搜档网
当前位置:搜档网 › 上海市中级口译考试总结出来的269个语言点

上海市中级口译考试总结出来的269个语言点

上海市中级口译考试总结出来的269个语言点
上海市中级口译考试总结出来的269个语言点

上海市中级口译考试总结出来的269个语言点

来源:

顾海兵的日志博联兄弟同声翻译提醒大家专注本帖:上海市中级口译考试历届试题前12套考卷的总结xx-08-11以下内容包括二百六九个语言点,包括好句子,需要记忆的词组以及常见句型,关注于语言表达的结构功能、1、我非常感谢、、、

Reference:Thank you very much for、、、2、热情友好的欢迎辞Reference:gracious speech of welcome

3、、、之一Reference:be one of

4、访问、、、是、、、Reference:A visit to、、、has、、、

5、多年梦寐以求的愿望Reference:has long been my dream

6、、、给予我一次、、、的机会、、、Reference:(The visit will)

give me (an excellent )

opportunity to 、、、7、我为、、、,再次表达(我的愉快之情和荣幸之感)。Reference:I wish to say again that I am so delighted and privileged to、、、8、(我对您为我到达贵国后所做的一切安排)深表感谢。note:注意这里“到达”的动词向名词形式的转变。Reference:Im deeply grateful for everything youve done for me since my arrival in China、

9、(我很高兴)有此机会(来贵公司工作),与中国汽车业的杰出人士合作共事。note:(1)这里的“合作共事”可以不译,由前面的“工作”统领,用with连接就可以了。(2)“杰出人士”的翻译Reference:Im very glad to have the opportunity to work in your company with a group of brilliant people in Chinas automobile industries、

10、、、、多年来一直盼望、、、note:主要是对“盼望”一词的快速反应。Reference:have been looking forward

to 、、、for many years

11、我很感激、、、note:出现“感激”,首先反应就是appreciate及其同族词。Reference:I appreciate、、、

12、你若不在意的话,、、、Reference:If you dont mind,、、、

13、去、、、走走Reference:tour around、、、

14、浦江商务旅游公司note:注意其中的旅游的选词Reference:Pu Jiang Business Travel Campany

15、国家旅游局note:局不一定要用bureauReference:the Chinese National Tourist Administration

16、经、、、批准的、、、Reference:、、、approved by、、、

17、在华、、、Reference:、、、in China

18、以、、、为主要服务对象Reference:provide services mainly to、、、

19、公司的宗旨是、、、Reference:We operate under the principal of 、、、

20、促进,改善,发展Reference:promote,improve,promote

21、、、及其周边地区Reference:、、、and its surrounding areas

22、提供全方位的服务note:注意这里的“全方位”的翻译Reference:offer an all-round service to、、、

23、竭诚Reference:do ones best

24、坦诚相待Reference:、、、in an honest partnership

25、商务Reference:business activities

26、我们很高兴、、、Reference:It gives us great pleasure to、、、

27、再次接待、、、note:学习这种比较特殊的说法Reference:to play host to 、、、 once again

29、学校的全体师生员工Reference:the faculty,students and staff of the university

30、向、、、表示热烈欢迎Reference:、、、wish to extend ones warm welcome to 、、、

31、格林博士和夫人Reference:Dr、and Mrs、 Green

32、我相信、、、Reference:I am convinced that、、、

33、这次对、、、的访问note:注意“这次”的翻译Reference:current visit to、、、

34、、、、必将为、、、Reference:、、、will surely、、、

35、作出(重要)贡献Reference:make an important contribution to、、、

36、祝大家、、、note:注意"大家"的翻译Reference:wish you all、、、

37、友好合作关系note:注意语序的安排Reference:the friendly relations and cooperations

38、我怀着非常愉快的心情(出席本届年会)、note:除句型外注意,在出席前添加的小词,以及"年会"的翻译、Reference:It is with great pleasure that I am here to attend this annual meeting、

39、值此、、、之际,、、、Reference:On the occasion of、、、、

40、我为能有机会、、、,向、、、、致以深深的谢意、Reference:I would like to express my deep appreciation

to 、、、 for this opportunity to、、、

41、就、、、问题进行发言Reference:to address the meeting on the topic of、、、

42、、、、为、、、提供了(理想的)场所Reference:、、、provides us with an ideal arena where we will、、、

43、我愿借此机会,就全世界范围内的环境保护问题,发表自

己的一些看法,与各位一起商讨、note:重点是后半句语言的组

织、先翻译了商讨后,怎样将"发表、、看法"衔接上去、Reference:I wish to take this opportunity to discuss with you my throughts on the issue of world-wide environmental protection、

44、在这举国同庆的夜晚,、、、Reference:On the occasion of this evening of national celebration,、、、

45、各位来宾Reference:all the guests

46、光临我们的春节联欢晚会note:"光临"的翻译,和"春节联欢晚会"的n种翻译方法Reference:come to this party to celebrate our Spring Festival

47、(在座)各位Reference:all present here

48、轻松,欢快的Reference:most relaxing and delightful

49、春节是我国一年中的良辰佳时、note:"良辰佳时"的翻译,以及"一年中"的处理Reference:The Chinese Spring Festival

is a very wonderful and joyous occasion in our

tradition、

50、我愿(希望)、、、Reference:I hope、、、

51、外国来宾note:"宾"不一定就是

guestReference:overseas visitors(guests)

52、尽情品尝中国的传统美酒和佳肴Reference:have a good time enjoying to ones hearts content the finest

traditional Chinese cuisine and wine

53、彼此沟通,增进友谊note:除了前者,还要注意"增进"的择词Reference:to get to know each other and to increase our friendship

54、最后,我再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体健康,事业有成,吉祥如意、note:除了注意最后那祝福词的翻译外,

要关注"光临"和句首"最后"的翻译Reference:In closing, Id like to thank you again for your presence and wish everyone good health, a successful career and the very best of luck in the new year、

55、热情的迎接和款待note:"热情的"、多个词可以表示这个意思Reference:warm reception and hospitality

56、The past five days in China,、、、Reference:在中

国度过的这五天

57、令人愉快,难以忘怀!note:"难以忘怀"的口译确实被固定了下来Reference:be truly pleasant and enjoyable and most memorable

58、我特别要称颂我们的中国合作者,他们的真诚合作与支持使这项协议得以签署、note:句子最后一部分的口译方式是值得学习的,此外"特别","称颂"都应该学到条件反射的程度、Reference:I particularly want to pay tribute to our Chinese partners for their sincere cooperation and support in concluding these agreements、

59、我敬请各位与我一起举杯,为我们两家公司的永久友谊和合作而干杯!note:好句子,背出来、Reference:May I ask all of you present here to join me in raising your glasses, to the lasting friendship and cooperation between our two companies、

60、中美合资企业Reference:a Sino-American joint venture

61、I have to say that、、、Reference:我认为、、、

62、business managementReference:经营管理

63、由于、、、,所以、、、note:用了due to、、、后要学会将to 后内容都转化为名词性形式Reference:、、、,due to、、、

64、直率Reference:direct and straightforward

65、I cant say our way of doing business is absolutely superior、note:尤其是句首:I cant say、、、的参考翻译Reference:我无法断言,我们的经营方式一定在他们之上、

66、优点和弊端note:翻出来后,还要注意,、、、的优点和弊端,用什么介词Reference:strong and weak points in、、、

67、近年来,、、、Reference:In recent years,、、、

68、business executivesReference:经理人员

69、毕竟,、、、Reference:After all,、、、

70、、、、已认识到、、、Reference:、、、have recognized、、、

71、更具人情味的、、、Reference:the more humane way

of 、、、

72、管理方式note:"方式"何必去翻译出来

Reference:management

73、、、在、、、中(上)存在差异Reference:there are differences in 、、、 between/among、、、

74、现状Reference:current situation

75、基于、、、,、、、Reference:Considering the fact that、、、,、、、

76、轿车目前在中国的占有率为每580人一辆车、note:使用恰当句型后,占有率不一定要翻出来,注意"目前"的快速反应Reference:There is only one car for every580 Chinese at present

77、具有极大的诱惑力Reference:be extremely attractive

78、(中国已将关税)从(23%)降到了(17%)、Reference:、、、cut 、、、from、、、 to、、、

79、创造条件Reference:create conditions

80、、、、and in turn for the inevitable opening of its auto market to the outside world、note:in turn for 的翻译Reference:进而敞开其汽车市场大门(创造了条件)

81、(IBM上海公司的)正式开张典礼Reference:official launch of IBM of Shanghai

82、各位如此钟情IBM的产品,这对我们的业务来说是一个好兆头、note:"钟情"和"好兆头"各自怎么说、Reference:Its a sign of good business that you show so much interest in IBM products、

83、、、、,我感到万分荣幸、Reference:I regard it as a great honor that、、、

84、、、、期待者、、、Reference:be looking forward to、、、

85、在、、、地位Reference:、、、position in、、、

86、富有(中国民族文化)特色的、、、Reference:、、、

that is charateristic of Chinese national culture、

87、安排了、、、的旅游路线Reference:offer you、、、tour program

88、各位note:出现在句首Reference:如:各位将要、、、You will、、、

89、景点和名胜Reference:senic spots and historical sites

90、雄伟的古建筑群Reference:magnificent ancient architectural complexes

91、游览,参观Reference:visit

92、真正的Reference:authentic

93、观赏Reference:appreciate

94、中国烹调Reference:Chinese cuisine

95、欣赏,品尝Reference:enjoy

96、地方风味小吃Reference:local delicacies

97、我国人民传统的热情何好客将使得各位这次访问愉快而难忘、note:添东西Reference:The traditional warmth and hospitality with which the Chinese people entertain our guests will make your vist a pleasant and memorable experience、

98、、、、拥有、、、Reference:、、、has、、、

99、、、、,占(人口总数的六分之一)、Reference:、、、,constituting one-sixth of her total population100 劳动妇女Reference:working women101、取得(杰出的)成就Reference:make outstanding achievements in the

fields of、、、102、各行各业的(年轻妇女)Reference:young women in all professions103、、、迫切希望、、、Reference:be eagerly seeking、、、104、、、、有权、、、Reference:、、、have the right to、、、105、参加Reference:participate in106、、、、,因此(在社会和家庭中享有经济独立和平等地位)、note:注意,"因此"的选词链接,"享有"和"平等地位"也是翻译点Reference:、、、, thereby gaining economic independence and equal status in the society and at home、107、Right now,、、、Reference:现在,、、、108、elephant--->sheer sizeReference:庞大的体形109、zoo attractionsReference:动物园园景1

10、、、、不难区分Reference:、、、are not difficult to tell apart1

11、、、、,whereas、、、Reference:这句型可以用作对比列举1

12、curve down in the middleReference:中间向下1

13、我代表我们代表团的全体成员,、、、Reference:On behalf all the members of my deligation,I、、、1

14、During our stay,、、、note:"stay"要翻的好听点Reference:在我们逗留期间,、、、1

15、impress sb、 deeplyReference:给、、、留下很深刻的印象1

16、欢迎各位参加"对外汉语"学习班note:"学习班"竟然可以不去翻译出来,用个词代替就是了Reference:Welcome to the Program of "Chinese as a Foreign language"、1

17、近年来,世界各地学汉语者与日俱增、note:主要是"与日俱增"、Reference:a worldwide interest in Chinese is increasing at an accelerating tempo1

18、从某种意义上说,汉语是一种很古老的语言,其最早的汉字已有近四千年的历史了、note:句子主要关注于,句首的表达,以及最后一部分怎样用词组和上文衔接,在出现说历史时长的时候、Reference:In a sense,、、、,with its earliest writings dating back nearly for thousand years、1

19、随着、、、,、、、Reference:With、、、 , 、、、1

20、我将适时介绍、、、note:"适时"的翻译,当然,介绍不一定就是introduce,discuss 也不错Reference:I will discuss in due time、、、1

21、(汉语)对(中华民族的文化和思维)所产生的影响、note:还要注意一下"思维"的翻译Reference:the influence of the Chinese language on the cultural and intellectual development of the Chinese nation1

22、对于这门拥有世界上使用人数最多,文学历史最悠久的语言来说,这股学习热潮早该出现了、note:"对于、、、来说","早该出现了",当指语言的使用人数时候怎么表达

Reference:Considering that Chinese has the largest number of speakers in the world and the greatest depth in its literature, this interest is long overdue、1

23、受到/接受完整的中等教育note:完整的在这里怎么表达?受到接受在这里和教育搭配应该用什么词?Reference:receive a full secondary education1

24、显然这一现象已经影响了全民科学和文化水平的提高,与现代社会格格不入、note:"现象"不一定就是phenomenon,"全民","格格不入"Reference:This fact has obviously affected

the improvement of general scientific an cultural levels and is fully incompatible with a modernized society、1

25、因此,中国在努力发展经济的同时必须努力控制人口数量,并且提高人口素质、note:三星句型、"在、、、的同时",动-->名转换、Reference:Therefore,Chinas efforts to develop the economy must be accompanied by equally vigorous efforts

to control the population and improve its quality、126,人口增长也是中国普及中等教育比较缓慢的一个重要原因、note:原因不一定就是reason,"重要"也不一定就是important,注意这里

的特殊句型、Reference:Population increase is also a major factor behind Chinas relative slowness in establishing universal secondary school education、1

27、有人认为、、、Reference:Some people hold the view that、、、1

28、然而,更多人认为、、、note:"认为"的翻译种种,全扫描Reference:However,more people are of the opinion that、、、1

29、深圳应该当好内地与香港之间的桥梁、note:太常用的句型了,不会是失败、Reference:Shenzhen should continue to play its role as a bridge linking Hong Kong and mainland、1

30、借助、、、的优势Reference:make use of the advantages of、、、1

31、、、、发展成为、、、Reference:develop into、、、1

32、国际商wuReference:international commercial port1

33、今天,我们聚会在一起,、、、Reference:Today,we meet here to 、、、1

34、广泛领域Reference:a wide range of areas1

35、、、、反映了、、、Reference:、、、reflects、、、1

36、共同愿望Reference:shared desire1

37、对、、、产生积极影响Reference:have a positive impact on、、、1

38、我深信、、、Reference:I am deeply convinced that、、、1

39、携手合作Reference:work together for、、、1

40、本着、、、原则Reference:in the principal

of 、、、1

41、会议的圆满结束Reference:a successful conclusion of this meeting1

42、牢记以下几点Reference:keep certain points in mind1

43、组建、、、(企业)Reference:set up、、、1

44、Now,let me go on to the legal aspect of a joint venture、note:注意"aspect"翻成什么好Reference:下面我接着谈谈合资企业的法律问题1

45、、、、,、、、,都要记住这一点、Reference:、、、with this in mind、1

46、You have to understand the extent of your liability for actions of the joint venture、Reference:你必须考虑自己对该合资企业的行为承担多少责任、1

47、关注Reference:be concerned about1

48、现有市场Reference:existing market1

49、sales areaReference:销售区域1

50、We are not finished with you、Reference:我们跟你还没完呢!1

51、pick up the pieces and carry onReference:收拾残局,重整旗鼓,再图进取1

52、好句子、I began my life as the son of immigrants ,and with great efforts I worked my way up to the presidency of the Ford Campany、Reference:我是作为移

民的儿子进入人世的,凭自己的努力,一步步地当上了福特汽车公

司地总裁、1

53、热情接待Reference:warm reception1

54、衷心的感谢Reference:heartbelt thanks for1

55、没有贵方的努力我们无法成功地达成合作协议、Reference:Without your effort it would have been impossible for us to reach the successful conclusion of our cooperative agreements1

56、来华投资Reference:come to invest in China1

57、幅员辽阔Reference:has vast land1

58、劳动力资源丰富Reference:abundant human resource1

59、兴办(企业)Reference:establish1

60、market strategyReference:市场营销战略1

61、business dealingsReference:商务运作1

62、这种投资方法对我们合作双方来说,都有丰厚地经济回报、Reference:I would say that this type of investment

will yield fat economic returns for both parties in our partnership、1

63、产品有着优异的价格性能比note:这里的"有着"Reference:enjoy1

64、I shall focus my remarks primary on、、、Reference:我想重点谈谈、、、1

65、、、、differs greatly from、、、Reference:

与、、、是截然不同地1

66、I am certain that、、、Reference:我相信、、、1

67、The future of economic cooperation with China should be viewed with a combination of enthusiasm and realism、note:注意这里的"be viewd"Reference:我们应该带着

满腔热忱和现实主义的精神来看待与中国未来的经济合作、1

68、越来越(流行)note:不一定是more and moreReference:increasing population1

69、to stay out traffic jamsReference:以避免交通堵塞1

70、College and high school students find biking an economical alternative to cars and buses、note:喜欢这里的alternative to 的用法Reference:大中小学生把自行车当作汽车和公交车的廉价代用工具、1

71、I want to spend part of this lecture discussing、、、note:是"部分讲座(时间)"?Reference:我想在讲座上花点时间讨论、、、1

72、be incapable of doing sth、Reference:不能够做某事1

73、The computers advantage over us is that、、、Reference:note:注意介词over1

74、重复的,反复的Reference:repetitive1

75、、、、,其历史可以追溯到、、、Reference:Dating back to、、、 , 、、、1

76、贸易通道note:"通道"哈,新词一个

Reference:thoroughfare1

77、我社安排的"丝绸之路游"始于西安古城,止于新疆首府乌鲁木齐、note:始于、、、,止于,怎么说?怎么跟前面连接,"首府"怎么说?Reference:"The Silk Road Tour" that we offer follows a route beginning from the ancient city of Xian and ending at Urumqi , the capital of Xingjiang 、1

78、游客们沿线可以、、、note:"沿线"的表达Reference:Along the route、、、1

80、高超的工艺Reference:the superior workmanship1

81、领略自然景观的魅力note:关键是对于"领略"的翻译Reference:take pleasure in the charms of the natural landscape1

82、大量的Reference:a wealth of1

83、、、、沿途Reference:along、、、1

84、(最精彩的)旅游节目(之一)Reference:tourist attractions1

85、过去10年来,、、、Reference:In the last ten years,、、、1

86、带来了(许多新的变化)Reference:bring about1

87、高档消费品Reference:high-grade consumer goods1

88、农副产品Reference:farm and sideline products1

89、农村剩余劳动力的转移Reference:shift of surplus farm labor to rural enterprises1

90、农作物大幅度增产,农名收入大幅度增加,乡镇企业异军突起、note:出现两个大幅度上升的意思,用什么样的技巧、"异军突起"的翻译Reference:These changes characterized by substantial increase in crop production and farmers income and the quick rise of rural enterprises as a new force、1

91、has been given the choice of、、、note:注意given,一定翻成给予吗?Reference:、、、正面临、、、的选择1

92、It was expected that、、、note:形式主语It的翻译Reference:人们希望、、、1

93、have the freedom to (continue with their careers)note:have 和freedom的搭配Reference:享有、、、的自由1

94、in favour of sb、/sth、Reference:支持某人(某事)1

95、处于世纪之交的Reference:at the turn of the century1

96、迅速发展为、、、note:看到迅速的的第一反应Reference:develop rapidly into、、、1

97、上海金融业的发展尤为引人注目,现已逐渐形成了一个具有相当规模与影响的金融市场体系、note:"尤为",with的运用,"逐渐形成"Refe

上海中级口译考试流程

中口考试流程

整体思路 一句话概括口译听力训练“听得懂、记得住、写得快” 听得懂 复习思路:听力有效词汇量,熟悉背景知识及常考套路,适应各类发音现象 练习内容:VOA,BBC标准语速及类似难度的听抄与跟读练习,昂立教师博客听抄练习,高级口译笔试听力Q6-10新闻题听抄练习 记得住 复习思路:个人笔记习惯训练,属于自己的笔记符号,以复述强化短期记忆 练习内容: *0709-030910套真题中的SpotDictation+Sentence/PassageTranslation(中级包括statements,高级包括Note-TakingandGap-Filling) *听力教程(Statements+非对话类的篇章+Sentence/PassageTranslation)(中级包括statements) *昂立版预测试卷(8套) 写得快 复习思路:强化“在规定时间内写下想表达的大意”,熟练,果断 专项练习 SpotDictation 复习思路:记录单词快速、准确、精炼,熟悉自己的书写习惯,快速誊写

练习内容:真题(10),昂立版预测试卷(8),听力教程(12/16) 评分标准:20题,每题分,共计30分。只对名、动、形、副词直接扣分,其余错误作标记,统一酌情扣1-3分 17%oftheemployees分) 请对以下答案模拟打分: 卷面回答一:70%oftheemployees 卷面回答二:17%ofemployee 卷面回答三:17%oftheemployers 保底分数:70%,21分 潜力指数:★★★★ 重要性指数:★★★★ 对三类单词的不同处理 本身难度较大的词 syntheticfertilizers,lucrative,discernable,obsolete,dismantling不妨放弃 发音带来难度的词processedfood,frostresistant,safeforhumanconsumption 通读补全 常考的核心词 communication,unconsciously,cooperation,satisfaction,relationship熟练书写 对考试难度的正确理解:以0703中级真题的部分答案为例 atfault coverup

上海中高口二阶段口试流程+评分表大曝光

上海市英语口译资格证书第二阶段考试考试流程 1)主考教师在老师用卷上写下考生的姓名和准考证号(即考生第一阶段笔试准考证号)以及该考生的录音磁带号与口试号。同时,在录音带上写下该考生的口试号和姓(名)。 2)进行口语考试录音(如果录音磁带不够,考官可在一分钟后按下录音机暂停键,以留下足够空白保证口译录音的完整,但千万不要忘记在考生开始做口译时启动暂停键)和评分,考生开始讲My name is… My registration number is…(考生不能看着准备过的材料发言,但主考教师可根据实际情况提问或让考生再阅读一遍口语试题) 3)主考教师提供给考生口译记录纸,开始用放音机播放口译试题。 4)每段口译都要评分。对评定为不及格的段落,主考教师还应作出相关评语,点评不及格原因,如:漏译1/3;重大错译;未译等 5)考生可看着记录纸进行口译。 6)主考老师分别在教师用卷上总评分一栏中评出总评成绩并且签名。 7)主考教师可在教师用卷上对考生的口语和水平作简短评语。 8)注意事项1 :在口试过程中,应保证A考试时间B考试环境(尤其是口译考试过程中)C放音清晰D录音完整 注意事项2:考官进入试场,请佩带主考证;请关闭手机等通讯工具;请保持考场的安静。上海市英语口译资格证书第二阶段考试评分纲要 本阶段考试分口语和口译两部分,两部分独立打分,各部分(或段落)成绩分三个档次:优秀,及格,不及格。总评成绩分三个档次:优,及格,不及格。考官可简略书写为:优,及,不 一、口语 要求考生根据考题,连贯地说三~五分钟。(但不要求考生完全按照附加的思考题发言) 1. 优秀:内容完整、切题,语音语调正确,表达流利,语言基本无错误。 2. 及格:内容较完整、基本切题,语音语调基本正确,表达尚流利,语言无重大错误。 3. 不及格:内容不切题或遗漏较多,语音语调错误较多,表达有困难,语言错误较多。 4. 考生正常发挥,口语仍不能达到及格标准者,原则上总评成绩给予不及格。 二、口译 要求考生在规定的时间内将所听到的段落译成英语或汉语。本项目共有四篇短文:两篇英语,两篇汉语,每篇短文分成若干段落,每个段落都需要评分。 1. 优秀:内容完整、准确,基本无遗漏或错译,语音语调正确,表达流利,语言基本无错误。 2. 内容尚完整、准确,无重大遗漏或错译,语音语调基本正确,表达尚流利,语言无重大错误。 3. 不及格:内容不完整或不准确、遗漏、错译较多(达三分之一或以上),语音语调错误很

新东方中级口译内部讲义笔记2

1)香港是在国家走向盛世的背景下回归到祖国的怀抱的 HK returned to its motherland at the time of her rise to power 6,中国是世界上经济增长最快的国家之一 1)众所周知,亚洲是全球经济发展最为迅速的地区,中国是亚洲经济增长最快的国家,上海市中国经济发展最引人注目的城市之一。(Asia has the fastest growing economy in the world while china’s economic development /takes the lead /leads/tops in Asia. And shanghai is among the cities )7,出现这样的投资热有许多缘由1)投资热there are many reasons/ factors for this investment fever/rush (contribute to, attribute to) 2)the phenomenal success has led to a worldwide fever to proliferate https://www.sodocs.net/doc/a02597833.html, companies, both as a prestigious symbol and a quicker way to wealth.硅谷巨大的成功在全世界范围内掀起了一股兴办网络公司的热潮,因为网络公司既是身份的象征优势快速致富的途径 3)TV violence has swollen the torrent of real-life crime.电视暴力镜头对生活中的犯罪现象起到了推波助澜的作用 4)文化是指一个民族的整体生活方式culture means/is/ refers to the total way of life of a nation. 5)经济学的研究对象是在变化着的市场上人们的购买行为economics studies/examines the changing purchase behavior of consumers. 6)心理学主要研究的是人psychology treats /studies people. 7)当代市场营销学认为从经济的角度上消费决定生产。Modern marketing subscribes to the notion that production is justified by 8,很重视对外开放attach great important to/ put much emphasis on opening to the outside world.

1997.9上海市英语中级口译笔试答案

1997.9 上海市英语中级口译资格证书第一阶段考试 参考答案: SECTION1:LISTENING TEST Part A: Spot Diction 1. feel healthy 2. content 3. on average 4. six minutes 5. laugh more 6. 400 times 7. adulthood 8. growing up 9. effects of laughter 10. blood and stomach 11. physical exercises 12. facial and stomach 13. jogging 14. pain relief 15. forty university students 16. funny cassette 17. intended to relax 18. tolerate the discomfort 19. humour 20. immune system Part B: Listening Comprehension 1-5 B D C A D 6-10 D D C B B 11-15 B D A A C 16-20 D A B A D 21-25 B D C A C 26-30 D A C B C Part C: Listening and Translation Ⅰ.Sentence Translation 1.这类独特的酒被认为是世界上最好的一种酒。 2.由于他打算扩店,他开价要买下隔壁的房产。 3.我再也不准备容忍你的无能。你被开除了。 4.会上有人提议在委员会里应该有一位教工代表。 5.“广告”这个词最简单的涵义就是“让某事物引起他人注意”。或者“将某事物告知某人”。 Ⅱ.Passage Translation 1. 请各位注意,图书馆马上就要关门了。请把参考书放回原处,如果要外借备用书籍以 便当夜使用,现在可以办理(手续),多谢各位合作。 2. 30年前,我还是个小孩子的时候,我父亲曾安排我去乡下一个农场过了两个暑假。他 认为那对我有好处,他是对的。那使我懂得了不少有关自立的重要意义。那地方非常偏僻,农场主的地位当时肯定已是二十出头的女儿说她从未离开过家门,也未见过火车。

中级口译教程重点篇章笔记

练中级口译口试的必备用书就是《中级口译教程》,很多口试真题都出自于其中!所以在推出真题的同时,也将昂立顾微老师的这篇佳作一并奉上!愿所有为笔试口试奋斗的战友们都取得好的成绩! 至于先发一半的原因是一方面把这份东西拖到校内上很麻烦,原版是PDF的,要先保存图像再上传上来,有的时候还保存不了图像。。。另一方面是不知道这份东西会不会引起大家的兴趣,如果有支持的话,我过两天再把另一半发上来~ 来源:昂立教育,作者:顾微 顾微昂立博客:https://www.sodocs.net/doc/a02597833.html,/?uid-687 2-3 Banquet Service 1.满足客人的不同需求:cater to the different needs of our guests 2.敬业的专家:dedicated experts 3.没有她的最后努力,还不知道现在会怎么样呢:Without her last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere. 4.contribute my share: 尽自己的责任 5.we all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.可以说我们每个人都成功地使 我们的使命得以完成。Maneuver:军队的调动,调遣。大规模演戏。谨慎而熟练的动作 6 尽情享用大自然赐予我们的食物:we will delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us. 7.调味料,作料:seasoning 8.南翔小笼:Nanxiang steamed meat dumplings 皮薄汁醇:thin and translucent wrappers, filled with ground pork and rich tasty soup 9.皮脆柔嫩, 酸甜适口:a crispy skin and tender meat, all covered with a sweet and sour source 10. 好戏还在后头:this is just the beginning 11.别客气,请随便:please help yourself to the dishes. 附笔记草图

上海中级口译笔记符号

o表示“人”people/person,因为“o”看上去像个人头,它通常被写在一个词或符号的右上角。例如:日本人:Jo。 ⅹ表示政府,统治:government,govern;governmental official 可以表示为ⅹo。 ⊙:“通货膨胀”(inflation)因为这个符号酷似一个上升的气球。 A:农业: agriculture. agriculture经常用到,所以用首字母代替。 B:商业:business。 C×:冲突,矛盾(conflict,confrontation) W:工作,职业(work, employ )。 ??Worker employer employee employment i:工业(industry, industrial) 字母i 像只烟囱,所以用来可以用来表示工业。 □:“国家”、“民族”、“领土”(country, state, nation) →□表示进口,□→表示出口;□/□国家之间,国与国 椅子:主持、主办:chair, host, preside over。 ??chairman, host, president U:合同、协议类 (treaty, agreement, contract) 在U中填入1表示: Unilateralism(单边主义) 在U内填入2,就可以表示为bilateral(双边的), 填入3表示为trilateral (三边的)。 填入m (multiple) 表示多边主义。 如果在U上加一个“/”表示谈判破裂。 ︿表示“领导人”:leader, head ??head of government, head of company V 表示victory,success 成功等 ⊙:会议、开会等(meeting,conference,negotiation,seminar,discussion,symposium)

上海市中级口译考试总结出来的269个语言点,必须学会,流利背熟.doc

博联兄弟同声翻译提醒大家专注本帖: 上海市中级口译考试历届试题前12套考卷的总结 2009-08-11 以下内容包括二百六十九个语言点 , 包括好句子 , 需要记忆的词组以及常见句型 , 关注于语言表达的结构功能 . 1. 我非常感谢 ... Reference:Thank you very much for... 2. 热情友好的欢迎辞 Reference:gracious speech of welcome 3...之一 Reference:be one of 4. 访问 ...是... Reference:A visit to...has... 5. 多年梦寐以求的愿望 Reference:has long been my dream 6...给予我一次...的机会... Reference:(The visit will) give me (an excellent ) opportunity to ... 7.我为 ... ,再次表达(我的愉快之情和荣幸之感)。 8.(我对您为我到达贵国后所做的一切安排)深表感谢。 note: 注意这里“到达”的动词向名词形式的转变。 Reference:I'm deeply grateful for everything you've done for me since my arrival in China. 9. (我很高兴)有此机会(来贵公司工作),与中国汽车业的杰出人士合作共事。 note :( 1)这里的“合作共事”可以不译,由前面的“工作”统领,用with 连接就可以了。(2)“杰出人士”的翻译 Reference:I'm very glad to have the opportunity to work in your company with a group of brilliant people in China's automobile industries. 10....多年来一直盼望... note :主要是对“盼望”一词的快速反应。 Reference:have been looking forward to ...for many years 11. 我很感激 ... note :出现“感激”,首先反应就是appreciate 及其同族词。 Reference:I appreciate... 12. 你若不在意的话,... Reference:If you don't mind,... 13. 去 ...走走 Reference:tour around... 14. 浦江商务旅游公司 note :注意其中的旅游的选词 Reference:Pu Jiang Business Travel Campany 15. 国家旅游局 note :局不一定要用bureau Reference:the Chinese National Tourist Administration

上海高级口译考试大纲

上海高级口译考试大纲 下文转: 上海市英语高级口译岗位资格证书考试是1994年经上海市紧缺人才培训工程联席会议办公室审核、确认的紧缺人才岗位资格培训项目之一。 设置上海市英语高级口译岗位资格证书考试目的是为国家机关、企事业、公司和涉外单位等考核和遴选一批能胜任各类涉外项目谈判、高层次会晤、新闻发布会、记者招待会以及国际研讨会的翻译人才。 凡获得上海市英语高级口译岗位资格证书者均具有较高的英语综合应用能力,具备从事范围广泛的包括专业领域口译的基本知识与技能。 根据上述目标和要求,上海市英语高级口译岗位资格证书考试大纲规定了以下原则和考试内容。 一、考试目的 本考试的目的是根据大纲的要求,检查考生是否具备本大纲所规定的各项语言技能。凡通过上海市英语高级口译岗位资格证书考试(含笔试与口试)的考生,可获得由上海市教育委员会、上海市成人教育委员会、上海市委组织部、上海市人事局统一印制的上海市英语高级口译岗位资格证书。 二、考试性质与范围 本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性标准化考试。考试分为笔试与口试两个阶段。通过笔试的考生方有资格参加第二阶段的口试。笔试包括听力、阅读和翻译(笔译);口试包括口语和口译。 三、考试时间与命题

上海市英语高级口译岗位资格证书考试每年举行两次,分别于3月和9月举行笔试,并择时举行口试,由上海市外语口译岗位资格证书考试委员会负责命题与实施。 四、考试形式 本考试根据口译特点,以测试口译水平为主要目标,从听、说、读、写、译(笔译、口译)等五个方面对考生的语言运用能力进行全面测试。测试力求科学、客观、可行。考试采 取客观试题与主观试题相结合、单项技能测试与综合技能测试相结合的方式。在第一阶段的笔试中,客观试题约占试卷总分的25,,主观试题约占试卷总分的75,。 五、考试内容 本考试分为笔试与口试两个阶段:第一阶段的笔试共分六部分,它们依次是:第一部分:听力;第二部分:阅读;第三部分:翻译(英译汉);第四部分:听力;第五部分:阅读;第六部分:翻译(汉译英)。总考试时间为180分钟。第二阶段口试共分两部分:口语与口译,考试时问为25分钟左右。 1(听力 听力测试项目包括:听写、听力理解、笔记和听译。 1- A.听写 (1)测试要求 要求考生在全面理解所听内容的基础上,准确填写出试题中的空缺部分。 (2)测试题型 本部分为主观试题。听写文字内容长度为350词左右,听一遍。语速为每分钟l50个词左右,试题中有20处标号的空缺部分要求考生填写,填写部分的词语、 短语长度以6个词为限。听写内容播放后有3,5分钟时间供考生填写。

上海中级口译听力题型及难点分析

上海中级口译听力题型及难点分析 一、上海中级口译考试介绍: 1. 报考对象:具有大学英语四级和同等英语能力水平的考生可以报考。 2. 考试形式:根据口译特点,以测试口译水平为主要目标,从听、说、读、译(笔译、口译)等四个方面对考生的语言运用能力进行全面测试。考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方式,如在第一阶段笔试中,客观试题约占笔试试卷总分的35%,主观试题约占笔试试卷总分的65% 3. 考试分两个阶段:(150分合格) 笔试共分四部分。1: 听力40分钟/90分;2:阅读50分钟/60分;3:英译汉30分钟/50分;4:汉译英30分钟/50分。总考试时间为150分钟,满分为250分。凡第一阶段合格的考生方可参加第二阶段口试。 4. 第二阶段口试共分两部分:口语与口译。考试时间为25分钟左右 5. 每年的3月、9月进行笔试,笔试后1个月左右进行口试。 6. 考试时间:13:30分:进考场 ;14:00: 正式考试 ;14:40: 听力结 束 ;16:30: 结束考试 二、上海中级口译笔试分值分布情况: A:听力:1: spot dictation: 20空/30分;B: listening comprehension: 30题/30分 ;C: 听译:5句子+2短文/30分。D: 阅读:30题/60分 ;E: 英译汉/50分;F: 汉译英/50分。 三、上海中级口译听力题型: 1: spot dictation ; 2: statements 10个题 (4个选项中选一个与所听到的句子意思最接近的 ;3: talks and conversations 20个题(根据提问4个选一个答案)4: listening translation : 1 sentence translation 5句; 2 passage translation 2段 四、口译考试听力难点: 口译考试听力难点:1 语音(口译考试英美音兼而有之) 1.把握基本美音特点:

上海中级口译考试全攻略培训讲学

上海中级口译考试全 攻略

上海中级口译考试全攻略(笔试+口试) 两周前风尘仆仆地考完中级口译,常有人问我考得怎么样。我的答复总是:美女很多+非常紧张。 在参加考试之前,我常听到两种说法:中级口译太简单了,根本是没用的证,不如去考高口;中级口译太难了,只有高手才能拿到证。这两种说法都没错,对不同英语程度的人来说,中级口译的地位也不尽相同。我当初想到考中级口译并不是为了那一纸证书,因为我对于口译兴趣很小。想到报名完全是为了提高听力。上海交大去年做的一项调查显示,65%的同学认为经过口译训练,听力水平得到了大幅提高。当时我在《外国语》上看到这篇论文,立刻想到通过中级口译提高我可怜的听力。复习之后我还发现,口译对拓宽词汇量尤其是生活词汇作用巨大。 下面我就来谈谈怎么准备中级口译。 首先你需要买中级口译的教材,一共五本《中级听力教程》《中级阅读教程》《中级口语教程》《中级翻译教程》《中级口译教程》,但是,这五本中只需要买三本,那就是《中级翻译教程(第三版)》,《中级听力教程(第3版)》,《中级口译教程(第3版)》,另外两本千万别买,和考试根本没关系,除了这三本,我还推荐买《中级口译真题解析》,《中高级口译口试备考精要(附MP3)--新东方大愚英语学习丛书》,《英语口译资格考试分类词汇精编》。 书买好了,就可以开始准备了。

在准备之前,先确定打算何时考中级口译。中级口译一年两次,一次在3月笔试(同年5月初口试),另一次在9月(同年11月初口试),笔试部分考点较多,可以去上海中级口译官网查找,在哪个城市报名就在哪个城市考笔试,但是你也可以网上报名,网上报名必须在上海考试。注意报名时间:9月的考试在6月报名,3月的考试在12月报名,一定要随时关注官网的通知。 中级口译的笔试满分250分,149.5分以上通过笔试。一旦通过笔试,你就获得了接下来四次参加口试的机会(即两年有效期),我推荐在9月参加笔试,因为暑假时间较多,而寒假有春节的干扰,复习不充分,很多人都会放弃3月的考试。 下面我简要介绍一下中级口译的考试内容及复习方法。 笔试部分共三部分,即听力、阅读和笔译。 听力占90分,包含听写填空,段对话及长对话,听译。 听写填空,英文叫spot dictitation, 给400词左右的文章,抠去20个空,每个空需要填进去1~4个单词,文章只读一遍。这部分最重要的就是练习和预测了。反复的练习能够迅速提高正确率,而做这一题型的技巧就是预测。拿到一份试题,迅速阅读这篇文章,预测每一个空的词性和含义,最容易做错或漏听的是两个空格靠得很近的时候以及空格在一行行首的时候,在这时就要提前标出这些空,重点关注。

上海中高级口译考试全解析

上海中高级口译考试全解析 上海外语口译资格证书考试已经进行了将近十年,目前报考的人数越来越多,依然有很多第一次接触到口译考试的朋友对此考试感到疑惑,这里出一个解答的汇总,希望能解决大家心中的疑问 1、口译报考新手入门常见问题解答 2、英语中高级口译考试考试对象、考试流程、证书用途 口译报考新手入门常见问题解答 上海市外语口译证书考试还有很多别名。比如我们通常叫的上海口译考试、中高级口译证书考试……目前十分火热,且报考人数连年增长,这里针对新手报考口译考试通常会遇到的一些问题做了一系列整理,帮大家理清思路,搞清楚这到底是个怎样的口译考试 问:什么是上海市外语口译证书考试? 答:上海市外语口译证书考试是上海紧缺人才培训工程重要项目之一,由上海市高校浦东继续教育中心(PCEC)负责组织实施。自1995年6月开考到现在,已有几十万人报考。考试通过者(含笔试和口试)获得由上海紧缺人才培训工程联席会议办公室颁发的《上海市外语口译岗位资格证书》 问:上海市外语口译证书考试有哪些考试项目? 答:目前的考试项目有四个。它们是英语高级口译、英语中级口译、日语口译、英语口译基础能力。 问:这四个项目的考试费用是怎样的? 答:在上海地区,考试收费标准由上海市物价部门审核批准。 英语高级口译笔试、口试各210元; 英语中级口译笔试、口试各180元;日语口译笔试、口试各200元; 英语基础能力笔试、口试共200元。 (以上费用为上海地区考务费、报名费,外省市考点的考生另增加代办费)。也就是说不同地区的报名费会略有高低不同,以当地报名点的报名费用为主。 问:通过考试,我可以拿到什么证书? 答:英语高级口译、英语中级口译、日语口译笔试、口试全部合格者颁发《上海市外语口译岗位资格证书》; 笔试合格者可办理《上海市外语口译笔试合格证书》; 对英语口译基础能力笔试、口试全部合格者颁发《上海市英语口译基础能力合格证书》。问:要拿到《上海市外语口译岗位资格证书》,我需要通过哪几项考试? 答:上海市外语口译证书考试通常分为两部分,即笔试和口试。 考生必须首先报考笔试,通过笔试部分考核的考生才能报考口试。笔试和口试都合格的考生才能拿到相应考试项目的岗位资格证书。如果只通过笔试,可以拿到《上海市外语口译笔试合格证书》。 通过笔试的的考生,在接下来的两年内,可以有四次机会报考口试。也就是说单项笔试成绩的有效期是两年。两年以后,若再想考口试,只能重新报考笔试,合格后获得报考口试的资格。 问:我拿到中级或者高级的《上海市外语口译岗位资格证书》,有没有时效性? 答:没有任何时效性的限制。 问:考试一年有几次?什么时候开始报名? 答:每年有两次考试,通常是在3月的第三个周末和9月的第三个周末,具体时间还要看当月的日期。 考试的报名时间为:

上海中级口译考试全攻略(笔试+口试)

上海中级口译考试全攻略(笔试+口试)两周前风尘仆仆地考完中级口译,常有人问我考得怎么样。我的答复总是:美女很多+非常紧张。 在参加考试之前,我常听到两种说法:中级口译太简单了,根本是没用的证,不如去考高口;中级口译太难了,只有高手才能拿到证。这两种说法都没错,对不同英语程度的人来说,中级口译的地位也不尽相同。我当初想到考中级口译并不是为了那一纸证书,因为我对于口译兴趣很小。想到报名完全是为了提高听力。上海交大去年做的一项调查显示,65%的同学认为经过口译训练,听力水平得到了大幅提高。当时我在《外国语》上看到这篇论文,立刻想到通过中级口译提高我可怜的听力。复习之后我还发现,口译对拓宽词汇量尤其是生活词汇作用巨大。 下面我就来谈谈怎么准备中级口译。 首先你需要买中级口译的教材,一共五本《中级听力教程》《中级阅读教程》《中级口语教程》《中级翻译教程》《中级口译教程》,但是,这五本中只需要买三本,那就是《中级翻译教程(第三版)》,《中级听力教程(第3版)》,《中级口译教程(第3版)》,另外两本千万别买,和考试根本没关系,除了这三本,我还推荐买《中级口译真题解析》,《中高级口译口试备考精要(附MP3)--新东方大愚英语学习丛书》,《英语口译资格考试分类词汇精编》。 书买好了,就可以开始准备了。 在准备之前,先确定打算何时考中级口译。中级口译一年两次,一次在3月笔试(同年5月初口试),另一次在9月(同年11月初口试),笔试部分考点较多,可以去上海中级口译官网查找,在哪个城市报名就在哪个城市考笔试,但是你也可以网上报名,网上报名必须在上海考试。注意报名时间:9月的考试在6月报名,3月的考试在12月报名,一定要随时关注官网的通知。 中级口译的笔试满分250分,149.5分以上通过笔试。一旦通过笔试,你就获得了接下来四次参加口试的机会(即两年有效期),我推荐在9月参加笔试,因为暑假时间较多,而寒假有春节的干扰,复习不充分,很多人都会放弃3月的考试。 下面我简要介绍一下中级口译的考试内容及复习方法。 笔试部分共三部分,即听力、阅读和笔译。 听力占90分,包含听写填空,段对话及长对话,听译。 听写填空,英文叫spot dictitation, 给400词左右的文章,抠去20个空,每个空需要填进去

上海市中级口译考试口译考试历届考题总结[上]

1上海市中级口译考试口译考试历届考题总结[上] 第一期内容,为上海市中级口译考试口译历届试题的前12套考卷的总结. 以下内容包括二百六十九个语言点,包括好句子,需要记忆的词组以及常见句型,关注于语言表达的结构功能 1.我非常感谢... Reference:Thank you very much for... 2.热情友好的欢迎辞Reference:gracio us speech of welcome 3...之一Reference:be one of 4.访问...是... Reference:A visit to...h as... 5.多年梦寐以求的愿望Reference:has long been my dream 6...给予我一次...的机会... Re ference:(The visit will) give me(an excellent ) opportunity to ... 7.我为...,再次表达(我的愉快之情和荣幸之感)。Reference:I wish to say again that I am so delighted and privile ged to... 8.(我对您为我到达贵国后所做的一切安排)深表感谢。note:注意这里“到达”的动词向名词形式的转变。Reference:I'm deeply grateful for everything you've done for me since my arrival in China. 9.(我很高兴)有此机会(来贵公司工作),与中国汽车业的杰出人士合作共事。n ote:(1)这里的“合作共事”可以不译,由前面的“工作”统领,用with连接就可以了。(2)“杰出人士”的翻译Reference:I'm very glad to have the opportunity to work in your company with a group of brilliant people in China's automobile industries.10....多年来一直盼望... note:主要是对“盼望”一词的快速反应。Reference:have been looking forward to ...for many years 11.我很感激... note:出现“感激”,首先反应就是appreciate及其同族词。Reference:I appreciate... 12.你若不在意的话,... Reference:If you don't mind,...13.去...走走Reference:tour aroun d...14.浦江商务旅游公司note:注意其中的旅游的选词Reference:Pu Jiang Business Travel Ca mpany15.国家旅游局note:局不一定要用bureau Reference:the Chinese National Tourist A dministration16.经...批准的... Reference:...approved by...17.在华... Reference:...in China 18.以...为主要服务对象Reference:provide services mainly to...19.公司的宗旨是... Referenc e:We operate under the principal of ...20.促进,改善,发展Reference:promote,improve,p romote21...及其周边地区Reference:...and its surrounding areas22.提供全方位的服务not e:注意这里的“全方位”的翻译Reference:offer an all-round service to...23.竭诚Reference:d o one's best24.坦诚相待Reference:...in an honest partnership25.商务Reference:busine ss activities26.我们很高兴... Reference:It gives us great pleasure to...27.再次接待... not e:学习这种比较特殊的说法Reference:to play host to ... once again29.学校的全体师生员工R eference:the faculty,students and staff of the university30.向...表示热烈欢迎Reference:... wish to extend one's warm welcome to ...31.格林博士和夫人Reference:Dr.and Mrs. Gre en32.我相信... Reference:I am convinced that. 33.这次对...的访问note:注意“这次”的翻译Reference:current visit to...34....必将为... Reference:...will surely...35.作出(重要)贡献Reference:make an important contribution to...36.祝大家... note:注意"大家"的翻译Reference:wish you all...37.友好合作关系note:注意语序的安排Reference:the friendly relations and cooperations38.我怀着非常愉快的心情(出席本届年会). note:除句型外注意,在出席前添加的小词,以及"年会"的翻译. Reference:It is with great pleasure that I am here to attend this annual meeting.39.值此...之际,... Reference:On the occasion of....40.我为能有机会...,向....致以深深的谢意. Reference:I would like to express my deep appreciation to ... for this opportunity to...41.就...问题进行发言Reference:to address the meeting on the topic of...42....为...提供了(理想的)场所Referen ce:...provides us with an ideal arena where we will...43.我愿借此机会,就全世界范围内的环境保护问题,发表自己的一些看法,与各位一起商讨. note:重点是后半句语言的组织.先翻译了商讨后,怎样将"发表..看法"衔接上去. Reference:I wish to take this opportunity to discuss with you my throughts on the is

上海高级口译第一阶段评分规则

高级口译考试评分标准详解 2012-09-03 14:06 来源:沪江英语网 作者: 听力部分: 1. 听力Spot Dictation 20个空,每个1.5分,只有名、动、形、副词直接扣分,视该次考试的标准及该单词在词组中的重要程度扣分,比如,a vital element如果vital 没写,扣0.5分,element同理,如果a不写,不直接扣,教师在卷面做标注,比如红点,然后20个格子阅完后视标注情况整体再扣1-3分。不是很严重的拼写错误不扣分,比如resistant写成resident。允许适当连笔书写,只要不影响老师的评改。 2. 听力选择 共20题,每题1分,共计20分。 3. 听力Note-taking &Gap-filling 所听的内容文字长度为700词左右,语速为每分钟170词左右,听一遍。在给出的长度为200词左右的所听内容的概述中,有20个空白要求考生填写,每空填一个词。20格,每格1分,答案基本是确定的,有限的,阅卷标准会给出可以接受的近义词,比如答案是decrease,那么凡是写到下降这个意思的词,都可以考虑算对,这些词会由阅卷指导委员会给出。

4. 听译Sentence &Passage translation 句子翻译每句3分,也是整体评分,比如通读译文,大致给出是0,1,2,3档,这个标准与第二试的口译一致,要求给出大意,及主要的细节;要求逐字对应,不得出现严重误译,反译。举个简单例子,原文是Britain witnessed sharp increase in its criminal activities from l999 to 2003。如果译文是1999-2003年间英国犯罪率上升了。那么基本是满分3分,不强求要把sharp体现出来,而witness目睹了这个意思也不用很精确。如果写成1999-2002,扣0.5,如果没写出犯罪率或者犯罪案件这个概念,得分不超过1分,因为意思都不对了。如果把increase译成了犯罪率下降,起码扣1分。 段落翻译两篇,一般是7+8分,passage的概念可以按照2-3句句子来理解,评分标准同理。高口这个部分阅卷相对宽松,允许出现部分细节的遗漏。比如原文是in the areas Of economy,finance,trade,shipping,insurance,realestate,六个关键词一般译出五个就肯定是满分,如果那次考试普遍得分较低,四个也可以不扣分。 阅读部分: 1. 阅读选择 共20题单项选择,每题2.5分,共计50分。 2. 短文回答问题 共三篇文章,10道题目,每道题5分,总计50分。

上海新东方中级口译笔记

新东方中级口译笔记:口译(1) Notice:1、vocabulary 2、Model Sentence 3、Shorthand(略)4、Chinese 一、Geremonial Speeches 1、welcome/reception/thanks/apology/wishes A:title:president总统,总裁,大学校长Chairman主席,董事长CEO/CFO headmaster中小学校长vice副premier总理(社会主义国家) Chancellor(德) prime (minister部长)首相(英) managing代理mayor市长Y our Honor阁下Y our Excellency殿下representative代表participant与会代表 B:Expression of emotion:on behalf of,representing谨代表express,extend表达staff员工board 董事会crew机组人员,船员,球员faculty师资队伍delegation代表团sincere,cordial,heartfelt诚挚的,由衷的authentic,gunuine真挚的hospitality热情好客gracious盛情的 Model Sentence:On behalf of (sb), I'd like to express (emotion) to (sb) (1)for sth. (2)who on the occasion of,at the joyous moment of值此之际 2、Making Toast MS:(1)May I propose a toast(2)May I ask you to join me in a toast(3)May I aske you to raise your glasses to.. toCheers! 3、Confenrence siminar,symposium专题讨论panel discussion小组讨论 MS:(1)I regard it as my great pleasure/honor/privilege(2)It's my great honor(3)I'm honored to introduce you Mr.(title),who is delivering/addressing a speech on the topic of (sth). 二、Politics 1、International Politics A:Displomacy;B:cooperation (1)Economy/Trade (2)Environmenal Protection (3)anti-terrorism statesman政治家politician政客ambassador大使embassy大使馆sovereignty主权territory 领土/空/海integrity完整declaim谴责interfere with干涉safe guard捍卫internal affairs内政state affairs国事stand/stance立场persistent一贯坚持的advocate,call for主张difference 分歧clash,conflict冲突friction磨擦contradiction矛盾hegemony霸权主义power politics 强权政治

上海中级口译口试历年真题集锦

上海市英语中级口译证书第二阶段考试试题集锦 (201009) 口语题 Directions: Talk on the following topic for at least 3 minutes. Be sure to make your points clear and supporting details adequate. You should also be ready to answer any questions raised by the examiners during your talk. You need to have your name and registration number recorded. Start your talk with “My name is…”,”My registration number is…” Topic: Can shopping vouchers increase consumption? Questions for Reference: 1.To stimulate consumption, which is more effective, tax reduction or shopping vouchers? 2.What are the major purposes of issuing shopping vouchers? 3.In what way can the shopping vouchers best be distributes? Shall every citizen be given the same amount of shopping vouchers or should the vouchers be limited to the lower-income people only? 口译题 Part A Directions:In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you heard each paragraph, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal…and stop it at the signal…You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages ONLY ONCE. Now let’s begin Part A with the first passage. Passage 1 As for us Americans, you may think that we give too much importance to individualism and personal gains, so much so that it might sacrifice collective benefits, and even bring harm to the harmony of the society.// Yes, but you don’t have to be worried. American work ethic is more individual-oriented. We often value the results and accomplishments of work more than its process.// If I am not mistaken, the traditional Chinese work ethic is based on Confucianism, which stresses the benefit of communal harmony rather than individual freedom.// It’s really very hard to say which is better because if the cultural differences. With the economic globalization, cultural exchanges have become more and more extensive and Americans and Chinese will know and understand each other better. 至于我们美国人,你们会感到我们太看重个人主义,太看重个人利益,这样可能会牺牲集体的利益,甚至会损害社会的和谐。// 是的,但你们不必担忧。我们美国人的工作理念更强调个人主义。我们一般重视的是结果和成就,而不是过程。// 如果我没理解错的话,中国传统的够工作理念是以儒家学说为基础的,这种思想强调整体和谐高于个体自由。// 由于文化差异的存在,真的很难说哪种理念更好。随着经济全球化,文化交流也随之变得越来越广泛,美国人民和中国人民将会更加互相了解和理解。

相关主题