搜档网
当前位置:搜档网 › 评孙致礼《新编英汉翻译教程》

评孙致礼《新编英汉翻译教程》

评孙致礼《新编英汉翻译教程》
评孙致礼《新编英汉翻译教程》

人无我有,人有我精

评孙致礼《新编英汉翻译教程》

文章内容:.42003(.96人无我有,人有我精评孙致礼《新编英汉翻译教程》①口潘敏对翻译教程,我们往往怀着一种又爱又怕的复杂心情.爱它,是因为我们爱翻译,都希望自己的翻译理论修养和实践能力能通过学习它得到提升.然而,现在的翻译教材良莠不齐,有的过于繁琐,有的比较深奥,还有的材料陈旧,人云亦云,让人望而生厌,因此,我们又怕它,怕读不懂,也怕读了没多大用处,浪费了时间.由解放军外国语学院久负盛名的孙致礼教授所着,上海外语教育出版社新近出版的《新编英汉翻译教程》读来却让人倍感清新.它寓繁于简,深入浅出,引人人胜.和同类的综合性翻译教材相比,其最大的特点可概括为"人无我有,人有我精"——既秉承前人精华,又推陈出新.《新编英汉翻译教程》(以下简称《新编》)布局简洁明朗,正文共分三编.第一编介绍翻译的基本原理,共有1章,既讲述了翻译的定义,标准,方法,技巧等最基本的理论,又利用理论定性地研究了翻译实践中的两大难点:克服翻译症以及翻译中的叛逆问题;最难能可贵的是,这一部分提及的理论和方法经过作者的提炼都简明可行,每一章提倡什么,反对什么,该怎么做都一目了然,很能增强学生的信心.第二编是英译汉练习,共有26篇短文,大都是作者在教学实践中觉得效果较好的材料,按题材和体裁排列,没有划定哪篇文章对应第一编的哪一章,而且每篇文章后面只提供必要的注释,参考译文放在附录中,这样就为读者提供了更多的选择自由和更大的发挥余地.第三编"实例与译文"包括5篇短文及其译文,大多数曾在《中国翻译》"翻译自学之友"栏目发表过,选编的目的是为了让学习者自行观摩比较.第二,三编的选文涉猎广泛,体裁上既有抒情散文(如,)和说明文(如—,—),也有论说文(如,.;,)和小说(如/,);题材上小到家务事(),运动(),父子感情('),个人经历(),大到经济(-),伦理()和恐怖主义(),面面俱到.这些文章不仅语言优美,而且见解不凡,很能激发读者的翻译欲望.对任何翻译教材而言,翻译的讲解部分都是重头戏,它不仅反映了作者的翻译观和翻译修养,而且决定了一本教材的指导作用到底有多大.应该说,《新编英汉翻译教程》继承了以前的翻译教材和传统译论中仍然具有生命力的东西,如它和张培基《英汉翻译①该书已列入"普通高等教育'十五'国家级规划教材",也是上海外语教育出版社"新世纪高等院校英语专业本科生系列教材"之一.?77?__一11_=广外语界2003年第4期(总第96期教程》一样,主张翻译的标准是"忠实(而)通顺",翻译的过程大致可以分为"理解,表达,审校"三个阶段;在翻译的单位上,它和纽马克()的《翻译教程》(—)都把句子作为翻译的基本单位;它的篇章分析,文化意识,语言对比,文体意识等思想在杨莉藜《英汉互译教程》,范仲英《实用翻译教程》,陈宏薇《新实用汉译英教程》和柯平《英汉与汉英翻译教程》中也早有体现.然而,《新编英汉翻译教程》的价值并不仅限于继承,更重要的在于它的开拓.首先,虽然许多教材在把"忠实"作为翻译的基本标准的同时,也承认"叛逆"不可避免,但几乎都没有系统地论述过它.是《新编》首次定性研究了叛逆的几种情况:权宜性叛逆,"系指译者由于翻译难度较大,自身能力有限,或考虑译文读者的需求和接受能力等因素,而不得不采取的一些权宜性处理方法",如跳译或减码(孙致礼2003:132);策略性叛逆,即译者在翻译过程中,考虑译人国的意识形态,"赞助人"的意愿要求和译文读者的情趣等制约因素而作出的叛逆(孙致礼2003:133);关照性叛逆,指的是为了照顾读者的接受能力,译者有时对艰涩难懂的原文作出某种形式的"明晰化"处理(孙致礼2003:136);创造性叛逆,主要指的是译者在语言层面上对译文所做的"脱胎换骨"性的转化处理,如对原文文字游戏的处理(孙致礼2003:137);这四种叛逆的区分,宏观地解释了翻译表达阶段的大部分变通手段,对翻译实践有着直接的指导作用.其次,在翻译的定义上,以往的翻译教材不管如何措辞,都落脚在"语际转换"和"保留信息和/或风格"这两点上,而《新编》的定义还包含了翻译的目的:"翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想感情,传播文化知识,促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的."?78.(孙致礼2003:6)这样,在"译什么"(如译本的选择)和"怎么译"(如在某些文化观念冲击过大之处)这两个问题上,《新编》的翻译定义就比其他教材更有指导意

义.这个定义也体现了作者文化的翻译观,与他后面谈到翻译的方法时提倡异化是一脉相承的.为了引导学生从文化的角度去审视翻译,做翻译,《新编》另辟第九章专讲翻译中的文化意识,指出了跨文化交际的策略.再次,在我国出版的翻译教材中,《新编》首次区分了"翻译方法"(第三章)与"翻译技巧"(第六章),这与纽马克对和的区分非常相似.方法是有关文本全局的指导性原则,而技巧是句或比句更小的语言层面上的灵活处理.《新编》把翻译方法归纳为异化和归化两种,提倡异化为主,归化为辅,并指明了不能使用汉语成语的几种情况:"一是反映中华民族特殊习俗的……二是带有汉字特征的……三是含有中国地名的……四是含有中国人名的……"(孙致礼2003:43).主张"异化"者虽早有人在,如鲁迅就提倡译文要有"洋气",但体现在教材中的,《新编》还是首家.这种旗帜鲜明的主张不仅吻合了翻译的功能和目的,而且对翻译初学者而言不啻是一盏引路的明灯,使其面对翻译中的文化问题时不致惊惶失措,莫衷一是.在谈翻译的基本技巧时,《新编&;没有搞烦琐的列举和分类,只是总结出了"转性与变态","增补与省略","正译与反译","抽象与具体","分句与合句"五种最常用的技巧.应该说,这五种技巧并无新颖之处,以前的翻译教材大都讲述过,但难得的是,《新编》是以语言对比规律做先导(第五章),并将对比的成果有机地运用到技巧的分析讲解中.另外,《新编》首次系统研究了翻译症.第七章"克服翻译症"首先说明了翻译症的两大表现:语言不顺和语义不通,接着指明了四大病因:照搬英汉词典的释义,照搬原文的_,

[1]Newmark Peter. A Textbook of Translation [ M ].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[2]陈宏薇.新实用汉译英教程[M].武汉:湖北教育出版社,1995..

[3]范仲英.实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.78-86.

[4]柯平.英汉与汉英翻译教程[M].北京:北京大学出版社,1993..

[5]孙致礼.新编英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2003..

[6]杨莉藜.英汉互译教程[M].郑州:河南大学出版社,1993..

[7]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980.Ⅶ.

"鱼""渔"兼顾,荫及后学--评孙致礼教授的《新编英汉翻译教程》

Book Review: A New Coursebook on E/C Translation

by SUN Zhi-li

<<上海科技翻译>>2003年第04期

作者: 孙会军,

英语阅读教学的发展趋势与探索

近年来,中学阶段英语的教材编纂方向和高考考试方向都共同地反映了一个声音,那就是:英语教学已经由传统的知识型方法正迅速地向语言交际运用型教学方法过渡。也就是现在教育界说得较多的“素质教育”问题。英语,作为一门语言课,教师如何教、引导学生如何学?这不仅是目前要求每位教学一线执教者和教育研究家必须回答的问题,而且是学校管理者、操作者以及全社会都关心的问题。本文拟就英语教学中阅读教学方法问题作一些讨论。

一、加快英语阅读教学的改革势在必行。

英语教学可划分成两大块,即口头(听说)和笔头(理解和表达);而在中学课堂教学中,笔头占有相当的比例。因此,作为一个客观的教育研究者和教师,谁也不能视而不见。就近年的高考而言,150分的试题,单纯阅读理解就占了40分;从题量上看,也从恢复高考后沿用多年的四篇,增加到现在的五篇。在整个试卷中,阅读理解也是最费时间、比较灵活的部分。从对阅读后的理解方面看:问题已经从过去的原文中找答案和简单地计算,逐步要求根据原文的精神实质发挥自己的想象。在这一部分题中,你会很自然地碰到象“infer(揣测)、imply(暗示)”这一类的词,要求学生根据这个段落揣磨出作者说话的目的、文中说话者的引深意、文中没有直接陈述但却有所暗示的内容;甚至根据作者已经谈到的内容,imagine (想象)作者在下一个段落(原文中并没有)可能会说些什么。从试题覆盖的广度上看,一般以交际环境为主,兼涉科技、制作工艺等具体过程。不仅对学生作题速度有较高的要求,而且对其深层理解力,也就是学习语言的扩张力(即素质)提出了挑战。

因此,学生素质的提高,一要靠自身临场的发挥,更要靠平时教师对他们学习解题方法的训练有素。教师如果靠时间一题一题的传授,学生靠一题一题地记“会”,那么在考场上最多是个中分低能的机器,就不用说是将来适应社会了。会教的人,往往是教给学生金钥匙;以后来看,管你会不会教学,只要你从事教育教学,你都不光是给学生灌输知识,而必须走向学生“交钥匙”的道路。对教学悟的深,你教给学生金钥匙,悟的不深你交给学生铜钥匙;哪怕你交给学生铁钥匙,也比交给他们现存的金山、银山强。因为现在教材和考试的阅读理解文章中,普遍源于英语报刊的“原汁原味”的真东西越来越多,“国产”英文材料越来越少;没有拿到“钥匙”的人,只能在知识殿堂的门外徘徊。

“应试教育”的教学目的是为了升学,其核心是淘汰式的片面的教育。而素质教育则不同,它切实反映了基础教育的本质,即教育要面向全体学生,充分发展学生个性,使学生在德、智、体、美、劳等方面获得全面发展。素质教育的目的不仅要教授学生知识,更重要的要教会学生如何求知、如何做人、如何健体、如何生活、如何审美等,为他们今后的成长在各方面打好基础。

二、重视操作过程的启发式教学

阅读教学过程一是指非毕业班常规的教学方式,二是指毕业班综合复习的过程。前者而言,以教材为主,选择余地不大,主要是有助于学生巩固所学语言知识,进一步活用词汇、语法、句法,培养学生的自学英语的能力,以期达到加深理解,搞活阅读理解和表达运用之间的辩证关系。后者选材余地大,时代气息强,知识面广,对学生面的要求高。前者是后者的基础,前者能培养学生学习习惯的养成,后者是前者的提高和实践,二者相辅相成。不管前者还是后者,阅读教学都要围绕中心主旨(main idea)进行。对一段文章的概括要利用它,对这段文章的提问要利用它,对作者语意的深层发掘也要利用它。阅读教学的关键是要处理好“西瓜与芝麻”之间的关系。Main idea就是“西瓜”,是大头,是主要矛盾,要重点抓;具体字词句是芝麻,是细节,是技叶,是次要矛盾,不要影响了视线,不必要一一搞得太清楚,可以通过上下文猜测大意,或者“跳跃”式前进。与Main idea无关的不能细说,与Main idea有关的哪怕学生不太生疏也要提醒。用适量的问题把学生朝作者的“思想轨迹”上引。学生的思路和作者的思路一齐跳跃了,想法一致了,启发引导就成功了,----阅读教学也就成功了!

(一)坚持养成训练

英语教学的最终目标是进行交际。“口头”方面的某些基本功训练,对阅读理解有正面的帮助作用。以前,我们对中学英语教学的理解不够全面,教学实践也有偏差,教学中只满足于学生对语言形式的理解和操练,忽视对语言意义的掌握和运用。交际语言不仅是指语言的音、意统一,同时也指学生对所学语言国家文化的了解,从而懂得在何时、何地、何种场合、对

谁、用什么方式和态度说什么话,比较重视文化差异对交际的影响,强调使用语言的得体性。这样才能达到交流思想的目的。这种交际情景的真实性,是学习语言的生命和实质,交际才具有实用性和有效性。只有在具体情景中交际,得体地使用上下文意思连贯的话,而不仅是孤立的句子,我们教的才不是死的知识,而是活的能力。当今考察学生能力的方法,也正在朝着这个方向大步发展。这种语言学习的养成教育,不仅使你的学生能在考试中脱颖而出,而且使一代人会终身受益。

(二)注重教学手段的直观性

为了培养学生用英语思维的习惯和能力,教学中应注意以下几点:第一,采用直观教学手段,把英语和要表达的事物直接相联系,让学生直接理解、直接记忆:第二,用英语教英语,让学生直接用英语理解英语,直接用英语下指令去做事情;第三,尽量使用英语,但必要时使用汉语。由此可见,让学生多听多读是培养交际能力的根本途径。如果要让学生动笔填词或记录句子,要让他们只记关键单词的前几个字母,而且只要自己(当时)认得就行,千万不要象平时做作业一样一丝不苟,要养成一种快的习惯。学习英语,没有快,就失去了一半的意义。

三、阅读教学要当作工程来抓

(一)教师备课重“热身(warming-up)”

1.介绍与阅读内容有关的社会、历史、人文、自然背景,特别是与我国不同的英美等西方国家的历史地理和风俗习惯资料;

2.摘要介绍部分有碍课文理解的生词。凡是学生可能猜得出的生词一定要让学生在阅读时去猜测;猜的能力的培养比动手查字典的“勤”更有意义;

3.要善于引导学生根据文章标题、插图和有关问题引导学生讨论并预测文章内容;也可根据已有的事实,对文章的结局、后来的前景、隐含的事实进行发掘;

4.最后教师最好提出一两个能概括全文中心思想的指导性问题,以统一思想,判断是非,使学生醒悟阅读的奥妙。

(二)阅读过程明确“目标(goal)”

1.快速阅读指定的内容(用眼读而不是用嘴读,逐句读而不是逐字读);

2.提问好、中、差学生回答指导性问题,问题要围绕中心思想(main idea);

3.提出细节性问题,让学生获取有关what, where,when,why,who,how等基本事实以及start,process,end总体过程脉络;

4.细读:可以每隔几篇进行一次,教师要有所筛选,把握难度、深度,突出一个或两个侧面;对高三而言,不是考试范围的东西不要做这么细;

5.分活动小组讨论问题答案,然后全班检查答案;如果是从其它地方获取的试题,甚至可以更改参考答案;但必须分析说明令人信服的理由。

(三)阅读教学的扩展----“表达(express)”

1.鼓励学生用简略的方式表述自己对文章的见解和领会,而不是复述课文;不要纠正学生的语音、语法错误,哪怕比较严重;

2.在学生对课文理解的基础上,检查学生对生词的猜测情况,既然是猜,能沾边达意就行,不要对其用法作过多的分析;

3.做大纲所要求掌握语言知识的练习及高考词汇手册上要求的要点;

4.帮助学生分析语篇结构和文体特征,三言两语,只要中的就行,要少而精;

5.语言运用。围绕课文开展各种形式的口笔头交际活动,如复述课文、问题讨论、角色扮演、采访、调查、仿写与课文相关的话题等;也可动笔进行改写、提纲、评述等。

四、阅读教学的法宝“自学(self-studying)”

社会飞速发展,科技日新月异,知识是“教”不完的。今天的学生,只能靠今后的终生学习才能不落伍。难怪有人说,21世纪的文盲,不是不识字的人,而是不会自学的人。自学能力是学生在已有的知识水平和技能的基础上,不断独立获取新知识并运用这些知识的能力。阅读理解,费工费时,讲解难度大,处理的不好,不仅枯燥无味,而且出力不讨好。那么,我们怎样培养学生的在阅读方面的自学能力呢?

(一)充分利用选材上的优势来满足不同层次学生的兴趣

素质教育的宗旨是教育面向全体学生。面向全体学生并不是一刀切,而是面向每一个有差异的个体,充分培养个性。根据学生的特点来激发每个人的学习热情,是培养他们自学能力的一个重要方面。

教师应注意教学内容和教学形式的趣味性,以培养学生的学习兴趣。学习兴趣可根据不同的教学内容和学习阶段来培养。例如,初中学生往往满足于歌曲、游戏、表演等引起的表层兴趣;高中生则不然,他们不再满足于表层的认知兴趣,而是渴望获得更高层次的智力兴趣,渴望通过积极主动的思考来获取知识,通过自己的创造性思维来获得学习上的成功感和满足感。为此,教师应为他们设计一些交际性比较强的教学活动,如角色换位、调查、解题、讨论、辩论、采访等。

(二)开发学习潜能

开发学习潜能是各学科统一的教学目的,是素质教育的重要内容。开发学习潜能主要指开发学生的智力。智力是能力的一部分。能力是顺利地完成某项活动的个性心理特征。智力是指适合多种活动要求、为人所共有的一般能力,包括观察、注意、记忆、思维和想象等能力。开发学习潜能是发展个性的必由之路。首先要培养观察力。其次要培养注意力。再次要培养记忆力。另外还要培养思维想象力。

阅读理解是英语知识综合运用的体现,阅读教学是为完成这一从“知识向能力过渡”进行转化的实战。从宏观上看,教师是主导,学生是主体。从战略上看,阅读教学要紧扣整体,化零为整,就大不就小,宜粗不宜细。从实质上看,读得懂,然后才说(输出)得出,阅读理解的重要性,由此可见一斑。总之,笔者认为,中学阶段的阅读教学既是常规教学的组成部分,也是各级各类考试的重头戏,不抓不行。不但要长抓狠抓,而且要深抓重抓,一抓到底。只有这样,英语教学才能达到素质教育的目的,才能培养出高素质的外语人才。

傲慢与偏见故事读后感4篇

傲慢与偏见故事读后感4篇 傲慢与偏见故事读后感1 最近读了《傲慢与偏见》,颇有感受。本书作者是简·奥斯丁,她是英国小说家,她没有上过正规学校但在父母的指导下,在她20岁左右开始了写作。从18世纪末到19世纪初,充斥英国文坛的只是“伤感小说”和“哥特小说”,而奥斯丁的小说却破旧立新,一反常规地展现了英国的日常生活和田园风光。 《傲慢与偏见》就以喜剧为结局,讲述了四段婚姻:简与宾利先生的一见钟情,让双方步入爱河;伊丽莎白和达西先生之间存在了许多误会,后来误会化作了理解,加德纳夫妇把伊丽莎白带到了德比郡,二人结为伉俪;而轻浮放荡、爱慕虚荣的莉迪亚和满是虚伪的威克姆草率冲动的在一起,让街坊邻居说尽了闲言碎语;柯林斯与夏洛特仅仅追求物质生活,让贝内特太太头痛不已…… 四段婚姻,形成了两种鲜明的对比,前者追求真爱而后者追求物质生活。当然,《傲慢与偏见》中不仅仅批判了后者的愚昧无知,还有上流社会中的太太们思想上的封建:认为只有上等人才配得上自己的儿女、亲人。总是傲睨自若的对待那些无权无势的人,这使得普通百姓总是片面的看待他们,可能他们很善良。但在人们的交往中,普通百姓仍持有对他们的偏见——他们很傲慢! 其实我认为那些无权无势的人的偏见是不错的,倘若那些上层人士放下架子、和善待人,那么不仅仅是简,宾利先

生和伊丽莎白,达西先生的婚姻那么顺利,整个社会都会变得和谐! 傲慢与偏见故事读后感2 《傲慢与偏见》是英国作家简。奥斯汀所写的一部代表作。 小说讲诉了班纳特太太一家五个女儿对待自己终身大事的过程。书中的女主人公伊丽莎白被富有的、傲慢的达西先生看中,达西不顾地位差距,便向伊丽莎白求婚,而伊丽莎白却对达西的傲慢无礼产生了偏见和误会,拒绝了他。但通过达西的几次求婚态度,从傲慢到礼貌,伊丽莎白也逐渐对达西从偏见转变为爱慕,终于结为金玉良缘。 作家运用讽刺的语言,借书中班纳特家的五个女儿对待爱情的不同观点,表达了自己对爱情的观点——“不为金钱而结婚”。 伊丽莎白是一个很有远见,聪明的姑娘。他的姐姐和妹妹到了要嫁出去的年龄,就匆匆地把自己嫁出去了,结果并没有得到真正的幸福,尤其是她的小妹妹莉迪亚,差点被人骗了,多亏达西的救助。而伊丽莎白没有如姐妹们一样,她仔细观看每个人的神态和举动,来猜测这位先生是什么样品质和性格的人,能否让自己终身得到幸福,虽然猜测得不是那样准确,但最后也给自己选了一个满意的丈夫达西。 《傲慢与偏见》是一本好书,我建议大家看一看,这里不但有婚姻的基石,也有人生的启迪。

汉英翻译教程

汉英翻译教程

第一章 汉英语言对比 相关参考: 翻译教学和研究的经验表明:翻译理论和技巧必须建立在不同语言和文化的对比分析基础上。英汉互译的几项基本原则和技巧,如选词(Diction)、转换(Conversion)、增补(Amplification)、省略(Omission)、重复(Repetition)、替代(Substitution)、变换(Variation)、倒臵(Inversion)、拆离(Division)、缀合(Combination)、阐释(Annotation)、浓缩(Condensation)、重组(Reconstruction),以及时态、语态、语气、习语、术语等的译法,都集中地体现了英汉的不同特点。机器翻译是让计算机按照人们所制定的程序和指令进行不同语言的对比转换,也离不开对比分析。翻译之所以困难,归根结底是因为语言差异和文化差异。因此,对比、分析和归纳这些差异,便是翻译学的重要任务。 不同语言的对比分析不仅有利于教学和翻译,也有助于语言交际。通过对比分析,人们可以进一步认识外语和母语的特性,在进行交际时,能够有意识地注意不同语言各自的表现方法,以顺应这些差异,防止表达错误,避免运用失当,从而达到交际的目的。 ——连淑能,《英汉对比研究》 纪德是最理解莎士比亚的法国作家之一。在他看来,“没有任何作家比莎士比亚更值得翻译”,但同时,“也没有任何作家比他更难翻译,译文更容易走样”。纪德对莎士比亚的理解是双重的,既是精神的,也是语言的。他在与莎士比亚的相遇与相识中,经历了一系列的考验。对他在翻译中经历的这番历史奇遇,他曾在为七星文库出版的《莎士比亚戏剧集》撰写的前言中作了详尽的描述:描述了两种文化与两种语言之间的遭遇,也揭示了翻译中译者所面临的种种障碍。 纪德首先看到的,是语言与文化层面的逻辑性,这涉及到不同语言的思维方法。他说:“莎士比亚很少考虑逻辑性,而我们拉丁文化缺了逻辑性就踉踉跄跄。莎士比亚笔下的形象相互重现,相互推倒。面对如此丰富的形象,我们可怜的译者目瞪口呆。他不愿意对这种绚丽多彩有丝毫遗漏,因此不得不将英文原本中用仅仅一个词表示的暗喻译成一个句子。原来像蛇一样紧紧盘成一团的诗意,如今成了松开的弹簧。翻译成了解释。逻辑倒是很满意,但魅力不再起作用。莎士比亚的诗句飞跃而过的空间,迟缓的熊虫一瘸一拐才能走完。”在紧密的逻辑与丰富的形象之间,英语与法语的天平有所侧重,在两者的遭遇中,译者的无奈与局限源于文化与语言的巨大差异。 头脑清醒的纪德没有丝毫责备英语或莎士比亚的语言的意思,相反,在翻译莎士比亚的戏剧中,他充分意识到了母语的缺陷。他说:“只有在接触外语时,我们才意识到本国语言的缺陷,因此,只会法语的法国人是看不到缺陷的。”他的这一观点与德国作家歌德的观点几乎是一致的。异之于我,可作一明镜,从异中更清楚地照清自身。在这个意义上,与异语文化的接触,有助于认识母语与母语文化的不足。看清了自身的不足,便有可能从异语异文化中去摄取营养,弥补自身,丰富自身。 在艰难的翻译中,纪德亲历了种种障碍,他结合翻译中的具体例证,作了某

英国小说鉴赏_傲慢与偏见鉴赏论文[1]

傲慢与偏见鉴赏论文 摘要:《傲慢与偏见是》是简.奥斯汀的代表作,也是奥斯汀作品中最受欢迎的一部长篇小说。这不小说中有许多亮点:其一,里面有四段婚姻,这四段婚姻基本概括了当时社会中爱情和婚姻的状况,通过对四种不同婚姻和爱情的描写,解析和探讨,充分体现了作者的爱情和婚姻观。其二:采取了讽刺的手法描写了里面的人物,贯穿于整个故事的结构之中。 关键词:不动声色的讽刺,傲慢,偏见,个性,结构,英国乡镇生活。 这部小说以日常生活为素材,一反当时社会上流行的感伤小说的内容和矫揉造作的写作方法,生动地反映了保守和闭塞事情的英国乡镇生活。 小说发生在英国乡村,贝纳特家的五个女儿待嫁闺中,两位贵族先生的出现,民兵团的到来,给他们原本平静的田园生活带来了一些不平凡的意义。 小说开头那句“每一个有钱的单身汉,都得娶一位太太,这就像一条举世公认的真理。”已经是脍炙人口的名句了。小说中“母亲”形象的班纳特太太给人留下了深刻的印象。作者将她描述为:“一个智力贫乏,孤陋寡闻,喜怒无常的女人。她生平最大的事就是把女儿们嫁出去。” 的确,在一个男尊女卑的现象十分严重的社会中,班纳特家中只有女儿,没有男嗣,因而,班纳特家的财产不得不由班纳特先生的侄子继承。这样致使班家小姐的嫁妆只有从其母亲当年的嫁妆中分得,嫁妆的卑微常常使的年轻的小姐们不得不选择通过婚姻来为自己将来的温饱作打算,自然会将婚姻视为金钱至上的买卖。难怪郡里一旦来了一位有钱的绅士,班纳特太太便认定他为自己的准女婿。 贯穿整部小说的几个婚姻故事,既有关于伊丽莎白好友夏洛特的,又有关于她自己姐妹的婚姻,但仔细思考看来,这几个婚姻故事其实是为了衬托出伊丽莎白的爱情。 如夏洛特和柯林斯尽管婚后过着舒适的物质生活,但他们之间没有爱情。柯林斯不仅为人做作、举止粗俗,唯一可取的便是溜须拍马之功。但他可以继承班纳特家的财产,且自己有一份田地和一份牧师的俸禄。在文中柯林斯曾很明确地说过自己结婚的三个理由。“我结婚有这样几个理由:第一,我觉得只要是像我这样生活宽裕的牧师都应当为牧区居民在婚姻方面带头起一个模范作用;第二,我坚信婚姻会大大地促进我的幸福;第三,可能这一点我应当早一点提出来,这也恰恰是我有幸称为恩主的那位贵夫人曾再三建议和嘱咐我要办的事。”结婚对于柯林斯来说仿佛更多的是为了别人而结,自己却从中鲜有收获,这是一种无爱的婚姻。而对于受过教育可是没有多少财产的夏洛特来讲,结婚是唯一的一条体面的出路,虽然可能不见得能使人得到幸福,但毕竟是避免贫穷的最可靠的保险箱。仅仅为了这些,当柯林斯向伊丽莎白求婚失败后的三天中,夏绿蒂一直借看望好友伊丽莎白为由,与柯林斯朝夕相对,终于在第三天使柯林斯向她求婚。她成了柯太太,却不惜失掉伊丽莎白多年的友情……婚后,她不断忍受着丈夫令人生厌的怪异行为,她唯一的安慰是使她的新家有条不紊,并在世人面前构建一个美满的家庭。 而莉迪亚和威克汉姆的婚姻无疑就是《傲慢与偏见》中最荒诞且最不被看好的婚姻了。作者甚至没有正面交代二人是如何走到一起,继而出走的。只是简单的通过简和加丁纳舅妈写给伊丽莎白的信,让读者了解情况的大概。这桩完全由肉欲和金钱操控的婚姻注定是失败的。作者在最后一章含蓄得指出:“威克姆不久便清淡爱情,莉迪亚对他稍许持久一些。”但是这么荒唐的婚姻却使班纳特太太高兴无比,足以可见她有多么期待嫁出女儿。 书中较为美满的便是伊丽莎白的姐姐简和宾利的爱情故事了。当时的婚姻缔结的充要条件是男方有可观的家产,女方有丰厚的嫁妆。于是他们的结合便是幸福,便会为世人所承认接收。但是由于简的家庭条件使得宾利家人对她很不看好,也从中作出了多方阻挠,加上宾利在爱情上有些时候表现得过于懦弱和不自信,这当然在一定程度上和他谦逊随和的性格有所关系。但他总是过多地听信朋友和亲戚的劝告,而对于和简的爱情没有一个很好的把握,致使他们之间有过一些的波折,不过最后他们的结局仍是美好的,因为他们是出于对对方的爱情,而非金钱。 本书的女主人公伊丽莎白与达西的爱情可谓是最有看头的了。达西这个人物是被许多人所喜爱的,达西曾说过“我真的不如有些人那么有本事,和素不相识的人也能大谈特谈。也不能对别人说的话随声附和,假装关心。”这也就容易让人误解为达西的傲慢与冷漠。性格相对内向的达西总喜欢安静地坐在伊丽莎

傲慢与偏见读后感500字5篇

傲慢与偏见读后感500字5篇 在《傲慢与偏见》里,西达是从一开始到最后都很让我欣赏的男人。尽管刚出场的他很傲慢,却是种让我极其欣赏的傲慢,男人就该这样,只接受自己喜欢的。下面是精心为大家精心精选的傲慢与偏见读后感500字,欢迎阅读。 傲慢与偏见读后感500字(一) 傲慢与偏见无论是曲折的爱情还是丰富的人物性格都让我意犹未尽。 傲慢、偏见,是我们很常见的弱点和毛病。每一个人其实很容易被自己的主观印象所驱使,因而容易对别的人下不正确的注解,进而造成了彼此之间的误会。 就好像故事中女主角伊丽莎白对男主达西的看法一样,这是个曲折但也美丽的爱情故事。 主人公伊丽莎白是个勇于追求爱情、漂亮聪明、坚强可爱的中产阶级女子。故事主要以她对达西先生从一开始的厌恶到尊敬,再到爱慕为线索,也穿插了在几个发生在她身边的幸福或不幸的婚姻,揭示了作者对那个时代的女人生活与爱情的理想与期望。故事中女主角伊丽莎白第一眼看到男主角达西就是不顺眼的,加上男主角个性的傲慢,继而对他有了偏见。

达西代表着”傲慢”,伊丽莎白代表着”偏见”,他们一开始都被自己的情绪所牵引。接着一连串对达西不利的流言,更让伊丽莎白对达西反感。达西没有为了讨好伊丽莎白,而改变他的傲慢性情。伊丽莎白也表现了很真实的自己,彼此都不刻意去营造给人的印象,表现出了最真实的一面。而开始的时候,伊丽莎白一直活在自己的偏见之下,而忽略思考事实的真相,经过达西的解释和自己的判断,才最终找到幸福的归宿。 傲慢与偏见读后感500字 (二) 这是一部含有简·奥斯汀自传性质的电影,不过她和她的达西却没能在一起,他们也深深爱着对方,但简·奥斯汀为了让她的达西的家人过的好些,不必因为她而让他们陷入穷困潦倒的境地,故放弃了和达西的私奔,终身一人。 当初,别人向我推荐这部电影的时候,我还很排斥,将她拒之门外,却在一个很巧合的场合,无意间看到了她的画面,听到了里面缓缓流淌的音乐,瞬间对她充满了好感,以至于看了一遍又一遍,却不会对她产生厌烦的感情。 影片多处运用长镜头表现,在介绍伊丽莎白的家人时,在伊丽莎白和达西跳舞时,等等,这些长镜头不会让人感到冗长,烦闷,反而觉得很有趣,画面很美,几乎截取每一帧都可以作为桌面壁纸;长镜头的拍摄难度很高,需要专业很强的摄像师和有明确逻辑思维、调配能力的导演的配合才能很好的完成,通过长镜头是可以看出这个创作团队的综合素质的。

《傲慢与偏见》读后感优秀范文5篇

《傲慢与偏见》读后感优秀范文5篇 《傲慢与偏见》以班耐特五个女儿对待终身大事的不一样处理,表现出乡镇中产阶级家庭出身的少女对婚姻感情问题的不一样态度,从而反映了作者本人的婚姻观:为了财产、金钱和地位而结婚是错误的;而结婚不研究上述因素也是愚蠢的。那么傲慢与偏见读后感怎么去写呢,以下是我整理的傲慢与偏见读后感范文5篇,希望可以分享大家进行阅读和参考。 《傲慢与偏见》读后感范文一 假期读了两本书,期中一本是《傲慢与偏见》,它是简·奥斯汀的代表作。讲述了乡绅之女伊丽莎白·班内特的感情故事。 第一次读它的时间是在大学的图书馆,这次弄到一本英文版,其实国外作品英文版跟翻译版还是有差别的,翻译版多多少少都带有翻译者自已的一些理解与感情在里面,我觉的相当是二次创作。 如果你能读英文版,就不要读翻译版,差别在哪,不在故事,而在每句话带给你的想像力是不一样的。刚开始读起来有点吃力,可是读了几章后感觉就好多了。 读完后能够说,18世纪末到19世纪初处于保守和闭塞状态下的英国乡镇生活和世态人情又真实再此刻脑海中。 看完后对“傲慢与偏见”也有更深的体会。书中的世态人情在当下,又不何尝不是呢? 《傲慢与偏见》读后感范文二

简.奥古斯丁的力作《傲慢与偏见》在将近200年的历史中,折服过众多的善男信女,经过解除傲慢与偏见给正常沟通造成的障碍,最终演绎出有情人终成眷属,在世上传为佳话。 起初读了《傲慢与偏见》是为了消除人们对我的偏见,尤其是剩女们对我的偏见。 昔日的堂堂清华博士后怎样做起剩女的文章?沦落到这地步?鄙视之意溢于言表。 以往我从事水资源项目的时候也有不少人疑惑,为什么不为诺贝尔努力,做没有技术含量的水?我当时回答是解决我国水资源问题能给国家和社会带来多大的效益?我就算获得诺贝尔奖能够创造这么大的效益? 知识的价值在于它能够给社会带来多大的益处,而不在于荣誉、科技水平等,虽然也有这种因素,但毕竟不是核心的价值。那么给国家带来1-2万亿直接经济价值的水问题的解决应当远远超过获得诺贝尔奖的价值了!如果研究间接价值恐怕怎样也有5-6万亿吧。所以,我当时就能够义无反顾的执着地追求。 对剩女的问题而言,虽然时代的提高和社会的发展,也许妇女的婚恋早已经不是唯一的生活目的。可是在任何社会,尤其在此刻的我国,婚恋仍然是大多数女人的生活最主要的部分,甚至是全部。最少是生活不可或缺的重要部分。如果在很多方面很出色的女孩因为各种原因一时嫁不出去甚至终身嫁不出去,那么能够肯定的说耽误她的终身。如果我能够帮忙找到意中人,过着美满的婚恋生活,那么在某种程度上说挽救了她的一生。因为婚恋问题的解决不仅仅能够使她享受天伦之乐,也能够帮忙她在事业上更有信心。如果我解决一群人甚至一个群体的问题,那么这一事情的社会价值将是不可估量的。

傲慢与偏见的读后感5篇

傲慢与偏见的读后感5篇 《傲慢与偏见》是奥斯汀的作品。下面是橙子为大家整理收集的关于傲慢与偏见的读后感,分享给大家,一起来看看吧! 傲慢与偏见的读后感 我给大家推荐的是简奥斯丁的《傲慢与偏见》。故事围绕贝内特一家几个女儿的婚姻大事展开。从伦敦新搬来的单身汉阔少宾利先生爱上了温柔美貌的大女儿简,他的朋友达西则倾情于二女儿伊丽莎白。由于她听信了年轻军官韦恩的谗言而对达西产生了偏见致使这桩婚姻进行的十分缓慢。经过一连串有趣的周折后,误会终于得以消除。达西克服了傲气,伊丽莎白也克服了对他的偏见,最后两人终成眷属。合上书的那一刻,我对男主角达西和女主角伊丽莎白在追求各自幸福中所显露出来的执着的勇气敬佩不已。真的难以想像,如果聪明的达西在第一次求婚遭到拒绝后,没有勇气去面对并改正自己的性格缺陷,或者他俩谁都没有勇气去克服财产与门第的悬殊,他们还会幸福吗? 人生之旅中,我们每一个人都是寻梦者。梦是巫山峡壁上缀着的那团闲适的白雾,不知何时来,何时去,去向何方;梦是一条伸向河里的若隐若现的虹,现到最美的时候也是它即将消逝的时候。梦是何等神奇,令人魂牵梦绕!它引无数的追梦者背负着黄河的淤泥,手捧长江的清纯,迈着日月交替的脚步,追赶着问题的音符。这其间每一段艰辛的历程,无不饱含着奋斗的辛酸,无不需要我们以足够的勇气去面对,去承受,去拼搏。 事实上,像达西这样的人物有很多。四面楚歌中,项王仍悲歌慷

慨:“力拔山兮气盖世,时不利兮骓不逝”;曹孟德更是在“对酒当歌”中,一边感叹“人生几何”,一边执着地吟出“青青子衿、悠悠我心”。此时的我们正值青春,就如绚丽的花朵在绽放,我们充满希望,渴望自由呼吸,自由飞翔。而这一切,都需要我们有勇气去争取。幸福那么近地悬着,亲爱的朋友,你还在犹豫什么呢? 勇者拾梦,相信破茧而出的,不再短暂,我们将拥有人生全程的美丽! 傲慢与偏见读后感 在重读名著傲慢与偏见前,写下这篇文,记录的,是我记忆中的傲慢与偏见。毫不怀疑重读后还会有新的惊艳,甚至再写读后感,因为一本好书是值得反复阅读的,每读一次都会带给你不同的感受。 简奥斯汀的作品这两年常常见诸于银幕,其生命力可见一斑。貌似简爱的作者夏洛蒂曾对她嗤之以鼻,总觉得这姑娘写着英国乡村屋檐下发生的琐碎小事,缺乏戏剧性和激情澎湃的赶脚。是的,如果说简爱像一曲奋进反抗的生命交响曲,傲慢与偏见就是一首悠闲细腻的田园小夜曲,个人有个人的爱,我更爱小夜曲。平凡人生虽然少了大风大浪的跌宕起伏,却更为平淡隽永,就像简奥斯汀借书中主人公之口表明的心迹,大意是说,城里来的人初到乡下还觉得新鲜,时日稍久就不耐烦了,觉得日子单调,人与人之间的交流总有新的话题,再小的空间也总也新的事物在发生,如果留意这有趣的一切,又怎么会觉得厌烦呢?所以她的文,总带着向上的朝气,让人不由自主地热爱生活,因为生活是多么生机勃勃的事情。

英美文化论文:《傲慢与偏见》中反讽的译语赏析

《傲慢与偏见》中反讽的译语赏析 一、引言 英国女作家简?奥斯汀的《傲慢与偏见》,是一部脍炙人口的长篇佳作。反讽在这一作品中的运用达到了戏谑、嘲弄及讽刺的效果,使作品生动幽默,富有艺术感染力。令读者百读不厌。在《傲慢与偏见》中,irony(反讽)是其艺术创作的精髓之所在。奥斯汀的幽默和讽刺不动声色,微言大义,反话正说,令人常感余痛难消。然而,反讽又是英语文学翻译中一个十分棘手的问题。因此,译者在翻译时既要具慧眼识别,又要最大限度地传译,使读者能充分欣赏到原文的反讽特色。本文拟对《傲慢与偏见》的两个译本(王科一译和孙致礼译)中对反讽的处理作一粗略比较,着重赏析两个译本在保留原小说艺术效果方面的不同处理。以便求教于译界广大专家学者。 二、反讽 反讽作为一种修辞手法,通常指故意用与原意相反的话来表达本意,以达到谐谑、嘲弄、讽刺、喜爱和亲昵的目的。英语里irony的含义远比汉语里的广泛,它不仅指作为修辞格的verbal irony(反语),也指一种文学技巧(a literary device),主要包括:verbal irony dramatic irony(戏剧性反语)和situation irony(情况反常)即literary irony(嘲弄)。此外,irony还被人们用来表示一种对世界的认识、态度和心态:对世界加以描述、分析与推断,或对世界的矛盾和对抗表现出的一种冷静的、超然物外的态度等等。Irony

作为英语辞格(verbal irony)和汉语的反语基本相同。而翻译时能否成功再现英语原作中反讽的风格,使译文达到原文戏谑、嘲弄及讽刺的效果,却并非易事。译者在翻译时既要具慧眼识别,又要最大限度地传译,使读者能充分欣赏到原文的反讽特色。 三、《傲慢与偏见》中反讽的译语对比赏析 反讽手法的巧妙运用是《傲慢与偏见》最大的艺术特色之一。反讽艺术渗透于《傲慢与偏见》整部小说中,贯穿于人物刻画、情节发展与小说结构之中。而反讽又是英语文学翻译中一个十分棘手的问题。作者或言者的真实思想往往取决于个别词语的微妙差异,说出的话语是一回事,而其所指却可能是另外一回事,在翻译中直接表达出来便会显得生硬、不宜。下面笔者就《傲慢与偏见》的两个译本(王科一译和孙致礼译)中对反讽的处理进行对比赏析。 例1:It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. 王译:凡是有钱的单身汉,必定需要娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。孙译:有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。 《傲慢与偏见》中的这一开首句无疑可说是整个英语小说中最著名的开篇语句了。原文里,反讽表现得淋漓尽致,富有特效。主句使用了一个严肃的大字眼“It is a truth universally acknowledged”,仿佛在宣读一则放之四海而皆准的普遍真理和客观规律,然而从句的语调却急转直下“that a s ingle man must be in

傲慢与偏见 电影观后感

为你如花美眷,似水流年 《傲慢与偏见》身着亚麻色布裙,手捧一本书,快速穿过草原,对着远方的夕阳浅浅一笑,Elizabeth的优雅从她回眸时露出的洁白锁骨流露无疑。 背景音乐是流动的钢琴曲,如丝带连缀起小屋里静坐熟读圣经的Mary,因争夺好看帽子而拌嘴的Lydia和Kitty,而玻璃上总是会浮现她们的大姐Jane平静倾城的面容。 电影“傲慢与偏见”的开场便以唯美的手法嵌入这五个鲜活的生命,阳光湖泊树,中世纪欧洲田园风光如一帧不真切的画像舒缓展开。静谧蔓延到那个信奉“凡是有财产的单身汉,必定需要娶位太太”的妈妈惊呼着尼日斐花园来了一位公子哥而戛然。 记得初中那会儿,班上青春疼痛小说泛滥,我们在作业本遮掩的空隙如饥似渴地阅读那些撩人心弦的剧情,前排一个女生旁若无人地读着这本名著,时不时还捂嘴笑。 我向来对外国文学的长名头晕眼花,对那些排斥插图密密麻麻全是字的泛黄书籍敬而远之。 那时我不懂读名著的乐趣,因为害怕无法承受严肃的思想而下意识抗拒,家里买的高尔基和雨果都被束之高阁。 直至今日,泡在图书馆同夏绿蒂和奥斯汀幸福共处一个个午后,我才真正开始震慑于经典的力量。

那些印刷的字码飘浮空中,钻入波澜肆意的脑海,看见Jane手执鹅毛笔给妹妹写信时睫毛低垂的投影,或是Darcy在花园凝视同众人嬉笑的心爱之人时那道沉默眼神。 花费漫长两周的时日,断断续续地读。最后阖上书页时,揉揉疲惫的眼球,满意地微笑。 奥斯汀太聪明,这个和知识缠绕一生的女子仿佛是女主角Elizabeth 的化身,她鬼马而幽默,在书籍字间狡黠穿梭,因而笔下的男主角Darcy示爱时诚实地说“我爱你的脑子灵活”。 俗话说,“男怕入错行,女怕嫁错郎”,婚姻是女子后半辈子的主题。奥斯汀深谙此理,其著作几乎都是和婚姻有关,而她对于爱情横溢的描述却源于自己终身未嫁的干涸,此事古难全。 或许也不失为一种幸运,正是因了现实中遇人不淑,书写中傲慢与偏见的灵魂才能相遇。 Elizabeth和Darcy的相吸很特别,两个自恃清高的人由厌恶结缘,愈发有成见而愈发想了解,愈了解愈爱慕,但被那份特别的相憎钝化了情感,所以Darcy说“等我发觉我自己开始爱上你的时候,我已经走了一半路了”。 影片里Darcy表现最多的是无声。茫茫舞池的娇艳翠容都不及Elizabeth折射于眼中的大笑,借陪同朋友之由翻山越岭只为看她一眼却没有问候,帮她的糊涂妹妹处理了所有烂摊子却把功劳移给他人,鼓起勇气闯入她的房间竟又忽而无语凝噎。

(完整版)大学英语翻译全教程(完美版)练习与作业

翻译理论与实践课作业 天津科技大学外语学院 作业一:字词的翻译 一、词的理解 1.一词多义: wet She had a wet nurse for the infant Elliot. If you think I am for him, you are all wet. She wet her pants at the news. State state and revolution, state of the union the united states. 3.词义引申:抽象化、具体化 Every life has its roses and thorns. She stood there chewing over the strange thing. The engine sounds good. At 23, he had first learned what it is to be a Negro. 4.词的褒贬:comment Alice was excited as a child, delighted to be once more the center of the comment. But what a comment, she could not help reflecting, on her own charms. He walked around the room. He then stopped and looked around, “comment” ? 5.词的轻重:看词类、看场合、看句型、看习惯等等。Through;free He slept the night through. There is a through train to Beijing. Through this way, they finished the task. She is free with her money. I made her free of my library. 二、词义的表达 1.直译法 dark horse Hot dog Forbidden fruit 暴发户半边天红卫兵 2意译法 blue jacket the yellow leaf Wet blanket 炒鱿鱼下海白拿 3.直译意译结合法 the apple of one’s eye as dull as a goose Once in a blue moon as cool as a cucumber Black sheep as timid as a rabbit 4.音译法

实用汉英翻译教程 参考答案

Beidaihe Seaside Resort The Beidaihe Seaside Resort, a famous summer resort in China, lies 15 kilometers southwest of Qinghuangdao. With the Bohai Sea to its south and the Lianfeng Mountains to its north, the resort enjoys a long coastline, fine beaches and a calm sea, ideal for bathing. Moreover, the weather at the seaside is mild all the year round with the temperature in the hottest month averaging only 23°C. The sea wind by day and the land breeze by night make the place a best summer vacationland. The natural charm of Beidaihe is breathtaking. The East and West Lianfeng Mountains with their luxurious pines and cypresses and grotesque rocks extend far into the distance. In front of the mountains lies a vast expense of ocean stretching to the horizon while beautiful villas and buildings dot the green landscape. On the East Lianfeng Mountain, a rock looks just like a lotus flower, and two other rocks on the West Lianfeng Mountain, standing face to face, resemble two persons having a conversation. Meng Jiangnu Temple Meng Jiangnu Temple, 6.5 kilometers to the east of Shanhaiguan Pass, was first built in 1594, the 22nd year of the reign of Emperor Wanli of the Ming Dynasty. Legend has it that the husband of a women named Meng Jiangnu was sent to work on the Great Wall. To bring him winter clothes, Meng Jiangnu came to Shanghaiguan Pass from thousands of miles away. When she was told that her husband had died at work, she cried her heart out. Her tears of anguish bust the Great Wall and she jumped into the sea and died. Later, a temple was built in memory of her. It stands on the top of a hill, with stone steps leading to it. There are two halls in the temple. In the front hall stands the clay statue of Meng Jiangnu in plain white clothes, facing the sea with a sorrow look. In the rear hall is the statue of the Goddess of Mercy. Behind the hall is the “Rock of Waiting for the Husband”, the marks on which are said to be Meng Jiangnu’s footp rints. Nearby stands her Dressing Pavilion. Beijing-Toronto Hotel/Jinglun Hotel Beijing-Toronto is located on Jiangguomenwai Avenue, downtown Beijing, in the vicinity of the embassy quarters, Friendship Store and a number of major commercial buildings, with the world-famous Tian An Men Square only ten minutes away. Beijing-Toronto has 659 spacious rooms and suites, with wide comfortable beds. They are all equipped with modern facilities such as central air-conditioning, color TV with satellite transmitted programs, IDD and DDD calls and mini-bars, meeting international standards. In our room, one cannot help but feel cozy, comfortable and satisfied.

《傲慢与偏见》读后感13篇

《傲慢与偏见》讲述了19世纪初期英国的乡绅之女伊丽莎白·班内特五姐妹的与择偶的故事。以下是整理的读后感,欢迎大家参考! 《傲慢与偏见》读后感1 作品中女主角伊丽莎白是个活泼大方,美丽与智慧并具,不屑于攀权附贵的女孩。虽然出身贫寒,但自尊自爱,不论于当时那个年代,还是于当代来说,这种品格都是很难能可贵的。而男主角达西是个多金多才,俊美潇洒的完美男人,但性格拘谨严肃,不擅言辞,因此给人傲慢自大的印象,故伊丽莎白对达西先生形成偏见,并逐渐加深。 但在相处的时间里,达西对伊丽莎白的爱慕之情逐渐加深,但由于伊丽莎白的偏见而屡遭挫折。最终伊丽莎白还是读懂了达西的为人,知道自己之前的偏见仅仅是因为误会和别人的有意诋毁,最终两人喜结良缘,大团圆结局。 给我印象最深的是伊丽莎白与达西的姑妈的两次交汇,一次是她们一起共进晚餐的那一幕,进餐过程中达西姑妈因为伊丽莎白的出身和技能不足而故作刁难,但伊丽莎白还是给以礼貌有力的反击,不仅捍卫了自己和家人的尊严,还展现了社会中下阶层应有的骨气。 另一次是达西姑妈发现达西爱上伊丽莎白而不愿与自己女儿后,前往去找伊丽莎白,让她不再与达西往来时,伊丽莎白同样地不肯屈服在权贵下,仍然坚持

自己所想。正是伊丽莎白这种自尊,不屈于权贵的品格吸引了达西,也造就了一段美好姻缘。 《傲慢与偏见》读后感2 看题目就知道我今天看了《傲慢与偏见》,没什么好讲的。但是,这部电影真的拍的很好,我在此强烈推荐朋友们有空去欣赏一下,在此之前,我有看过它的原著,只记得当时很吸引我不住地读下去,看电影之前也只记得一点故事梗概。 边看电影边拿着原著对着看,常被某某人嘲笑,但是我觉得很有意思,我在原著里找到这么一段话“凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,四邻八舍虽然完全不了解他的性情如何,见解如何,可是,既然这样的一条真理早已在人们心目中根深蒂固,因此人们总是把他看作自己某一个女儿理所应得的一笔财产。”其实这也是,英国著名女作家简·奥斯汀的代表作《傲慢与偏见》开篇的第一段话。 我觉得这话也不无道理,虽然有点世俗。如果一个人要结婚,到底该考虑些什么呢?“单单为了财产、金钱和地位而结婚是错误的;而结婚不考虑上述因素也是愚蠢的。”不知道这是谁的话,但一语道破。我觉得男女上方的感情是缔结完美婚姻的基础,没有感情,就不要再谈婚姻这回事了。要是有了深厚的感情基础,那也还得物质支撑,否则感情也走不了多远。最后,女主角与男主角跨越种种偏见重聚在一起,那种勇气很让人触动!但愿天下有情人终成眷属!

英汉互译教程要略

英汉互译教程总复习 1.Joint military exercises have increased in the region, to the detriment of trust between countries. 联合军事演习在本地区有增无减,不利于国家间建立信任。 2.This old man gets up and goes to bed with the sun everyday. 这位老翁每天黎明即起,日落而息。 3.A nearby object falling into a black hole is never heard of again. 附近的天体一旦落入黑洞,就会销声匿迹。 4.我们应该抢时间赶任务。 We should work against the clock. 5.These hospital expenses made inroads on my savings. 这些住院费耗掉了我大部分积蓄。 6.They killed a bottle of Kaoliang between them. 他们二人对酌,把一瓶高粱酒喝得一干二净。 7.When it came to reading, they were as good as blind. 一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了。 8.Blood is thicker than water. 血浓于水。 9.人们笑贫不笑娼。 People ridicule poverty but not prostitutes. 10. Last night I heard him driving his pigs to market. 昨夜我听见他鼾声如雷。 11.They ran away as fast as their legs could carry them. 他们拼着命地逃跑。 12.People were born survivors. 人的生存能力是与生俱来的。 13.这个环境工程是个“民心工程”。 The environment-friendly project is a “popularity-winning” project. 14. 语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功夫不可。 The mastery of a language is not easy and requires painstaking effort. 15. 会议开得冷冷清清,有时甚至开不下去了。 The meetings were marked by such absence of living discussions that at times they were almost on the point of breaking up. 16. They pay lip-service to education but don’t work for better schools. 他们口惠而实不至,口口声声支持教育,却又不肯为改善学校条件做一些实际工作。 17.Unemployment has stubbornly refused to contract for more than a decade. 失业人数高居不下,已经十多个年头了。 18.有些厕所似乎仍是这次卫生大扫除活动的死角。 Some toilets seem immune to the clean-up campaign. 19. 这个摊贩叫卖道:“快来买呀,过了这村可没这个店啦。” The street peddler hawked, “Now or never!” 20. Why carry coals to Newcastle? 何必多此一举? 21.You’re just teaching your grandmother how to suck eggs. 你这是在班门弄斧。 22.His being neglected by the host added to his uneasiness. 主人对他的冷淡使他更加不自在。 23.I could have laughed to hear him talk like this.

实用英汉翻译教程答案

实用英汉翻译教程答案 【篇一:大学英语实用翻译教程练习答案】 s=txt>第二章第一节 练习一:p10 一、 1.保护人类基因健康是个比较严峻的问题,但这不过是问题的一 个方面而已。 2.这些是科学家和技术专家研制的机器和产品。 3.科学已成为力量的一种源泉,不只是适宜于幻想的题材了。 4.建造和装饰宫殿、教堂和寺院的款项都由经商的富户承担支付。 5.查理一世和下议院的争吵已到了紧要关头,后来内战爆发,并 在白厅把斯图尔特王朝的君主送上了断头台。 6.在开辟第二战场之前,美国步兵精神饱满,营养充足,还没有 在战斗中受过创伤。 练习二:p16 一、 1.已经拟就一张至今已教过的所有动词的表。 2.每天从全国各地传来各行各业取得伟大成就的消息。 3.城乡之间的差别依然存在。 4.那一年,建立了旨在促进研究和试验的英国航空学会。 5.这里出版的报纸谴责侵略者屠杀大批无辜人民。 6.凡是成功的科学家常常把注意力集中在他发现尚未得到满意解 答的问题上。 练习三:p19 1.所有植物组织和动物组织主要由碳化合物、水和少量的矿物质组成。 2.他们并不认为有必要提供学生经常使用的名词化规则和构造使役句的规则。 3.各种族集团的文化特性、民间传说、神话和信仰都是根据文化进化规律起源于每一个集团的内部。 4.个别国家的科学努力可能将由跨国机构来进行统一和协调。 5.解放前,这个城市的垃圾和苍蝇一向无人过问,结果经常发生地方性病疫。

6.他是美国印第安人作家、演讲家和争取印第安人权利运动的活动家。 第二章第二节 练习一:p26 一、 1.我原先以为这部机器不过是一种没有什么价值的玩具。 2.第二天一早,饱饱地吃了一顿早餐之后,他们便动身了。 3.你愿意别人如何待你,你就应该如何待别人。 4.这部打印机真是物美价廉。 5.我七岁时就会织毛衣。 6.钢铁制品常常涂上油漆以免生锈。 二、 1.he who makes no investigation and study has no right to speak. 2.before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved. 3.the ear is the organ which is used for hearing. the nose is used for smelling. and the tongue is used for tasting. 4. modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 5.as it was getting quite dark, we decided to stop at that temple for the night. 6.internet is so convenient that we can find any information with the click of the mouse. 练习二:p30 一、 1.勇敢过度,即成蛮勇;感情过度,即成溺爱;俭约过度,即成贪婪。 2.她苏醒过来,看见周围一张张笑脸。 3.柯达321a型微胶片阅读器操作简便,功能齐全,结构紧凑,造型美观。 4.海洋与其说是分隔了世界,不如说是连接了整个世界。 5.他这次旅行既有军事上的目的,又有政治上的目的。 6.我希望这次会议不要开得太久,太久了只会浪费时间。 二、

《傲慢与偏见》读后感(精选3篇)

《傲慢与偏见》读后感(精选3篇) 《傲慢与偏见》读后感1 本文的主人公是一个活泼的女孩——伊丽莎白,没错,她没有她姐姐漂亮,不过,她勇敢、坚强、机灵,没有因为苦难退步,所以她身上有一种魅力,达西才会喜欢她。在她的一生中有欢乐与希望,也有忧愁与悲伤;有阳光与鲜花,也有黑夜与风暴,不管好时光坏时光她都一一走了过来。 她的勇气、智慧与坚强使她获得了心灵的充实与人生的幸福。还有对达西来说,书上有一句话,是一个道理:“虚荣与傲慢尽管被用作同义词,实际是是二回事。一个人可能傲慢但不虚荣,傲慢是我们对自己的评价,虚荣则是我们希望别人如何评价我们自己。”正是因为达西的高傲与傲慢让人误会了他那原本高尚的心。傲慢会让人误解,而偏见会误会好人。 不过幸好,达西后来慢慢明白了自己的错误,让人重新认识了达西。文章不仅告诉了我不要傲慢,不然会被误解;更告诉了我要坚强,不能面对困难就退缩。 《傲慢与偏见》读后感2 这几天,我读了《傲慢与偏见》这本书,心中顿时百感交集,思绪万千,心情久久不能平静。《傲慢与偏见》主要讲的是英国19世纪处于社会中产阶层的农场主柏纳特先生几个女儿的婚恋故事。大女儿姬安温柔善良,美丽可人,与性格软弱的富家子弟宾利一见倾

心,但在关键时刻却产生了波折。 二女儿伊丽莎白聪慧清丽,有志气,有主见,与家产万贯的达西相识。达西性格内向,孤僻高傲,却对伊丽沙白独立倔强的个性产生了爱慕,可他的第一次求爱却遭到了拒绝,最后达西发现伊丽莎白身上具有不图富贵,追求真情的可贵品质。同时,宾利也得到朋友的支持与姬安再次相见,两对新人便结成了眷属。 通过读这本书,我了解到19世纪初期英国社会上层与中层不同阶级之间在联姻上的门第观念和世事人情,以及作者塑造的真正的爱情可以超越不同阶层的对立,消除傲慢,消除偏见,达到完美婚姻的这一理想境界。 《傲慢与偏见》读后感3 这个暑假,我在家中读了一本外国名著,叫做《傲慢与偏见》。这本书主要写了伊丽莎白和达西先生的爱情故事,但围绕该故事的是另外三个故事,总体上是通过描写四对恋人的经历来阐述作者自己的爱情观的。 在这4对人中,最差的一对是伊丽莎白的妹妹莉迪亚和魏肯先生。莉迪亚为人轻浮,喜欢追求年轻帅气的军官,爱慕虚荣,是班纳特太太的心肝。在姨母家小住的时候日日与军官们狂欢,最后竟在魏肯的引诱下与之私奔。魏肯是更复杂的一个人,他是达西先生家里的管家的儿子。管家去世后,达西的父亲答应要好好培育他,并给他留了一个牧师的.位置。但魏肯本人好赌,且不务正业,用这个牧师的位置跟达西交换了一笔钱吃喝玩乐去了。

相关主题