搜档网
当前位置:搜档网 › 科技英语翻译技巧

科技英语翻译技巧

科技英语翻译技巧
科技英语翻译技巧

科技英语翻译技巧

周扬1101110226

Scientific English; EST; English for Science and Technology

【摘要】科技英语(English for science and Technology,简称EST)是从事科学技术活动时所使用的英语,是英语的一种变体。本文试从科技英语文体特点和句法结构的角度分析英语翻译技巧与科技类英语的完美融合,以提高广大英语爱好者对科技英语的再认识,从而提高科技英语的翻译水平。

[Abstract] EST is engaged in the science and technology activities, the use of English is a variant of the English. This article tries from the Angle of science and technology English stylistic features and syntactic structure analysis of English translation skills and technology perfect fusion, in order to improve the English lovers re-recognition of English of science and technology, so as to improve the level of scientific English translation.

【关键词】翻译技巧;科技英语;文体特点;科学性;艺术性

【正文】

一、科技英语的文体特点

科技英语由于其内容、使用域和语篇功能的特殊性,及科技工作者长期以来形成的语言使用习惯,形成了自身的一些特点,使其在许多方面有别于日常英语、文学英语等语体。这些特点主要表现在词汇和句法两个层面上。

首先体现在词汇层面。科技英语反映的是日新月异的科学技术领域内的发展与创新。为了准确、科学地对这些新的进展与理论加以阐述,科技工作者们在遣词方面下了很大的功夫。科技词汇的词形一般较长,多源于希腊语和拉丁语。拉丁语和希腊语同属世界上成熟最早、完备最佳的语言,其词汇不再发生词形、词义上的变化。这种词汇上的稳定性恰是科技英语所需要的,并且具有推动科技英语新词汇产生的特性。其次在句法层面上科技英语用于表达科学理论、原理、规律、概述以及各事物之间错综复杂的关系,而复杂的科学思维是无法使用简单句来表达的,所以语法结构复杂的长句较多地应用于科技英语,而这种严谨周密、层次分明、重点突出的语言手段也就成了科技英语文体又一重要特征。具体特点体现如下:

(一)多名词化结构

《当代英语语法》在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构是科技英语的特点之一。为使行文简洁,科技英语中多用表示动作或状态的抽象名词或起名词功用的动名词形式以及名词短语结构。

(二)多使用长句和逻辑关联词。

科技英语中为了将事理充分说明,也常常使用一些含有许多短语和分句的长句,同时还常使用许多逻辑关联词,如hence,consequently,accordingly,then,however,等,以使行文逻辑关系清楚、层次条理分明。

(三)多用一般现在时和完成时。

这两种时态之所以在科技英语中常见,是因为前者可以较好地表现文章内容的无时间性,说明文章中的科学定义、定理、公式不受时间限制,任何时候都成立。(四)多被动语态。

科技英语的语旨是要阐述客观事物的本质特征,描述其发生、发展及变化过程,表述客观事物间的联系,所以它的主体通常是客观事物或自然现象,这样一来,被动语态也就得以大量使用。

(五)先行it结构多。

将较长的主语从句放到句末而用形式主语it来引导句子,可以避免句子结构上的头重脚轻,也使行文更加凝重平稳,符合科技英语的总体风格。

(六)介词词组连用多。

为了较为简练地反映各事物之间的时空、所属、因果等逻辑关系,科技英语中介词词组连用较多。

二、科技英语中翻译技巧的应用

要提高翻译质量,使译文达到“准确’、“通顺’、“简练”这三个标准,就必须运用翻译技巧,如词义的引伸、增减、词类转换和科技术语的翻译方法等。(一)引伸译法。

翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,可以从三个方面来加以考虑。

1词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。

2词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。

3词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。

(二)增减词译法。

增词就是在译句中增加或补充英语句子中原来没有或省略了的词语,以便更完善、更清楚地表达英语句子所阐述的内容。增词技巧一般分作两种情况。

l根据意义上或修辞上的需要。

Flower bloom lover the yard朵朵鲜花满院盛开。(增加表示名词复数的词)

2根据句法上的需要增补一些词汇。

Reading makes a full man;conference a ready man;writing an exact man

读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确(增补原文句子中所省略的动词) (三)词类转换。

英语翻译中,常常需要将英语句子中属于某种词类的词,译成另一种词类的汉语词,以适应汉语的表达习惯或达到某种修辞目的。这种翻译处理方法就是转

换词性法,简称词类转换。对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。

1转译成动词。

英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。

2转译成名词。

英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。

The earth on which we live is shaped ball

我们居住的地球,形状像一个球。(动词转译)

3转译成形容词。

英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。

4转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。(四)词序处理法。英汉两种语言的词序规则基本相同,但也存在着某些差别。不同

的英语句子,在翻译中的词序处理方式也常常不同。

三、结语

由于科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,所以在翻译科技英语的过程中应该将重心放在英语翻译技巧和科技英语专业术语的融合上。这正是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。随着语言的不断发展,英语爱好者也应该逐渐改变观念,仔细研究英语翻译技巧在科技英语中的运用及发展,为今后的广泛研究多提供合理,有效的素材,从而提高科技类英语的翻译水平。

【参考文献】

1黄珊,科技英语的翻译策略探析,科技致富向导,2011

2龚学众,英汉翻译一本通M北京:中国人民大学出版社,2010

3严俊仁,新汉英科技翻译(英汉/汉英)M,国防工业出版社,2010

4严俊仁,900科技英语长难句分析与翻译新汉英科技翻译,(英汉/汉英北京:国防工业出版社,2010

5刘位育,浅谈科技论文英文摘要的写作,陕西科技大学学手民,1991

6尹富林,谈谈英语科技论文的文体特点,安徽工业大学学报(自然科学版),1992

最新科技英语翻译心得

1.1 科技英语特点 ?1.1 科技英语特点 ?要掌握好科技英语翻译和写作,提高用英语进行科技交流和科研工作的能力,首先必须对科技英语的特点有所了解。虽然科技英语在语言、词汇、语法上和日常英语有不少共同之处,但由于其在科技领域的长期使用,逐渐形成了自身的一些特点。 1.1.1 科技英语词汇特点 ?为了准确地反映自然界的客观规律,并进行探讨和研究,科技英语的用词要求词义明确专一。尽量避免词义模糊或一词多义的现象。例如: ?speculate—consider, exceed—go beyond, respiration—breath collide—run into one another, circulate—circle, supervise—watch over, mobile—movable, synthetic—man-made, aviation—flying , illuminate—light up, edible—eatable, decompose—go to pieces ?了解并掌握科技英语的用词特点,有助于在科技英语写作时用词更为规范,表达更为地道和清楚。 1.1.2 科技英语语法特点 ?英语科技文章的句子结构较一般文章的句子结构更为复杂,且长句较多。这是因为长句更为周密细腻,包容量大,有利于表达复杂意思和更精确地揭示事物间的内在联系。例如:?Although high density and pure mullite(高铝红柱石) materials have been obtained from small laboratory batches(一次操作需要的原料量)of Al2O3-SiO2 gel, using hot pressing as a consolidation (凝固)route, little attention has been paid in the literature to evaluate the parameters that control the overall processing of mullite gels. ?由此可见,要掌握科技英语的翻译,必须具备较好的英语基础和造句能力。支离破碎的句子难以表达缜密的思想,也会妨碍信息的准确交流。 ?另外,从上面的例子中亦可看出,为比较客观地进行描述和讨论,避免主观武断,科技英语中的被动语态用得尤为广泛。 1.1.3 科技英语文体结构特点 (1)描述要求具体、准确 ?For example, Winds between 15 and 30 mph, when accompanied by snow and temperature between 10 0F and 300F ,often create unstable slabs in avalanche(坍方)-starting zones. ?(2)用词造句力求简洁、明了。 ?For example, A series of runs made under identical conditions often yielded different results. ?(3) 运用图表、公式、符号、缩写词语等来替代和简化文字描述,使论述和说明更为直观和简洁。 (4)较多地使用各类复合词结构。 ?For example, linear-expansion, metal-cutting machine, fine-grained steel, light-tight material(防光材料), moderator-reflector(减速反射器) ?(5)科技英语写作依内容的不同往往有一些固定的格式和要求,如论文、说明书、实验报告、信函等。掌握一些通用的固定格式,对科技文章写作有很大的帮助。

实用科技英语翻译-期末考试复习题

2009-2010学年第2学期 《实用科技英语翻译》期末考试题型和复习题 I Answer the following questions related to EST Translation (30’)(2个题) 1. What’s the definition of EST (English of Science & Technology)? EST (English for Science & Technology or Technical English or Scientific English) is a special language variety widely used in the fields of science and technology. It’s believed that it first came to being in the 1950s along with the rapid development of science and technology, and it many researchers and scholars began to conduct investigation of this common feature of this special genre including reading comprehension, writing and even translation. 2. What are stylistic features of EST? Completely different from other genres such as everyday English, literature English, EST has its own stylistic features due to the specialty in content, field and discourse functions, and partly due to the unique habits of EST writers, which are mostly represented in lexical level and syntactical level. 3. What are the general features of Compound Technical Terms? A. accuracy(确切性): accurately reflect the nature of the concept B. monosemy(单义性): one sense for one word C .systematization(系统性):the individual technical terms in a given field should be in a specific level so as to constitute a common system D. linguistically correct(语言的正确性): in accordance with the word-formation in the same language E. conciseness(简明性): concise and easy to remember F. motivation(理据性): just as the name implies, one can know the meaning of the word.

小议科技英语翻译技巧

小议科技英语翻译技巧 科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。那末,科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。现分述如下: 一、大量使用名词化结构 大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。 Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies. 阿基米德最先发展固体排水的原理。 句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。 The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night. 地球绕轴自转,引起昼夜的变化。 名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。 If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss, can be considerably reduced. 炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。 科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。 Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves. 电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。 名词化结构the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 强调客观事实,而"谓语动词则着重其发射和接受的能力。 二、广泛使用被动语句 根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine .你们必须注意机器的工作温度。此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部份。这也是广泛使用被动态的主要原因。试观察并比较下列两段短文的主语。 We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance .It is measured in farads. 电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称之为电容器,

科技英语翻译的原则_方法及技巧.

翻译是把一种语言里已经表达出来的事物用另一种语言准确流畅地进行重新表达的过程。与其他题材的文章相比,科技专业文章在内容、表达形式和风格上有很大的差别,具有科技性强、专业性强、逻辑严密、表达要求简练的特点,在翻译上力求准确全面、严谨明确和通顺简练。 1科技英语翻译遵循的基本原则 从科技文章的特点来看,大多具有以下几个特征:述说事理、逻辑性强、结构严密、术语繁多,语言严谨、数据精确。这就要求译文必须概念清楚、条理分明、逻辑正确、数据无误,尤其对定义、定律、公式、图表、结论等更应特别注意。科技英语作为特殊英语的一个分支,在词汇构成、遣词造句等方面都有其自身的特点,其语法结构不十分严密、语言习惯和汉语也有不少差别、词汇量大、词语繁多,因此科技英语翻译起来比较困难。另外,科技文章比较重视叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达; 避免行文晦涩,避免表露个人感情,避免论证上的主观随意性。因此,科技英语翻译力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词,而是大量使用科技词汇、专业技术用语,译者应尊重客观事实,不能随意改动数据、回避不易翻译的文字,更不能加进自己的主观想象,进行自由翻译。 我国著名翻译家严复提出的“信、达、雅”三准则一直为不少翻译工作者所接受。 “信”指的是译文要忠实于原文,“达”是指译文的通顺达意,“雅”指的是译文的用词修辞。三准则体现了译文和原文信息等值这一基本要领。 “信、达、雅”的翻译准则对各种英语文体的翻译实践都具有指导意义,是衡量一篇译文好坏的标准,也同样适用于科技文献的翻译。由于科技文章特有的文体特征,与其他类文章相比,其“达”和“雅”的内涵不同,它要求在准确传达信息的基础上,使译文更加简洁明快,流畅通顺。2科技英语翻译的基本方法

华北电力大学科技英语翻译汇总题库

2018<科技英汉互译教程>上篇期末考试范围 P.23例2 This type of spring is extensively used in electrical instruments, and deserves special consideration. 这种弹簧广泛应用于电工仪表中,因此值得专门考虑一下。 P.24 例3 If the reaction took hours, and not seconds, the fuel costs would be prohibitive. 如果这一反应要花费数小时,而不是几秒钟,燃料费就太高了。 例7 Keep the batteries in dry places, and electricity may not be made to leak away. (如果)把蓄电池放在干燥的地方,就不会漏电。 这种句式中,祈使句表示条件,and后面的句子表示结果,可译为“如果……,就……”,或者“……就”。 P.25例12 In other words mineral substances which are found on earth must be extracted by digging, boring holes, artificial explosions, or similar operations which make them available to us. 换言之,矿物就是存在于地球上,但须经过挖握、钻孔、人工爆破或类似作业才能获得的物质。 例14 The solar wind grossly distorts the earth's magnetic field, dragging it out to a long tail. 太阳风使地球磁场的形状发生很大的变化,将它向外拉牵,扯出一条长尾。 译文中将分词短语译成了动词并列式分句(或后续分句),即在一个主语下使用两个或两个以上的并列动词,用逗号隔开。 P.26 例17 The substitution of some rolling friction for sliding friction results in a very considerable reduction in friction. 用滚动摩擦代替滑动摩擦,会大幅度减少摩擦力。 例20 An understanding of the essential character of scientific investigation is best acquired from the study of a representative particular science. 要了解科学研究最本质的特点,最好是对特定的典型学科进行研究。 P.27 例23 The moon is a world that is completely and utterly dead, a sterile mountainous waste on which during the heat of the day the sun blazed down with relentless fury, but where during the long night the cold is so intense that it far surpasses anything ever experienced on the earth. 月球完全是一个毫无生气的世界,是一片多山的不毛之地。在酷热的白昼,太阳向它倾泻着无情的烈焰,而浸长的严寒却远远不是我们在地球上所能体验到的。 原句中含有4个分句:由关系代词that引导的定语从句,修饰a world;介词on+关系代词which引导的定语从句,修饰a world的同位语a sterile mountainous waste;关系副词where 引导的定语从句,也修饰a sterile mountainous waste;so…that引导的结果状语从句。 例24 Computing machines are essentially machines for recording numbers, operating with numbers, and giving the result in numerical form. 计算机本质上是一种记录数字、运算数字并给出数字结果的机器。

科技英语翻译

形合和意合 1.昨天看电影我没有买到好票。 I did not buy good seat for movie last day. 2.这个车间既做来料加工,又做来样加工。 This workshop processes raw material on client’s demand and processes according to investor’s sample as well. 3.她在中国留学服务中心工作。 She works at Chinese service center for Scholarly Exchange. 4.烤烟,苹果,羊毛和甘薯是延安的四大农产品,年产量3.12亿元,占农业总产值的52.5%。 Cured tobacco, apples, wool and sweet potatoes are the four main agricultural products in Yan’an, their output values at 312 million yuan RMB, according for 5.2% of its total agricultural output values. 5.可以预言,钛材在飞机或各种飞行器上的应用将会与日俱增,并且在其他工业中的应用也会扩大。 It can be prophesied that titanium materials will be used increasing in aerospace and in other industries. 6.If rise of blood pressure occurs with some other disease, it is called secondary hypertension. 某种与其他疾病伴发的高血压,称为继发性高血压 7.Change of information, if any, concerning the contents of this section will be found in the appendix at the end of this book. 本节内容如有更改,均见本书末附录。 8.一种微生物能够破坏另一种微生物,这种现象最早是巴斯德发现的,他指出这可以用到医疗上去。 That a microganism is capable of destroying one of anther species was first discovered by Pasteur, who pointed out that can be used to the therapeutic use. 英汉句子中心的差异 1.他们培育出的细胞看上去像胚胎干细胞,这的确令人惊讶。 It’s truly amazing that they can produce cells that look like embryoric stem cells. 2.1968年12月阿波罗8号宇宙飞船上那些想家的宇航员们在太空拍下了整个地球的彩照,此后在1970年4月很快就出现了第一个地球日,这绝非是历史的偶然。 It’s no accident of history that the first Earth Day in April 1970 came so soon after the color photograghs of the whole earth from space were made by homesick astronauts on the Apollo 8 mission to the moon December 1968. 3.你们已经取得了进步,对此我毫不怀疑。 There has been no doubt in my mind of the progress which you have achieved. 4.由于贵国政府的提议,才得以这样快的重新实现访问,这使我感到特别高兴。 I was all the more delighted when as a result of the initiative of your government, it proved possible to reinstate the visit so quickly. 5.由于现代世界的发展和近年来在单门学科狭窄前沿上的研究进展,出现一些极其复杂的难题,单凭一两人的力量是无法对它们进行透彻研究的。 One cannot properly investigate the incredibly complex problems thrown up by the modern world and by recent development in our knowledge along the narrow front of a single discipline. 6.这种小型热带鱼由于具有自行修复受损和患病的眼部细胞的独特能力,长期以来一直为科学家所关注。The tiny tropical fish has long interested scientists because of its unique ability to repair damaged and diseased cells in their own eyes. 7.不努力就不会成功。 One can never succeed without making great efforts.

科技英语翻译理论与技巧的心得体会

学习《科技英语翻译理论与技巧》课程后的几点体会和收获 学院:专业: 班级:姓名:学号: 英语翻译,是具有逻辑思维、科学理论和艺术色彩三者集中亮相的一种语言学问。 但是,在学习《科技英语翻译理论》之前,我对翻译的看法却不是这样认为的,对它的态度却是那么的不恭,那么的不敬,只认为它是语言的奴隶,是一种枯燥乏味的、低俗的赚钱工具,根本谈不上“学问”这一个崇高的词语,更是谈不上它具有科学理论、艺术色彩、逻辑思维这些完美的名词。事实总是存在与主观想法互相不吻合的时刻,庆幸的是,在这个不该延长下去的时刻,我恰恰结束了它的延长时间——我开始学习《科技英语翻译理论》。 现在,在我的脑海中,翻译不再是语言的奴隶,而是语言的灵魂。语言是人与人之间交流的重要工具,如果没有了翻译,那么人与人之间的交流在很大程度上就会受到阻碍,世界的文化交流历史将要重新编写。 翻译不是一个单词一个词语地翻译,而是要拥有逻辑性的翻译。 在学习《科技英语翻译理论》之前,每当翻译句子时,我并没有考虑到译文的逻辑性以及通顺性,直接按照原语言的单词顺序非常死板地翻译成译文,使译文读起来非常生硬,不通顺,不仅大大改变了原语言的韵味,而且大大降低了译文的可读性。但是,自从学习了《科技英语翻译理论》之后,回想起自己以前所翻译的句子,感觉自己跟那些没有学过英语的人没有什么两样。 在翻译时,我们必须考虑译文的逻辑性和通顺性,最起码让译文读起来不会出现拗口以及很乱的感觉。在翻译之前,必须仔细地推敲原语言,把原语言的每一个单词都弄懂,然后再运用译文的逻辑性把这些已经翻译成译文的单词组合在一起,最后理清一下句子的通顺性,经过了这一番程序过程之后,一句很通顺的句子就这样精彩地诞生了。句子通顺畅达,读者读起来朗朗上口,这才体现出翻译的魅力以及美丽。 翻译应该是科学地翻译。 翻译不是精通一门外语,借助于词典和工具书就能为之的事,缺少对原语文化的深入研究,是很难保证翻译的水平和质量,而且是一种枯燥乏味的语言翻译。翻译要熟悉两种语言,悟出语言所具有的无比威力,还要透过语言所传达的信息,了解其背后的文化和精神,从而体会到两种语言文化的差异。语言不仅仅是信息的载体,还是文化的载体。不同民族由于不同的生存环境,对世界的不同认识,往往形成各自独特的文化背景和文化模式。人类对信息

科技英语翻译专题 知识点汇总

计算机冀导那一部分 词汇 pig 金属锭块 dog挡块,止动爪 cat吊锚,履带拖拉机 cock旋塞,吊车 horse支架,铁杆 fish 接合板,夹板 monkey 打桩锤;煤矿通风巷道 fox绳索 belly 炉腰 mild steel structure 低碳钢结构 Bendable switches consist of a continuous 无缝的steel beam. ?可弯曲的开关由连续钢条组成。 曲性道岔由无缝钢条组成。 Bricks are also produced in many different colors and with various finishes, particularly those used for decorative purpose. 砖也可以烧制成许多不同的颜色,具有不同的光洁度,尤其是那些用于装饰的砖。 catalyst 催化剂 Resolving power 分辨率 Combining power 化合价 Base 碱 Base metals 非贵金属 Brass 黄铜 Difficult labor 难产 Foreign Material 杂质 Cast iron 铸铁 In general, the design procedure is not straightforward and will require trial and error. 一般说来,设计过程不是一帆风顺的,而需要反复试验。(简单的) Furnace 炉子 (1)Rubber is not hard, it gives way to pressure. 橡胶性软,受压变形。 (2)Porcelain is commonly used to resist electric current. 陶瓷常用来隔绝电流。 (3)When we speak, sound waves begin to travel and go in all directions. 我们说话时,声波就开始向四面八方传播。 (4)Zinc is easy to obtain from its ore. 锌容易从锌矿中提炼。

科技英语词语大全

科技英语词语大全

2062门课程名称翻译大全(1)[加入书签][发表时间:2003-5-20 13:55:49] 生物物理学 Biophysics 真空冷冻干燥技术 Vacuum Freezing & Drying Technology 16位微机 16 Digit Microcomputer ALGOL语言 ALGOL Language BASIC 语言 BASIC Language BASIC 语言及应用 BASIC Language & Application C 语言 C Language CAD 概论 Introduction to CAD CAD/CAM CAD/CAM COBOL语言 COBOL Language COBOL语言程序设计 COBOL Language Program Designing C与UNIX环境 C Language & Unix Environment C语言与生物医学信息处理 C Language & Biomedical Information Processing dBASE Ⅲ课程设计 C ourse Exercise in dBASE Ⅲ FORTRAN语言 FORTRAN Language IBM-PC/XT Fundamentals of Microcomputer IBM-PC/XT IBM-PC微机原理 Fundamentals of Microcomputer IBM-PC LSI设计基础 Basic of LSI Designing PASCAL大型作业 PASCAL Wide Range Working PASCAL课程设计 Course Exercise in PASCAL X射线与电镜 X-ray & Electric Microscope Z-80汇编语言程序设计 Z-80 Pragramming in Assembly Languages 板壳理论 Plate Theory 板壳力学 Plate Mechanics 半波实验 Semiwave Experiment 半导体变流技术 Semiconductor Converting Technology 半导体材料 Semiconductor Materials 半导体测量 Measurement of Semiconductors 半导体瓷敏元件 Semiconductor Porcelain-Sensitive Elements

科技英语翻译技巧

科技英语翻译技巧 第一章专业英语的特点 第一节专业英语的语法特点 一、非人称语气和客观性 ?Graphitization characteristics of either conventional malleable irons and magnesium-treated white irons have been proposed or reported in previous literature. However, no detailed investigation has been conducted regarding the heat-treatment responsiveness of Mg-treated malleable irons. In this paper, the influence of different foundry variables on first-stage and second-stage graphitization was investigated. 以前的文献报道了传统可锻铸铁和镁处理白口铁的石墨化特征,然而有关镁处理可锻铸铁与热处理的相关性尚无详细研究。本文研究了各种铸造因素对第一阶段和第二阶段石墨化的影响。 二、被动语态 ?专业英语中的被动语句不一定要说出行为主体,特别当行为主体是人时。但有时也可用by引出行为者,这些行为主体除了人、机构、物质以外,还包括完成该动作的方法、原因或过程等。 ?例如: ?(1)the structure of a material can be investigated on several levels. ?材料的组织结构可以在几个层次上进行研究。 (2)after the hot-worked surface has been cleaned and oxides removed, the metal can be cold worked to give the final dimensions and properties. ?在对经过热加工的金属表面进行清洁和除去氧化物后,可对金属进行冷加工得到最后的尺寸和性能。 ?(3)hard spots can be removed from castings by heat treatment, either annealing or normalizing, unless the iron contains alloy elements such as chromium. ?如果铁不含像铬这样的合金元素,硬点可以通过热处理(退火或正火)从铸件中除去。 ?(4)rapid progress in the exploration of outer space has been made possible by new methods and knowledge of welding metallurgy. ?焊接冶金的新的方法和知识使得外层空间探测的迅速发展成为可能。 ?(5)the amount of undercooling degree that occurs with a given analysis of alloy melt and cooling rate is strong influenced by the presence of nuclei in the melt. ?在一定的化学成分和冷却速度下,合金液过冷度的大小受到合金液中存在的晶核的强烈影响。 三、非谓语动词 1. 分词的使用 Examined under a microscope, gray cast iron consists of metal matrix and graphite. 在显微镜下观察,灰铸铁由金属基体和石墨组成。(分词短语作条件状语)?分词独立结构(名词或代词+分词短语)是一种主谓结构,在句中的作用相当于并列分句或从句。例如 ?T he process is called dieless drawing, as the product being formed without direct contact with a die. ?由于产品是在不与模具直接接触的情况下成形,故称此工艺为无模拉拔。(状

科技英语翻译unit2

第二单元能源 课文A 替代能源的前景 美国能源部(DOE)预测,美国居民所使用的能源将在2025年前增加25%。增加的电能中将有一小部分来源于再生能源(如风、阳光、水、地热),而且这部分还会不断增大。 美国能源部称,去年全国能源供应总量中有6%来自于替代能源。 “未来属于再生能源,”美国太阳能协会执行主席布拉德·柯林斯说。该协会是一个非赢利性质的组织,总部设在科罗拉多州的博尔德。柯林斯还说:“虽然科学家和行业专家对于世界石油和天然气究竟还能供应多久这一问题仍有争议,但可以确定的是这些能源的供应终究要枯竭的。” 较之传统方法生产的能源,再生能源虽然普遍昂贵一些,但是,这些替代能源有利于减少污染,节省矿物燃料。 位于科罗拉多戈尔登市的美国能源部国家再生能源实验室(NREL)的高级工程师保罗·托斯理尼说:“有时人们考虑的只是节省成本的问题。但它也是一个价值观的问题和我们应当把钱花在哪的问题。” 下面让我们看看再生能源技术的最新开发成果。 太阳能 光电(或太阳能发电)系统的原理是将从太阳辐射中获得的光能转变成电力。现在,小到家用电器,大到办公楼的电气设备,都可以利用太阳能发电。 科技的进步降低了太阳能发电设备的成本。美国太阳能协会执行主席柯林斯说,20世纪80年代,通过光电器件获取的能源其平均价格为每千瓦时95美分,而现在这个价格已降低到约20美分。 据美国能源部《能源年刊》报道,既使是这一比较低廉的价格仍然大大高于全国平均电价,2003年的电价平均仅为每千瓦时8美分多一点。 其他的先进技术还包括“薄膜”光电技术,这是一种高科技涂层,它可以将任何表层贴有这种薄膜的物体转变太阳能电源。使用这种薄膜的船只和娱乐用车现在已经上市。 工程师还将这种可以发电的薄膜覆盖在屋顶材料上。托斯理尼说:“人们在安装屋顶的同时也安装了太阳能板。”这种材料能抵抗恶劣天气,在晴天吸收太阳光发电。 同时,国家再生能源实验室正在研制开发更加廉价高效的太阳能发电系统。现在市面上许多传统光电太阳能器件仅能将11%到13%的太阳光转变成能量,而工程师认为这个比率还能提高。 华盛顿哥伦比亚特区的光电工程师杰弗·梅泽说,现在的薄膜光电系统具有7%到11%的效率额定值,但他预测三年之内薄膜效率额定值会超过这个数值。他还透露,某些传统太

科技英语的特点与翻译

科技英语的特点与翻译 一、科技英语的特点 科技英语(English for science and technology,EST)指与用于科学和技术交流方面的英语口语和书面语。作为一种重要的英语语体,其特点主要体现在以下几个方面。 1、词汇方面 大量使用专业词汇、复合词、缩略词及利用前后缀构成的派生词。专业词汇意义专一,用来表示明确的含义。科技词汇多源于希腊语和拉丁语,是因为这两种语言作为英语的重要来源,是世界上成熟最早和最完备的语言中的两种,词汇不再发生词形、词义上的变化,具有稳定性。 2、句子方面 多使用长句和被动语态,大量使用名词化结构(nominalization)和非限定动词。另外,各种成份(如介词短语、形容词及其短语、副词、分词及从句等)作定语并后置,多使用It…that…结构句型、被动结构句型、as结构句型、分词短语结构句型和省略句结构句型等常用句型。名词化结构有利于行文简洁、表达客观、内容确切,也可使所含信息量增大,尤其是科技英语强调存在的事实,而非个别行为。不定式短语、-ing分词短语和-ed分词短语这三种非限定动词形式具有齐备的语法功能,可代替各种从句,这样既可缩短句子,行文简练,结构紧凑,又比较醒目。 3、形态方面 科技英语在时态运用上有限,多用过去时和现在时。尤其是多用一般现在时,以表述无时间性的科学定义、定理、公式、现象、过程等。另外,科技英语多用逻辑性语法词(logical grammatical operators),如表示原因的如because (of)、due (owing) to、as (a result of)、caused by、for等,表示语气转折的如but、however、nevertheless、otherwise、yet 等,表示逻辑顺序的如so、therefore、thus、furthermore、moreover、in addition to等。 4、文体方面

科技英语翻译技巧

科技英语翻译技巧 科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。现分述如下: 一、大量使用名词化结构 大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。 Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies. 阿基米德最先发现了固体排水的原理。 句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。 The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night. 地球绕轴自转,引起昼夜的变化。 名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。 If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss, can be considerably reduced. 炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。 科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。 Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves. 电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。 名词化结构the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 强调客观事实,而"谓语动词则着重其发射和接受的能力。 二、广泛使用被动语句 根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine .你们必须注意机器的工作温度。此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部份。这也是广泛使用被动态的主要原因。 1. Most primary highways are built and cared for by state governments. 大部分主要的公路都是由联邦政府建造和管理。 这里…are built and cared for 就是被动语态 2. The proportion of the various ingredients which go into concrete , the way it is mixed , and even the water which is used are very important to the finished material. 制作混凝土所用的各种配料的比例,搅拌的方法,乃至所用的水,对成品材料来说都是十分重要的。 此句有两处是被动语态。

科技英语翻译课程练习三

《科技英语翻译》课程练习三答案 一、词义选择 二、词义引申 1. 具体化引申 1) High-speed grinding does not know this disadvantage. 译文:高速磨削不存在此不足。 2) The casting takes both the size and the shape of mould. 译文:铸件的体积和形状随铸型而异。 3) Alloy belongs to a half-way house between mixtures and compounds. 译文:合金是介于混合物和化合物之间的一种中间结构。 4) This new crucible furnace is a fuel-efficient model. 译文:这种新型坩锅炉是节油型锅炉。 5) This shows that a vacuum, which is the absence of matter, cannot transmit sound.译文:这表明真空,即没有空气的状态下,不能传播声音。 6) The bridge was so well built that it lasted for a hundred years. 译文:这座桥建造非常牢固,已使用了百年。 2. 抽象化引申 1) They reach their programmed positions within a few seconds of each other and detonate. Anything nearby is a goner. 译文:导弹相继以几秒之差到达程序制导目标引爆。附近的一切顷刻覆灭。(原文中的goner,本义是“无可挽救的人(或物)”,意义很具体,但如果按照这种直译则文理不通,因此基于goner的内涵及联想意义,作抽象化引申为“顷刻覆灭”。) 2) The major contributors in component technology have been in the semi —conductors.译文:元件技术中起主要作用的是半导体元件。(contributors一词本义指“贡献者”,表示具体的人,如直接翻译为“主要贡献者”则不符合汉语的语言习惯,因此将该词作抽象化引申,译为“起主要作用”。) 3) These gases trap the sun’s heat whereas sulphur dioxide cools the atmosphere.

相关主题