搜档网
当前位置:搜档网 › 仲伟合《英语口译教程(下)》学习辅导书(中英文变体)【圣才出品】

仲伟合《英语口译教程(下)》学习辅导书(中英文变体)【圣才出品】

仲伟合《英语口译教程(下)》学习辅导书(中英文变体)【圣才出品】
仲伟合《英语口译教程(下)》学习辅导书(中英文变体)【圣才出品】

第20单元中英文变体

20.1 复习笔记

一、语言的千差万别

语言在不同地区之间体现出千差万别的特点。即便是同一种语言,又有各种变体(varieties)存在,可以作如下的划分:

1. 地域变体,指按地域划分的同一种语言的方言形式;

2. 社会变体,指由于使用人群不同而出现的术语、行话等形式;

3. 书面变体,指根据场合不同而表现出来的口语和书面语形式;

4. 风格变体,指由于语域差异而区分的不同风格的语体,如公文、科技、法律等。

二、英语的主要地域变体

1. 以口音划分,英语可以大致分为英国英语、美国英语、加拿大英语、澳大利亚英语、新西兰英语、苏格兰英语、爱尔兰英语、加勒比英语、印度英语、牙买加英语、利比亚英语、南非英语、新加坡英语、马来西亚英语和香港英语等。即便是在一个国家内部,来自不同地区的人说的英语也是各有差别。

2. 英国英语和美国英语,发音差异非常大。两者在很多元音、重音和音调上都是完全不同的。

三、汉语的主要地域变体

就汉语而言,方言和普通话之间也存在着明显的差异。主要的汉语方言包括北方方言、吴语、客家方言、闽北方言、闽南方言、粤语、湘方言、赣方言八大类。不同方言之间的发音甚至完全不同,不同地区的人无法沟通的情况是很常见的。

四、口译员的应对之策

1. 口译员应该有充分的心理准备和正确的心态。来自不同地方的人说话带有各种口音是再正常不过的现象,不同口音并没有优劣之分。

2. 口译员在日常的训练中,要特别注重培养理解和应付不同口音的能力。要熟悉掌握主要的几种英语变体的发音特点,并进行比较分析,找出规律。

3. 在口译过程中,一旦遇到比较困难的发音,没有办法听懂,口译员一定要保持冷静。除了适当请发言人重复、解释或放慢速度以外,也要调动自己的背景知识。一方面结合情境和上下文做出合理的猜测和判断;另一方面迅速适应发言人的发音特点,建立其发音和标准英语语音之间的联系。边听边学,争取逐渐适应发言人的发音特点,并调整自己的思路。

20.2 实例详解

Exercise 3

Listen to the following texts once and then start interpreting at the end of each segment.

Recommendations for Building A World-class Petrochemical Park in Guangdong

关于广东建设世界级石化工业园的建议

Our report for the Guangdong Governor’s Advisory Council sets out the requirements for building a world-class petrochemical park and offers specific recommendations://

【译文】我们为广东省省长顾问委员会提交的报告,提出了打造世界级石化工业园的要求,并为此提出了具体建议://

【解析】原文逻辑清晰,译员可按原文的语序做笔记,在产出译文时,将修饰成分提到中心词之前,使其更为符合汉语的表达习惯。the Guangdong Governor’s Advisory Council指“广东省省长顾问委员会”。petrochemical park指“石化工业园”。

‘Hardware’ factors:

1) Infrastructure and Logistics

The park must be integrated into the main consumer centres in Guangdong and neighbouring provinces by a network of highways. The park is also a good opportunity for Guangdong and Huizhou to develop the right infrastructure for rail transport.//

【译文】“硬件”因素:

一、基础设施和物流

该工业园应通过高速公路网与广东省及毗邻省份的主要消费品集散地相连接。广东省和惠州市可以利用该工业园为契机,发展适应铁路运输的基础设施。//

【解析】译员应考虑到汉英在表达习惯上的不同,在产出译文时将地点、方式状语从句及后置的修饰成分提前,如“in Guangdong and neighbouring provinces”“by a network of highways”“for Guangdong and Huizhou”“for rail transport”等。

2) Land Leasing and Usage

An official land acquisition team of local stakeholders must be established to manage and coordinate land relocation programmes with local governments and local communities.//

【译文】二、土地租赁和使用

成立一个正式的由当地利益相关者组成的土地征用小组,以便同当地政府和社区共同管理和协商居民重新安置计划。//

【解析】原文为被动句,译员可根据记忆的信息点和汉语的表达习惯对信息进行灵活的重组。land acquisition表示“土地征用”;stakeholder指“利益相关者,利害关系人”;relocation指“重新安置”。

3) Reform the Power Market

Utility tariffs, particularly electricity, must be brought down to international levels in order to attract further investment. Cheaper power will help increase the competitiveness of locally manufactured products.//

【译文】三、改革电力市场

公用设施使用费,特别是电费必须调低至国际水平以吸引进一步的投资。低廉的电力会提升当地制造的产品竞争力。//

【解析】原文句意流畅,基本可顺句驱动,产出译文时,将后置的修饰成分,如将“of locally manufactured products”提至词前即可。utility tariff表示“公用设施使用费”。

‘Software’ factors:

1) Standards

Prestigious multinationals and Guangdong all wish to operate to global standards. The park will therefore need to accommodate international standards in addition to Chinese standards. This is important to not only for foreign investors but also for Guangdong companies wishing to internationalize.//

【译文】

“软件”因素:

一、标准

极具声望的跨国公司和广东省政府都希望以全球化标准来运营。因此,该工业园在适应中国标准的同时,也应适应国际标准。这一点对外国投资者很重要,同时对希望达到国际化的该省公司也很重要。//

【解析】译员基本可按照原文的逻辑顺序做笔记及产出译文,对后置修饰成分,如“wishing to internationalize”做细微调整即可。此外,为了使语意流畅,可对一些省略部分进行补充,在汉语中进行重复,使其语意更明确,如“accommodate to”及“this is important”。

This particularly includes health, safety, environmental and social policies. International investors place emphasis on sustainable development, which means balancing environmental and social responsibilities. They will only invest in the park if they are fully reassured that the park has been developed in a framework of sustainable development. Huizhou should ensure this.//

【译文】这些因素主要包括健康,安全环保和社会等方面的政策。国际投资者强调可持续发展,这意味着在环境与社会责任中寻求平衡点。只有他们确信工业园是在一个可持续发展的框架下建立的,他们才会投资于这个工业园。惠州市应该确保这一点。// 【解析】译员在产出译文时,可根据汉语的表达习惯,对一些语序作出调整,如“balancing environmental and social responsibilities”“only ... if ...”结构,使其更为地道。

Current park plans in Daya Bay include significant reclamation of a marine protected area. International investors will want to see that the reclamation plan is derived from a transparent process of assessing social and environmental impacts to Chinese and international standards involving engagement with important stakeholders.//

【译文】目前,工业园计划建在大亚湾内,要求对这里的海洋保护区域进行重要的改造。国际投资者想知道的是该围海造地计划是否经过一个完全透明的按照中国和国际标准进行的社会和环境影响评估过程。//

【解析】原文的修饰成分较多,译员应注意在理解和做笔记时对语意层次进行区分,在产出译文时,适当地组织语言,特别是第二个句子,译员应分清对象与程序,对句子进行切割,表达出原文的内容即可。reclamation指“开垦;回收”,此处处理为“改造”“围海造地”。

2) Capacity-building

A master plan must be developed to increase the level of skills among local

相关主题