搜档网
当前位置:搜档网 › 英汉翻译课件

英汉翻译课件

英汉翻译课件
英汉翻译课件

英汉翻译课件

第一讲汉译英概说及词的翻译I

一.汉译英概说

1. 翻译过程: 理解准备–表达–校对

2. 汉译英标准: 忠于原文; 译文通顺; 保持风格

3. 英译汉水平的培养

1)提高英语表达能力

2)进行有针对性的翻译实践

3)精读各类英语读物,提高总体英语水平

4. 汉译英的必要条件

1)要有较高的汉语水平

2)要有较高的英语水平

3)要有一定的专业知识和丰富的文化知识

例1草签文本; 草签合同

例2: 正式协议; 正式声明

4)要有一定的英语为母语国家的背景知识

例1: 请到休息室去喝杯咖啡.

错误:

正确:

例2: 红眼

错误:

正确:

例3: 日本以温泉驰名.

错误:

正确:

例4: 我通常睡得很晚.

错误:

正确:

例5: 我们是1997级的学生.

错误:

正确:

二.词的翻译

Words have no meanings; people have meanings for words.

1.根据上下文选词, 避免机械对应

例1 可能

例2 英语水平

生活水平

游泳水平

他的游泳水平还挺高.

他的英语水平比我的高.

各级领导干部必须提高领导水平.

例3 关心人民生活

共同关心的问题

我们关心中国是否能保持持续发展.

领导人对两国关系非常关心.

例4 当前在农业生产中要狠抓施肥.

例5 这家厂只有几年的历史, 可是产品已经进入国际市场.

例6 还要努力读一点历史和小说.

例7 他在一所高校学习.

例8 这里住房紧张.

例9 形成了体育文化热.

例10 市教育局为我校选派了校长.

例11 我被挑选为中国艺术教育考察小组成员.

例12 这不会影响中国的金融保险事业的对外开放政策.

例13 他有很强的事业心.

例14 这种举措是很得人心的.

例15 美国内部对中国政策究竟怎么样, 我们还要观察.

例16 现在有许多人在提倡民族化, 科学化, 大众化.

例17 外向型经济

例18 昨天看电影我没有买到好票.

例19 我校目前尚未设博士点.

例20 这所全国重点大学为社会输送了大批的人才.

例21 我们相信用不了多久我们的家用电器产品就会走向世界.

例22 他们省吃俭用, 为的是攒钱买房子.

2.词语的搭配

例1 浓茶

浓云

浓雾

浓缩

浓郁

例2 编辑部

指挥部

外交部

南部

例3 开门

开车

开飞机

开会

开工

开绿灯

开玩笑

开灯

开夜车

开关

开机器

开花

开业

1)主谓搭配

例1 中国的水域, 草原, 山地资源丰富, 开发潜力巨大.

例2 中国的发展与进步, 有利于人类文明.

例 3 在少数民族聚居的地方实行了区域自治. 民族地区的经济社会获得不断

的发展.

例4 合资企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律,法令和有关条例规定.

第二讲词的翻译II 和句型的翻译I

2)动宾搭配

例1 每晚我都要花一小时学习政治理论和企业管理知识.

例2 他们意识到学习知识的重要性.

例3 几年来, 为了工作, 我牺牲了许多节假日.

例4 许多房屋都被洪水损坏了.

例5 这就给你机会运用你的知识和经验.

例6 那位教师介绍了他教物理的宝贵经验.

例7 她掌握了大量英语词汇.

例8 史密斯接受了朋友的忠告.

例9 他不敢讲真话.

例10 错误的结果必然得出错误的结论.

例11 她没能赴约, 因为她病了.

3)形名搭配

例1 他们想问题做事情的方法, 他们的历史习惯根我们不同.

例2 这种型号的车床价格便宜.

例3 傍晚他要去参加一个化装舞会.

例4 你的帽子真好看.

例5 强硬政策

例6 严密控制

例7 这违反了他的意图.

4)副动搭配

例1 结果我们采取了一种比较适合情况的政策.

3.增词与减词(P21)

三.句型的翻译

1.比较级

1)+-er/ -est

2)more/ most

3) a. M is better than N.

b. M is as good as N.

c. M is not so good as N.

d. M is the best among…

e. M runs faster than N.

f. M runs the fastest of…

g. The more…, the more…

4)练习

看上去他同我一样高。

这个房间恰好同那个房间一样宽。

他像他的妹妹一样努力工作吗?

我认为这本英文书比我上周读的那本还难。

他告诉我们新版本比旧版本便宜一些。

这是我们厂生产的最大的发电机。

事实上, 你读的越多, 速度越快。

他每天上学比其他同学都早。

他的文章比我组织的好。

在大学时, 他讲英语比我们流利得多。

我们将尽快把技术资料寄给你们。

在这三本字典中, 我认为第一本对我们最适用。

她的翻译水平并不是像我们想象的那样好。

对任何事情来说, 有准备都比没有准备好。

2.不定式

1)To finish this work needs five people at least. (主语)

2)I want to go to class right now. (宾语)

3)It is good to read English every morning. (表语)

4)We have three papers to finish this semester. (定语)

5)To pass the test, we have to work hard. (状语)

6)练习

总所周知, 英语不是随便可以学好的。

教师们认为忽视拼写是错误的。

考虑到成本问题, 他们不得不拒绝采纳这个建议。

他们发现在10点前不可能把一切准备好。

他的最大志愿是成为清华大学物理系的一名学生。

在这样的办公室里工作是很舒服的。

我们必须培养分析问题和解决问题的能力。

他们发现这局势不好对付。

下月在我校召开的国际会议一定会成功。

人们认识到如何使自己适应周围环境变得越来越重要了。

将这些货物包装在结实的箱子里是必要的。

3.定语从句

1)This is the room where we lived ten years ago.

2)He is the person who talked to us in the classroom yesterday.

3)This is the reason why we could not come for the meeting.

4)She has got the book that/ which you would like to read.

5)He is the student whose English is very good.

6)We like the teacher whom you told me yesterday.

7)Ten o’clock is the time when you can leave the school for home.

8)练习

在会上,坐在我对面的那个中年人是我们的老师。

他会上提出的这个建议是值得我们研究的。

这是我们期待已久的一场比赛。

这是第一次世界大战爆发的地方吗?

他不是害怕困难的那种人。

这就是我们拒绝他的建议的原因。

他报告中强调的那几点是非常重要的。

想参加考试的人在这里签名。

他说的一切似乎都有道理。

任何了解我国经济情况的人都知道发展农业的重要性。

这本小说是我曾经读过的最引人入胜的一本,而且是同类书中最长的一本。

4.名词性从句

1)What we are doing today is something never dreamed of by our forefathers.

2)To most people, it is not easy to explain why his theory is so important.

3)The question is how we can put the plan into practice.

4)练习

很显然,生产决策实际上依靠的是信息资料。

什么时间召开讨论会还没有定下来。

我们对他所说的那个地区的局势表示关注。

更为重要的是通过技术引进改变我们的生产方式。

他们之间的差异之处在于前者是被迫学习英语的。

谁第一个被面试还没有确定。

计算机是如何工作的将在下一次课上做详细说明。

这家工厂只能供应我们所需要的30%。

她说的使我想起了自己的童年。

5.状语从句

1)When I got home, it was already eleven o’clock.

2)As we have only ten minutes left, we’d better hurry up.

3)I sent the letter by air so that it could reach them in time.

4)I will lend you my lecture notes if you can give them back to me tomorrow.

5)This project was completed earlier than we had thought.

6)He looked as if nothing had happened.

7)Although he is aged, he is still very strong.

8)练习

学生应该上课之前完成好教师布置的家庭作业。

他的笔记本说明,他经常是一面读书,一面记笔记。

由于他母亲病重,他接到电报后便立即动身了。

人们没有失去健康以前,不知道健康的宝贵。

只要哪里水源充足,就要在哪里修水电站。

无论他走到哪里,他都受到了热烈欢迎。

他们工作得又快又好,结果超额完成了生产计划。

正如所预料的那样,经理禁止了建议召开的会议。

由于我没有读过这本书,所以我无法告诉你我对这本书的看法。

按照常规,合同要在有关双方签字后才能生效。

老师再解释一遍后,同学们才听懂这个句子的意思。

因为我们住在海边,所以能够享受到有益健康的气候。

尽管我们两家公司在商业上是竞争对手,但在许多方面存在共同利益。

他们对问题进行详细讨论后,达成了一致的意见。

他的演讲如此的精彩,人人都称赞他。

6.分词

1)There is an exciting news for us.

2) Excited by the news, they forgot the fatigue and hunger.

3) 练习

一位18世纪作家写的小说将拍成电影。

在这里学习外语的大多数人是教师。

你对那位工程师提出的建议有什么想法?

依靠自己的力量,他们克服了所有工程中的困难。

桌上有许多图表说明生产增长的情况。

我们需要社会的支持,但是我们所急需的是更多的合格教师。

再给20分钟,我们就可以准时达到目的地。

采用这个方法,我们提高了学习英语的效率。

在实践中取得的经验将对我们的工作很有好处。

从今年上半年看,经济增长较快,形势令人鼓舞。

我们必须使我们的思想适应变化了的情况。

7.被动语态

1)The bridge is built.

2)The bridge is being built.

3)The bridge was built.

4)The bridge has been built.

5)The bridge will be built.

6)The bridge will have been built.

7)The bridge was being built.

8)练习

校园内的这些街道正在加宽。

学生不允许把报纸和杂志拿出阅览室。

听说那个城市的工厂比1980年增加了两倍。

虽然有这些例外,但他的理论仍被认为是很有效的。

据我所知,到目前为止还没有得出正确的结论。

我们很高兴在这一地区已采取了措施减少噪音。

你们提出的这一计划将在下周会上认真讨论。

过去的十年中,经过共同努力,我国的研究生教育方面取得了很大的进步。

大量的统计资料进行了编辑,以便可以随时提取和解答。

随着车辆的增加,恐怕交通事故亦将增加。

你们应该在货物运到后立即付款。

第四周

8.虚拟语气

1)What would you do if you were in his place?

2)If you had not come here on time, there would have been an accident.

3)I wish he would forgive me.

I wish I had been to the concert last night.

4)I would just as soon stay at home. (would rather = would just as soon = would

sooner)

5)They talked as though / as if they had got acquainted with each other for years.

6)If only I knew the answer!

7)But for your help, they couldn’t have succeeded.

He would have said no but that he was afraid.

8)The light, which otherwise would have disturbed the patient, was excluded from his

room by means of the window blind.

9)suggest, propose, recommend, move, advise…

insist, maintain, hold, urge,…

ask, request, require, demand, desire, stipulate,…

order, command,…

The old legislator moved that candles (should) be brought in.

So great was the influence of Thomas Paine on his own time that John Adams suggested that the era (should) be called “The Age of Paine”.

His recommendation that the Air Force investigate the UFO sighting was approved by the commission and referred to the appropriate committee.

10)It is necessary (essential, vital, important, imperative, urgent, advisable, proper,

mandatory, obligatory) that + 主语+ (should) do

It is urgent that a new law (should) be enacted to protect children.

It is imperative that he (should) tell the truth.

11)It is (high/about) time that + 主语+ 一般过去时(系动词be一律用were)

12)练习

如果你明天使用那台新设备的话,要先看一下说明书。

我建议你考试结束后就去看大夫。

科学家早已证明,如果没有水,地球上就不会有生命。

如果他有时间的话,他一定会来帮助我们的。

要是让我来做这项工作的话,我会采取另一种方式。

如果不能按时完成这项工作,我们就要赔偿损失。

我要是早一点离开家就可以赶上汽车了。

没有健康的经济发展基础发生这种变化是不可能的。

万一发生火灾我们怎么办?

我过去对英语发音注意得更多一些就好了。

他要求学生在星期五之前把作业交上来。

他建议我们乘出租车去医院。

他看上去就像刚刚睡醒似的。

要是他没有受过适当的训练,他是无法使用计算机的。

要不是明天测验,我今晚就去看电影了。

四.短文翻译

1.教育

汉译英翻译1

1994年之前,中国的教育很落后,只有少数高等学校和部分中等学校。这些学校大都集中在大城市和几个沿海省份。许多县城没有中学,在山区和偏远地区甚至连小学都很少见。1949年后,初等教育开始普及,高等教育得到快速发展。

汉译英翻译2

教育在社会经济发展和提高人类文化素质方面起着重要的作用。科学和技术的进步将有力地推动教育的发展。同时教育的发展又讲促进科学技术的进步。因此,将发展教育放在一个重要的位置上是非常必要的。

汉译英翻译3

考试是学校教育的一个重要组成部分,在我国由来已久。自唐代以来,人们一直沿用传统的考试方法,而对“考试”的概念不能正确理解。考试不是简单地按份数给学生“排队”,而是对“教”和“学”的衡量,以及提供有益于改进教与学的信息。

汉译英翻译4

该报告指出,对发展外语计划的学校应该给予财政自助,帮助他们培养更多的具有外语能力的学生。报告建议在全国简历数所外语中学,并要求大学恢复这样的规定;所有的大学生必须获得至少一门外语的某些技能,如有可能建立地区性统一考试。

汉译英翻译5

虽然根据法律每个英国儿童从5岁到16岁都必须上学,但1%的儿童到小学毕业时,仍不会阅读。另有15%读写比较苦难。那些缺乏读写能力的人就业机会在减少。半个世纪以前,未受教育的年轻人常常去当劳工。但现在,公认必须能看懂指标说明,否则,无法承担这些工作。

汉译英翻译6

受过良好教育的大学生对任何国家来说都是一笔财富。遗憾的是,人才外流已经给许多发展中国家的工业和经济造成了困难。因为那里急需工程师、科学家、经理和其他专门人才。在那里更需要这些人才发展工业和经济。

2.经济

汉译英翻译1

中国政府将进一步改善投资环境,认真执行有关的涉外经济法律,集中力量办好已建成

的中外合资企业。我们将鼓励多办一些利用现有企业进行技术改造的中外合资企业,推动传统产业的技术进步。

汉译英翻译2

独立自主、自力更生,是从中国实际出发、依靠自己的力量进行建设的必然结论。但是,我们在任何时候都需要争取外援,特别是需要学习外国一切对我们有益的现今的事物。闭关自守、盲目排外的思想行为都是错误的。

汉译英翻译3

大多数工商业企业需要有资本才能开始生产性的工作。资本是用于交付房屋、设备、机器和企业所需要的其他项目的资金。在提供资本和创办企业方面,总带有冒险的成分,企业雇员并不承担这种风险,但雇主和资本的提供者都要承担这一风险。

汉译英翻译4

本文提出了一种新的对中国人人均GNP的计算方法。世界银行估算,我国人均GNP已达2000美元。本人认为这一计算有一定的局限性,通过新的计算方法,认为我国人均GNP为700美元。

汉译英翻译5

在过去的15年中,中国的经济结构发生了根本性大变化。传统的经济基础已得到改善和加强。在20世纪80年代初,中国政府在沿海地区建立了经济特区。在特区内实行特殊的经济政策,建立新的经济管理制度,并逐步确立了开放、外向型的经济结构。

汉译英翻译6

每个国家都需要进口本国不生产的货物,并需要创收外汇支付这些货物。进口货物可以使国内产品有了竞争,而出口可为厂商提供更为广阔的市场。无论使进口或出口,其目的是为了促进生产,活跃市场。

3.社会文化

汉译英翻译1

在中国,空气污染、水污染等已经给国家和人民造成相当大的损失。中国政府十分重视环境保护工作,并且把保护环境和控制人口都列为基本国策。全国人民代表大会还制定了一些保护政策,防治污染的法律。

汉译英翻译2

中国政府正打理发展各种社会福利事业,努力推进家务劳动社会化的进程。国家重视并支持地方开展社区服务,大力发展食品、蔬菜、煤气、轻工业等与日常生活相关的产业。目前,多种形式、多种项目的家务服务正在中国城乡迅速发展。

汉译英翻译3

在中国城乡虽然仍然能看到传统的旧式房屋,但是崭新的高层建筑正在各地兴建。这是城乡建设的一个明显标志。0世纪80年代以来的改革开放带来了住房建筑的迅速发展。在最近10年中,住房建设已超过了以往40年的速度。

汉译英翻译4

不吸烟者的权利问题在许多国家里开始讨论。迄今为止,多数国家很少或还没有采取措施。众所周知,一眼有害于健康。从长远的观点看,如果能完全禁止吸烟,那么人们的境况将得到很大的改善。但显然,我们对此尚无准备。

汉译英翻译5

从历史上看,古代中国曾是一个现今的国家,而到新中国诞生前,却成了世界上最贫穷落后的国家之一。其重要原因之一就在于长期闭关锁国(self-fettered)。从现实看,当今世界是开放的世界,关起门来搞经济建设是不能成功的。

汉译英翻译6

环境污染是对人类的最大威胁之一。生态恶化、“温室效应”、酸雨、土地沙漠化等,已发展到要求每个人都承担一份责任的时候了。在中国,同样存在着环境污染问题。中国政府正在努力治理环境污染。

4.工业

汉译英翻译1

1949年以前,中国的工业基础十分薄弱。除沿海有一些轻工业意外,几乎没有什么重工业。而轻工业的大多数原料也得从国外进口。至于重工业,也只能搞些装配和修理业务。1949年后,中国的工业发生了巨大的变化,已建立了比较完整的轻工业和重工业体系。

汉译英翻译2

40多年来,中国的经济建设取得了巨大的进展。一大批大型和中型的现代化工业项目已经建成或扩建。工业的分布也大有改进。不仅沿海原有的工业企业得到充分的利用与合理的发展,而且在广大的内地也建立了新的工业基地和工业中心。

汉译英翻译3

认识落后,才能去改变落后。学习先进,才有可能赶超先进。没有现代化的科学技术,就不可能建设现代化的国家。科学技术是人类共同创造的财富。但是,提高我国的科学技术水平必须依靠我们自己的力量,发挥我们自己的聪明才智。

汉译英翻译4

任何一个民族、一个国家,都需要学习别的民族、别的国家的长处,学习人家的先进科学技术。我们不仅在今天科学技术落后的时候需要向外国学习,即使我们的科学赶上了世界先进水平,也还应学习人家的长处。我们的方针是一切民族、一切国家的长处都要学。

汉译英翻译5

近几年的实践使我们认识到,对现有的工业企业进行技术改造,应当根据中国的国情。由于我们人力资源丰富,而资金又不足,在相当长的时间内,不能统统要求最新激素。技术改造要紧紧围绕着提高经济效益、节约能源、降低生产成本进行。

汉译英翻译6

社会生产力的巨大发展以及劳动生产率的大幅度提高,靠的是什么?主要是依靠科学的力量,技术的力量。所以,现代科学技术的发展使得科学与生产的关系更为密切。科学技术作为生产力越来越显示出巨大的作用。

5.农业

汉译英翻译1

中国政府通过多年的实践认识到,实现农业的稳定发展,是全国政治、经济和社会稳定的基础。各级政府必须把农业放在经济工作的首位。全国上下、各行各业都要志愿农业。只要农业上去了,中国经济才能快速发展。

汉译英翻译2

中国是世界上最早的农业生产国之一。早在4000至7000年以前,我们的祖先已经在黄河流域、长江流域和东南沿海地区种植过稻谷、小米和高粱。但从鸦片战争至1949年的100年间,中国的农业停滞不前。

汉译英翻译3

农业的巨大成就不仅有助于工业和乡镇的发展,而且在人均耕地面积很少的情况下,解决了10亿多人口的吃饭穿衣问题。这在世界上任何一个国家都是很难做到的。此外,中国的农业连续10保持丰收。这在历史上也是罕见的。

汉译英翻译4

在中国,各级政府应该尽可能地增加农业投入。同时需要引导和组织农业把更多的资金投入到农业生产和开发上来。还应认识到,要把中国农业搞上去,关键是充分发挥广大农民的生产积极性。

汉译英翻译5

农业是人类的衣食来源。农业是国民经济得以生存和发展的基础。没有农业,人们就不能生存,社会生产就不能继续。这是一个普遍规律。像中国这一一个大国,农业的基础作用就显得更加重要了。

汉译英翻译6

国家科委开展了“星火”计划,其目的在于提高中国广大农村的科技水平,包括每年培训几十万农村技术人员。各地区也加强了这方面的工作,帮助推广合适的农业技术等,并且将科技称国应用于农业生产。

6.时事政治

汉译英翻译1

中国属于第三世界。中国同大多数第三世界国家一样具有相似的苦难经历,面临共同的问题和任务。首先是维护民族独立和国家主权,积极发展民族经济,以经济独立来巩固已经取得的政治独立。

汉译英翻译2

中国政府助长国家不论大小、不论贫富,应该一律平等。国际经济事务应该由世界各国共同管理。对发展中国家的经济帮助,不应该附带任何条件,不应该牟取任何暴利。对发展中国家的技术转让必须实用、有效、方便,以利于受援国的经济发展。

汉译英翻译3

尽管我国经济文化还比较落后,我们对待世界上任何大国、强国和富国,都必须简史自己的民族自尊心和自信心。中国政府一贯主张各国人民和平共处,平等互利、这是我们将永远坚持的原则和立场。

汉译英翻译4

国际形势正在发生重大的变化。在各国人民的共同努力下,世界和平是可以维护的,争取一个较长时间的国际和平环境也是可能的。但是发达国家与发展中国家之间的经济差距在继续扩大,这无疑不利于国际局势的稳定

汉译英翻译5

我们确定搞两个开放:一个是对内开放,一个是对外开放。近年来实行开放政策的结果是大大地促进了我国的经济发展。因此,不坚持对外开外的政策,我们制定的战略目标就不可能实现。

汉译英翻译6

中国政府认为,中美两国在维护世界和平与稳定,促进全球经济增长,加强两国经济、科技、教育和文化交流与合作等方面,都存在很大的潜力。两国政府应该为这一合作的深入发展而共同努力。

7.科普

汉译英翻译1

太阳既然有足够的能量使整个地球变得温暖和明亮,它必定有足够的能量做其他的事。我们可以利用太阳的能源发电,用太阳能取暖。我们有理由相信有一天世界上的其他能源将由太阳能所取代。

汉译英翻译2

如果一个国家能够有效地利用所有的信息,那么将会在科学研究、教育、经济发火咱那等领域受益。该国所需要的是建立一个全国性的“信息网络”,从而把科学家、商人、教育家等联系起来。如果能建成这样一个网络,这将促成该国的第二此信息革命。

汉译英翻译3

正如工业革命取代了大量的体力劳动一样,电子计算机正迅速地承担起大量的繁重的脑力劳动,从而以各种方式扩大人脑的功能。在当今社会中,计算机已广泛地应用于各个领域,从汽车到大学到医院,从农场到银行到公司办公室,从太空到普通家庭。

汉译英翻译4

今后的20年,最惊人的发展也许将出现在宇宙飞行方面。过去的困难之一在于代价太高。但现在航天飞机(shuttle)正在发展。这种航天飞机可以使用多次,而不是仅仅一次而

已。人类已经到过月球,也许20世纪末人类对金星(Venus)或火星(Mars)等将有新的发现。

汉译英翻译5

我们用得最多的能的形式是电,而且用量与日俱增。但是电也是需要生产,要生产电就需要大量的燃料,如石油、煤、天然气等。今天人们担心的问题是:这些燃料能维持多久?这一点谁也无法确知。

汉译英翻译6

电子通讯是一种灵活的工作安排。借助计算机、传真机、电话、电子邮件服务等设施,人们可以在家里、在路上、在田野里以及在办公室以外的其他任何地方完成很多事情。电子通讯使得大公司职员以及个体经营者都能灵活地安排他们的工作场所。

英汉翻译评析(附参考译文)

英汉翻译讲解(1) I.英汉之间的差别: “对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别。”------吕叔湘 国内学者的共识是:汉语是综合性的,描写性的,而英语是分析性的,逻辑性的。在语言学上最重要的区别在于形合和意合的对比(contrast between hypotaxis and parataxis),英语重形合(形式上的融合),汉语重意合(意思或意境的融合)。在句法方面,有学者形象地把英汉比喻为以下几种: 1.雄孔雀/雄狮-----即英语习惯于把最着重的事物放在句首先说出来,开门见山,一语破的,然后再把各种标志一条条补述,一步步交代,慢条斯理,从容不迫,形成一条头短尾长地线性链,象头小尾大地雄孔雀。而汉语则相反,其线性序列的展开好比画龙点睛,先把外围的环境与衬托一一交代周到,最后点出话语的信息中心,水到渠成,给人以豁然开朗之感,形成雄狮型头大尾小地局式。 例如:I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government it proved possible to reinstate the visit so quickly. 译文:由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现访问。这使我感到特别高兴。 又如:The assertion that it was difficult, if not impossible, for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural development was now scarcely (不足地,不充分地;一定不,绝不)contested (斗争;比赛). 译文:如果一个民族不能自由地决定其政治地位,不能自由地保证其经济、社会和文化的发展,要享受其基本权利,即使不是不可能,也是不容易的。这一论断几乎是无可置辩的了。 2.葡萄/竹竿-----即把英语句子比作“葡萄型”结构,葡萄主干很短,其上附结着丰硕的果实。而汉语句子则较短,一个短句接一个短句地往下叙述,逐步展开,内容像竹竿一样一节一节展开,常称为“竹竿型”结构。 She was beautiful, with long dark hair and brilliant green eyes.她长得很美,一头乌黑亮丽的长发,一双晶莹明亮的绿色眼睛。 She has smooth akin as pale and iridescent as the moon shining over a snow-covered landscape.她光滑的肌肤白里透红,宛如皎洁的月光洒在茫茫血地上。 3.多枝共干----英语句子中还有两个或几个动词共受一个状语修饰,共有一个主语或宾语,或者两个或几个状语共同修饰一个动词,两个或几个主语或宾语共一个动词,这就好比几根树枝长在同一根树干上,我们称为“多枝共干”式结构。 4.也有学者认为英语是一种弥漫着“男子气”的语言。逻辑性、组织性和理性是以英语为母语的民族的思维支撑点,从而就形成了英语的“阳刚之美”。而汉语自有汉语之美。汉语不注重对客观现实作符合逻辑的形式的描摹,不执着于形式结构的规范,中国人的思维支撑点似乎更具有抽象,深邃和疏放的取向,由此繁衍生出的是显赫的暗示和幽远的意境从而形成汉语的“阴柔之美”。汉语的魅力在于她的流散和疏放,系于她超凡的暗示力和意境性。所以汉语的形式机制很弱,主谓宾没有形式标定,主谓间关系松散,宾语无定格,无定位,主语的超句承接功能很强。 如果说汉语是一种“人治”语言,那么,英语则是一种“理性”语言。汉语能化逻辑为内在,英语则必须将逻辑外化,化作种种行合的标记,化作启转承合的纽带。英语语法规范森严,理性十足;英语形式逻辑缜密,滴水不漏。 5.汉语是一种意境语言,一种艺术语言。寥寥数词,就能出意境,出氛围,出画面。

汉英翻译教程

汉英翻译教程

第一章 汉英语言对比 相关参考: 翻译教学和研究的经验表明:翻译理论和技巧必须建立在不同语言和文化的对比分析基础上。英汉互译的几项基本原则和技巧,如选词(Diction)、转换(Conversion)、增补(Amplification)、省略(Omission)、重复(Repetition)、替代(Substitution)、变换(Variation)、倒臵(Inversion)、拆离(Division)、缀合(Combination)、阐释(Annotation)、浓缩(Condensation)、重组(Reconstruction),以及时态、语态、语气、习语、术语等的译法,都集中地体现了英汉的不同特点。机器翻译是让计算机按照人们所制定的程序和指令进行不同语言的对比转换,也离不开对比分析。翻译之所以困难,归根结底是因为语言差异和文化差异。因此,对比、分析和归纳这些差异,便是翻译学的重要任务。 不同语言的对比分析不仅有利于教学和翻译,也有助于语言交际。通过对比分析,人们可以进一步认识外语和母语的特性,在进行交际时,能够有意识地注意不同语言各自的表现方法,以顺应这些差异,防止表达错误,避免运用失当,从而达到交际的目的。 ——连淑能,《英汉对比研究》 纪德是最理解莎士比亚的法国作家之一。在他看来,“没有任何作家比莎士比亚更值得翻译”,但同时,“也没有任何作家比他更难翻译,译文更容易走样”。纪德对莎士比亚的理解是双重的,既是精神的,也是语言的。他在与莎士比亚的相遇与相识中,经历了一系列的考验。对他在翻译中经历的这番历史奇遇,他曾在为七星文库出版的《莎士比亚戏剧集》撰写的前言中作了详尽的描述:描述了两种文化与两种语言之间的遭遇,也揭示了翻译中译者所面临的种种障碍。 纪德首先看到的,是语言与文化层面的逻辑性,这涉及到不同语言的思维方法。他说:“莎士比亚很少考虑逻辑性,而我们拉丁文化缺了逻辑性就踉踉跄跄。莎士比亚笔下的形象相互重现,相互推倒。面对如此丰富的形象,我们可怜的译者目瞪口呆。他不愿意对这种绚丽多彩有丝毫遗漏,因此不得不将英文原本中用仅仅一个词表示的暗喻译成一个句子。原来像蛇一样紧紧盘成一团的诗意,如今成了松开的弹簧。翻译成了解释。逻辑倒是很满意,但魅力不再起作用。莎士比亚的诗句飞跃而过的空间,迟缓的熊虫一瘸一拐才能走完。”在紧密的逻辑与丰富的形象之间,英语与法语的天平有所侧重,在两者的遭遇中,译者的无奈与局限源于文化与语言的巨大差异。 头脑清醒的纪德没有丝毫责备英语或莎士比亚的语言的意思,相反,在翻译莎士比亚的戏剧中,他充分意识到了母语的缺陷。他说:“只有在接触外语时,我们才意识到本国语言的缺陷,因此,只会法语的法国人是看不到缺陷的。”他的这一观点与德国作家歌德的观点几乎是一致的。异之于我,可作一明镜,从异中更清楚地照清自身。在这个意义上,与异语文化的接触,有助于认识母语与母语文化的不足。看清了自身的不足,便有可能从异语异文化中去摄取营养,弥补自身,丰富自身。 在艰难的翻译中,纪德亲历了种种障碍,他结合翻译中的具体例证,作了某

英汉翻译复习资料

2015-2016上学期英汉翻译复习资料 考试题型:理论填空(10%)、习语翻译(10%)、句子翻译(30%)、语篇翻译(50%)(有的只需翻译划线部分,请注意!) 考试时间:2016.1.21 10:40-12:20 一、填空,共5小题 1. 1964年, 奈达博士在《翻译科学初探》(Toward a Science of Translating)一书中 将译文读者引入翻译标准,提出了功能对等翻译的翻译原则。 2. 英语长难句汉译方法有:顺译法、逆译法、拆译法和综合法。 3. 按翻译手段而言,翻译可分为:口译(又可分为即席翻译和同声传译)、笔 译、机器翻译等。 4. 汉语主要靠词序(按时间先后,因果先后等逻辑顺序)和内在意义结合,汉 语没有或极少使用衔接手段,属意合语言(语义的意会性)。 5. 20世纪50年代初,傅雷在《〈高老头〉重译本序》中提出了“所求的不在 形似而在神似”的重要观点;60年代初,钱钟书在《林纾的翻译》中提出了“化境”的翻译标准。 6.18世纪末叶,英国爱丁堡大学历史学教授、翻译理论家泰特勒在《翻译原 理简论》一文中提出了“翻译三原则”,此三原则与严复的信达雅有异曲同工之妙。 7. 中国译论中不同时期的翻译标准可大致描述为:案本—求信—神似—化境— 忠实、通顺—翻译标准多元互补论。 8. 受“中庸”哲学思想的影响,中国人的美学观念中特别强调平衡美,所以汉 语中除了极为频繁使用对仗这一修辞格,还大量使用四字词组。在英汉互译中要时刻考虑汉语这一特点。 9. 辜正坤在全国首届翻译理论研讨会上提出了“翻译标准多元互补论”,在该 理论体系中,提出了翻译的最高标准是最佳近似度,这是一个形同虚设的抽象标准,真正有意义的是一大群具体标准。 10. 根据源语和目的语进行分类,翻译可分为语内翻译、语际翻译和符际翻译。

英语美文欣赏带翻译

Friends or 'Enemies?' When I was younger, my Dad used to tell me: "Boys don't want to be your friend." He then left the rest to my imagination. At the time, I didn't agree. I thought: I can crack a good joke, I know how to shoot a hoop, and I'm a cheerful person (but not in an annoying way). What kind of boy wouldn't want to be around that kind of girl? Turns out, my Dad was right. Not to be all "Samantha Brick" about it, but in my experience, single, heterosexual men aren't actively looking for an exclusively platonic relationship with a woman they find sexually attractive. This of course is not a revolutionary concept. In fact, it seems pretty natural to me. Now, I will be the first to say that it is really and truly the most wonderful thing in the world if the attraction is mutual. But the Powers That Be seem to like to play these complicated little mating games with humans where the guy we want to re-enact scenes from 9? Weeks with sees our attractiveness level as akin to that of a discarded dishcloth, and the most physical we could see ourselves being with the guy who actually likes us is a game of ping pong over an especially long table. All of which means that someone usually ends up getting rejected. I'm sure I'm not alone when I say I have struggled with the scenario where I am not interested in a man romantically, but I want to keep him as a friend because he is funny and I enjoy his company, or he has shown himself to be that rare specimen known as "a nice, genuine person, " or he simply doesn't mention his therapist in every other sentence. Rather than string him along and give him hope, I feel compelled to somehow communicate to him sooner rather than later that we'll just be staying friends, nothing more. Otherwise, I think I am being unfair to him. Why should he waste his romantic stamina on me when there are loads of other single women out there who might fall instantly in love with him? The thing is, it can sometimes be tricky to reject a man and keep him as a friend. If the operation is not executed carefully, you may end up creating a "menemy." It requires a certain amount of skill to be able to turn down a man's sexual advances or romantic gestures and then get him to agree to meet you for blueberry pancakes the following weekend and chat about the latest Woody Allen film. Some men aren't satisfied with just that. I'm not clear why. What's so bad about friendship? Everyone needs buddies. But I've seen men react poorly or simply fall off the face of the earth. I get it -- their feelings are hurt. None of us likes getting rejected. But in my experience, some men find it especially soul-crushing. I am only bringing all of this up because I recently had to go through this scenario again. I had spent some time cultivating a friendship with a man who, in my defense, I thought was gay. So I didn't see the harm in him buying me the occasional falafel, or accepting an invitation to see a film with him. Isn't that what friends are for? But a mutual friend shed light on his sexual orientation (straight) and suggested that his intentions -- and attentions -- weren't platonic. He had never "made the moves" but now it was all crystal clear -- that explains the way he had looked at me that time the tahini sauce dribbled down my chin! Since he had clearly been too timid to express his feelings, I thought I would be clever this time and subtly mention the dates I had been going on, focusing on the one guy I was kind of keen on, so that he would know that I was "unavailable" for heavy petting and those sorts of activities, but that I was available for things like roller skating, falafel-eating and shooting the breeze. Doesn't that sound nice? That way, he would known not to try to lean in for a kiss, and I wouldn't have to pull the Stevie Wonder dance and dodge him went he went for it. It was like pre-rejection, yet I was sparing his feelings because he didn't even have to put himself out there! I really thought I was being brilliant. It backfired, of course. Said man ended up sending me an email rant accusing me of being insensitive by talking about other men when he had "feelings for me." As if I am psychic, by the way, just because I am a woman! How was I supposed to know that? I think in his mind we were dating. In my mind, he was my new gay BFF. In the end, I got mad at him for getting mad at me, and now the friendship has ended. And I have created yet another "menemy." Look, I have also tried the direct thing: "I really like you, but only as a friend, " but you can only do that when the guy has made his intentions clear, and in my experience, they either cope okay (though rarely do I feel much enthusiasm for friendship after that), or they really don't cope well. I also tried the thing where you make them think they are rejecting you, but it gets quite confusing and only works if the guy isn't very sharp, and why would I -- or you -- be hanging out with someone not that sharp in the first place? As we all remember, Billy Crystal's character says men and women can't be friends in When Harry Met Sally because the sex stuff gets in the way. I do have single, male, heterosexual friends with whom I have an easy, non-romantic rapport, but I honestly don't know if they would walk away if I was sprawled naked on a bed calling out to them. I may not be everybody's cup of tea, but sometimes, I wonder if they wonder. And they may wonder if I wonder. If so, I hope they'll keep it to

英汉翻译评析

评:在最后一句“回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色”中,译者将“百媚”翻 译为“ full of grace ” ,在此处应取“ eleganee and beauty of movement expression , a beautiful figure which she used in subtle movements unparalleled grace ”这一义,我认为此处强调的是“媚”这个字,这种美是无 人能比的,以至于六宫粉黛无颜色,所以在翻译之时,可以把这种媚翻译成魅 力,而且是“百媚”,此处“百”又不是真的“ hundred ”,而是一种“ end beauty, end of charm ”。 评:最后一句“六宫”翻译成six places 非常生硬,感觉没有体现中国古典文 化中六宫的含义。同时fairest face 也太过于字面化,没有什么美感。回眸直 接翻译为turning her head 也是过于直接,体现不出古典诗歌所要表达的美。 or of of 评:第二句杨家有女初长成中, womanhood just grow ,womanhood 略感多余,前面已经用 了 maiden ,意透露性别信息,无需再次强调女性身份,第三句中天生丽质难自弃,用 en dowed with n atural beauty, en dow 之嫌,一朝选在君王侧翻作 selected for the mon arch' 妃,回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色有承接关系,觉得, 已有天生具有的意思,再用 natural 强调原生有语义赘余 s side,太过直译,可以意译为入宫为 that 放入前半句更好, that she turns her head, with a sweet and grace smile 。 评:诗歌标题“长恨歌”并非表达一种真正的恨意和痛苦, 的遗憾和悔恨。“ regret ”正好有“悔恨,遗憾”之意,“ 而是指唐明皇和杨贵妃无法长相厮守 everlasting ”正好表达岀了长久的意 味。许渊冲的翻译避免了直接翻译的直白, 又恰到好处地将两人无法长相厮守的遗憾表达得淋漓 尽致,十分贴切。 《长恨歌》翻译评析 长恨歌 许渊冲译 The Everlast ing Regret 汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。 The beauty-lovi ng mon arch Ion ged year after year To find a beautiful lady without peer. 杨家有女初长成,养在深闺人未识。 A maide n of the Yan gs* to woma nhood just grow n. In inner chambers bred, to the world was unknown. 天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。 En dowed with n atural beauty too hard to hide, One day she stood selected for the mon arch ' s side. 回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。 Turning her head, she smiled so sweet and full of grace That she outsh one in six palaces the fairest face.

(完整版)大学英语翻译全教程(完美版)练习与作业

翻译理论与实践课作业 天津科技大学外语学院 作业一:字词的翻译 一、词的理解 1.一词多义: wet She had a wet nurse for the infant Elliot. If you think I am for him, you are all wet. She wet her pants at the news. State state and revolution, state of the union the united states. 3.词义引申:抽象化、具体化 Every life has its roses and thorns. She stood there chewing over the strange thing. The engine sounds good. At 23, he had first learned what it is to be a Negro. 4.词的褒贬:comment Alice was excited as a child, delighted to be once more the center of the comment. But what a comment, she could not help reflecting, on her own charms. He walked around the room. He then stopped and looked around, “comment” ? 5.词的轻重:看词类、看场合、看句型、看习惯等等。Through;free He slept the night through. There is a through train to Beijing. Through this way, they finished the task. She is free with her money. I made her free of my library. 二、词义的表达 1.直译法 dark horse Hot dog Forbidden fruit 暴发户半边天红卫兵 2意译法 blue jacket the yellow leaf Wet blanket 炒鱿鱼下海白拿 3.直译意译结合法 the apple of one’s eye as dull as a goose Once in a blue moon as cool as a cucumber Black sheep as timid as a rabbit 4.音译法

英语美文赏析 带翻译

(Reports on Britain Under the Bombs) Night after night, in the hot summer and early fall of 1940, a deep, steady voice came over the Atlantic Ocean from England to America, telling of England's battle for survival under the waves of German bombers. This strong and steady voice, an American voice with a slight accent of North Carolina, belonged to Edward R. Murrow, head of the European staff of the Columbia Broadcasting System. "This is London," said Murrow, while the bombs fell and flames spread on the streets of the city. His voice had a tone of sorrow for the suffering of that ancient city, and a tone of confidence, too -- a feeling of belief that London would be there, no matter what it had to endure. It could not be destroyed. The heavy raids began in the middle of August, and Nazi bombs started to fall along England's Channel Coast. The German bombers cast dark shadows over the white cliffs of Dover, and England's Home Guard prepared to fight on the beaches, on the cliffs, and in the hills, until the last Englishman died or the invaders were driven off. Air Marshal Goering's bomber pilots were sure of their ultimate triumph over England. Hitler and Goering believed that when London became a burned city like Warsaw and Rotterdam, England would surrender. But the English were more fortunate than the Poles in Warsaw and the Dutch in Rotterdam. They had the English Channel as a barrier against the Nazi ground forces, and they had the Royal Air Force(RAF) to battle the Nazis in the sky. The hardships of London really started in the first week of September, when Hitler was at last convinced that the English did not intend to give in. On September 7, 1940, nearly four hundred German bombers hammered the city with bombs in broad daylight. Marshal Goering boasted, "This is the historic hour when our air force for the first time delivered its bombs right into the enemy's heart." Fires burned, houses fell, gas pipes burst, and dark smoke rose from the streets. Men, women, and children felt the effect of the bombs. Radar sirens wailed, ambulances rushed from one place of agony to another, and fire fighters faced the flames hour after hour.

实用汉英翻译教程 参考答案

Beidaihe Seaside Resort The Beidaihe Seaside Resort, a famous summer resort in China, lies 15 kilometers southwest of Qinghuangdao. With the Bohai Sea to its south and the Lianfeng Mountains to its north, the resort enjoys a long coastline, fine beaches and a calm sea, ideal for bathing. Moreover, the weather at the seaside is mild all the year round with the temperature in the hottest month averaging only 23°C. The sea wind by day and the land breeze by night make the place a best summer vacationland. The natural charm of Beidaihe is breathtaking. The East and West Lianfeng Mountains with their luxurious pines and cypresses and grotesque rocks extend far into the distance. In front of the mountains lies a vast expense of ocean stretching to the horizon while beautiful villas and buildings dot the green landscape. On the East Lianfeng Mountain, a rock looks just like a lotus flower, and two other rocks on the West Lianfeng Mountain, standing face to face, resemble two persons having a conversation. Meng Jiangnu Temple Meng Jiangnu Temple, 6.5 kilometers to the east of Shanhaiguan Pass, was first built in 1594, the 22nd year of the reign of Emperor Wanli of the Ming Dynasty. Legend has it that the husband of a women named Meng Jiangnu was sent to work on the Great Wall. To bring him winter clothes, Meng Jiangnu came to Shanghaiguan Pass from thousands of miles away. When she was told that her husband had died at work, she cried her heart out. Her tears of anguish bust the Great Wall and she jumped into the sea and died. Later, a temple was built in memory of her. It stands on the top of a hill, with stone steps leading to it. There are two halls in the temple. In the front hall stands the clay statue of Meng Jiangnu in plain white clothes, facing the sea with a sorrow look. In the rear hall is the statue of the Goddess of Mercy. Behind the hall is the “Rock of Waiting for the Husband”, the marks on which are said to be Meng Jiangnu’s footp rints. Nearby stands her Dressing Pavilion. Beijing-Toronto Hotel/Jinglun Hotel Beijing-Toronto is located on Jiangguomenwai Avenue, downtown Beijing, in the vicinity of the embassy quarters, Friendship Store and a number of major commercial buildings, with the world-famous Tian An Men Square only ten minutes away. Beijing-Toronto has 659 spacious rooms and suites, with wide comfortable beds. They are all equipped with modern facilities such as central air-conditioning, color TV with satellite transmitted programs, IDD and DDD calls and mini-bars, meeting international standards. In our room, one cannot help but feel cozy, comfortable and satisfied.

英汉互译教程要略

英汉互译教程总复习 1.Joint military exercises have increased in the region, to the detriment of trust between countries. 联合军事演习在本地区有增无减,不利于国家间建立信任。 2.This old man gets up and goes to bed with the sun everyday. 这位老翁每天黎明即起,日落而息。 3.A nearby object falling into a black hole is never heard of again. 附近的天体一旦落入黑洞,就会销声匿迹。 4.我们应该抢时间赶任务。 We should work against the clock. 5.These hospital expenses made inroads on my savings. 这些住院费耗掉了我大部分积蓄。 6.They killed a bottle of Kaoliang between them. 他们二人对酌,把一瓶高粱酒喝得一干二净。 7.When it came to reading, they were as good as blind. 一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了。 8.Blood is thicker than water. 血浓于水。 9.人们笑贫不笑娼。 People ridicule poverty but not prostitutes. 10. Last night I heard him driving his pigs to market. 昨夜我听见他鼾声如雷。 11.They ran away as fast as their legs could carry them. 他们拼着命地逃跑。 12.People were born survivors. 人的生存能力是与生俱来的。 13.这个环境工程是个“民心工程”。 The environment-friendly project is a “popularity-winning” project. 14. 语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功夫不可。 The mastery of a language is not easy and requires painstaking effort. 15. 会议开得冷冷清清,有时甚至开不下去了。 The meetings were marked by such absence of living discussions that at times they were almost on the point of breaking up. 16. They pay lip-service to education but don’t work for better schools. 他们口惠而实不至,口口声声支持教育,却又不肯为改善学校条件做一些实际工作。 17.Unemployment has stubbornly refused to contract for more than a decade. 失业人数高居不下,已经十多个年头了。 18.有些厕所似乎仍是这次卫生大扫除活动的死角。 Some toilets seem immune to the clean-up campaign. 19. 这个摊贩叫卖道:“快来买呀,过了这村可没这个店啦。” The street peddler hawked, “Now or never!” 20. Why carry coals to Newcastle? 何必多此一举? 21.You’re just teaching your grandmother how to suck eggs. 你这是在班门弄斧。 22.His being neglected by the host added to his uneasiness. 主人对他的冷淡使他更加不自在。 23.I could have laughed to hear him talk like this.

相关主题