搜档网
当前位置:搜档网 › 翻译中词性转换的技巧

翻译中词性转换的技巧

翻译中词性转换的技巧
翻译中词性转换的技巧

翻译中词性转换的技巧

一 .研究课题的目的和意义

汉语与英语在词法和语言结构方面都存在着很大的差异。因此,为了达到既忠实于原文又准确流畅的目的,翻译时应掌握一些必要的翻译技巧,词性转换即是其中之一。词性是词在语法意义上的性别, 它表示词所属的类别, 是词的表述功能的外在标记。词性转换是指翻译时为了正确而顺畅地表达原文内容而改变词的属性,即改变词性。在汉译英语句子时,使每一个英语单词都有一个与之词义和词性均相同的汉语词相对应是几乎不可能的。若一定要用词性相同的汉语词来译出英语原旬,那么,汉语译文常常会因不符合汉语的语言习惯及规范而读起来非常别扭,甚至艰涩难懂。词性转换在汉译英翻译中是一项技巧,其关键在于源语与目的与之间的词汇和句子结构差异较大。本文旨在探索在翻译的过程中如何更好地在翻译中使用词性转换的技巧,从而帮助大家逐步提高翻译能力和更加灵活运用词性转换这一翻译技巧。使其翻译的句子准确通顺,将由于英汉差异而引起的语言机械转换,根据表达习惯进行适当调整和转换,使译文变得更加的妥帖、顺畅。

二.文献综述

刘小芬,杨筱霞在《再谈英汉互译中的词性转换》提出然而,许多人认为,翻译最大的障碍应该是两种语言的不同词性的转换。因为一种语言中的任何一个词并不总是能够在另一种语言中找到词性相同而词义又完全一样的词。只有通过改变原文的某种词性才能够更有效

地传达出原文的准确意思。这种把一种语言中的某种词性转换成另一种语言的另一种词性来表达的翻译方法就是词性的转换。

谢捷在《英语名动转用中不同种类名词的转用几率探析》中提出“名词转化动词是基于原型名词的语义特征和所属语义种类确立其

词义的,语言学家提出了多种转类动词的划分。”

陆俭明在《现代汉语语法研究教程(第三版)》中提到兼类词。兼类词指“同一个概括词兼有两种词类特性的词,即指同音同义而词性不同的词”

郑蕙在《论英汉翻译中的词性和句形转换》中提出“在英汉翻译过程中,因为汉、英两个民族不同的思维模式以及相关的社会背景环

境和文化的不同给汉英翻译造成一定困难,所以有“语随境迁,语无定义”之说。这样译文才能通顺流畅。翻译过程中,我们可以采用词性转换和句子成分转换的翻译方法。这种方法不仅指词性的改变,而且还包括词性作用的改变和句子词序的改变。“

王晨在《浅谈词性转换法在汉译英翻译中的应用》中认为“汉语中出现表示知觉、感情、心理状态,以及表示长时间状态的动词时,按照英语的语言习惯,以上词汇通常在英文中以形容词性出现,在翻译成英文时就要将其转化为形容词。并且当有表达动词的意味的固定搭配的形容词组出现时,也要将他们翻译成形容词性。”

梁超.在《浅谈英译汉中的英汉词性的转换》中论述了英汉两种

语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。因此在英译汉的过程中, 有些句子可以逐词翻译, 有些句子则由于英汉两种语言的表达方式

不同, 就不能以“挖个坑填个萝卜”方法来逐词对译。翻译时原文的有些词在译文中需要转换词类, 才能使汉语译文通顺自然, 即翻译时不必拘泥于原文的表层结构, 可以在忠实原意的前提下将原文中有些词的词性转换为汉语的其他词性。

三. 研究方法,通过阅读大量文献,归纳总结,分析与综合

四. 写作思路

一.词类转换的定义及必要性

1.词类转换的定义

2.词类转换的必要性

1.2.1 词类的差异

1.2.2 意义相同但词类不同

二.两种词类间的转换

1.名词的转换技巧

2.动词的转换技巧

3.形容词的转换技巧

4.副词的翻译技巧

5.连词的翻译技巧

三.结语

五 .写作计划

1. 2011年11月选题,查找资料,确定论文题目

2. 2011年12月开题报告答辩

3. 2012年1月英文提纲草拟

4. 2012年3月论文一稿

5. 2012年4月初论文二稿

6. 2012年5月初论文三稿

7. 2012年5月底6月初定稿

8. 2012年6月中下旬论文答辩

六. 参考文献

[1] 刘小芬,杨筱霞. 再谈英汉互译中的词性转换[J]. 山东商业职业技术学院学报, 2007,(03) .

[2]谢捷. 英语名动转用中不同种类名词的转用几率探析[ J] . 大学英语( 学术版) , 2006( 1) : 65- 66.

[3] 郑蕙. 论英汉翻译中的词性和句形转换[J]. 科教文汇(下旬刊), 2008, (05) .

[4] 王晨. 浅谈词性转换法在汉译英翻译中的应用[J]. 陕西教育(高教版), 2009, (02) .

[5] 梁超. 浅谈英译汉中的英汉词性的转换[J]. 职业教育研究, 2007, (02) .

[6]张培基等.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2009 [7]陈苏东,陈建平.商务英语翻译[M].北京:高等教育出版社,2006.1.

[8]倪洪源. 英汉翻译中的词性转换策略[J]. 考试周刊, 2009, (51)

[9]黄新祥. 词类转换的认知研究[D]. 重庆大学, 2006,(01) .

[10] 蒋意. 英汉词类转换的认知研究[D]. 湖南师范大学,

2006,(09) .

[11] 叶海燕. 翻译中的词性转换及换形[J]. 安徽工业大学学报(社会科学版), 2005, (03)

[12]陆俭明.现代汉语语法研究教程(第三版)[M], 北京:北京大学出版社, 2005: 47-51

[13] 刘金龙. 试论科技英语中词性转换及其翻译[J]. 科技英语学习, 2007, (05) .

[14]何慧. 英译汉中名词化词语翻译的两个特点[J]当代教育论坛(教学研究), 2010, (06)

[15] 柳红霞. 浅谈翻译中的词类转换[J]. 科技资讯, 2006, (16) .

初中英语词性转换

初中英语词性转换 1.v-n 1.clean— 2. cook— 3. dance-- 4. drive— 5. jump-- 6. lead— 7. own-- 8. play— 9.read-- 10.run— 11.sell-- 12.sing— 13.speak-- 14.swim— 15.teach-- 16.travel—17.wait-- 18.wash— 19.win-- 20.work— 21.write-- 22.act— 23.direct-- 24.invent—25.visit-- 26.act— https://www.sodocs.net/doc/a211051115.html,municate-- 28.introduce—29.produce—30.pronounce—31.suggest-- 32.agree—33.develop-- 34.discuss—35.decide-- 37.begin—38.breathe-- 39.build—40.cross-- 41.feel—

42.mean-- 43.meet— 45.park-- 46.shop— 47.skate-- 48.train— 49.turn-- 50.turn— 51.advise-- 52.enter—53.serve-- 54.know—55.live-- 56.die—57.succeed-- 58.discover—59.please-- 60. sit—61.thank-- 62.marry—63.weigh— 2.v-adj 1.close-- 2. excite— 3. interest-- 4. follow— 5. miss-- 6.please— 7.surprise-- 8.relax— https://www.sodocs.net/doc/a211051115.html,e-- 10.sleep-- 11.worry—12.wake-- 13.die—14.worry-- 15.wake—16.break-- 17.enjoy—18.lose—

第六单元 词类转换翻译法 作业

第六单元词类转换翻译法作业 1. I had the impression that your brother was the director of the company. 2. He was a regular visitor. 3. A successful scientist must be a good observer. 4. Telecommunication means so much in modern life that without it our life would be impossible. 5. He is full in vigor, but fails in carefulness. 6. Party officials worked hours on meager food, in cold caves, by dim lamps. 7. When the switch is off . the circuit is open and electricity doesn’t go through .

参考答案 1. 在我的印象中, 你哥哥是那家公司的董事长。 2. 他以前经常来。 3. 一个成功的科学家一定善于观察。 4. 电信在现代生活中的意义十分重大, 没有它就不可能有我们现在的生活。 5. 他劲头十足, 但不够仔细。 6. 党的干部吃简陋的饮食, 住寒冷的窑洞, 靠微弱的灯光, 长时间地工作。 7. 当开关断开时, 电路就形成开路, 电流不能通过。 课后练习

1. The mastery of language is not easy and requires painstaking effort. 语言这个东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。(名词转为动词) 2. In those years the Republicans were in. 那些年是共和党执政。(形容词转为动词) 3. Every morning she would go to the lake area for a walk. 每天早上,她都要到湖区去散步。(名词转为动词) 4. The music is a gas. 这音乐妙极了.〔名词转为形容词) 5. The delegates at the conference unanimously expressed their determination to oppose hegemonism on the part of the two superpowers. 会上,代表们一致表示坚决地反对两个超级大国的霸权主义。(名词转为副词) 6. My suggestion is that he should quit somking at once. 我建议他立刻戒烟.(由于原文中的主语转译成了谓语,原文主语前的定语也相应地转译成主语.) 7. A week after his prelude to the President's visit, China was in。 在他为总统出访所作的序幕之行后一周,中国成了最时新的话题。(形容词转为名词〕 8. Official Moscow is going to object the proposal. 莫斯科官方准备反对此项提议.(形容词转为名词) 9.Saud was a frustrated man at that time. 沙特那时已受挫折(形容词转为动词) 10. We have known a simila r past of humiliation and exploitation. 在过去。我们都同样遭受到凌辱和剥削。(形容词转为副词) 11. Our age is witnessing a profound political change. 我们的时代是深刻的政治变化的见证。(动词转为名词) 12. Xu Beihong’s drawings (paintings) of horses are exceptionally good 徐悲鸿画马画得特别好。(名词转为动词) 13. I am so grateful to my father for his continuous encouragement during my childhood. 我非常感谢父亲,因为在我小时侯他总是不断地鼓励我。 14. Millions of the people in the mountainous areas are finally off poverty. 千百万山区人终于摆脱了贫穷(介词转为动词) 15. He came to my home for help 他来到我家,请求帮忙(介词转为动词) 16. At noon, she came home for lunch. 中午,她回家吃午饭。(介词转为动词) 17. The people are with him. 人民拥护他. (系动词be+介词转为行为动词) 18. The woman, with her two daughters, arrived. 这妇女带着她的两个女儿到了。(系动词be+介词转为行为动词) 19. He was away before dawn. 他在黎明前出发的〔系动词be+副词转为行为动词〕 20. Traditionally, there had always been good relations between them. 它们之间一直有着传统的友好关系。(副词转为形容词)

人教版英语七年级—九年级重点单词以及词性转换练习(最新整理)

七年级上册英语单词 Unit1. 主格代词宾格代词形容词性物主代词名词性物主代词反身代词I yourself him her its them yourselves meet 中文词性同音词 question 中文词性反义词 boy 中文词性反义词复数 one 中文词性同音词序数词four 中文词性序数词 fourteen 中文词性序数词 forty 中文词性序数词 two 中文词性序数词 three 中文词性序数词 five 中文词性序数词 eight 中文词性序数词 nine 中文词性序数词 Unit 2 dictionary 中文词性复数 watch 中文词性复数 spell 中文词性过去式过去分词 lose 中文词性过去式过去分词find 中文词性过去式过去分词 Unit 3 father 中文词性同音词 this 中文词性复数 that 中文词性复数 photo 中文词性复数 Unit 4

where 中文词性同音词 know 中文词性同音词 video 中文词性复数 bring 中文词性过去式过去分词 Unit 5 Have 中文词性三单过去式过去分词good 中文词性反义词副词 many 中文词性比较级最高级 much 中文词性比较级最高级 little 中文词性比较级最高级 few 中文词性比较级最高级 interesting 中文词性名词形容词 boring 中文词性形容词 fun 中文词性形容词 difficult 中文词性名词 relaxing 中文词性动词形容词 Unit 6 tomato 中文词性复数 potato 中文词性复数 hero 中文词性复数 strawberry 中文词性复数 eat 中文词性过去式过去分词 run 中文词性过去式过去分词healthy 中文词性比较级名词 Unit 7 sale 中文词性动词 shoe 中文词性复数 big 中文词性反义词 short 中文词性反义词 buy 中文词性过去式过去分词 afford 中文词性 offer 中文词性 Unit 8 birthday 中文词性复数

汉英翻译中的词类转换

英语知识 在汉英翻译中可进行各种词类的转换,例如:汉语动词转换成英语名词、形容词、介词;汉语形容词或副词转换成英语名词;汉语名词转换成英语动词等等。其中,汉语动词转换成英语抽象名词尤为普遍。高校常用的翻译教材,如张培基、吕瑞昌、冯庆华等编撰的翻译教材均将这种转换列在第一位。请看以下各例: 例1.中国政府承诺不对无核国家使用核武器。 如不注意词性转换,译文可能是: The Chinese government undertakes not to use (that it will not use) nuclear weapons against non-nuclear countries. 这种译文显得有些口语化,不够庄重。不如改用抽象名词non-use: The Chinese government undertakes non-use of nuclear weapons against non-nuclear countries. 例2.禁止任何叛国、分裂国家、煽动叛乱及窃取国家机密的行为。 译文一:To prohibit any act of treason, acts to split the country, incite rebellion and steal secrets. 译文二:To prohibit any act of treason, secession, sedition and theft of state secrets. 以上译文一使用split , incite, steal 等动词虽然语义正确,但似乎不够庄重。译文二使用抽象名词,因而显得文字严谨,适合正式法律条文的风格。 例3.技术引进合同应当订明下列事项:引进技术的保密义务,改进技术的归属和分享。 译文一:Provisions on the obligation to keep confidential the

初中英语常用词性转换200个.

初中英语常用词型转换 1. work—worker 2. invent—inventor(人--invention(物 3. use—u 4. permit-permission 5. conduct—conductor-conduction 6. care—c 7. play—player8. visit—visitor9. careless 10. conclude-conclusion11. inspect-inspector12. wake--awake/sleep 13. speak--speaker14. piano—pianist15.peace- 16. cook—cook(人—cooker(物17. science—scientist-scientific18. miss— 19. dance—dancer20. art—artist21. fish--f 22. drive-driver-driven23. tour-tourist-tourism24. kind-k 25.act-actor-actress-action-active-activity26. joural-jouralist27. nature--natural 28. manage-manager-management29. library-librarian30. cover-discover 31. foreign-foreigner32. music--musician-musical33. perform-performan 34. suggest-suggestion35. busy-business--businessman36. follow--following 37. invite-invitation38. post-postman/postwoman39. enter- 40. write-writer-written41. sit--seat42. danger--dangerous 43. run-runner/win-winner44. wood-wooden45. serve- 46.solve-solution47. lose--lost48. pride-

词类转换翻译法

词类转换翻译法 在英译汉的过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达式不同,就不能逐词对译。原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。 一、名词的转译 1.英语名词转译成动词 由动词派生的名词,具有动词意思的名词,以结尾表示身份或职业的名词等,这些名词都可以转译成动词。 【例1】The remembrance of these will add zest to his life. ×对于这些事情的回想将会增添他生活的乐趣。 【译文】回想起这些事情,会给他的生活增添乐趣。 【例2】He looked on the Convention as a fair and faithful representation of the people. ×他认为这次大会是人民的公正忠实的代表。 【译文】他认为这次大会公正忠实地代表了人民。 【例3】Other governmental activities are the responsibilities of the individual states, which have their own constitutions and laws. ×其他政府活动则是各个州的责任,各州都有自己的宪法和法律。 【译文】其他政府职能则由各个州来承担,各州都有自己的宪法和法律。 【例4】The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. 【译文】看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,我感到特别神往。 【例5】To my knowledge, some computers have gone missing. 【译文】据我所知,有几台计算机失踪了。 【例6】He was a good listener and they would like to talk with him. ×他是个好听众,所以他们喜欢同他谈话。 【译文】他善于听取别人意见,所以他们喜欢同他谈心。 1)由动词派生的名词转译成动词,在政论文体中出现比较多。 ·The government called for the establishment of more technical schools. 政府号召建立更多的技术学校。 ·Until 1972, all efforts by the two nations to curb the nuclear arms race had founded on one point: U.S. insistence on the right to make on-site inspections of the Soviet strategic arsenal and Russia’s refusal. 到一九七二年为止,美苏之间关于限制核军备竞赛的一切努力都在这一点上失败了:美国坚持有权视察苏方战略武器现场,而苏联则拒绝这样做。 ·Rockets have found application for the exploration of the universe. 火箭已经被用来探索宇宙。 2) 含有动作意味的名词(在记叙、描写文体中出现较多)往往可以转译成动词。 ·Vietnamese War is a drain on American resources. 越南战争不断消耗着美国的资源。 ·A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument

初中英语单词词性转换规律及单词记忆背诵技巧

初中英语单词词性转换规律及单词记忆背诵技巧 01 动词变名词 1.v+ ment 结尾 achieve —— achievement 成就 advertise —— advertisement 广告 agree —— agreement 同意 amuse——amusement 娱乐 commit —— commitment 奉献 develop —— development 发展 disagree —— disagreement 不赞同 equip 装备—— equipment 装备,器材 govern 统治—— government 政府 manage——management 经营,管理 argue —— argument 争吵 2.V+ ion 结尾 attract —— attraction 吸引 discuss —— discussion 讨论 express ——-expression 词语;表达 instruct —— instruction 指导,介绍 invent—— invention 发明 predict ——prediction 预言

impress —— impression 印象 suggest ——suggestion 建议,暗示educate —— education 教育 graduate —— graduation 毕业 operate —— operation 操作,动手术illustrate —— illustration 阐明,举例说明pollute —— pollution 污染 introduce ——introduction 介绍organize ——organization组织 imagine —— imagination 想象力inspire——inspiration 灵感,鼓舞人心的invite —— invitation 邀请 compete —— competition 竞争,比赛pronounce ——pronunciation发音 admit —— admission 承认 permit —— permission 允许 conclude —— conclusion 结论 decide —— decision 决定 describe —— description描写,描绘resolve —— resolution 决心 solve ——solution 解决方法 3.V+ ance 结尾 allow —— allowance 允许

[荐]中考英语词性转换丨名词和动词变形容词-详解

中考英语词性转换丨名词和动词变形容词-详解 1.名词+y anger --- angry 生气的 honest --- honesty 诚实的 hunger---hungry 饥饿的 fog--- foggy 有雾的 fur--- furry 毛皮的 guilt 罪恶---guilty 内疚的 health---healthy 健康的 luck---lucky 幸运的 cloud---cloudy 多云的 wind—windy 多风的 rain---rainy 多雨的 snow---snowy 多雪的

sun--- sunny 阳关灿烂的 tourist --- touristy 游客多的business---busy 忙碌的 salt 盐--- salty 咸的 shine---shiny 发亮的 silk 丝绸---silky 丝绸般的 sleep--- sleepy 昏昏欲睡的 taste 口味,品味--- tasty 甜的 fish---fishy 怀疑的 2.名词/动词+ ed balance --- balanced 平衡的 spot 斑点,地点--- spotted 有斑点的talent --- talented 有天赋的organize ---organized 有组织的distust ---distusted 厌恶的 offend ---offended 生气的

crowd ---crowded 拥挤的 pollute ---polluted 被污染的 please ---pleased 高兴的 3.名词+ ful/less meaning --- meaningful 有意义的 care --- careful/ careless 小心的;粗心的help--- helpful / helpless home --- homeless 无家可归的 colour--- colourful 多彩的 pain 疼痛---painful 痛苦的 use--- useless/ useful 有用的 thank--- thankful 充满感激的 peace 和平--- peaceful 平静的,宁静的play --- playful 顽皮的,爱玩耍的4.名词/动词+ able 还有一般以e 结尾的词,去e 加able,

英语单词词性转换

英语单词词性转换 一、动词(v.)→名词(n.) 1、词尾加上-er或-or之后就变成了表示"某一类人"的名词 例如:work—worker, teach—teacher, sing—singer, jump—jumper, play—player, learn—learner, visit—visitor, invent—inventor,collect—collector等. 注意:1)以不发音的e结尾的动词,在词尾加-r. 例如:drive—driver, write—writer等. 2)以辅音字母开头并以元音字母加辅音字母结尾的单词,应双写末尾的辅音字母再加er。例如:run—runner, win—winner,begin—beginner等. 2.在动词词尾加上-ment 变成名词 例如:achieve—achievement (成就) advertise—advertisement//advertising(广告) agree—agreement disagree—disagreement amuse—amusement (娱乐) improve—improvement(争吵) commit(奉献)—commitment develop—development (发展) 有些单词比较特殊,需把动词后的e去掉再加ment. 例如:argue—argument(争论) 3.在动词词尾加上-(t)ion/(s)ion变成名词 例如: attract—attraction; instruct—instruction; invent—invention discuss—discussion; express—expression educate—education; graduate—graduation; operate—operation (去e再加"ion") compete—competition; organize—organization (把e改成其他字母再加"tion")

英语单词词性转换的基本规律

英语单词词性转换的基本规律 (1.动词(v.)→名词(n.) (a)词形不变,词性改变 例如:work, study, water, plant等可以用作动词(工作,学习,浇水,种植),也可以用作名词(工作,学习,水,植物). (b)一些动词在词尾加上-er或-or之后就变成了表示"某一类人"的名词 例如:work—worker, teach—teacher, sing—singer, jump—jumper, play—player, learn—learner, visit—visitor, invent—inventor, collect—collector等. 注意:1)以不发音的e结尾的动词,在词尾加-r. 例如:drive—driver, write—writer等. 2)以重读闭音节结尾,且末尾只有一个辅音字母的动词,应双写末尾的辅音字母,再加-er 例如:run—runner, win—winner, begin—beginner等. (c)在动词词尾加上-ment 变成名词 例如:achieve—achievement (成就) advertise—advertisement//advertising(广告) agree—agreement disgree—disagreement amuse—amusement (娱乐) improve—improvement(争吵) commit(奉献)—commitment develop—development (发展) depart—department (局,部) govern(统治)—government(政府) manage—management (管理) equip—equipment (装备) 有些单词比较特殊,需把动词后的e去掉再加ment. 例如:argue—argument(争论)

初中英语词性转换归纳

初中英语词性转换归纳 1 动词变名词 1.v+ ment 结尾 achieve --- achievement 成就advertise --- advertisement 广告agree --- agreement 同意 apartment 公寓 amusement 娱乐 argue --- argument 争吵 commit --- commitment 奉献compliment 称赞,恭维 develop --- development 发展disgree --- disagreement 不赞同department 局,部 experiment 实验,试验 equip 装备--- equipment 装备,器材govern 统治--- government 政府manage---management 经营管理2.V+ tion 结尾 admit --- admission 承认 attract --- attraction 吸引conclude --- conclusion 结论compete --- competition 竞争,比赛discuss --- discussion 讨论 educate --- education 教育 decide --- decision 决定 describe --- deion描写,描绘express ----expression 词语;表达graduate --- graduation 毕业 operate --- operation 操作,动手术organize ---organization imagine --- imagination 想象力introduce ---introduction 介绍 instruct --- instruction 指导,介绍invent--- inventor / invention 发明illustrate --- illustration 阐明,举例说明invite --- invitation 邀请 inspire---inspiration 灵感,鼓舞人心的pollute --- pollution 污染 predict ---prediction 预言 pronounce ---pronunciation resolve --- resolution 决心 impress --- impression 印象 permit --- permission 允许

浅谈英汉翻译中词性转换的应用技巧

浅谈英汉翻译中词性转换的应用技巧 摘要:英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,两者之间存在很多差异。在英 汉翻译过程中,为了使译文保持原文的内涵,经常会发生词性转变的现象。换句 话说,词性转变既是为了忠实地再现原文信息,又是为了使译文符合汉语习惯, 英汉翻译中的词汇转换问题主要源于两种语言的语言结构差异。本文主要从介绍 英汉翻译的四大词性转换技巧角度,分析英汉翻译中的词性转换应用技巧。有助 于译者灵活、合理地使用各种翻译技巧以达到译文语义连贯、信息完整的目的。 关键词:英汉翻译;词性转换;技巧 一、引言 由于英汉在语法、表达和思维方式上的差异,英汉翻译中必然存在一些问题,给英汉翻译带来很大的困难。语言的表达有很大的差异。翻译不流利,欧化现象 明显,其主要原因之一是不善于运用词转换和句子成分转换的翻译方法。本文论 述了英汉翻译中部分语音转换的特点和技巧,有助于提高我们的翻译能力,使原 始信息更准确、更有效地被接受。 二、国内外翻译中词类转换技术的文献综述 词类转换作为最常用、最重要的翻译技术之一,在英汉翻译中得到了广泛的 应用,国内外许多翻译专家学者对词类转换进行了研究。 中国的汉英翻译研究比较全面,对翻译技术和形态转换在各个方面的应用进 行了研究。一种是根据语音转换类型分析的不同部分进行的,如吴重阳在《英汉 翻译中的汉字语音转换》一书中进行了分析(2014年),案例描述的类型有4种。此外,张扬在《简论英汉翻译中的词转换》(2016)一书中,详细介绍了英汉四 字转换、名词、动词、形容词和介词的转换。 国内外的研究学者,总的来说,经过许多理论成果的翻译转化,随后的经验 为我们提供了很多理论支持,而且在技巧上,国内文献也倾向于按照词类的分类,进行较为全面的系统的探讨。 三、英汉翻译中的词类转换技术 由于英汉表达方式的不同,英语不可能总是机械地翻译成汉语中的同一部分,例如,把名词翻译成名词,把动词翻译成动词等等。为了表达原文的内容,有必 要改变英语的语言形式。因此,在翻译过程中,词类的转换是不可避免的和普遍的。 3.1汉语动词的转换 英语在语言结构和表达习惯上有其自身的特点,如在英语中使用名词,在汉 语中使用动词。因此,在翻译实践中有必要把常用的英语名词、介词、形容词和 副词翻译成汉语动词。在一个英语句子中,谓词不止出现一个,在英语语义的表达中,有必要从不同的介词和其他词中丰富语义。然而汉语是不同的,但通过引入 不同的动词,从语义上连贯这些动词来形成特定的意义。 通过英汉对比,有些英语句子中动词多用于动词,而汉语句子中动词多用于 动词。在某些情况下,它可以把英语名词翻译成汉语动词,主要有以下两个条件:首先,名词作为习语的主语,常常可以转化为动词。英语中的许多名词是由 动词派生的,例如:废除、连接、结论、治疗和检测都是由动词废除、连接、结束、治疗和检测而来。这些名词在翻译成汉语后可以恢复其动词部分。 二是英语介词词义灵活,搭配复杂。翻译应根据其搭配和语境灵活处理。一 般来说,带动词的介词通常可以不经翻译而省略。在英语句子中,up、across和

高考英语重点单词词性转换和语境活用01(解析版)

高考英语重点单词词性转换和语境活用01解析版 基础盘点·自测自评01

对接高考·重点单词词性转换高效演练一 I.单句语法填空 1.Little Tom sat amazed (amaze) watching the monkey dancing in front of him. 2.To my amazement (amaze),he has made such great progress. 3.Impressed(impress) with my performance, the interviewers gave me the highest mark in the job interview. 4. Impressing(impress) the students deeply, Mr. Smith's lessons attracted more and more students.Impressed (impress) with Mr.Smith's lessons,the students thought highly of him. To impress(impress)the students with the importance of environmental protection, Mr.Smith is trying to make detailed preparations for his lecture. 5.What was so impressive(impress) about Jasmine Westland’s victory was that she came first in the marathon bare-footed. 6.Taken according to the instructions (instruct), the medicine will work for your headache. 7.Disappointed (disappoint) at failing in the math exam, John wouldn’t like to talk about it to his parents. 8.We are looking forward to visiting Guilin in the coming summer vacation, whose beauty is beyond description(describe). 9. Covering(cover)her face with her hands, she broke away and ran quickly up the stairs. 10.Being misunderstood (understand) by others when you do nothing wrong at all is quite a bad experience. II.单句改错 1.Boring with this lecture, I wish I could go out to see a movie with my girlfriend now. Boring→Bored 2.From his amazing look, we know he saw this scene for the first time. amazing→amazed

谈翻译中的词性转换

谈翻译中的词性转换 【摘要】翻译是运用一种语言把另一种语言所表述的思想准确而又完整地再次表述出来的语言实践活动。它能反映出一个语言学习者运用语言的综合能力。由于汉语和英语两种语言结构差异,表达方式的不同,侧重点的不同,使我们在翻译过程中不能采用逐字逐句的套用结构来进行翻译,本文从翻译中的词性转换入手,以帮助学习者掌握基本的词性转化规律,提高翻译技能。 【关键词】翻译词性词性转换 何谓词性转换?英译汉时,将英语的某一词类译成汉语的另一词类,如将英语的名词转译成汉语的动词,英语的动词转译成汉语的名词,英语的形容词转译成汉语的副词等,这种翻译方法叫做词性转换。 如何在翻译中很好地运用词性转换方法呢?由于汉语和英语的表达方式不同,侧重不同,我们不能采用逐字逐句的套用结构来进行翻译,为了使汉语的语言通顺,表达完整,有必要转换某些单词的词性,句子的成分,甚至可以转换句型。使用词性转换方法,不仅有利于在阅读过程中根据上下文猜测词义,加速阅读速度,提高英语阅读能力,而且有利于发展翻译技能,使翻译信息准确化和具体化,使翻译表达形象化和生动化,为了达到该目的,笔者提供以下几组词性转换模式,以帮助学习者掌握词性转化规律,提高翻译技能。 一、转译成汉语的动词 汉语中的动词使用频率比英语高,而且可以灵活多变,有时一个很短的句子里也会含有几个动词。例如:“我要做兼职工作,学习英语,与老同学聚会,这些占去了我暑假全部时间。”这句话里就有五处动词,可见,汉语动词的使用是很频繁的。 (一)把英语中的各类名词转译成汉语的动词,有以下几种情况: 1.动词派生的名词 His refusal to join us was quite unexpected. 我们万万没有想到他居然会拒绝加入到我们当中。 Rockets have found application for the exploration of the universe. 火箭已经用来探索宇宙。 2.有动作含义的名词 To my surprise, she has done it all by herself

英语长单词及词性转换

长单词及词性转换: 1. v. 使冷藏________________________________ 2. n.原料,成分______________ 3.decorate v 装饰________________(adj.) ________________(n.) 4.battery n电池________________(pl.) 5.mixture n. 混合物________________(v.) 6. v撒,洒________________ 7.sincerely adv.真诚地________________(adj.) 8.neither adv.也不词组________________(_________原则) 9.regular adj.规则的________________(adv.) 10.direction n.方向________________(v.) https://www.sodocs.net/doc/a211051115.html,e v.使用________________(adj.) ________________(词组) 12 n、adj 说明用法的________________________ 13.silence n.寂静无声________________(adj.) 14.peaceful adj.和平的________________(n.) ________________(词组.) 15.convenient adj.方便的________________(n.) ________________(adv.) 16.excite v.使兴奋________________(adj.) ________________(adj.) ________________(adv.) ________________(adv.) 17.relax v.使放松________________(adj.) _______________(adj.) _______________(n.) 18.financial adj 金融的_______________( n.) 19.agency n.代理机构_______________( n.) 词组____________________________/________________________________ 20. v. 移动______________ _______________( adj.) 21choose v.选择_______________( n.) 过去式_________过去分词____________ 22 n.建筑_______________ 23.ambulance n,救护车词组____________________(救护员) 24.neighbour n,邻居_______________( n.) 25.accident n 事故一起事故________________ 26.motorcycle n 摩托车_______________( n.) 27.engine n 发动机_______________( n.) 28.secretary n.秘书_______________( n.) _______________(adv.) 29.rescue v.拯救_______________( n.) 30.nation n.国家_______________( n.) _______________( adj.) _______________( adj.) 31.prevention n.防止,防范_______________( v.) 词组___________________ 32 n. 残酷_______________ ( adj.) _____________________ 词组___________________ 33. n.社团,协会____________________ 34.office n.官员_______________( adj./n.) _______________(n.) 35.interest n. 兴趣_______________( adj.) _______________( adj.) 词组_______________________________ 36.wonderful adj.精彩的,令人高兴的_______________(n.) _______________(adv.) 37.invite v邀请_______________(n.) 词组___________________ 38.type v. (中文) ________________ n. _________ 39 粉末n. __________________

英语词性转换

英语单词词性转换的基本规律 .动词(v.)→名词(n.) (a)词形不变,词性改变 例如:work, study, water, plant等可以用作动词(工作,学习,浇水,种植),也可以用作名词(工作,学习,水,植物). (b)一些动词在词尾加上-er或-or之后就变成了表示"某一类人"的名词 例如:work—worker, teach—teacher, sing—singer, jump—jumper, play—player, learn—learner, visit—visitor, invent—inventor,collect—collector等. 注意:1)以不发音的e结尾的动词,在词尾加-r. 例如:drive—driver, write—writer等. 2)以重读闭音节结尾,且末尾只有一个辅音字母的动词,应双写末尾的辅音字母,再加-er 例如:run—runner, win—winner,begin—beginner等. (c)在动词词尾加上-ment 变成名词 例如:achieve—achievement (成就) advertise—advertisement//advertising(广告) agree—agreement disgree—disagreement amuse—amusement (娱乐) improve—improvement(争吵) commit(奉献)—commitment develop—development (发展) depart—department (局,部) govern(统治)—government(政府) manage—management (管理) equip—equipment (装备) 有些单词比较特殊,需把动词后的e去掉再加ment. 例如:argue—argument(争论) (d)在动词词尾加上-(t)ion/(s)ion变成名词 例如: attract—attraction; instruct—instruction; invent—invention discuss—discussion; express—expression educate—education; graduate—graduation; operate—operation (去e再加"ion") compete—competition; organize—organization (把e改成其他字母再加"tion") decide—decision conclude—conclusion (把de改为s再加"ion") describe—description描写,描绘 (这是特例,不规则变化) (e)在动词词尾加上-ance变成名词 例如: appear—appearance (外貌;出现) perform—performance (演出) accept—acceptance (接受) (f)在动词词尾加-ing变成名词 (方法与动词变为现在分词的方法相同) 例如:meet—meeting build—building wait—waiting bathe—bathing say—saying(谚语) mean—meaning end —ending train —training wash—washing 注意:以重读闭音节结尾,且末尾只有一个辅音字母的动词,应双写末尾的辅音字母,再加-ing

相关主题