搜档网
当前位置:搜档网 › 翻译技巧 (转换)

翻译技巧 (转换)

翻译技巧 (转换)
翻译技巧 (转换)

第六讲——英汉互译讲义三翻译技巧

第二节转换Conversion

一、名词的转换

1.He admires the President’s stated decision to fight for the job.

他对总统声明为保住职位而决心奋斗表示钦佩。

评析:此句谓语动词为admires,其他用的是过去分词(stated)、动词性名词(decision)、不定式(to fight)和介词(for)。汉语没有词性变化,但可以几个动词连用。在本句中,“decision”转化成动词“决心”。

2.My admiration for him grew more.

我对他越来越钦佩。

评析:“admiration”巧妙地和后面动词“grew more”结合在一起,转化成动词。

3.Indo-China is a drain on French resources.

印度支那战争不断地消耗法国的资源。

评析:“drain”也只能译成“消耗”,否则无法成句。

4.The international food shortage had a direct impact on Kuwait and other barren desert countries.

直译:国际粮食的缺乏对科威特和其他不毛的沙漠国家产生了一种直接的影响。

改译一:由于世界普遍粮食缺乏,这就直接影响到科威特和其他不毛的沙漠国家。

改译二:全球性食品短缺现象直接影响了科威特等贫瘠的沙漠国家。

评析:直译按照原词性翻译显得僵硬,改译一变换了许多词的词性,把原来的主语部分变成了原因状语成分,使整个句子灵活。改译二则只将“a direct impact on”动词化,显得更简洁。

5.It’s mighty to make him work Saturdays, when all the boys is having holiday, but he hates work more than anything else, and I’ve got to do some of duty by him, or I’ll be ruination of the child.

要说星期六别的孩子都在过假日你让他干活儿很难倒还罢了,可他压根儿就恨透了干活儿,比什么都恨,我真的是看不过去,非尽些责任不可,要不我非把这孩子毁了不可。

二、形容词的转换

6.Perhaps she would prod at the straw in her clumsy impatience.——Sredni Vashtar

也许她会迫不及待地、笨手笨脚地翻弄那个草铺。

评析:“clumsy impatience”是移就格。“Clumsy”和“impatience”分别修饰谓语“prod at”。7.Buckley was in a clear minority.

巴克利显然属于少数。

评析:“clear”跟它所修饰的名词没有语义联系,它是全句的修饰语,且有评论性质。8.Doctors have said that they are not sure they can save his life.

医生说他们不敢肯定能否救得了他的命。

三、介词的转换

9.He is a jovial giant, with a huge appetite for food, drink and women.

他生性乐观,身材魁梧,贪吃贪杯又贪色。

10.The man ran back down into the cellar.

那个男子跑了回来,进了地窖。

11.“Coming!”Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch.

“来啦!”她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。12.At the news they were quite surprised.

听了这消息他们感到十分惊奇。

四、副词的转换

13.He is the physically weak but mentally sound.

他身体虽弱,但心理健康。

评析:“Physically”和“mentally”都分别是限定副词,缩小、限定了表语的语义范围。英语通过词性手段限定了表语的范围,而汉语则是借助主题语限定评述语的范围。限定人、事或地域范围的主题语是范围主题语。在上述例句中,主题语是“他”,而“身体”和“心理”分别在评述语里做范围主题语。

五、非人称主体句的转换

英语中有大量非人称主体句,使用抽象名词或事物作主语。这种局式常带有拟人化修辞色彩,语气委婉、含蓄、结构严谨,言简意赅,是典型的英语句式。非人称主语句在翻译成汉语时,常必须在汉语中采用人称主语句。

14.Then came the struggle and parting below. Words refuse to tell it.

接着是楼下告别时的忙乱,当时的情形真是难以言语形容。

评析:“难以言语形容”原文是“Words refuse to tell it”,是个典型换个说法最好的例子。中文忌用事物做主语,现在把“words”换成了人,问题就解决了。

15.His failure made a mockery of the teacher’s great ef forts to help him.

由于他考试不及格,老师辅导他的一番心血白费了。

评析:原主语转化为汉语的原因状语,将“teacher”一词拉出来做主语。

Exercises:

1.英语名词转化为汉语动词

(1)An acquaintance with world history is helpful to the study of current affairs. 读一点世界史对研究时事是有帮助的。

(2)The discovery of a new dish does more for the happiness of mankind than the discovery of a new star.

发明一样新菜要比发现一颗新星对人类幸福贡献更大。

(3)The beauty of the scenery baffles description. 景色之美,笔墨难以形容。

(4)There has been a tremendous expansion of nurseries and kindergartens in both town and villages.

在城市和乡村,托儿所和幼儿园都在大量地增加。

(5) A view of the West Lake can be obtained from this house.

从这所屋子可以看到西湖的景色。

(6)Before I was a genius, I was a drudge. 在我成为天才之前,我曾当过苦工。

(7)He is a lover of Chinese painting. 他爱好中国画。

(8)He is no smoker, but his father is a chain smoker.

他倒是不抽烟的,可他爸爸却一支接一支不停地抽。

(9)He is a lot better actor than you think he is.

他演得比你所预期的要好得多。

2.英语介词或介词短语转化为汉语动词

(10) I found him at his book when I came into the room.

我走进房间,看见他正在看书。

(11) The road to development is long but we are firmly on it.

发展的道路是漫长的,但是我们已经坚定地走上这条道路。

3.英语形容词转化成汉语动词

(12) We are not content with our present achievements.我们不满足于我们现有的成就。

(13) They were suspicious and resentful of him. 他们不信任他,讨厌他。

(14) Hussein was a puzzled man. 侯赛因茫然不解。

4.副词转化为动词

(15) Sorry I wasn’t in when you rang me up. 很抱歉,你打电话来时,我不在。

5.动词转化为名词

(16) The landing was designed to cut the peninsula in two.

登陆的目的是要把该半岛一切为二。

(17) On that day they were escorted to the Great Wall of China.

他们那天和陪同人员去参观中国的长城。

(18) A well-dressed man, who looked and talked like an American, got into the car.

一个穿着讲究的人上了车。他的外表和谈吐都像个美国人。

6.形容词转化为名词

(19) They are going to build a school for the blind and the deaf.

他们将为盲人和聋人修建一所学校。

(20) All the wounded were sent to the hospital right away.

全体伤员立即送进医院了。

(21) They showed a sympathetic understanding of our problem.

他们对我们的问题表示同情和理解。

7.名词转化为形容词

(22) I recognized the absurdity of dealing with them through intermediaries.

我认识到,通过中间人跟他们打交道是愚蠢的。

(23) He was still more surprised at the sing ularity of the stranger’s appearance.

他看到那个陌生人的外表非常古怪,就更加惊异了。

(24) We are deeply convinced of the correctness of those policies and firmly determined to pursue it.

我们深信这一政策是正确的,并有坚定的决心继续奉行这一政策。

(25) He is a man of cool courage. 他是沉着果敢的人。

8.名词用作表语形容词

(26) The garden-party is a great success. 游园会真是圆满极了。

(27) The music is a gas. 这音乐妙极了。

(28) They say my story is a yawn. 人们都说,我的故事乏味的很。

9.副词转化为形容词

(29) He was deeply impressed by what they did in the critical moment.

他们在关键时刻的行为给他留下了深刻的印象。

(30) “I suppose boys think differently from girls”, he said.

“恐怕男孩子的想法与女孩子的想法是不一样的。”他说。

10.英语形容词转化为汉语副词

(31) At last, he whispered a hurried good-bye to his host and darted toward the door.

最后,他匆匆地向主人轻声道别,大步走向门口。

11.名词转化为副词

(32) He had the kindness to show me the way. 他好意地给我指路。

(33) I had the fortune to meet him. 我幸运地遇到了他。

(34) We found difficulty in solving the housing problem.我们感到住房问题难以解决。

12.非人称主语转换成人称主语

(35) The thought of returning to his native land never deserted him amid his tribulation. 在苦难中,重返故园的念头始终在他心头萦绕着。

(36) A look of pleasure came to her face. 她脸上显露出愉快的表情。

(37) The application of electronic computers makes for a tremendous rise in labour productivity. 由于人们应用电子计算机,因此促使劳动生产率突飞猛进。

(38) Failure did not deter him from trying again. 他并不因为失败而放弃尝试。

(39) The design is foreign from my thoughts. 我头脑里没有这种打算。

(40) His words sent a quiver through my body. 听了他的话,我不禁打了一个寒战。

翻译技巧笔记:转换法

翻译技巧笔记:转换法 泛瑞翻译 于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。转换的形式多种多样,大体可分为7种:①词类转换,②句子成分转换,③表达方式转换,④自然语序与倒装语序转换;⑤正面表达与反面表达转换,⑥主动式与被动式转换,⑦分句转换。 一、词类转换 词类转换是指英语中的某一词类译成汉语时转换成另一词类。 (一) 英语名词、介词、形容词或副词转换为汉语动词 (1) The cultivation of a hobby and new forms of interest is therefore a policy of first importance to a public man. 因此,对于一个从事社会活动的人来讲,培养一种爱好和新的情趣方式,乃是至关重要的对策。 (2) The Red Army Men marched on bravely against the piercing wind. 红军冒着刺骨的寒 风英勇前进。 (3) All were unconscious that this experience was a test of character; and, when the first excitement was over, felt that they had done well, and deserved praise. 大家都没有认识到这番 经验却是一次个性的考验,最初的兴奋过去以后,又觉得自己已经干得不错了,理应受到赞扬。 (4) He appeared at her side, breathing audibly, a moment after she reached the stop. She gazed ahead, rigid. 她到车站不一会儿,他便出现在她的身旁,听见他喘息的声音。她凝视着前方,表情严峻。 (5) Yet to both classes the need of an alternative outlook, of a change of atmosphere, of a diversion of effort, is essential. 然而,对所有这两种类型的人来说,变换一下看法、改变一下环境和转换一下注意力都是最基本的需要。 (6) …and it was on the first stage of this journey, in Kenya, that she received the news of her father's death and her own accession to the throne. ……就在此行的第一站肯尼亚,她接到了父 亲去世并由她本人继承王位的消息。 (二) 英语动词、副词转换为汉语名词、形容词 (1) The inflammation is characterized by red, swelling, fever, and pain. 炎症的特点是红、肿、热、痛。 (2) The visiting guests were escorted to the Yellow Crane Tower last Sunday. 上星期天,来

论英汉翻译中的视角转换

论英汉翻译中的视角转换 1.引言 语言是文化的载体,体现人类的思维活动。不同的文化对语言风格和表达方式产生了极大的影响,使得语言中的视角存在一定的差异,因此在翻译时,译者要挣脱原语文化的传统思维模式,使原语所传达的信息,所体现的风格一并能被读者完全体会。这就要求译者在了解语言文化背景及视角差异的基础上,在翻译过程中进行视角转换。 2.文献回顾 在研究翻译的视角转换这个领域已有不少学者涉及,研究成果也颇丰富。如刘保华在“英汉翻译技巧:视角转换”中介绍了主要的视角转换法;邵卫平在他的“英汉视角对比及翻译中的视角转换”也对如何进行视角转换进行了相关阐述;张小珊在“中英文翻译视角转换浅议”中提出了自己的观点。当然还有很多专家学者对这一论题进行了探讨,在这暂不一一列举。本文准备从英汉翻译视角转换的重要性和视角转换的方法入手,就这个论题谈谈我的观点。 3.英汉翻译中的视角转换 翻译在很大程度上不仅是语言的交流,更是文化之间的交流。由于英、汉语在产生的背景、经历的历史上有很大的不同,许多文化的观察视角也就有了很大区别。请看如下一例: What we lose in hake we shall have in herring. (失之东隅,收之桑榆。) 在此例中原句用了hake(鳕鱼)和herring(鲱鱼)两种鱼来表示,因为历史上西方人以航海捕鱼闻名,各种鱼类对他们而言是非常必需的,从中就可以看出西方人的生活习惯。但如果直译成“我们从鳕鱼中失去的将会从鲱鱼中得到”,中国读者就不明其意了。如果换成中国人熟悉的“东隅”“桑榆”两个词,就能达到意义上的对等,中国读者便能很清楚地了解这句话所传达的意思。 3.1翻译中视角转换的必要性 译者在翻译过程中自始至终都在考虑如何将原语传递到译语中,而在信息传递的过程中,转换是必不可少的。刘宓庆先生说:“转换是翻译中用得最广泛的变通手段。在一般情况下,转换是获得灵活对应的不可少的应变对策,而失去形式则常常是转换带来的必然结果。”但不同文化间的差异会导致人们按照自身文化思维习惯去解读另一种文化,因而在翻译中因为被传统思维方式所束缚,对原语逐词翻译而无法找到合适的译文。比如,许多人将英语习语“a heart as hard as flint”理解为“心如坚石”来表示意志坚定,而实际上此习语是“铁石心肠”的意思,形容冷酷无情,两者含义相差甚远。有不少人会把“望子成龙”译成“to expect one’s son to be a dragon”,这是不可取的,因为龙在西方文化中象征着凶残、暴力。正确的译文是“to expect one’s son to be somebody”。 由上可见若囿于原语的视角就难以找到合适的切入点,难以找到地道的表达方式。相反,若将视角适当转换,问题便迎刃而解。由此可见视角转换的必要性。 3.2英汉翻译中视角转换的方法 3.2.1词序的调整 英语表达式中一些修饰成分和词语有其一定的顺序,且不同于汉语表达式中的顺序。因此在翻译时要注意成分顺序的调整,以符合译入语的语序习惯。如: (1).an outstanding contemporary American writer (一位美国现代优秀作家) (2).Mary’s pretty new black leather bag (玛丽漂亮的黑色新皮包)

翻译技巧总结

翻译技巧总结 个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。 首先个人推荐一本书,XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。 翻译题里考察三方面内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词的翻译(如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等) 其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。 可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1) What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2) If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) 中国政府历来重视环境保护工作。 The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词) 3转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:

英汉翻译技巧大全

英汉翻译技巧大全 定语从句: 定语从句是由一些关系代词或者关系副词引导的从句组成,用来修饰名词中心词。 Person has pieced togethter the workd of hundereds of researcher around theworld to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest date when we can expect hundreds of key breakthrough and discoveries to take place. 皮而森汇集了...生产出独特的千年历,这种千年历(它)能够... 定语的翻译要特别注意位子上的变化,即:如果是单词修饰名词就放在中心词的前面,这和汉语的词序是一样的;如果定语太长,定语就要放在中心词的后面,这时就要注意断句,重复先行词,例如: 1.I have the same problem as you concerning the learning of English 在学英语的问题上,我和你有同样的问题。 2.She has a perfect figure. 她身材不错。 3.This is indeed a most pressing problem. 这的确是一个非常棘手的问题。 4.The only other people who knew the secret were his father and mother. 别的知道这个秘密的人就是他的父母。 5.The effective work of maintaining discipline is usually performed by students who advise the academic authorities

翻译技巧

翻译技巧 由于汉英两种语言在词法、句法上的差异,翻译并不是简单的一对一复制,而是根据具体情况,灵活地运用翻译技巧坐车必要的调整和改变,使译文最大程度地再现原文的意义,又使它符合译语的表达习惯。 翻译技巧大体分为八类。它们是:加注(annotation)、释义(paraphrase)、增词(amplification)、减词(omission)、转换(shift of perspective)、归化(adaptation)、切分(division)和合并(combination)。 1.加注 由于汉英文化的不同,英语中某些词义在汉语中根本不存在,形成词义上的空缺。在这种情况下,常常采用加注法来弥补空缺。加注可分为音译加注和直译加注两种。 音译加注指音译后附加解释性注释。注释可长可短,可以在文中注释,也可采用脚注。 Cartoon 卡通片Hamburger 汉堡包Benz 奔驰车 Hippie 嬉皮士(20世纪60年代出现在美国的青年颓废派一员,喜群居,蓄长发,穿奇装异服) El Nino 厄尔尼诺(现象)(指严重影响全球气候的太平洋热带海域的大风及海水的大规模移动) Saint Valentine’s Day圣瓦伦丁节情人节,2月14日) 1. Hygeia herself would have fallen sick under such a regiment; and how much more this poor old nervous victim? 按照这样的养生之道,别说这可怜的老太太了,就连健康女神哈奇亚本人也会生病。 2. You look like Al-Capone in that suit. 你穿上那套衣服,看上去就像个流氓阿尔·卡彭。 3. He saw himself, in a smart suit, bowed into the opulent suites of Ritzes. 他发现自己身着漂亮的礼服,被恭恭敬敬地引进了像里兹饭店一般的豪华旅馆的客 房里下榻。 4. It’s true that the enemy won the battle, but theirs is but a Pyrrhic victory,” said the general. 将军说:“敌人确实赢得了战斗,但他们的胜利只是皮洛士的胜利,得不偿失。” 5. Nancy Reagan, and not George Gallup, may well have the final say. 拥有最后发言权的,并非乔治·盖洛普民意测验,而是南希·里根。 直译加注指直译原文,并附加解释性注释。 Big Apple 大苹果(纽约的别称) Sesame Street 芝麻街(美国儿童电视连续节目,每天一小时,主要为动画片、游 戏、木偶剧等。) Oval Office 椭圆形办公室(美国白宫总统办公室) Desert Storm 沙漠风暴(1991年美国领导的多国部队对伊拉克实施的军事打击 行动) 6. It was Friday and soon they’d go out and get drunk. 星期五发薪日到了,他们马上就要上街去喝得酩酊大醉。 7. Don’t you know that I only love you in the world--- you, who are a stone to me. 你难道不知道我爱的只有你?你对我就像石头一样冥顽不灵。 8. While it may seem to be painting the lily, I should like to add somewhat to Mr. Alistair Cook’s excellent article. 我想给阿利斯太尔·库克先生的杰作稍加几笔,尽管这也许是为百合花上色,费力

英汉翻译技巧视角转换(Shift

E-C 英汉翻译技巧:视角转换(Shift of Perspective) The University of San Francisco is located near the Golden Gate Park. 旧金山大学座落在金门公园附近。(语态的转换) (王恩冕、李正中:《大学英汉翻译教程》,对外经济贸易大学出版社) Her parents are both in their seventies. 她父母都已年过古稀。(表达方式的转换) (陈刚) If children are so well able to learn their mother tongue, it is precisely because they plunge themselves into the sea of language instead of reading a few textbooks only. 孩子们之所以能把自己的母语学好,恰恰是因为他们投身于语言的海洋之中,而不单单是读几本教科书而已。(条件状语转换成结果状语) (丁树德:《英汉汉英翻译教学综合指导》,天津大学出版社) You can mass-produce … incredible quantities of facts and figure s. You cannot mass-produce knowledge, which is created by individual minds, drawing on individual experience, separating the significant from the irrelevant. 你可以大批制造……数量惊人的事实与数字,但不可能大批生产知识,因为知识是个人头脑用个人经验,经过去伪存真后创造出来的。(定语从句转换成原因状语从句)(王恩冕、李正中:《大学英汉翻译教程》,对外经济贸易大学出版社) “C oming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the verandah, and into the porch. “来啦!”她转身蹦跳着跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。(介词转换成动词) (许建平:《英汉互译实践与技巧》,清华大学出版社) Highway and air traffic came to a standstill in most of Eastern Washington. 华盛顿州大部分地区的公路交通和空中航线都已陷入停顿。(名词转换成动词) (《新实用英译汉教程》) I believe equally that it is in the interests of the world as a whole that Europe should increasingly unite and speak with a common voice. 我同样认为,欧洲应该日益团结起来,并且用一个共同的声音说话,这是符合全世界的利益的。(词序调整) (许建平:《英汉互译实践与技巧》,清华大学出版社) Little did I then know the meaning of war and what it was in reality. 当时我确实不大懂得战争的意义以及战争实际上是怎么回事。(词序调整) (许建平:《英汉互译实践与技巧》,清华大学出版社)

浅谈英汉翻译中词性转换的应用技巧

浅谈英汉翻译中词性转换的应用技巧 摘要:英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,两者之间存在很多差异。在英 汉翻译过程中,为了使译文保持原文的内涵,经常会发生词性转变的现象。换句 话说,词性转变既是为了忠实地再现原文信息,又是为了使译文符合汉语习惯, 英汉翻译中的词汇转换问题主要源于两种语言的语言结构差异。本文主要从介绍 英汉翻译的四大词性转换技巧角度,分析英汉翻译中的词性转换应用技巧。有助 于译者灵活、合理地使用各种翻译技巧以达到译文语义连贯、信息完整的目的。 关键词:英汉翻译;词性转换;技巧 一、引言 由于英汉在语法、表达和思维方式上的差异,英汉翻译中必然存在一些问题,给英汉翻译带来很大的困难。语言的表达有很大的差异。翻译不流利,欧化现象 明显,其主要原因之一是不善于运用词转换和句子成分转换的翻译方法。本文论 述了英汉翻译中部分语音转换的特点和技巧,有助于提高我们的翻译能力,使原 始信息更准确、更有效地被接受。 二、国内外翻译中词类转换技术的文献综述 词类转换作为最常用、最重要的翻译技术之一,在英汉翻译中得到了广泛的 应用,国内外许多翻译专家学者对词类转换进行了研究。 中国的汉英翻译研究比较全面,对翻译技术和形态转换在各个方面的应用进 行了研究。一种是根据语音转换类型分析的不同部分进行的,如吴重阳在《英汉 翻译中的汉字语音转换》一书中进行了分析(2014年),案例描述的类型有4种。此外,张扬在《简论英汉翻译中的词转换》(2016)一书中,详细介绍了英汉四 字转换、名词、动词、形容词和介词的转换。 国内外的研究学者,总的来说,经过许多理论成果的翻译转化,随后的经验 为我们提供了很多理论支持,而且在技巧上,国内文献也倾向于按照词类的分类,进行较为全面的系统的探讨。 三、英汉翻译中的词类转换技术 由于英汉表达方式的不同,英语不可能总是机械地翻译成汉语中的同一部分,例如,把名词翻译成名词,把动词翻译成动词等等。为了表达原文的内容,有必 要改变英语的语言形式。因此,在翻译过程中,词类的转换是不可避免的和普遍的。 3.1汉语动词的转换 英语在语言结构和表达习惯上有其自身的特点,如在英语中使用名词,在汉 语中使用动词。因此,在翻译实践中有必要把常用的英语名词、介词、形容词和 副词翻译成汉语动词。在一个英语句子中,谓词不止出现一个,在英语语义的表达中,有必要从不同的介词和其他词中丰富语义。然而汉语是不同的,但通过引入 不同的动词,从语义上连贯这些动词来形成特定的意义。 通过英汉对比,有些英语句子中动词多用于动词,而汉语句子中动词多用于 动词。在某些情况下,它可以把英语名词翻译成汉语动词,主要有以下两个条件:首先,名词作为习语的主语,常常可以转化为动词。英语中的许多名词是由 动词派生的,例如:废除、连接、结论、治疗和检测都是由动词废除、连接、结束、治疗和检测而来。这些名词在翻译成汉语后可以恢复其动词部分。 二是英语介词词义灵活,搭配复杂。翻译应根据其搭配和语境灵活处理。一 般来说,带动词的介词通常可以不经翻译而省略。在英语句子中,up、across和

英汉翻译的基本方法和技巧

英汉翻译的基本方法和技巧 翻译是信息交流过程中极其复杂的社会心理现象。语言知识是翻译的基础。此外,翻译还涉及到推理、判断、分析和综合等复杂的心理认识过程。翻译的方法和技巧是翻译工作者在长期的实践中根据两种语言的特点总结归纳出来的一般规律。这些规律可以指导我们的翻译实践,使我们能更自觉、更灵活地处理翻译过程中所遇到的各种语言现象。下面就英译汉中的一些方法和技巧结合翻译实例作一概述。 1. 词义的选择 一词多义和一词多类是英汉两种语言都有的一种语言现象。因此,在平日的翻译练习和测试中,我们在弄清原文句子结构后,务必注意选择和确定句中关键词的词类和词义,以保证译文的质量。通常可从以下三个方面来考虑词义选择: 1)根据词在句中的词类来选择词义 例如:Censorship is for the good of society as a whole. Like the law, it contributes to the common good. [译文]:审查是为了整个社会的利益。它像法律一样维护公众利益。 [注释]:本句中like作介词,意为"像……一样"。但like作动词用,则意为"喜欢;想要"。例如:He likes films with happy endings. (他喜欢结局好的电影。)又如:Would you like to leave a message? (你要不要留个话儿?)此外,like还可以作形容词用,意为"相同的",如:Like charges repel; unlike charges attract.(电荷同性相斥,异性相吸。) 2)根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义 例1 According to the new s chool of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge. [译文]:新学派的科学家们认为,技术在扩大科学知识范围过程中是一种被忽视的力量。 [注释]:school一词常被误译为"学校",其实,school还有一个词义"学派"。可见,正确选择词义对译文质量有重要影响,而文章的上下文和逻辑联系是翻译中选择词义的重要依据。 例2 Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a "valid" or "fair" comparison. [译文]:既然对智力的评估是比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度要能提供"有效的"和"公平的"比较。 [注释]:许多人把scale译为"范围",和文章的语篇意思和句子的确切含义大相径庭。

翻译的基本技巧--转变词性

翻译的基本技巧——转性 Conversion(转换词性) In translation a word of a certain type in the SL text is not necessarily to be turned into a word of the same type in the TL text. A part of speech of a word often has to be converted into another different part of speech of the word so as to conform to the idiomatic usage of the TL due to differences in syntactic structures and idiomatic expressions of the two languages. (一)转译成动词 1、名词转译成动词 Nouns derived from verbs. 1) An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs. 熟悉一些世界史有助于学习时事。 2) His very appearance of any affair proclaims it a triumph. 在任何场合,只要他一露面, 就算是成功了。 Nouns implying an action. 1) On the walk through the city they saw breadlines. 在走过市区的时候,他们看见领救济食物的人们排着长队。 2) At the thought of the mishap his legs stiffened under him and could not more step further. 一想到这场灾难,两腿就像千斤重,再也挪不动一步了。 V+er=n 1) He is no smoker, but his father is a chain smoker. 他倒是不抽烟,但他爸爸却一支接一支不停地抽。 2) She is a lover of Chinese painting. 她酷爱中国油画。 3) There were various possible players for the role. 可能扮演这个角色的有好几个人。 Nouns in some idiomatic expressions should be converted into Chinese verbs 1) He has already made mention of the matter in his speech. 他在讲演中曾提到过此事。 2) He showed with his eyes that he heard, but made no sign of assent or dissent. 他瞧了他一下,表示他听见了。但没表示同意或不同意。 3) The Party branch secretary showed great concern for the students’health. 党支书很关心学生的健康。 4) She had high praise for Dr. Higpan, although she complained about his strictness. 她高度赞扬了西格潘医生,但抱怨他过于严格。 5) I had another good look at the boring machine, and found a loose screw in need of adjustment. 我又仔细地检查了这恼人的机器,发现一颗松动的螺栓需要调整。

英汉翻译中的转换法综述

英汉翻译中的转换法综述 【摘要】翻译就是从语义到语体在译语中用最贴切,最自然的对等语再现源语的信息。由于英汉两种语言在语法或表达习惯上存在巨大差异, 在英汉翻译的过程中, 往往需要改变原文的词类或句子成分。作为英汉翻译中常用的翻译技巧,转换法可以使译文自然、流畅、准确,既传达原意又符合汉语的表达习惯。 【abstract】Translating consists in reproducing in the receptor l anguage the closest natural equivalent of the source language message, firstly in terms of meaning ,and secondly in terms of style.Due t o the great differences between English and Chinese in gramm ar and expression style, translation need to adopt the approa ches of changing the word classes and sentence components i n English-Chinese (E-C) translation.conversion ,As a frequentl y-used translation technique,makestranslators to achieve a natu ral, fluent and accurate translation that not only conveys t he original text’s information but also fits the idiomatic u sage of Chinese. 【关键词】英汉翻译词类句子成分转换 [key words]Englishing-chinesetranslation,word classes,sentence c omponents ,conversion 词类转换是常用的英汉翻译技巧。在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证忠实原文的前提下,译文必须改变词类,这就叫词类转换。

汉英翻译视角转换

补充材料:英汉、汉英翻译技巧:视角转换(Shift of Perspective) E-C. 1. The University of San Francisco is located near the Golden Gate Park. (语态的转换) 2. Her parents are both in their seventies. (表达方式的转换) 3. If children are so well able to learn their mother tongue, it is precisely because they plunge themselves into the sea of language instead of reading a few textbooks only. (条件状语转换成结果状语) 4. You can mass-produce … incredible quantities of facts and figures. You cannot mass-produce knowledge, which is created by individual minds, drawing on individual experience, separating the significant from the irrelevant. (定语从句转换成原因状语从句) 5. "Coming!" Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the verandah, and into the porch. (介词转换成动词) 6. Highway and air traffic came to a standstill in most of Eastern Washington. (名词转换成动词) 7. I believe equally that it is in the interests of the world as a whole that Europe should increasingly unite and speak with a common voice. (词序调整) 8. Little did I then know the meaning of war and what it was in reality. (词序调整) 9. It is a good workman that never blunders. (反说正译) 10. Keep off the lawn! 11.That fellow is far from being honest. 12.Obviously enough, she thinks otherwise. (正说反译) 13 I was like that ship before education began, only I was without compass or sounding-line, and had no way of knowing how near the harbor was.

翻译技巧

汉译英翻译的技巧 2008-06-10 13:50:46 来源:本站原创作者:佚名【大中小】点击:9884次 一. 正确认识翻译技巧 从中国人进行的翻译定位上看,无论是英译汉还是汉译英,其根本问题都在译者的英语水平或造诣上。英译汉的题型,关键在于理解原文;而汉译英的题型,关键在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解的相当明白的汉语文字,以准确的英语通顺地表达出来。 笔者想提醒考生注意的是,各种翻译技巧只是工具。茅盾先生有一句话,如果两种语言的功底不够,那些技巧你也用不上;但若功底深厚,那些条条就成了不足取的框框。 汉译英翻译的技巧 2008-06-10 13:50:46 来源:本站原创作者:佚名【大中小】点击:9884次 一. 正确认识翻译技巧 从中国人进行的翻译定位上看,无论是英译汉还是汉译英,其根本问题都在译者的英语水平或造诣上。英译汉的题型,关键在于理解原文;而汉译英的题型,关键在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解的相当明白的汉语文字,以准确的英语通顺地表达出来。 笔者想提醒考生注意的是,各种翻译技巧只是工具。茅盾先生有一句话,如果两种语言的功底不够,那些技巧你也用不上;但若功底深厚,那些条条就成了不足取的框框。 因此,我们对于翻译技巧的讲解,只是大致谈几个方面,大家在翻译的过程中了解注意就可以了。关键在于遵循常用方法多做练习,只有经过大量的训练,不懈的练习,才可以熟能生巧。大家的英语水平提高了,词汇量有了一定的积累,各种句型结构熟透于心了,翻译水平自然会上去的。 二. 关于汉译英的翻译技巧,我们大致需要注意这几方面: 1、翻译的基本方法:关于直译与意译

汉译英的几种翻译技巧

汉译英的几种常用技巧(一)常用的翻译技巧1. 增译2. 减译(省译)3. 重复 4. 转译 5. 语序(词序/句序)调整(倒置) 6. 拆句与合并7. 正说反译, 反说正译8. 语态变换 1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达 方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。 这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。 英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思完整。 总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。 1. I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到

2.Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。 3.Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。 4.Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。 5. 没有调查研究就没有发言权。 He who makes no investigation and study has no right to speak. (No investigation, no right to speak.) 6. 虚心使人进步, 骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 7. 留得青山在, 不怕没柴烧。 So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood. 8. 班门弄斧 Showing off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter. 9. 三个臭皮匠, 顶个诸葛亮。

词类转换(英语翻译技巧)

词类转换 英汉两种语言属于不同的语系,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。不同语系的语言,无论在词汇方面或在语法方面都有很大的差别。在科技英语翻译实践中,在很多情况下需要进行词类转换。所谓词类转换,是指把原文语言中的某一词类转移成汉语的另一词类而言。掌握翻译中的词类转换译法,就可使我们敢于脱离原文词类的限制,跳出原文词类的框框,用汉语的适当词类予以表达。 一,转换成汉语动词。 英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比较多,这是一个特点,在英语句子中只用一个谓语动词,在汉语中却可以几个动词或动词性结构连用。在英语中不少词类在汉译时往往可以转译成动词。 1,名词转换成动词 英语中大量具有动作意义的名词和动词派生出来的名词往往可以译成动词。 With a click of a mouse, information from the other end of the globe will be transported to your computer screen at the dizzying speed of seven-and-a-half times around the earth per second. 只要一点鼠标,来自世界另一端的信息便会以每秒绕地球七周半的惊人速度传输到你的电脑屏幕上。 China’s first atomic blast in october 1964 was a great shock to the world. 1964年10月中国爆炸了第一颗原子弹,全球为之震惊。 Can artificial fibers be used as substitutes for natural fibers? 人造纤维能代替天然纤维吗? We must place stress on the prevention of disease. 我们应以预防疾病为主。 This situation requires the formation of a new strategic frame. 这种形势要求制定新的战略框架。 The UN document calls for the settlement of the Middle East conflicts on the basis of Israeli withdrawal from occupied territories and Arab ackowledgement of Israel’s right to exist. 联合国文件要求,以色列撤出所占土地,阿拉伯承认以色列的生存权利,在此基础上,解决中东冲突。 2,形容词转换为动词, 英语中某些表示状态,知觉。情感,态度,感受,感觉,信念等意义,在句中作表语的形容词以及同介词搭配构成句子表语或定语的形容词,通常可译成汉语中的动词。 The amount of work is dependent on the applied force and the distance the body is moved. 功的大小取决于所施加的力与物体所移动的距离。 The amount of work is equal to the product of the force by the distance. 功的大小等于力和距离的乘积。 Copper wire is flexible. 铜线容易弯曲。 While the Chinese are eager to import modern medical technology from the West, increasing members of Westerners are equally interested in adopting the traditional medical remedies of China. 现在中国人热衷于从西方国家进口现代化医疗技术,而越来越多的西方人则热衷于接受中医疗法。 其他一些和介词构成词组在句中用作表语或定语而且常可译成动词的形容词还有:

相关主题