搜档网
当前位置:搜档网 › 大学英语翻译技巧研究

大学英语翻译技巧研究

大学英语翻译技巧研究
大学英语翻译技巧研究

大学英语翻译技巧研究

摘要:大学英语翻译技巧主要有转性译法、转态译法、增译、减译等,国内大学生在英语翻译技巧方面普遍存在着不足,造成这种现状既有高校教师方面的原因,也有英语教学材料方面的原因,要提高大学生英语翻译技巧,就需要从教学模式改进、激发学生兴趣、调整教学重心等方面入手进行英语教学改革。

关键词:英语翻译;常用技巧;现状;改进;分析

英语作为国际语言在国内的大学教育中占据了较为重要的地位,针对学生英语水平的考试主要是全国英语等级考试,考试分笔试和听力两部分,力求全面考察学生的英语能力。但是在英语翻译的教学上,大学英语尚不能够更理性的去认识,许多大学的英语注重词汇量的增加以及听力水平的提升,这使得大部分学生仅仅是擅长于看懂英语和听懂日常对话,但是在翻译方面存在着较大的不足,学生不能准确的把握英语所表达出的意思和内涵,这在研究生阶段进行专业外文期刊阅读时尤为明显,绝大多数的学生不能理解专业外文期刊中的语句内涵,这就充分说明我们的大学英语教学在翻译技巧方面的教育存在缺失,对此进行研究有助于更清楚的认识大学生英语翻译现状。

一、大学英语翻译常用技巧分析

大学英语翻译技巧并没有固定的方法,都是在长期的翻译过程中根据汉英语言的特点总结而来的,常用的技巧有以下几种:

1.1 转性翻译。在汉语的表达式中以动词为核心,因此汉语的描述中带有大量的动词,但是英语主要是通过名词和介词组合的方式来实现动态的表达,也就是用静态的方式进行表述。因此在翻译的过程中必须注意到这点,将汉语翻译为英语时要将动词转换为名词加介词的组合,在英语翻译为汉语时应将静态的组合转换为动词,比如talktive直译是健谈的,虽然这样翻译并无错误,但是如果译为滔滔不绝就会显得更加生动,也更加贴近汉语的表述习惯。

1.2 转态翻译。在汉语的表述中以主动形式的陈述为主,而在英语的表达中则被动语态居多,所以汉语中省略主语的祈使句非常多,而英语中则不然。所以在翻译过程中要结合语境灵活转换语态,主动语态与被动语态所表达出的意思相同,但是其内蕴的情感色彩是存在差异的。比如汉语讲某人已经离职,在英语中就应该表达为somebody has been fired。

1.3 增译与减译。增译指的是在翻译的时候根据语境和连贯性的需要适当添加助词或者是介词,为省略句添加主语等,为的是使翻译的文字更加通顺连贯。而减译则是在翻

译时适当去掉与语境关联不紧密的部分。无论是增译还是减译,其目的都是为了增加文字的可读性,但是其前提是不能影响原文主旨的表达。

1.4 具象与抽象转换翻译。具象与抽象转换翻译主要是基于汉语的具象特征以及英语的抽象特征总结出的翻译技巧,汉语中的表达常常会利用具象的事物来表达事件,而英语则倾向于抽象表达,比如汉语中对朋友的及时帮助会用雪中送炭来表达,而翻译成英语则需要舍去具象的雪中送炭这一情景式成语,直接翻译为timely help,也就是及时的帮助,显然翻译成汉语时也需要将及时的帮助修正为雪中送炭。

二、导致大学英语翻译技巧薄弱的原因

造成大学英语翻译技巧薄弱的原因主要有两个方面,首先是教师以及领导层面对翻译技能的重视程度不够,因为大学英语的教学更为注重的是日常交际能力和阅读能力的培养,但是英语翻译更多的是视为专业翻译的学习范畴,所以除了个别英语翻译专业进行大量的翻译技巧学习,大部分学生的翻译技巧并未得到培养;其次是国内现行的英语教学教材中并没有针对翻译设置独立的课程,一般的大学英语教材分为普通教材和听力读本,这就意味着学生只能学到阅读能力和听力练习,至于翻译练习仅限于课后的个别短句翻译。

3 大学英语翻译技巧的培养举措

3.1 加强翻译能力的培养。要培养学生的翻译能力,基本的翻译理论和技巧是必不可少的。由于时间限制,大学英语课上,教师只能简单地进行基本的翻译理论和技巧的介绍和讲解。绝大多数低年级英语专业学生没有或者很少接触过翻译理论和技巧,翻译实践也少,因而,翻译理论与技巧的介绍,不要走在实践之前,而要引导学生先实践再总结相关翻译理论和技巧。

3.2 提高学生对翻译的兴趣。兴趣是学习的动力,要想尽快的提高大学生的英语翻译能力,就需要利用多种方式调动学生的翻译兴趣,可以是提供丰富多彩外文读物的方式,也可以是提供社会翻译机构兼职的机会,或者是通过课堂讨论的形式来提高学生对翻译技巧学习的积极性。以学生为中心可以通过以下几个活动达到。首先,布置和检查预习预习是学生参与课堂活动的第一环节,有利于培养学生自学能力。其次,精讲多练,机会留给学生。再次,翻译形式多样化,可以设计多种活动,如pair wodk,group work等,让学生在较为轻松的氛围里进行翻译。

3.3 鼓励学生参加全国性翻译能力鉴定考试。如果学习时能够有较为明确的目标,那么学习的动力往往就比较大,因此教师可以鼓励学生参加全国性的翻译能力鉴定考试,通过考试结果明确自身的英语翻译能力级别,进而起到

大学各专业名称英文翻译—— 文科方面 ARTS

大学各专业名称英文翻译——文科方面ARTS 澳门历史研究Study of the History of Macao 办公管理Office Management 办公设备运用Using Desktop Publishing in Business 比较管理学Comparative Management 比较诗学Comparative Poetics 比较文化学Comparative Cult urology 比较文学研究Study of Comparative Literature 必修课4-10学分Restricted (4-10 Credits needed) 病理生理学Pathological Physiology 财务报告介绍An Introduction to Financial Accounting Statements 财务报告运用Using Financial Accounting Statements 财务管理学Financial Management 财务会计学Financial Accounting 财务理论与方法Finance Theory & Methods 财政与金融Finance 财政与金融学研究Study of Finance 财政预算Preparing Financial Forecasts 产业经济学Industrial Economics 传统文化与现代化Tradition Culture and Modernization 当代国际关系研究Contemporary International Relations Studies 当代世界发展研究Contemporary World Development Studies 当代中国外交与侨务专题研究Monographic Studies of Diplomacy and Overseas C hinese Affairs of Contemporary China

浅谈大学英语翻译教学的重要性及翻译能力培养

龙源期刊网 https://www.sodocs.net/doc/a42634257.html, 浅谈大学英语翻译教学的重要性及翻译能力培养 作者:冯云菊岳元玉 来源:《校园英语·上旬》2015年第07期 【摘要】大学英语翻译教学在整个英语教学体系当中有着非常重要的地位,有助于学生英语综合运用能力的提高,有助于学生对东西方文化差异的理解;当前大学英语翻译教学重视不够、对翻译在听、说、读、写中的作用认识不足、翻译课在大学英语教学中开设甚少的。如何提高大学英语翻译教学效果,提高大学生翻译能力,促进“听”“说”“读”“写”“译”这五项技能的和谐发展,是高校英语老师需要认真考虑的事情。本人认为可以从传统教学模式转变、教学方法创新、注重文化差异分析这几个方面对提高大学英语翻译教学效果,培养大学生翻译能力。 【关键词】翻译教学能力培养文化差异 一、大学英语翻译教学的重要性 1.英语翻译教学有助于学生英语综合运用能力的提高。大学生的英语翻译能力与英语的听、说、读、写能力有着非常紧密的联系。在大量的英语翻译练习中学生能够获得非常丰富的语言知识,同时在大量的汉英互译练习在很大程度上扩大了学生的词汇量,让学生能够熟练转换汉语与英语这两种思维。 同时,英语翻译教学有助于学生听、说能力的提升。之所以这么说是因为,学生在听、说练习中可以借助翻译获得准确信息,通过翻译理解听到的内容,锻炼了快速反应能力以及表达能力。在写作与阅读练习中,学生往往在无意识中对看到的英语进行了翻译。翻译能力的高低对学生能否准确获得原文表达的信息起到了决定性作用。 2.英语翻译教学有助于学生对东西方文化差异的理解。在英语学习过程中,许多学生对英语原文中表现出来的文化差异无所适从,往往不能很好的抓住英文中体现出来的东西方文化差异。英语翻译教学的开展能够提高学生对东西方文化差异的敏感度,更加准确的抓取原文想要表达的含义。其一,在英语翻译教学中,学生通过大量的翻译训练掌握了较多的词汇,在翻译过程中,能够透过原文中的句子以及词汇的含义理解特殊词语的社会文化意义以及背后所蕴含的文化差异;其二,英语翻译教学中的翻译训练讲解可以使学生逐步意识到汉语与英语这两个语言在在文化内涵上的独特特征,在英语学习中有意识的积累与英汉文化背景相关的知识,最终提高英语的掌握程度。 二、大学英语翻译教学现状分析

大学英语翻译技巧 7

第七单元句子的翻译(3) 真实、虚拟条件句和否定句的翻译 第一部分:英语中真实条件句和虚拟条件句的翻译 一. 真实条件句的翻译 在真实条件句中,说话人或把条件视为事实,或仅仅提出条件,不作任何主观设想,如果条件实现,主句内容便成为事实;如果条件不实现,结果也就不会发生。译成分句即可。 例如: ·If the weather is not good, I shall stay at home. 如果天气不好,我将呆在家里。 ·Unless the weather is good, I shall stay at home. 如果天气不好,我将呆在家里。 ·I will stay at home providing /provided/ on condition(that) the weather is not good. 假如天气不好,我就呆在家里。 ·I will stay at home only if the weather is not good. 如果天气不好,我只好呆在家里。 ·I will stay at home if only the weather is not good. 只要天气不好,我就呆在家里。 ·Given bad weather, I will stay at home. 假使天气不好,我就呆在家里。 ·Suppose we can’t get the necessary equipment, what shall we do? 假设我们弄不到必要的设备,那我们怎么办? ·As long as we don’t lose heart, we’ll find a way to overcome the difficulty. 只要我们不灰心,我们就能找到克服困难的方法。 ·Granted that this is true, what conclusion can you draw? 就算这是实际情况,你又能得出什么结论呢? ·Send us a message in case you have any difficulty. 万一有什么困难请给我们一个信。 ·We’ll let you use the room on condition that you keep it clean. 我们可以让你们用这个房间,如果你们能保持清洁的话。 ·She would have fallen but that I caught her. 要不是我抓住她,她就摔倒了。 ·He is a quite conscientious man so far as I know. 据我所知,他是一个很负责的人。 二. 虚拟条件句的翻译 1.用“早”“本来”“原先”“当初”译出虚拟语气。 例如:

上海海洋大学专业英语期末翻译

Analog computers are analog devices.That is,they have continuous states rather than discrete numbered states.An analog computer can represent fractional or irrational values exactly, with no round-off.Analog computers are almost never used outside of experimental settings.模拟计算机是模拟设备。也就是说,他们是连续状态而不是离散的有限状态。一个模拟计算机可以精确代表小数或无理数,没有舍入。模拟计算机几乎从不被使用在实验设置以外。 A processor typically contains an arithmetic/logic unit(ALU),control unit(including processor flags,flag register,or status register),internal buses,and sometimes special function units(the most common special function unit being a floating point unit for floating point arithmetic). 一个处理器通常包含一个算术/逻辑单元(运算器),控制单元(包括处理器标志,标志寄存器,或状态寄存器),内部总线,有时特殊功能单元(最常见的特殊功能单元作为一个浮点单元用于浮点运算)。 CISC stands for Complex Instruction Set Computer.Mainframe computers and minicomputers were CISC processors,with manufacturers competing to offer the most useful instruction sets.Many of the first two generations of microprocessors were also CISC. CISC代表复杂指令集计算机。大型计算机和小型计算机是CISC处理器,与制造商竞争提供最有用的指令集。微处理器的前两代中许多也是CISC。 Lesson2 Supercomputer is a broad term for one of the fastest computers currently available. Supercomputers are very expensive and are employed for specialized applications that require immense mounts of mathematical calculations(number crunching). 超级计算机是一个广泛的术语,因为它是目前可用的最快的计算机之一。超级计算机是非常昂贵的,并且它被用于需要大量的数学计算(数字运算)的专门应用。 It is a midsize computer.In the past decade,the distinction between large minicomputers and small mainframes has blurred,however,as has the distinction between small minicomputers and workstation.But in general,a minicomputer is a multiprocessing system capable of supporting up to200users simultaneously. 它是一个中型计算机。在过去的十年中,大的小型机和小的大型机之间的区别已经模糊,然而,有小的小型机和工作站之间的区别。但在一般情况下,一个小型机是一个能够同时支持多达200个用户的多处理系统。 Workstations generally come with a large,high-resolution graphics screen,a large amount of RAM,built-in network support,and a graphical user interface.Most workstations also have a mass storage device such as disk drive,but a special type of workstation,called a diskless workstation,comes without a disk drive. 工作站一般都配有一个大的,高分辨率的图形屏幕,大量的内存,内置网络支持以及一个图形用户界面。大多数工作站也有一个大容量存储设备如磁盘驱动器,但是一种特殊类型的工作站,被称为无盘工作站,是不带磁盘驱动器的。

大学英语六级翻译技巧及专项练习讲解

翻译题应试技巧 汉语主动句译成英语被动句 我们在汉译英时,往往也需要把汉语主动句译成被动句。这是因为:为了保证上下文连贯,使衔接更紧密,句子更自然;或强调动作承受者;或使语气婉转、措辞恰当。具体转换方法有如下两种。 1)把汉语主动句的宾语译成英语被动句的主语。 例1 ____________(将领你们去参观我们的新车间)by the secretary. 译文:Y ou will be shown our new workshop. 简评:如果这句话不是划线填内容,你完全可以将它翻译成The secretary will show you our new workshop。正是因为题型是补全句子,这就给翻译带来了一定的难度,你必须去适应题型要求而不是让题型来适应你。让我们看看译文已给出部分:by the secretary显然是一个被动语态特征,"秘书"在译文里已经由原来的主语变成了译文句子的补足成分。所以,题目是暗示我们要把原句中"你们"转换成译句里的主语,这样才符合出题要求。 例2 Y ou __________(我们期待你能组织贸易推广活动)this time. 译文:are expected to organize the trade publicity campaigns. 简评:根据题目可推知全句意思是:我们期望你能组织这次的贸易推广活动。中文句子主语、谓语、宾语分别是:我们、期望、你。但是在英文译文的给出部分中我们看到句子以you开头,也就是说"你被期望能组织这次贸易推广活动"。中文的宾语变成了英文的主语,这就要求我们在翻译时要使用被动语态。全句完整答案是:Y ou are expected to organize the trade publicity campaigns this time. 2)当汉语句以"我们"、"人们"、"大家"等泛指性代词作主语时,在翻译成英文的时候常常可以忽略主语不译,并把英文译句处理成被动语态。处理后的英文译句往往带有know,see,find,say,suppose,estimate,report,suggest,stress,consider,expect,admit,point,understand 等动词。 例3 如果原子失去一个或多个电子,我们就说这个原子带正电荷。 译文:If one or more electrons are removed,the atom is said/believed/thought to be positively charged. 简评:这句话是一个条件从句。即:在原子失去一个或多个电子的情况下,这个电子带正电荷。"我们就说这个原子带正电荷"可理解为"这个原子被认为/ 被确信/ 被说成是带正电荷"。那么根据前面所说的原则,我们在翻译时可以将泛指性主语"我们"省略不译,并使用被动语态。 从这个例子里我们还可以看出,在科技文章中,根据英语表达习惯我们应当多采用被动语态,以强调事物的客观性。 例4 人们采用各种措施来防止腐蚀。 译文:All kinds of measures are taken to prevent corrosion. 简评:这句话可以按原文译成主动态,即:People have taken all kinds of measures to prevent corrosion。也可以用被动语态来翻译--All kinds of measures are taken to prevent corrosion。两者比较而言,被动态译文更突出表明所有、种种措施已经付诸实施,all kinds of measures得到强调,而主动态译法只是平铺直叙,重点不突出。

合肥工业大学各学院、专业名称及其英文翻译(精)

合肥工业大学各学院、专业名称及其英文翻译仪器科学与光电工程学院School of Instrument Science and Opto-electronic Engineering 1、测控技术与仪器Measurement & Control Technology and Instrument 2、光信息科学与技术 Optic Information Science & Technology 机械与汽车工程学院 School of Machinery and Automobile Engineering 3、车辆工程 Vehicles Engineering 4、工业工程 Industrial Engineering 5、工业设计 Industry Design 6、过程装备与控制工程 Process Equipment & Control Engineering 7、机械设计制造及其自动化 Machine Design & Manufacture & Its Automation 8、交通工程 Transportation Engineering 9、热能与动力工程Thermal Energy & Power Engineering 材料科学与工程学院 School of Material Science and Engineering 10、金属材料工程 Metal Materials Engineering 11、材料物理Materials Physics 12、无机非金属材料工程 Inorganic Non-metallic Materials Engineering 13、材料成型及控制工程 Material Forming & Control Engineering 电气与自动化工程学院 School of Electric Engineering and Automation 14、电气工程及其自动化 Electric Engineering and Automation 15、生物医学工程 Biomedical Engineering 16、自动化 Automation 计算机与信息学院 School of Computer and Information 17、计算机科学与技术 Computer Science & Technology 18、电子信息工程 Electronic Information Engineering 19、电子信息科学与技术 Electronic Information Science & Technology 20、通信工程 Communications Engineering 21、信息安全Information Security 化学工程学院 School of Chemical Engineering 22、高分子材料与工程 Macromolecule Material and Engineering 23、化学工程与工艺Chemical Engineering and Technics 24、制药工程 Pharmacy Engineering 25、应用化学 Applied Chemistry 土木建筑工程学院 School of Civil Engineering 26、给排水工程Water Supply & Drainage Engineering 27、工程力学 Engineering Mechanics 28、水利水电工程 Hydraulic and Hydro-Power Engineering 29、土木工程 Civil Engineering 30、建筑环境与设备工程 Architectural Environment & Equipment Engineering 建筑 与艺术学院 School of Architecture and Arts 31、城市规划 Urban Planning 32、建筑 学 Architecture 33、艺术设计 Artistic Design 资源与环境学院 School of Resources and Environment 34、地理信息系统 Geographic Information System 35、环境工程

【艺术类院校大学英语第二册】课文翻译及课后答案

南京艺术学院第二册英语课文翻译(1~10) 第一单元 你去过古玩店吗?如果你能像买家那样博学,你就有可能买到不同凡响但又很便宜的东西。 幸运的发现 古玩店对许多人来说有一种特殊的魅力。高档一点的古玩店为了防尘,把文物漂亮地陈列在玻璃柜子里,那里往往令人望而却步。而对不太装腔作势的古玩店,无论是谁都不用壮着胆子才敢往里进。人们还常常有希望在发霉,阴暗,杂乱无章,迷宫般的店堂里,从杂乱地摆放在地面上的,一堆堆各式各样的破烂货里找到一件稀世珍品。 无论是谁都不会一下子就发现一件珍品。一个到处找便宜货买的人必须具有耐心,而且最重要的是看到珍品时要有鉴别珍品的能力。要做到这一点,他至少要像古董商一样懂行。他必须像一个专心致志进行探索的科学家一样抱有这样的希望,即终有一天,他的努力会取得丰硕的成果。 我的老朋友弗兰克哈利戴正是这样一个人。他多次向我详细讲他如何只花50英镑便买到一位名家的杰作。一个星期六的上午,弗兰克去了我家附近的一家古玩店。由于他从未去过那儿,结果他发现了许多有趣的东西。上午很快过去了,弗兰克正准备离去,突然看见地板上放着一只体积很大的货箱。古董商告诉他那只货箱刚到不久,但他嫌麻烦不想把它打开。经弗兰克恳求,古董商才勉强把货箱撬开了。箱内东西令人失望。除了一柄式样别致、雕有花纹的匕首外,货箱内装满了陶器,而且大部分都已破碎。弗兰克轻轻地把陶器拿出箱子,突然发现在箱底有一幅微型画,画面构图与线条使他想起了一幅他所熟悉的意大利画,于是他决定将画买下来。古董商漫不经心看了一眼那幅画,告诉弗兰克那画值50英镑。弗兰克几乎无法掩饰自己兴奋的心情,因为他明白自己发现了一件珍品。那幅不大的画原来是柯勒乔的一幅未被发现的杰作,价值几十万英镑。 第二单元 无论是男人、女人还是儿童,都可以从他们的衣着和外表的其他方面感受到时尚的影响。 时装流行的原理 时尚一直在变化和发展。时尚的五条基本原理是识别时尚及其流行趋势的基础。这些时尚原理保持不变。尽管时尚在变,但是这些原理却不变。他们是识别和预测时尚流行趋势的坚实基础。时尚流行的基本原理包括以下几条: 1.时尚的流行一般采取渐进的方式,很少采取突变的方式。时尚通常从一种风格逐渐地向另一种风格进化,是进化式的,而不是快速地变化。这一点经常可以从女裙长度的变化中得到体现。在一个季节中人们不希望裙子的长度有较大的变化。一般裙长要在几个季节甚至几年时间里缓慢地增加或减少。在20世纪50年代后期以及以后的10年里,裙子的长度开始以每年约1英寸的速度缩短,直至变成20世纪60年代后期的超短式样。在整个70年代,裙子的长度又逐渐增加。 2.消费者创造时尚。是消费者通过接受一种款式而抛弃另一种款式来决定流行的时尚,而不是设计师或制造商。尽管设计师、制造商、销售商可以促进或减缓新时尚的流行,但最终对时尚的接受与否还要取决于消费者。 3.价格不会影响时尚的流行。时尚的流行与否并不取决于价格。尽管一个新款式推出的价格会很高,但很快会有各种价格变化。一件向设计师定做的服装售价可能会高达几千美元,但是一旦此款式被仿制并以成衣批量生产,就会出现不同的价格以适合不同层次消费者的要

大学各个专业名称的英文翻译

中文学科、专业名称英文学科、专业名称哲学Philosophy 哲学Philosophy 马克思主义哲学Philosophy of Marxism xx 哲学Chinese Philosophy xx 哲学Foreign Philosophies 逻辑学Logic 伦理学Ethics 美学Aesthetics 宗教学Science of Religion 科学技术哲学Philosophy of Science and Technology 经济学Economics 理论经济学Theoretical Economics 政治经济学Political Economy 经济思想史History of Economic Thought 经济史History of Economic

西方经济学Western Economics 世界经济World Economics 人口、资源与环境经济学Population, Resources and Environmental Economics 应用经济学Applied Economics 国民经济学National Economics 区域经济学Regional Economics 财政学(含税收学) Public Finance (including Taxation) 金融学(含保险学) Finance (including Insurance) 产业经济学Industrial Economics 国际贸易学International Trade 劳动经济学Labor Economics 统计学Statistics 数量经济学Quantitative Economics 中文学科、专业名称英文学科、专业名称 国防经济学National Defense Economics

大学英语段落翻译技巧(1)

大学英语段落翻译技巧(1) 2013年7月,全国大学英语四六级考试委员会对大学英语四六级考试的试卷结构和测试题型做了局部调整,调整后的四六级翻译项目从原来的单句翻译变成了现在的段落翻译2013年12月,这一新的题型首次应用在四六级考试中。评分方式也由原来的语法点给分变成现在的总体评分(Global Scoring),也就是阅卷员根据翻译的总体印象,即文章的总体表达给出分数档。具体标准见下表: 表一四六级评分标准-考委会版(用于总体评分) 由于是第一次考查这样的题型,阅卷组也进行了细致的分析,深入的讨论和谨慎的评判。因此,在确定分数档之后,阅卷员需要通过对考生翻译中的语法、用词以及拼写错误进行量化,然后扣分,最终决定考生的翻译分数。而语法的量化考核也有一定的标准,具体见下表:

表二四六级翻译评分标准-阅卷版(用于量化语法错误) 这两步之后,一份翻译的整体分数就确定了。总的来说,改革后的大学英语四六级翻译项目采取总体评分为主,量化考核为辅的评分方式:阅卷员首先通读整篇译文,根据"总体评分"的原则,确定其所属档位;其次详细阅读译文,寻找译文中的扣分点,在统计扣分点之后,根据"量化考核"的原则,确定译文最终的分数。以下将以2013年12月四级考试翻译中的"中餐篇"为例,给出各个分数档的参考译文以及阅卷员评语。 翻译原文 许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技艺和配料在中国各地的差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既美味又健康。 14分参考译文 Many people enjoy Chinese food. In China, cooking is not only viewed as a skill but also regarded as a form of art. A carefully-prepared Chinese dinner can be both tasty and

大学各专业名称英文翻译——理科SCIENCE

大学各专业名称英文翻译——理科SCIENCE 理科 SCIENCE 课程中文名称课程英文名称 矩阵分析 Matrix Analysis 面向对象程序设计方法 Design Methods of Object oriented Program 李代数 Lie Algebra 代数图论 Algebraic Graph Theory 代数几何(I) Algebraic Geometry(I) 泛函分析 Functional Analysis 论文选读 Study on Selected Papers Hoof代数 Hoof Algebra 基础代数 Fundamental Algebra 交换代数 Commutative Algebra 代数几何 Algebraic Geometry Hoof代数与代数群量子群 Hoof Algebra , Algebraic Group and Qua numb G roup 量子群表示 Representation of Quantum Groups 网络算法与复杂性 Network Algorithms and Complexity 组合数学 Combinatorial Mathematics 代数学 Algebra

半群理论 Semigroup Theory 计算机图形学 Computer Graphics 图的对称性 Graph Symmetry 代数拓扑 Algebraic Topology 代数几何(II) Algebraic Geometry(II) 微分几何 Differential Geometry 多复变函数 Analytic Functions of Several Complex Varian les 代数曲面 Algebraic Surfaces 高维代数簇 Algebraic Varieties of Higher Dimension 数理方程 Mathematics and Physical Equation 偏微分方程近代方法 The Recent Methods of Partial Differential Equatio ns 激波理论 The Theory of Shock Waves 非线性双曲型守恒律解的存在性 The Existence of Solutions for Non-linea r Hyperbolic Conservation Laws 粘性守恒律解的稳定性 Stability of Solutions for Viscous Conservation Laws 微分方程数值解 Numerical Methods for Differential Equations 小波理论与应用 Wavelet Theory and Application 非线性方程组的数值解法 Numerical Methods for No-linear System s of Eq uations 网络算法与复杂性 Network Algorithms and Complexity Graph Theory 60

大学英语学习中的翻译(汉翻英)技巧(精)

大学英语学习中的翻译(汉翻英)技巧 论文网作者:邓芸萱2011-10-22 https://www.sodocs.net/doc/a42634257.html, 摘要:进入大学阶段,对于非英语专业的学生而言,英语学习着重强调于词汇量的扩大和综合水平的提升。相对于作文在某种程度上的天马行空,任意发挥,翻译中出现的句式限定,也是学生英语综合水平的一个重大体现。本文从实用性入手,着重探讨大学英语学习中翻译(汉翻英)的基本技巧和注意事项。 关键词:实用性、汉翻英、翻译技巧 中图分类号:H319文献标志码:A文章编号:1671-1009(2011)03-0070-01 翻译,在语言学习中占有绝对比重。相比于专业翻译上强调的文学修辞,文学再创作,追求的一种“信达雅”,作为非英语专业学生,在面临英语学习中的翻译任务时,如何把握重点,避免生搬硬套,机械翻译,取得理想效果,那该怎么做呢? 一、找出句子的主干结构 (1)翻译时,要掌握汉英两种语言在句型上的不同表达方式。英语句型比较规范,句型也相对格式化,每句都要有主谓,无主语的句子很少,除并列句外,每句只有一个主语,一个谓语动词。所以,针对单句,抓住主干,即句子的主谓(宾),那这句话的基本结构就出来了。 如:①今天早晨我从我的便携式收音机中听到一则很有意思的新闻。 主干:我听到(一则)新闻。译:I heard a piece of news. ②他从希望工程那里得到两个家境贫穷但渴望求学的农村孩子的地址。 主干:他得到地址。译:He located the address(es). 其次,就是很多学生都害怕的主句,一见长句,就不知所措,胡乱下笔。主干不能保证,谈何成句。针对这类句子,首要就是从逻辑关系上去理解汉语句子的结构关系,这也是选择英语对应句型的关键。确定句间关系,常见的有时间,转折,因果,目的,并列,假设,让步等,那主干自然浮现出来。 如:①每次重读他们的来信,李大伯就会脸绽笑容。 确定两分句之间的时间关系,那主干即为:李大伯脸绽笑容。

大学各专业名称英文翻译——理科SCIENCE

大学各专业名称英文翻译理科SCIENCE 理科SCIENCE 课程中文名称课程英文名称 矩阵分析Matrix Analysis 面向对象程序设计方法Desig n Methods of Object orie nted Program 李代数Lie Algebra 代数图论Algebraic Graph Theory 代数几何(I )Algebraic Geometry (I) 泛函分析Functional Analysis 论文选读Study on Selected Papers Hoof 代数Hoof Algebra 基础代数Fundamental Algebra 交换代数Commutative Algebra 代数几何Algebraic Geometry \ /

Hoof 代数与代数群量子群Hoof Algebra , Algebraic Group and Qua numb G roup 量子群表示Representation of Quantum Groups 网络算法与复杂性Network Algorithms and Complexity 组合数学Combinatorial Mathematics 代数学Algebra 半群理论Semigroup Theory 计算机图形学Computer Graphics 图的对称性Graph Symmetry 代数拓扑Algebraic Topology 代数几何(II ) Algebraic Geometry (II ) 微分几何Differential Geometry 多复变函数Analytic Functions of Several Complex Varian les 代数曲面Algebraic Surfaces 高维代数簇Algebraic Varieties of Higher Dimension 数理方程Mathematics and Physical Equation

大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤1(精)

一、答题技巧现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。大学英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻(一)分句、合句法很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种1.分句法汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句(1)从主语变换处断句[例1]与会者对这个问题的观点差别太大,以致发生了争吵,一时会场的气氛紧张起来。The opinions of the attendants about this issue were far from unanimous so that some of th(2)从关联词(如转折处断句[例2]昨天出了好几起交通事故,或许是因为有大雾的缘故吧!There were several traffic accidents yesterday.Maybe because of the heavy fog.[例7]老年人有长处,但也有很大的弱点,老年人容易固执,因此老年人也要有点自觉性。Old people have strengths but also great weaknesses--they tend to be stubborn,for example原文的几个短旬可被分为两个部分,后面一部分补充说明前面一部分的“弱点”。使用破折号可以简单(3)从主语变换处合译[例8]不注意眼睛的休息,长时间近距离用眼或长期的不正确姿势,会使人眼处于视疲劳状态,进而形成If they are used for a long time without rest,or kept close to the object or with your bo(二)转句译法汉语复句英译时,可以按照汉语复句原有的句内关系进行翻译。但如果按汉语顺序翻译,出现[例1]任何一个人,如果不努力学习新东西,都会被时代所淘汰。Any person who refuses to learn new things will be left behind the times.原句的状语修饰关系在译成英文时可转译为定语从句。[例2]当渔夫沿着小溪捕鱼时,无意中到了一个地方,只见两岸都是桃林,桃花如霞,绿草如茵。 指在翻译过程中对语序进行的转换调整。语序是指句子成分的排列次序。汉语是分析型的语言,语1.定语的换序汉语中定语通常放在名词之前。即使几个定语连用或很长的词组作定语,也都要放在名词之前。而[例1]他就是那位著名的美国科学家。He is the distinguished American scientist.[例2]上海是我国最大的工业基地之一。Shanghai is one of the largest industrial bases in our country.[例3]差不多同时开放的几千朵美丽的红玫瑰,在春季里吸引了许多人到公园来。Thousands of beautiful red roses that blossom almost at the same time make the park the gr翻译时,定语应尽量与中心词靠近。[例4]我参观了青岛四方区,自我离开该区

2019年6月大学英语四级翻译十大技巧

2019年6月大学英语四级翻译十大技巧 一、分句法 把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个 或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以 上的句子。 如:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作 译: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句. 二、合句法 把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成 一个单句。 例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未 成功。 译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句. 三、正译法 就汉译英来说,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。 例:我们强烈反对公司的新政策 译: We strongly object the company's new policy. 四、反译法 就汉译英来说,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语. 例:酒吧间只有五个顾客还没有走

译文:Only five consumers remained in the bar. 五、顺序法 顺序法翻译不改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解. 例:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热或使室内空调机继续运转。 Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, drivingour refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned. 在句子中.句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的"开动"," 加热","使……运转"都是"电在为我们工作"的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing形式。 补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文 的意思.采用顺序法翻译,达到了“精确,通顺”的目的。 六、逆序法 逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知水平,按 原文语序反向翻译.以便更好地传达原文的内容。 例:他经常做礼拜的时候.总坐在固定的座位上.不过那天他们发 现他不坐在老地方。 They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship. 七、增词法 译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实于原文,但 仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是 隐含在原文中的。要知道,从一种语言文字向另一种语言文字转换,有

大学各专业名称英文翻译(一)——工学_ENGINEERING

大学各专业名称英文翻译(一)——工学ENGINEERING 课程中文名称课程英文名称 高等数理方法Advanced Mathematical Method 弹塑性力学Elastic-Plastic Mechanics 板壳理论Theory of Plate and Shell 高等工程力学Advanced Engineering Mechanics 板壳非线性力学Nonlinear Mechanics of Plate and Shell 复合材料结构力学Structural Mechanics of Composite Material 弹性元件的理论及设计Theory and Design of Elastic Element 非线性振动Nonlinear Vibration 高等土力学Advanced Soil Mechanics 分析力学Analytic Mechanics 随机振动Random Vibration 数值分析Numerical Analysis 基础工程计算与分析Calculation and Analysis of Founda tion Engineering 结构动力学Structural Dynamics 实验力学Laboratory Mechanics 损伤与断裂Damage and Fracture 小波分析Wavelet Analysis 有限元与边界元分析方法Analytical Method of Finite Element and Boundary Element 最优化设计方法Optimal Design Method 弹性力学Elastic Mechanics 高层建筑基础Tall Building Foundation 动力学Dynanics 土的本构关系Soil Constitutive Relation 数学建模Mathematical Modeling 现代通信理论与技术Emerging Communications Theory and Technology 数字信号处理Digital Signal Processing 网络理论与多媒体技术Multi-media and Network Technology 医用电子学Electronics for Medicine 计算微电子学Computational Microelectronics 集成电路材料和系统电子学Material and System Electronics for In tegrated Circuits 网络集成与大型数据库Computer Network Integrating Technology and Large scale Database 现代数字系统Modern Digital System 微机应用系统设计Microcomputer Application Design 计算机网络新技术Modern Computer Network Technologies 网络信息系统Network Information System 图像传输与处理Image Transmission and Processing 图像编码理论Theory of Image Coding 遥感技术Remote Sensing Techniques 虚拟仪器系统设计Design of Virtual Instrument System 生物医学信号处理技术Signal Processing for Biology and Medicine 光纤光学Fiber Optics

相关主题