搜档网
当前位置:搜档网 › 口译教程答案

口译教程答案

口译教程答案
口译教程答案

口译教程答案

1.3

非常感谢您,市长先生。谢谢您做介绍时的友好言辞。今天我们很高兴来到这里。我夫人与我为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。

感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们。我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。

我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕业。我听说贵校有极为严格的标准,得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读。

?我祝贺在座各位学业有成。我赞赏诸位老师承上启下,发扬复旦长达九十九年的优良传统。

1.4

Ladies and Gentlemen,

Good evening.

It is an honor for me to be invited to your seminar tonight. For me, for my colleagues and many other Chinese, Princeton has long been a familiar name. With a history longer than the country, it has produced many outstanding people, Woodrow Wilson, the 28th US President, Albert Einstein, the great scientist, and T. S. Eliot, the famous poet, to name but a few.

?As the former President Bill Clinton said in 1996 in celebration of the 250 anniversary of Princeton: "At every pivotal moment in American history, Princeton, its leadership, its students have played a crucial role."

?I am more pleased to learn that all of you have a keen interest in China. Though our two countries are geographically far apart, we have lots in common. While many Chinese enjoy Hollywood movies and McDonald's fast food, many Americans find that their clothes and daily necessities are made in China.

?I hope that today's seminar will help you gain a better understanding of China and its foreign policy, thus further deepening our friendship and cooperation.

2.3

?今天将与我们见面的是我们这个时代最伟大的大提琴家——马友友。作为大提琴演奏家,马友友的职业生涯已经横跨了20多个年头,期间他发布了50多张专辑。他的音乐获得过许多奖项,其中包括令人叹服的14届格莱美大奖。他也曾在许多重要的场合演奏,如格莱美的颁奖仪式和奥运会的庆典活动。

?马友友是出生在法国的华裔,父母都是音乐家,母亲是歌唱家,父亲是作曲家。第一次正

式登台演出的时候,马友友只有5岁。随后他随着家人迁居到了美国。4年后,年仅9岁的马友友就在纽约极具声望的卡耐基音乐大厅登台演出了。

?后来马友友进入茱莉亚音乐学院学习提琴演奏。从那儿他转入哈佛大学,并获得人类学学位。他在哈佛的求学经历以及多元的文化背景都造就了今天的马友友。

?而今,马友友仍在继续他的音乐之路,并且积极的与来自世界各地的各种流派的音乐家合作。他的音乐灵感受到人和大自然的激发。在马友友看来,大提琴是他的声带的延伸。他演奏时最重要的一点就是全时全情地投入,并且努力将音乐的内容传递给现场观众。

2.4CNN采访李连杰

?CNN记者:祝贺《英雄》所取得的成功。请问您在《英雄》里扮演的角色是否与你通常演的角色很相似呢?

?JL: It’s a unique part in an extraordinary movie. I think it’s one of the most import ant action films in my life.

?CNN记者:为什么你会这样说呢?你演过近30部电影,而《英雄》是如何与其他影片不同的呢?

?JL:Usually action films have a formula: A child whose parents have been murdered by the bad guys tries hard to learn martial arts and he grows up into an outstanding kongfu master. He takes revenge and kills the bad guys. But “Hero” has a much broader theme.

?CNN记者:就比如很像《卧虎藏龙》

?JL: No, it’s totally different. I think Ang Lee is a very talented director. He uses martial arts to talk about love. But Zhang Yimou tries to tell about Chinese culture, Chinese thinking and their hopes through martial arts.

?CNN记者:含义的却很深。我们知道您的处女作是1979年拍摄的《少林寺》,那时你还是一个十几岁的少年。影片在亚洲引起轰动,并且还拍了两部续集。我想问的是,您是如何从一位武术冠军成为一名好莱坞的动作明星的?

?JL:I think the most important thing is that when I was young, I learned martial arts, that is my specialty. I can use my unique martial arts skills in the film. But after a few years, I really want to do something different, like using martial arts to talk about peace and achieve peace.

?CNN记者:这听起来似乎是矛盾的,对吗?您是一个打斗专家,但您却要谈“和平”?

?JL: Th at’s right, because Chinese culture is not just martial arts. That’s only the superficial part. It’s not true that the Chinese people are all kongfu masters and can just beat up people; and that they have no brains, no thoughts. As a matter of fact, we have a sophisticated philosophy. I feel I have the responsibility to share this information with the world wide audience.

2.5

?美国兴起在线实时信息传递的狂热大约始于五六年前,那时我刚上大学。开始我对什么是网上聊天还一无所知,但我很快就明白了,没多久就对网上聊天着了迷。

?只要有时间我就上网聊天。当我把越来越多的人加到我的“网友名单”上时,其他人也在做同样的事情。网上聊天真的是越来越普遍,很快就“人人为之”了。

?我的打字技能应归功于长时间的上网聊天。然而令人遗憾的是,当我的打字速度提高后,一切语法规则也丢掉了。要知道,网上聊天的人有他们自己的速记语言,语法并不重要。

?渐渐地,网上聊天的狂热在美国降了温,之后我就来了中国。

在这里,我发现对在线实时信息的狂热不是一种而是两种,第一种就是QQ,它让我回想起当年的痴迷。因此,那个循环又重新开始了。

?在QQ之外,还有一种恐怕是更为流行的快速传递信息的潮流,你一定猜到了——手机短信。

我在中国的头几个月没有手机,也就与之没有关联。但最近我买了一个手机,才知道手机短信是多么有用,以及其广为流行的原因。

?我承认当我走在外面或坐在地铁里发送信息时有点不好意思,但有谁不这样做?无论我走到哪儿,都能看到人们在手机上收发短信。实际上,倒是很少看到谁拿着手机在讲电话。

?看来,无论我走到世界的什么地方,都无法逃避实时信息传递的狂热。显然,这个潮流不会改变。然而,最终我并不对此抱怨,因为实时信息传递又快又便宜,又简单又有趣。再说了,每个人都在这么做啊。

3.3

我的祖父于20世纪初期从苏格兰来到美国,当时他身无分文。虽然他有9个兄弟姐妹,但他仍然接受了良好的学校教育。和许多来美国的人一样,他也满怀梦想和雄心。随后,他开办了《福布斯》杂志,介绍商界实业家。

祖父过去常常说,商业的目的不在于积累百万甚至上亿元的财富,而在于为人类谋取幸福。现今我们的杂志用数字来讨论公司和业务,但是我们的关注重点永远是人。人们制造的差异远不止这一份资产平衡表,对此,我和祖父都深信不疑。

这个世界充满了大量信息,因此人们寻求一个出版物可以解读这些信息,并筛选出其中重要信息。这就是《福布斯》的价值所在。我们为读者提供新的视角和判断,透过现象看本质,了解企业如何运作。正因为如此,信息狂潮使得《福布斯》比以往更加的重要。

3.4

Distinguished guests, dear friends:

I feel honored to have this opportunity to introduce our company to you through the platform provided by this conference.

Founded 15 years ago, we are a company specializing in the design, manufacture and sales of

handicrafts. Fifteen years ago our staff numbered 50; now the figure is 1,700. Fifteen years ago we rented a facility covering a floor space of 4,500 square meters; now our own facility covers a floor space of 24,000 square meters. These figures speak loudly and clearly of our success.

Our leading products are various architectural models, including exotic European cathedrals, the Empire State Building, the White House, and the Pentagon in the U.S., along with cartoon animal toys and Christmas gifts with a variety of designs. Our designs have become trend in the industry.

Nowadays, our products are sold worldwide in more than twenty countries including Japan, Singapore, Australia, New Zealand, Canada, America, the UK, France, Italy, the Netherlands, Sweden, and Germany. They are well received by both local importers and customers. For 15 years our output value has maintained an annual growth rate of 30%.

3.5

45年来,《财富》杂志一直给美国的大公司排名,这就是一年一度的“财富500强”,有时也将前100名称为“财富100强”。

上榜的公司基本上都是头年收入名列前茅的美国本土公司。《财富》杂志根据上市公司的公开数据来计算收入,未上市公司没有列入,因为它们的股票没有公开发行。国外公司在美的分公司也不参与排名。

“财富500强”公司是美国规模最大、利润最多、实力最强的公司。讲到收入,即使500强排最后一名的公司也财大气粗,如去年排名最末的公司收入也超过30亿美元。

除了介绍美国公司的“财富500强”,《财富》杂志还推出了“全球500强”,给各国的上市公司排名。当然,由于美国经济在全球经济中的地位,许多“财富500强”的美国公司也高居“全球500强”榜首。

《财富》杂志也推出其他排名,如“100家受雇条件最佳公司”,“100家增长最快的公司”等。比较各种排名看看哪些公司重复上榜,是很有意思的事情。比如,在“100家受雇条件最佳公司”榜上排名第一的公司根本不在“财富500强”之列。而排在“财富美国500强”和“世界500强”前列的公司,却上不了“最受人尊敬的公司”排行榜。也许甲壳虫乐队说的对——爱是不能用金钱买来的。

4.3

非常感谢你们的热情款待,我们很高兴来到这里。今天很不巧,校长没办法来,我谨代表他介绍一下我们的学校。

西敏斯特大学成立于1838年,是英国第一所工科大学,所以我们学校有着悠久的历史。我们的主校区位于英国首都伦敦市的中心地带。目前我们的学生来自132个不同国家,人数超过22700。所以西敏斯特大学是全英最受国际学生欢迎的15所大学之一。

我们有教师700多人,还有来自各国的客座讲师1000余人。学校的国际环境为学生日后将要面临的职业生涯打下良好的基础,我们的目标是提供国内和国际环境下高品质的教育和科研。

我们是一所现代大学,在传播、文化和媒体研究、法律、亚洲研究、语言学、艺术设计(包括音乐)、电子工程、政治与国际关系方面占据领先地位,我们的主要学科均获得高度认可。

我们真诚希望与贵校建立交流合作项目。

4.4

To people of Chinese descent around the world, the Lunar New Year (also called Spring Festival) is undoubtedly the most important festival of the year. Dating back 3,000 years, it celebrates the passing of a peaceful year and welcomes the new one.

The reunion dinner, eaten on New Year’s Eve with members of the extended family, is the most significant meal of the year. Even the absent members will endeavor to return home in time for it. It underscores the supreme importance of the family in Chinese culture, and aims at strengthening the sense of togetherness and cohesion.

The way people celebrate the New Year embodies two important core values. The first value is the sense of family togetherness; members of multi-generation families are all there to have a big reunion dinner. Everyone will follow this custom. The female members are always held responsible for preparing the dinner, and some rich families may take on extra hands. The second value lies in the happy visits mutually made between friends and relatives, a good way to strengthen kinship and friendship.

However, economic development has resulted in some changes in lifestyles. After a busy year, people are tired of preparing for the reunion dinner, and would rather hold their reunion dinner in posh restaurants, despite the high costs. The festival door-to-door visits have given way to New Year greetings via telephone or text messages. Some families even go to such extremes as travel and seek temporary refuge in a hotel so as to avoid being visited.

Some tradition-minded people regard the reunion dinner and visits to relatives and close friends during the New Year as core values, without which the holiday would lose much of significance. Some pessimists contend that, as the popularity of western culture grows, Chinese traditional festivals gradually lose their original meaning and degenerate into commercial festivals like Christmas.

The Spring Festival is an important part of the Chinese cultural heritage, and it will continue to be celebrated. The modes of celebration may changes, but the core value should be sustained: that of respect for kinship and friendship.

4.5

Q: My question is about educational exchanges. You mentioned in your speech that there are large numbers of Chinese Students studying in Britain. As we all know, it is extremely difficult to get a scholarship at a British university. But the tuition fees for international students far exceed these for local students. So we can not help wondering about the motivation of British universities in enrolling Chinese students. Is it to promote educational exchanges with China and to liven up campus life in Britain, or just for a commercial purpose? Thank you!

A: 这实际上是出于多种考虑。我不否认有商业考虑,办大学也需要花钱,不过教育交流是主要目的。奖学金难申请是因为钱要由政府出,有时候人们会建议政府,说应该把奖学金给本国学生而不是外国学生。所以申请奖学金是很困难。

但我们现在已经扩大奖学金范围。事实上,过去几年,中国学生来英国留学人数大大增加了,这说明奖学金难归难,你们还是有办法来留学的。

我想教育交流在未来社会非常重要,我也希望,每一次外国学生来英国学习,回去时就像是一个英国大使,到他的国家为我们宣传,不管是在中国,俄罗斯还是哪个国家。所以我

们在扩大教育规模,吸收更多海外留学生。所以你们继续申请奖学金,我们会尽量帮助的。

Q:Mr. Blair, welcome to Tsinghua University. I was deeply impressed by your support for Sino-British educational exchanges, but I was also sorry to learn that some universities in northeastern Britain have decided to cancel the major of Chinese Culture and Language, among them the University of Durham. Will this affect cultural and educational cooperation between our two countries? If so, what is your solution?

A: 讲到学校的课程,既然我听说了这事件,我打算回去看看究竟,不过大学做出这样的决定原因很多,也是经济原因,或者是他们面临某种困难,这也是时有的事。要把想做的事都办成,钱总是不够的。不过我可以向你保证,我们会一如既往地欢迎中国学生来英国学习,就算杜伦大学没有合适的专业,其他大学也肯定有。

5.3

Mr. Francesco Frangialli, secretary-general of the world tourism organization,

Ms. Louise Frechette, deputy secretary-general of the United Nations,

all delegates, ladies and gentlemen,

At this October time when Beijing is offering us its charming autumn scenery with the freshest air and clearest weather, the 15th General Assembly Session of the World Tourism Organization is officially opened here. On behalf of the Chinese government, I would like to extend our sincere welcome to all the guests here and to express our warm congratulations on the convening of the session.

Tourism is a nice and pleasant activity that combines sightseeing, recreation and physical fitness. Tourism has been developed all along with the progress of the times. Since the middle of the 20th century, modern tourism has been growing at a fast pace around the world. The number of tourists has ever been on the rise, the scale of the tourism industry has been in constant expansion, and the position of tourism in the economy has clearly risen. Tourism serves gradually as an important bridge of cultural exchange, friendship and further exchanges, and exerts more and more extensive influence on the human life and social progress among various countries.

As a country with a civilization with a long history, China is also a big oriental country full of modern vitality, not to mention its unique, rich and varied tourism resources. Besides the picturesque natural scenery, profound history and extensive culture, China embodies the different folk customs of 56 nationalities. Currently, there are 29 places that have been listed as World Cultural and Natural Heritage sites. Thanks to the further push by the opening up and reform, C hina’s modern construction is surging ahead, and the cities and the country are experiencing daily changes. The ancient glory of China and its modern boom add radiance and charm to each other, joining to create most favorable conditions for developing our domestic and international tourism.

The first 20 years of the 21st century represent an important strategic period for China to achieve the all-round construction of a well-off society and to speed up its socialist modernization. It also provides a favorable time for the further development of C hina’s tourism industry. We shall promote tourism as an important industry in C hina’s national economy, properly protect and utilize our tourism resources and try to achieve sustainable tourism development. The Chinese government welcomes all international friends to visit China. We shall do our best to protect their health and safety; and at the same time encourage more Chinese people to go abroad for visits. We are ready to develop extensive cooperation with other countries and contribute to global tourism growth.

For many years, the World Tourism Organization has made active and effective efforts for the promotion of tourism prosperity and development around the globe. The World Tourism organization has become a specialized agency of the United Nations. We would like to offer our sincere congratulations .we believe this General Assembly Session of the World Tourism Organization will give a major push to the further prosperity and development of tourism in the world.

Finally, I wish the 15th General Assembly Session of the World Tourism Organization every success. Thank you.

5.4

世界旅游组织是政府间唯一接纳旅游经营者的组织,它受联合国委托,在各国旅游业的宣传和发展工作中起着核心作用。它成立于1975年,总部设在西班牙首都马德里。

世界旅游组织的宗旨是促进和发展旅游事业,使之有利于经济发展、国际间相互了解、和平与繁荣以及(不分种族、性别、语言或宗教信仰)尊重人权和人的基本自由,并强调在贯彻这一宗旨时,要特别注意发展中国家在旅游事业方面的利益。

世界旅游组织的成员分为正式成员、联系成员和附属成员三类。正式成员是指所有的主权国家。联系成员指的是那些不必负责外交事务的地区。这些成员需要经过为他们承担外交责任的政府的批准。

附属成员的范围十分广泛,包括直接从事旅游业或与旅游业有关的组织和企业,如:航空公司以及其他运输公司、饭店、餐馆,旅行社、金融界、保险公司、出版界等机构。

到2003年,世界旅游组织有正式成员包括141个国家,7个联系成员和350个附属成员,它们代表着私营者、教育机构、旅游协会以及地方旅游管理机构。

5.5

主:welcome to our studio. My first question is: how many years have you been in China?

客:3年多了。我是2002年5月底来的。

主:3 years. I bet you have witnessed a lot of changes in China. Could you tell us your deepest impression of urban development in China?

客:我恐怕只能就我所在的城市谈谈经验,不过从周边城市的所见所闻,我也会

有同样的看法。所有的外国人都非常清楚的看到,中国和中国的许多城市都正在快速的发展。我想在东部沿海城市更是如此。到处宋丽着崭新的高楼大厦,马路变得更加宽阔。

主:what do you think of all these tall buildings and the widened roads? Do you think that these are signs of modernization? Are all these changes good?

客:这个问题非常好,但是我觉得这个是相当复杂的问题。

主:why is it complicated?

客:这个问题得从2个不同角度来谈。一方面是我作为一个外国人所期望的。我想看的,我感兴趣的,和中国人想看的或者想让我看的肯定不一样的。另一方面就是现代化与旧城文化保护相互冲突的问题。

主:then let’s see what are the differences between a foreigner’s expectations and what the Chinese would like to see.

客:这个问题看来最好这么来谈。一般情况下,中国朋友带我们参观城市时,都是带我们去看现代建筑,比如机场,大桥,会展中心,等等城市里最新的东西。但是外国人对老城区,小街小巷,古旧建筑更感兴趣,也就是那些使这个城市有别与我们所见过的其他城市的东西。一个外国人到过世界上的其他地方可能比一般中国人多,所见过的机场和桥梁对他们来说没什么太大的不同,但是西安的庙宇他们就觉得有别于法国的教堂,更重要的是,中国城市的老房子更有别于英国城市的老房子。

主:that is to say, foreigners are interested in the things unique in China, but there is a contradiction between modernization and preservation, as you mentioned just now from another perspective. The space of a city is limited; the old part of the city should be reconstructed, and in fact the new buildings are symbols of the prosperity of a city. Isn’t this a good thing?

主:当然,繁荣与发展对于你们来说是很重要的,对我们也是很重要问题是当一个国家发展的时候,人们的生活水平也随之提高,甚至可以提高很快。他们需要让别人看到这种变化的事实。你们似乎忽略了对以前事物保护的需要,不止是保护那些庙宇或者宫殿,而且应该保护人们居住的房屋,保护老城区的原貌。文化遗产一旦遭到破坏,你们是无法挽回这种损失的。

主:you are quite right. People nowadays are starting to realize the importance of the preservation of heritage. Some local governments are making great effort to deal with the contradiction between development and preservation. Well, because of the limitation of the time, I’m afraid we have to stop now, thank you very much for your coming to discuss this topic with us. We hope you will come again.

6.3

每当谈及饮食卫生问题时,你可能会直接联想到青少年,其实,许多不良饮食习惯开始于孩提时代。

小孩子的不良饮食习惯有许多表现方式,它包括用餐没有规律,经常吃得过饱或者经常饿肚子,有些孩子可能已经开始食用最没有营养的垃圾食品,专吃某一食品或者不愿意吃某一食品。

当你的孩子明显的表现出只想吃花生酱和果冻三明治时,那么他们就有饮食问题了。作为家长就要注意寻找孩子缺乏卫生饮食习惯的迹象。

假如家长怀疑他们的孩子有了不良的饮食习惯,他们该带孩子去看健康方面的专家,比如初级保健医生,心理医生或者营养师。

但是在帮助孩子改变饮食态度以及不良习惯的过程中,家长本身也能起到一个重要的作用,因为孩子会效仿他们家长的饮食习惯。譬如说,如果家长正在节食,他们应该注意到他们没有让他们的孩子误以为面包和粮食是不好的食品。

家长们在培养健康的饮食习惯应该发挥积极的作用,因为全家都需要健康,改变不良的饮食习惯应该落实到每个家庭成员。孩子们的不良饮食习惯应该尽早就能被发现。

6.4

女士们,先生们:

首先,我要告诉大家一个好消息。一个以降低死亡与疾病为目的的公约刚刚生效。这个公约叫《烟草控制框架公约》,它是由世界卫生组织主持达成的第一个国际公共卫生条约。

已经有160多个国家在公约上签字,签了约的国家必须在他们的国家批准该公约。迄今为止,已经批准了公约的国家接近60个。但是只有40个国家需要批准使之生效。该公约在2005年2月27日生效。

各缔约国必须提高香烟和其他烟草制品的价格和税收,他们必须打击非法的烟草制品贸易,必须采取措施减少公共场所被动吸烟等。

公约还禁止烟草广告以及烟草商进行的营销活动,但是这样的限制不能冒犯该国宪法。

公约要求烟草公司标明生产香烟的所有成分,健康警告标语不应该包括可能让吸烟者误以为某些香烟的危害程度比其他香烟小的词语。专家说所有的香烟都是不安全的。

缔约国还必须支持开展帮助人们戒烟的活动,以及告诫人们不要吸烟的教育活动。

世界卫生组织的研究表明,全球目前有烟民约10亿人,80%多的烟民生活在发展中国家。经常吸烟的人有一半死于吸烟,每年世界上有近500万人因吸烟而死亡,专家指出,按照目前的增长速度,到2020年,这个数字将达到1,000万。

吸烟导致并增加了患各种各样疾病的危险,这些疾病包括癌症和心脏病,吸烟的孕妇可能伤害胎儿。最近研究提供了更多的事实,证明孩子从小就吸入烟雾,他们长大后得肺癌的危险性增大。

《烟草控制框架公约》广受世界人民的欢迎,但是补充的协议还需要进一步完善。比如,发展中国家贯彻公约需要资金的支持。对于那些不能实行条例的国家还没有处罚的条例,不过他们的表现将在联合国大会接受检查。

我的话讲完了,谢谢大家。

6.5

A:王博士,早上好。非常感谢您抽时间接受我们的采访。请您介绍一下中国目前艾滋病传播的情况。

B: well, in China, HIV/AIDS has become a very serious problem related to social

development. There have been cases of people being accidentally infected with HIV/AIDS, through accepting polluted blood from hospitals, babies acquiring the disease from their mothers, having improper sexual relationships. From the time we discovered the first AIDS patient in 1985, our country has entered a period of rapid development in AIDS infections. Expert estimate that more than 900,000 people had been infected with HIV by the end of last year. If we don’t take some efficient measures, this number will be doubled by 2010.

A: 您认为增长这么快的主要原因在哪里?

B: first, because of poverty, people lack education and information about the prevention of HIV/ AIDS. The second reason is ignorance. People do not pay much attention to this problem. Third, they lack proper resources, things like training, money and information. According to the reports, we still do not have an efficient medicine to cure HIV/AIDS.

A: 政府已经采取哪些具体的措施来控制艾滋病在中国的蔓延呢?有什么国际合作吗?

B: we have already got very strong support from the international community, especially on the technical side. And at home, we recognize that making our people understand and raising their awareness is very important. So, common sense, health education and behavioral changes are the only way for people to avoid HIV infection. A: 贵国政府在发布警报以及增强公众对艾滋病传播危险性的认识方面一直都在怎么做呢?特别是在农村地区?您认为要解决这个问题还应该进一步做些什么?

B: firstly, I think the government should improve our monitoring system. Secondly, NGOs should try their best to mobilize all the resources we can use to help the people, especially people at the grass roots and the rural areas, to let them know the terrible result of spreading the disease and how to prevent HIV/AIDS. I think we should do more advocacy work among the people.

A: 非常感谢您回答我们这么多问题。预祝你们在与艾滋病的斗争中取得成功。B: thank you.

7.3

过去,爱好体育的年轻人玩的是曲棍球或棒球,如今他们追求的是冒险和刺激——越接近极限越好。他们踩着踏板从悬崖上方滑过,骑着山地车沿着陡峭的山峰而下,迎着飓风冲浪,在激流中漂流,从塔台往下蹦极。

极限运动最初是作为昂贵运动项目的替代品。城市里的孩子如果买不起贵的运动器材,买个滑板也能玩得兴趣盎然。但现在极限运动已经成为体育运动中的一个全新的领域,需要有特制的装备和高超的技巧。甚至还有专为极限运动而设立的成为冬季极限运动会的特奥会,比赛项目包括雪山赛车和攀冰运动等。每年夏天在美国的罗德岛都会举行极限运动竞技比赛,比赛项目包括冲浪式特技跳伞,即在打开降落伞前踩着小冲浪板乘风翱翔的一种特技跳伞。

是什么原因使得极限运动如此受欢迎呢?我想主要是因为人们喜爱惊险刺激。特别是城

市居民渴望在周末走到户外从事一些具有挑战性的运动。借助现代先进的装备,人们能参与更惊险的运动而无损毫发。危险正是极限运动的部分魅力所在。一旦你尝试过山地骑车或是雪地滑板,会觉得普通的自行车或滑雪运动很乏味,难以退而去享受它们的乐趣。

当然,极限运动并不适合所有人。大多数人还是更喜欢玩篮球,棒球或者是观看电视上的体育节目。不过极限运动确实是越来越受欢迎了。这种新颖刺激的运动很可能在将来成为风潮。

7.4

希腊共和国总统先生,

亲爱的希腊朋友,

今晚,全世界向希腊致以三重敬意。

人类感谢你,因你于2,800年前,在奥林匹亚创立了奥林匹克运动会。

世界崇敬你,因你在现代奥林匹克运动的奠基人皮埃尔·德·顾拜旦的号召下,于1896年就在雅典重新恢复了这项盛事。

最重要的是,今晚全世界为你欢呼致意,感谢你举办这一届奥运会,让奥林匹克运动回到了它的诞生之地。

感谢所有支持奥林匹克运动会的人,特别要感谢伟大的自愿者们,没有他们的付出,就没有今天的盛会。

所有参赛的运动员,我想对你们说的是,这是你们理应享受的一刻,是你们的所有辛劳和奉献的巅峰时刻。请通过你们的行动——拒绝兴奋剂和奉守公平竞争的原则,让我们相信体育运动正日益变得可信和纯洁。

我们的世界需要和平,宽容和友爱。

来自世界上202个国家的运动员,请向我们展示:体育运动能克服民族、政治、宗教和语言的障碍将人类联合在一起。

愿本届奥运会能真正体现在此制定的奥林匹克休战书的精神,在和平中举行。

感谢雅典!感谢希腊!

现在,我荣幸地邀请希腊共和国总统宣布第28届现代奥林匹克运动会开幕。

7.5

奥运圣火带着人类对和平、友谊、文明、进步的追求,带着希腊人民对中国人民的友谊,

来到中华大地。

The Olympic Flame came down to China’s Divine Land, with mankind’s yearning for peace, friendship, civilization and progress and with the Greek people’s friendship for the Chinese people.

从奥林匹亚到万里长城,熊熊燃烧的奥运火炬,把伟大的奥林匹克精神带到北京,融入

中国人民对和平的企望、对参与的渴求、对奥运精神的崇尚,满载着中国人民的美好祝福,跨越五大洲,传遍世界。

From Olympia to the Great Wall, the blazing Olympic torch has brought the Olympic spirit to Beijing, and after illuminating the Chinese people’s desire for peace, their wish for participation and their appreciation of the Olympic spirit, the torch has traveled across the five continents to every corner of the earth with the Chinese people’s hearty blessing.

火炬所到之处,镜头所聚之焦,向世人展现一幅独具东方特色传统文化的美丽画卷。

Whenever the torch went, the TV cameras focus was like unfolding one by one our beautiful picture rolls of unique traditional eastern culture.

大街小巷、高楼广厦之间到处散发着迷人的魅力,古朴与现代、厚重与活力,展示着北

京开放的胸怀。

Its streets, alleyways, and buildings all radiate a unique charm, presenting a harmony between primitive simplicity and modernization, dignity and vigor, as well as the openness of the city.

我们将以最高的标准、质量和水平做好2008年奥运会的各项筹备工作,更加全面、深

入的实施“绿色奥运,科技奥运,人文奥运”的理念。

We will proceed with the preparatory work to the highest possible standards and implement the objective of holding a “Green, Hi-tech, People’s Olympics”.

我们祝愿奥运圣火永燃不熄!让奥运圣火世代相传!让奥林匹克精神弘扬世界!

May the Olympic Flame blaze forever! May the Olympic torch be handed down from generation to generation! May the Olympic spirit be promoted around the world!

10.2

公顷:Hectare

公里:Kilometer

公斤:Kilogram

吨:Ton

人次:Visitor

新生:Newcomer

1.20b370m

2.13,060

3.123.45 hectares

4.42.192 kilometers

5.60.25 kilograms

https://www.sodocs.net/doc/a514618050.html,D 60b053m

7.RMB 58,000 yuan

8.1,666,800 tons

9.8,669,000 visitors

10.4,367,500 newcomers

10.3

女士们,先生们,朋友们:

今天,我很荣幸向大家介绍欧盟的一些情况以及欧盟与中国的关系。

欧盟全称叫欧洲联盟,是在欧洲共同体基础上有25个独立的国家组成的,目的是为了加强政治,经济和社会合作。原来叫“欧共体”或“欧洲经济共同体”。

目前的25个成员国是奥地利,比利时,丹麦,芬兰,法国,德国,希腊,爱尔兰,意大利,卢森堡,荷兰,葡萄牙,西班牙,瑞典,英国,塞浦路斯(希腊部分),捷克共和国,爱沙尼亚,匈牙利,拉脱维亚,立陶宛,马耳他,波兰,斯洛伐克,斯洛文尼亚。

欧盟25国总面积400万平方公里,差不多半个中国的面积。总人口数为4.544亿,排行第三,仅次于中国和印度,约占世界总人口的7%。

欧盟统一货币为欧元,2002年1月1日正式启用。到目前为止,已经有12个欧盟成员国用欧元取代其本国货币。统一货币使旅行和价格比较变得容易些,它还为欧洲的商业往来,

刺激增长与竞争创造了一个稳定的环境。

到目前为止,欧盟的国内生产总值逾10万亿美元。作为一个整体,这个规模与它的主要竞争对手美国差不多。经济总量和贸易总额分别占全球25%和35%。

欧盟与中国关系十分友好。今年5月欧盟与中国就建交30周年了。去年,欧盟与中国的进出口贸易总额达到2,000亿欧元。德国是中国最大的贸易伙伴,英国,荷兰名列第二和第三。

欧盟正抓住当前这一大好历史机遇——团结曾经分裂的欧洲大陆,创造一个和平,稳定,民主的欧洲。这次欧盟的扩大还将创造一个几乎拥有5亿消费者的大市场,这个市场饱含经济的增长和不断繁荣的极大潜力。

我的话完了,谢谢大家!

10.4

东盟ASEAN--- Association of Southeast Asian Nations

缅甸的国名翻译(Burma & Myanmar)

英国人选择Burma

Burma是缅甸在英国殖民统治时期的旧名字。缅甸的许多地名都是在英国殖民统治时期确定的,带有殖民色彩,是为了刻意抹杀他们的民族性。

缅甸人选择Myanmar

1988年9月缅甸现政府上台以后,向联合国申请把缅甸的英文名称由Burma改为Myanmar,象征着它与英国殖民统治时代的决裂。

现状

目前,联合国、东盟和许多亚洲国家都接受“Myanmar”为缅甸的官方名称;但美国、英国等国则质疑军政府的合法性。《纽约时报》、美联社等用Myanmar,《时代》杂志、“美国之音”用等“Burma”。

A:excuse me ,could you tell me when ASEAN was established? And how many member countries does it have now?

B: 东盟于1967.8成立,目前有10个成员国,它们是文莱、柬埔寨、印度尼西亚、老挝、马来西亚、缅甸、菲律宾、泰国、新加坡和越南。

A: besides these 10 member countries, ASEAN also always holds the “ten plus one, ten plus three meetings”. Does this mean that ASEAN has some dialogue partners?

B: 是的。东盟有10个对话伙伴,它们是澳大利亚、加拿大、中国、欧盟、印度、日本、俄罗斯、新西兰、韩国和美国。

A: what is the area that ASEAN covers? How many languages are spoken in this region? What is the total population?

B: 东盟地区面积大约有450万平方公里,有14种官方语言和7种宗教。人口总数在2000年一共有5.12亿。

A: 4.5 million square kilometers is about half of China’s territory, such a big regional organization neighboring China. How is the relationship between ASEAN and China now?

B: 东盟地区不止是范围广阔,而且在经济、政治和科学技术方面也是举足轻重的地区。所有的东盟成员国都是中国的友好邻居。自从20世纪90年代起,中国与欧盟的关系一直很好,政治关系更加密切。

A: could you give me some data?

B: 在中国与东盟的关系中,经贸、科技方面的合作是基本的组成部分。贸易总额从1994

年的130亿美元增加到235亿美元,其中中国的出口是109.2亿美元,进口125.6亿美元。双方的相互投资过去几年也不断增加。东盟在劳动力合作项目开发方面已经成为中国的重要市场。中国和东盟已经同意用8年的时间创建世界人口最密集的自由贸易区。

A: the relationship is very good economically, but how about politically?

B: 东盟是一个非常活跃的地区性组织,在发展相互了解与互信、捍卫地区国家间的和平与发展起到非常活跃的作用。中国与东盟的友好合作证明,国无论大小,他们可能有不同的历史背景、社会制度、发展水平、文化传统以及价值观,但是只要他们遵守和平共处5项原则,他们一定会和谐共处,共同发展。

10.5

中国走的是和平发展道路,中国外交的出发点和归宿点都是维护和平。

China follows the road of peaceful development. To maintain peace is both the starting point

and the purpose of Chinese diplomacy.

11.1

1.The annual added value of industry is RMB 6, 2815 trillion yuan, and increase of 11.5%

over last year.

2.The annual output of grain is 469,470,000 tons, 38,770,000 tons more than last year, and an

increase of 9.1%.

3.The annual total volume of import and export is USD 1, 1548 trillion, an increase of 35.7%

over last year.

4.The annual volume of contracted foreign capital is USD 153, 5 billion, an increase of 33.4%;

and actually utilized foreign capital is USD 60, 6 billion, an increase of 13.3%.

5.The annual number of inbound tourists is 109, 040, 000, and the income from foreign

currency is USD 25.7 billion, an increase of 47.9%.

6.去年美国的失业率接近5%。

7.2005年第一季度,欧洲的失业率下降大约2个百分点。

8.全国港口货物吞度量达到40亿吨,比去年增长21.3%。

9.私家车总拥有达到1,365万辆,增长12%。

10.2004年国内游客达到11亿人次,增长26.6%。旅游总收入人民币4,711亿元,增长

36.9%。

11.4

A: with the development of globalization, international economic organizations are playing a more important role. What are the major economic organizations in the world nowadays? Could you please tell me briefly about them, not only abut their common characteristics in international trade practice, but also their particular features?

B: 三个主要的国际经济组织是世界银行、国际货币基金组织和世界贸易组织。

世界贸易组织是于1995年从关贸总协定发展而来的,它是一个在贸易规则基础上进行贸易谈判的论坛,也是一个解决国家之间贸易争端的世界性组织,其核心作用是处理成员国之间的贸易关系。

相比之下,世界银行和国际货币基金组织是单独与其成员国打交道。它们对工业化国家影响很小,但是对发展中国家出现经济危机时,或者这些国家在寻找更多的外汇资源时却有较大的影响。

A: the WTO has replaced the GA TT and is much more than the GATT. Could people say in another way that the WTO is the multilateral trading system?

B: 从某种意义上可以这么说。在多边贸易体制下,成员国之间采取多变谈判的方式使国际贸易规范化并解决贸易争端。通过这种做法,世界贸易就会顺利运行,世界资源就会被有效利用。50几年来,GATT和WTO在发展国际贸易方面起到了重要的作用。就像你刚才所说的,WTO比GATT覆盖的范围更广了,内容更丰富了。所以呢,多变贸易体制正在持续发展。

A: the WTO is a very busy and influential organization. Do all member governments have to obey the rules set by the WTO?

B;不是这样的。WTO是以贸易规则为基础的成员国制组织。也就是说,所有的决定都是由成员国政府制定的,所有的规则都是在成员国之间谈判的成果。换句话说,WTO的所有决定都是通过谈判产生的、负有责任的和民主的。

A: the economy is developed countries is more powerful than that in developing countries, and much more powerful than that in underdeveloped countries. As an international economic organization, is the WTO’s decision-making under the control of the developed countries?

B: 总而言之,这是不可能的。所有的成员国都有同等的投票权,而且发展中国际的数量比发达国家多。但是,WTO是个国际组织,而发展中国家在经济实力方面似乎弱一些,这就意味着在全球化方面他们不能起到主导作用。但是不论怎么说,发达国家不可能通过他们的经济实力来控制WTO。WTO是一个以规则为基础的组织,而这些规则不是由某些国家或集团制定的,所有的决定都是取决于多数人的意见的。

A: can a WTO body directly impact on or change a government’s policies? Does the WTO control the governments of member states?

B: 只有一种情况WTO会对政府的政策产生直接的影响,那就是当一个争端提交给WTO,而且需要通过争端解决机构进行裁决的时候。一般情况下,争端解决机构是通过专家组的决定或者是上诉报告进行裁决的。

即使是这样,裁决的幅度也是很小的。它通常是一个简单的判断或者是说明,指出该国政府是否已经违反了WTO的协议,是否该国政府已经违背了她必须遵守的诺言。

除此之外,WTO没有要求政府采用或改变特定的政策。

A: trade is the most important matter that the WTO is concerned with. So some people think that the WTO is willing to do anything to promote free trade. What is your opinion on this?

B: 这是对世贸组织许多误解之一。WTO体制的原则之一就是各国应该降低贸易壁垒,让该贸易更加自由。毕竟,各国从贸易降低贸易壁垒中扩大了贸易并从中获利。但是,成员国之间讨价还价最多的是究竟要降低到什么程度。他们谈判的立场取决于他们请愿降到什么程度,以及他们能从其他成员国获得多少回报。一个国家的承诺变成了另一个国家的权利,反之亦然。

A: “fair competition” is one of the basic principles of the WTO. International trade should be fair in competition. How does the WTO ensure that this principle is obeyed?

B: WTO 已经草拟一系列规则。这些规则详细说明了什么是“公平”什么是“不公平”,以及政府应该对“不公平”做出什么反应。如果违背WTO的规则,受害方可以采取“反倾销”或者采取“补偿措施”进行补救。

我想要指出的是WTO不是个自由贸易组织,而应该是一个多边贸易组织。作为多边贸易组

织它允许关税和其他形式的保护形式的存在。然而,WTO的目标是消除贸易壁垒,鼓励公平、正当和自由的竞争。

11.5

1978年实行邓小平先生倡导的改革开放政策以来,中国发生了前所未有的深刻变

革。

Since the implementation of the reform and opening-up program pioneered by Mr. Deng

Xiaoping in 1978, China has undergone a profound transformation never seen in the

country before.

实践证明,这种互利合作对双方都有利。

Facts have proved that such cooperation serves our mutual interests.

让我们携手努力,为维护世界和平、促进共同发展做出更大的贡献。

Let us join hands and work together to contribute a greater share to world peace and

common development.

13.4

尊敬的来宾,女士们,先生们:

我非常荣幸能在此发言。面对在座的贵宾,我觉得自己有点像是在班门弄斧。

今天我讲话的根本目的在于告诉大家:绝不要低估一些下定决心的人改变世界的能力。如果你们记不住我讲了些什么,请你们无论如何记住一点,那就是,你们每一个人都能够使这个世界变得更好。更重要的是,只要大家团结一心,共同努力,那么个人的作用也会更大。

我们需要改变,因为我们的生存正面临着非常现实而严峻的威胁。我们都知道,世界上只有一个地球,但有些人却对此不以为然。我们不断地破坏地球的生态环境,以至于它已经处在崩溃的边缘。

从地平面来看,地球似乎是巨大而且不可摧毁的,但是,在那美丽的蓝色海洋的下面却潜伏着灾难与破坏。大量的化肥、杀虫剂、化学产品和煤粉都在不断的毒害和扼杀海洋生物。海底的许多地方已经变得非常贫瘠,因为拖网已经破坏了古老的珊瑚礁及那些还不为科学家所知的海洋生物群。许多种类的鱼,海洋哺乳动物和鸟类已经灭绝或濒临灭绝。世界各地的生态学家都警告我们正面临着海洋生态系统的崩溃。那也就意味着我们的捕鱼业将遭受灭顶之灾。

我们消耗了大量的化石燃料,包括煤、煤气和石油。一个直接后果就是气候的改变。我们对石油的消耗如此之大,以致我们在一个世纪内就已经用尽了地球上石油储量的一半。当我们消耗掉地球上一半的石油达到那个所谓的“产出巅峰”后,无论我们怎么努力石油产量也只能走下坡路了。

可是当我们达到产出巅峰后,需求量却仍在不断增加,不仅来自那些迄今已经消耗了大部分石油的西方国家,还来自像中国和印度等其他国家。这些国家现在都在试图赶上我们的自动化和工业化的水平。试想那2个国家的20亿人民也和我们一样浪费资源的话,地球将会变成什么样?如果我们自己不减少使用的话,我们就不能期望他们限制消费。

大自然有它的极限,而我们正在迫使大自然突破这些极限。我们就是自己最大的敌人。

我们以为技术能解决一切问题,但事实上许多技术,比如基因工程,本身已经成为一大问题。我们无法战胜自然,我们必须与之共存,我们对自然资源应该取之有度,而非使其枯竭。

我们不能再让大自然继续加速朝着崩溃的边缘走去,而是应该放慢脚步,停止贪婪,绿化生活。

我们要改变我们的生活方式,工作方式,改变我们的经营方式,改变政府制定的法规。这需要个人和政府的公共努力。

14.3

?首先,我谨代表商务部对张国宝主任、东北三省的领导表示忠心的感谢;

对经济与合作发展呢组织(OECD)、国际金融公司(IFC)、多边投资担保机构(MIGA)为这次论坛提供的支持表示诚挚的谢意;

并对参加这次论坛的各位代表表示热烈的欢迎。

?First, on behalf of the Ministry of Commerce, I would like to extend my heartfelt thanks

to Director Zhang Guobao, and to the leaders of the 3 northeastern provinces in China.

My thanks also go to the Organization of Economic and Cooperative Development (OECD), the International Financial Corporation (IFC) and the Multilateral Investment Guarantee Agency (MIGA) for their support.

Also, I would like to extend my warm welcome to all the delegates.

?外资与这些曾是竞争对手的大型国企合作,缩短了进入中国市场的时间,获得了国企中

大批的技术和管理人才,继承了一片市场,得到了合作伙伴在原有领域的资源和政府支持,更重要的是将自己的竞争伙伴转化为合作伙伴,突出了竞争优势。

?By cooperation with larger or medium-seized state-owned enterprises, their former

competitors, foreign-invested enterprises can shorten the amount of time needed to gain access to the Chinese market.

They can attract a number of technically and managerially talented people who worked in the state-owned enterprises, as well as the market, the resources of their partners and support from the government.

What is more important, they can convert their competitors into partners and become more competitive.

15.3

Statistics recently released by the General Administration of Customs indicates that China’s foreign trade, on the basis of last year’s rapid growth, has made a good start. In January, the trade volume rose 33.1% year-on-year to USD 95.06 billion. Exports hit USD 50.77 billion, a 42.2% rise over the same period of the previous year. Imports grew to USD 44.29 billion, 24% up year-on-year. The economy achieved a trade surplus of USD 6.48 billion.

According to the Customs’ statistics, in January, exports of general trade skyrocketed while the growth rate of imports slowed down. In processing trade, both exports and imports soared, continuing the strong growth momentum. Foreign-funded enterprises in China continued to maintain their rapid growth, with a 42.4% increase in exports and a 30% rise in imports. Exports and imports of collective-owned, private and other enterprises have also maintained their strong growth momentum, with a jump of 77.3% in exports and a rise of 33.9% in imports. The growth

rate of exports and imports by the state-owned enterprises is much lower than that achieved by the two above-mentioned types of enterprises, with exports increasing by 22.1% and imports by 11.1%.

January also saw a sharp increase of China’s trade with its three major trade partners. Its trade with the European Union, the United States and Japan reached USD 15.89 billion, USD 14.33 billion, and USD 12.86 billion. They represented a respective year-on-year growth of 36.4%, 30.8% and 28.4%.

16.3

A: Mr. Smith, when you were here last time, you visited our orange orchard and we talked about your ideas about an orange juice project. After you left, the country government took your advice and built a 12-kilometer road from the country town to the orchard.

B: 得知此事我很高兴,这样会使事情好办许多。现在谈谈咱们的项目吧!这个项目很简单,开始的时候只要一条生产线,当然希望以后可以扩大。

A: how much money would be needed totally for a project like this?

B: 大约100万美元。

A: I see.

B: 这样一个项目,中方准备出资多少?我的意思是说,如果谈成的话。

A: as a general practice, we lay out 51% of the total investment. This includes, of course, cash, factory buildings, the right to use the site, things like that.

B: 那么我们就负责机械设备和其他资本设备了。厂房的价值怎么算法?

A: we resolve such matters through joint assessment. Together we get an impartial assessment of property value. And we can also have the third party assess it, such as Asset Evaluation Company. B: 在注册资本中,对外国合营者的投资比例,有没有明文规定?

A: generally not less than 25%. The rest can be obtained through bank loans.

B: 看起来这是合理的。现在咱们再谈谈期限,合营的期限多长?

A: how long do you want?

B: 这个企业不大,我想建议先定为8年。

A: the contract could be extended if both sizes agreed.

B: 8年以后我就退休了。您知道吗?

A: you retire? I’ll believe it only when I see it.

B: 我退下来不当总裁了,加入董事会当个顾问。说到董事会,谁来当合资企业的董事长?A: the chairman of the broad will be appointed by us, and the vice-chairman by you.

B: 董事任期多长?

A: four years.

B: 董事长是企业的法人代表咯?

A: yes. A management office would be established and would be responsible for the day-to-day running of the joint venture (合资企业). So far as the management is concerned, you might appoint the manager and the chief engineer of the project, and we might appoint their deputies. B: 我们的产品是不是必须全部出口?

A: we hope to export some of our products and want them to be able to compete on the world market. It helps us to grow, you see. Most of the products will be sold domestically and that’s for

sure. China’s market has great potential and there would be no problems regarding sales as long as our products are competitive in quality and price.

B: 当然,当然。合资企业是怎么办理登记注册的?

A: we will prepare all the necessary documents and present them to the responsible authorities. B: 这得需要多长时间?

A: about a quarter of a year. Three months.

B: 我们要干就得趁早动手,对吗?

A: right. If everything goes smoothly, hopefully we can get through all the formalities within two months.

16.5

稳定性、连续性、可预期性和可操作性

Steady, consistent, predictable and operable

乱收费、乱检查、乱摊派、乱罚款

Arbitrarily imposed fees, inspections, contributions and fines

19.3

对于法律的定义取决于我们如何理解它的目的和作用。法律在我们社会中的一个基本作用就是维持秩序和解决争端。从这个意义上讲,我们必须牢记:法律不仅仅是一系列的行为准则,更是强调责任和保证社会公正的途径。法律也可以定义为上级对下级的命令,税法就是这样的一种法律。

法律有多种分类。法律可以分为实体法和程序法。实体法规定了公民的权利,而程序法则规定了保护和享有这些权利的各项程序。

法律也经常分为公法和私法。公法包括涉及公众的各项法律,公法可以细分为宪法,行政法和刑法。私法涉及社会中个人之间的关系,具体包括合同法,侵权法和财产法,这三方面又可以细分出许多分支。

“法律渊源”这个短语经常用来描述立法和完善法律体系的各种方法和程序。美国的法律有四个渊源:宪法,国会立法,司法决定和行政法律法规。

英国和美国法律的一个独特特征是把司法决定划为法律范畴。英美法系,有别于欧洲的大陆法系,把已判决的案例作为法的一个渊源。使用大陆法系的国家中,主要的法律渊源来自法典的条文,各种案例并不能成为法律依据。然而在英美法系中,法律条文和已定案例都可以作为法律渊源。

19.4

Lawyer: Mr. Johnson, I would like you to think back to February 18th of this year at about ten minutes after midnight. Do you remember where you were on that day at that time?

J: 是的。那时我结束了工作,正在回家的路上。

L: do you remember driving your car that night?

J: 是的,记得。

L: do you remember being involved in an accident at Huai’an Road?

J: 记得。

L: and can you tell us what happened at Huai’an Road that night?

J: 我停下车在那儿等着,因为有人把停在那儿的一辆车偷走了。后来我准备走了,额,我看见那辆车直冲着我开过来,我就停下等。我当时突然想到,他肯定是喝了不少酒,要不就

开车睡着勒,因为他的车道不对,在我的车道上,并且直接就冲着我的车子开过来。

L: and what did the vehicle do?

J: 我刚才说了,他直冲着我开过来,但他一定是在最后一刻看到了我,因为他试图把车打到一边去。

L: did it hit your car?

J: 是的,撞上了我,而且很厉害。

L: where?

J: 右前面,挡泥板整个被撞碎了,还有不少地方也撞坏了。我的车整个报废了。

L: what did the vehicle do after it hit your car?

J: 刚开始的时候,他似乎想要停下车,但没有停。他试图接着开车走,可他的车也损害的相当严重,没走多远,过一个街区就停下来了。

L: Mr. Johnson, what did you do after, you saw the car drive away?

J: 我做了什么?呃,一开始我不知所措。但当我看到他想把车开走,我就想要跟着他。可他停下来了,而且我明白过来,警察对发生的事看得清清楚楚并且在追赶他。我就停在原地等待。

L: and had you seen police officers there before the accident?

J: 这个,他撞我的时候,警察已经在那儿了,因为停在那儿的车被偷了。他们看见他试图开车跑掉,就在后面追赶他。

20.3

罗伯特·蒙代尔是诺贝尔经济奖获得者,并常被称为“欧元之父”。他在很多场合与其他一些经济学家一起,为中国维持其现行的货币机制进行了强有力的辩护。现行的机制将人民币的汇率与美元挂钩,实行窄幅交易浮动。下面我来解释一下他的观点。

那些关于中国“操纵”其货币汇率,以此向全世界输出通货紧缩和失业的指控是站不住脚的。在中国应当有诚意地对待其贸易伙伴就此所表达的关注的同时,中国应维持其汇率体制不变。

假如中国屈从压力使其货币升值,对中国经济的影响可能是“灾难性的”。假如让人民币升值40%,中国的经济增长率会降至5%,后果将是灾难性的。

同时升值将增加国有企业所承担的亏损,将会使银行系统的坏账问题更加恶化,引发通货膨胀,这将大幅度减少外商直接投资的流入,并延缓人民币最终实现可兑换。

浮动的货币也将减少外商直接投资,原因是它使得投资回报变得不稳定。同时也会引发人们去寻求为国内资产如房地产定价的一种替代记账单位。最终人们可能会用美元来为其资产定价。

浮动汇率的唯一受益者将会是对冲基金。当欧洲的汇率在过去固定在一种货币“蛇形汇率制”时,由于外汇市场的交易量在一夜间下降,对冲基金的利润也消失了。蒙代尔所讲的“蛇形汇率制”创立于1972年,当时欧洲国家为了应对美国对他们各国货币汇率的支配,而同意将他们的货币在仅为2.5%的“蛇形汇率制”范围浮动。

大三口译教程课文翻译

1.3 US Vice President's Speech at Fudan University 美国副总统在复旦大学的演讲开场白 Thank you very much, Mr. Mayor. I appreciate your kind words of introduction. And we're delighted to be here today. My wife and I are privileged to have the opportunity once again to travel in China. // We are grateful for the welcome we have received, especially for the kind of reception here at Fudan University. We thank you for the honor, and we bring you good wishes from President George W. Bush and the people of the United States.// 非常感谢您,市长先生。谢谢您做介绍时的友好言辞。今天我们很高兴来到这里。我夫人与我为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们。我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。 I know that many of you will soon graduate from this great university. I am told the standards are extremely demanding here, and a degree from Fudan University signifies years of hard work and discipline. I congratulate each one of you on your achievement, and I commend your teachers for upholding the tradition of excellence that marks the 99-year history of Fudan University.

商务英语口译教程Unite1_Unite4课后习题答案

Unit1 P8 1.我们认为你方的格力空调在这里会很畅销,希望很快收到你们的样品。 2.贵方若能报优惠价并保证收到订单后四周内交货,我方将定期订购。 3.如能报到岸价,折扣以及发货日期等详细情况,将不胜感激。 4.随函附上我方最新的产品目录及CIF 纽约报价单。 5.关于贵方9月29日的询价信,我方就如下产品报价,以我方最后确认为准。 6. 此盘5天内不接受就作撤销论。 7. 很遗憾,我们的价格和你方还盘之间差距太大,所以恐怕我方不能接受你方还盘。 8. 考虑到我们长期以来的贸易关系和友好合作,我方建议你方能接受保兑,不可撤销即期信用证。 9. 石油价格将在未来一段时间内继续下降。 10. 我们还想指出我们主要以承兑交单方式结账。 Unit1 P9 1.(我们正打算订购)We are thinking of placing an order for your Flying Pigeon Brand bicycles. We would be very grateful if you could make us an offer for 200 ones with details. 2. (上述询价已于)The above inquiry was forwarded to you on Oct. 10, but we haven’t received your reply yet. Your early offer will be highly appreciated. 3. (我方的冷冻食品)Our frozen foods have been shipped to many countries where they are received favorably. It would be to your advantage to try out a shipment. 4. (很抱歉,贵方)We are sorry to say that the goods required by you are out of stock for the time being. Therefore we are unable to make you an offer at present. 5. (我方于两个月前)We sent you our Quotation No. 44 two months ago, but we haven’t received any news from you. It would be advisable if you could make an early decision on this matter. 6. (所有报盘都以)All quotations, except firm offers, are subject to our final confirmation. Unless otherwise stated or agreed upon, all prices are without any discount. 7.(许多外国电讯)Many foreign telecommunications companies wish to come into the Chinese market such as AT &T, etc. the competition is very keen. I understand some companies are lowering their prices and offering technical assistance and after-sale services. 8.(很高兴我们)I’m glad that we have settled the price. 9. (我们至多只能再减)The best we can do will be a reduction of another 30 pounds. That’ll be definitely rock-bottom. 10. (我们正在仔细研究)We’re now studying your offer carefully, so we hope that you can keep it open till the end of this month. Unit1 P10 1、我们的还盘与国际市场上的价格一致。如果你们接受,我们将说服客户向你们订货。如果你方不能做进一步的让步,我们就没有必要再谈下去了。我们不妨取消整个交易。顺便说一下,在考虑你方的新报价时,请考虑到我们的佣金问题。 2、我们的报价以合理利润为基础,不是漫天要价。你必须考虑到质量问题。这一行的每个人都知道三星产品质量上乘。如果我们不是朋友,我们愿意以这个价格为你们好。 Unit1 P11

口译教程部分答案

2.2 Why do we have eyebrows? Those tiny, little hairs above our eyes that many women either pluck, paint, pierce or tattoo play a very important role in keeping moisture out of our eyes. Just like an umbrella keeps our bodies dry from the rain, our hairy eyebrows keep our eyes dry from rain or sweat. When it's pouring rain outside or when sweat drips down from our foreheads, our eyebrows divert the flow of water or sweat away from our eyes. Our arch-shaped eyebrows angle the rain or sweat around to the side of our faces--leaving our eyes fairly dry. By catching the water or sweat, our eyebrows not only allow us to see more clearly, but also keep salty sweat from burning or irritating our eyes. Eyebrows have other roles also. As one of our most expressive facial features, eyebrows help us determine how people are feeling without ever really asking them. If a person's eyebrows are frowning, chances are they are mad or upset. In addition, eyebrows have an increasing impact on our beauty or fashion culture over the years. Thick, hairy and big eyebrows tend to be characterized as unattractive while thin and plucked eyebrows are said to be more attractive. 3.1Hotels in China Hotels in China are classified into first class, second class and third class based on their star-rating. Five-star and most four-star hotels are in the first class. Guest rooms in first class hotels all have fully-fitted bathrooms, refrigerators, telephones and satellite TV. They have fully adjustable climate control through central air-conditioning facilities. Other ancillary facilities provided by these hotels include such things as business centres, conference facilities, beauty parlours, saunas, foreign exchange, bowling centers, disco-ballrooms, swimming pools, gymnasiums, restaurants, cafes, shopping centers and bars which are open 24 hours a day. The second class generally includes three-star hotels and some two-star ones. Guest room facilities and services are not up to the standard of those in first class hotels. Tour groups normally prefer to stay in second class hotels. Third class hotels are much like motels in Western counties in terms of facilities and services. Hardware facilities in such hotels are of course inferior to those provided by second class hotels, but they offer prices 50% or more below those of second class hotels. As a result, they are popular with many tourists. 5.1 What makes a good conversation? Recently, a friend phoned me. She’s one of those people who could talk under wet cement. I've discovered that I can even put the phone down and attend to something in another room while she's talking and she doesn’t even notice. A second friend phoned me that night. I was very tired, but I soon forgot my weariness as we animatedly shared our opinions, beliefs and personal experiences. Time flew, and as I went to bed very late that night, I thought, “Now, that was a really good conversation!” It occurred to me that it might be an interesting topic to research for my speech tonight. So I asked some of my friends what they thought made a good conversation. They had different suggestions, but all agreed on three main points: mutual interest, give and take, trust. Let's look at the first one: mutual interest. A conversation has to be of interest to all concerned. As one friend suggested, a good conversation is when two or more people voluntarily explore the topic. But how can we be sure that we are not boring others? We need to be sensitive to the cues

英语口译教程

李天舒 主审:冯伟年 编委李天舒朱益平李艳李淑侠赵晓铃 张春娟张录侠何华李超慧宋美盈 世界图书出版公司2003 年出版定价:15 元 本教材出版后已作为英语系2001 级,辅修班2002 级,专升本2001 级学生口译课教材。 : 1.题材广泛,内容丰富,实用性强。本教材以我国对外交流与合作及口译工作的实际为出发 点,集口译理论、技巧和实践为一体。内容主要包括口译的基本理论、方法和技巧,涉外工作的礼仪 和程序等,重点是口译工作所涉及的各种话题的英汉互译。这些专题材料主要选自国内外中英文报 刊和有关网站的最新资料。题材广泛,内容丰富、涵盖了我国对外交流中可能涉及到的各种话题,旨 在通过大量的英汉互译实践,使学生掌握口译的基本理论和技巧。 2.英译汉、汉译英并重,双向训练同步进行。口译教学不同于书面翻译教学,可采取英译汉、 汉译英分阶段进行。口头交际是一种双向交际活动;口译通常是在两种语言连续交替转换模式中进 行。因此,口译教学采取英汉互译,双向训练同步进行为好。本教材的总体框架就是根据这一原则设 计和编写的。口译实践是全书的主体部分 本教材分两大部分,十八个单元。第一部分三个单元。第一单元着重介绍口译的基本理论,包括 口译的产生、发展、特点、标准、类型、过程及口译人员的基本素质要求等。第二、三单元集中介绍口译 的一些基本方法和技巧,包括直译法、反译法、意译法、增减译法、口译笔记及各种数字的口译及习语、 引语的口译。另外,第二、三单元在介绍了每一种口译技巧之后都附有相应的英汉互译练习及练习参 考答案。在使用本教材时,教师可根据教材顺序,集中一段时间进行口译理论和技巧教学,着重对 学生进行单项口译技巧训练,使他们通过口译实践尽快掌握口译的基本理论、方法和技巧,闯过口 译中经常遇到的几个难点,为在后面的专题口译训练中能灵活机动、综合运用各种口译技巧,顺利 进行英汉互译打好基础。

英汉口译课件

?那么什么是口译?口译是一种通过口头表达形式,将所感知和理解的信息准确而又快速地由一种语言形式转换成另一种语言形式,进而达到完整并即时传递与交流信息之目的的交际行为,是现代社会跨文化、跨民族交往的一种基本沟通方式。 ?——梅德明《中级口译教程》第一部分“口译概论” ?第二节“口译定义” ?The Criteria of Interpretation 翻译的标准 ?功能对等functional equivalence ?信、达、雅faithfulness fluency/ expressiveness and elegance ?Remember how modern interpretation started? ? ?口译特点The Characteristics of Interpretation (The similarity and difference between T and I) We still need to improve: ?语言解意能力listening comprehension ?反应记忆能力short-term memory and quick response ?信息组合能力summarizing information ?语言表达能力language expressiveness ?文化背景知识all-embracing knowledge ? ?Even more… ?unpredictability —flexibility and expressiveness ?pressure — self-confidence ?solo work —great responsibility ?all embracing knowledge — jack of all trades, master of none ?smart power…… ? ?口译的类型 the categorical classification of Interpretation ?形式 ?交替传译 ?同声传译 ?耳语口译 ?视阅口译

口译教程雷天放20课一文章答案

中国致力于发展中欧富有活力和长期稳定的经贸合作关系,并期待欧盟成为中国最大贸易与投资伙伴:——发挥经贸混委会机制作用,加强经贸监管政策对话;适时考虑更新《中欧贸易与经济合作协定》;运用WTO规则,妥善解决不合理限制及技术性壁垒,放宽高技术出口限制,发挥技贸合作的巨大潜力;尽早给予中国“完全市场经济地位”,减少并消除对华反倾销及有关歧视性政策和做法,慎用“特保措施”;合理补偿因欧盟扩大对中方经贸利益的减损。——加强中欧在世界贸易组织新一轮谈判中的协调与合作,共同推动谈判获得成功。——加强投资对话,推动建立双边投资促进机构,积极引导双方企业相互投资,扩大中小企业合作;开展加工贸易、承包工程和各种劳务合作,鼓励跨国经营和国际化生产。——欢迎欧盟增加对华发展援助,特别是在环保、扶贫、卫生保健、教育等领域的援助。同时也欢迎在加强人力资源培训、尤其是对中国中西部的人员培训、中国参与多边贸易体制的能力建设等方面发挥作用。——加强在质量监督检验检疫领域的合作,建立磋商机制,在维护安全、卫生、健康、环保的原则下,及时解决影响双方产品市场准入的问题。——加强海关合作,适时签署中欧海关协定。(二)金融合作建立健全中欧金融高层对话机制,扩大中欧央行间的政策交流,深化在防范金融危机、反恐融资和反洗钱方面的合作。中方欢迎欧盟成员国银行拓展对华业务,希望妥善解决中国金融机构在欧盟的市场准入问题。中方将依照保险法规及入世承诺,积极审核欧盟成员国保险机构来华营业申请,完善监管法规体系。加强证券立法、市场监管、投资运作合作,鼓励更多的欧盟成员国证券经营机构、基金管理机构以及其他机构投资者进入中国市场,也鼓励中国证券经营机构在条件成熟时进入欧盟证券市场,同时积极支持中国企业进入欧盟证券市场融资。 China is committed to developing dynamic, long-term and stable economic cooperation and trade with the EU and expects the latter to become China's largest trading and investment partner. -- Give play to the mechanism of the economic and trade joint committee and step up economic and trade regulatory policy dialogue; give attention to updating the Trade and Economic Cooperation Agreement Between China and the European Union at an appropriate time; properly address irrational restrictions and technical barriers, ease restrictions on high-tech exports and tap the enormous potential of technological cooperation and trade in line with the WTO rules; grant China a full market economy status at an early date, reduce and abolish anti-dumping and other discriminatory policies and practices against China, and apply the Transitional Product-Specific Safeguard Mechanism (TPSSM) prudently; and compensate the Chinese side for its economic and trade losses which may arise due to the EU enlargement. -- Boost China-EU coordination and cooperation in the new round of WTO negotiations and work together for the success of the negotiations. -- Strengthen dialogue on investment, promote the establishment of bilateral investment-promotion institutions, energetically encourage and guide mutual investments between enterprises of the two sides, and expand cooperation between their small- and medium-sized enterprises; develop processing trade,

口译教程参考答案整理版

Lesson 1 美国副总统复旦演讲 韩市长,非常感谢您!谢谢您做介绍时的友好言辞。今天我们很高兴来到这里。我和我夫人为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们!我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。 我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕业。我听说贵校有极为严格的标准,得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读和自我约束。我祝贺在座各位学业有成。对各位老师坚持复旦大学99年追求卓越的传统我深表钦佩。 Speech by Wang Guangya at Princeton University Ladies and Gentlemen, Good evening. I am honored to be invited to your seminar tonight. For me, for my colleagues and for many other Chinese, Princeton has long been a familiar name. With a history longer than the country, it has produced many outstanding people, Woodrow Wilson, the 28th US president, Albert Einstein, the great scientist, and T. S. Eliot, the famous poet, to name but a few. As former president Bill Clinton said in 1996 at the celebrations for the 250th anniversary of Princeton,“At every pivotal moment in American history, Princeton, its leadership, faculty and its students have played a crucial role.” ; I am more pleased to learn that all of you have a keen interest in China. Though our two countries are geographically far apart, we have a great deal in common in the everyday life. While many Chinese enjoy Hollywood movies and McDonald’s fast food, many Americans find that their clothes and daily necessities are made in China. I hope that today’s sem inar will help you gain a better understanding of China and its foreign policy, thus deepening further our friendship and cooperation. 新工厂落成典礼上的讲话 各位尊敬的来宾,女士们,先生们:下午好! 欢迎大家前来参加我们公司在中国的首家新厂房的落成典礼!感谢各位拨冗光临,与我们共同庆祝这一盛大的活动! 我谨代表公司对今天来参加典礼的各位供应商、客户嘉宾、各位员工和业务伙伴说声“谢谢!” ` 公司管理层深深为我们的新工厂感到骄傲,我们能干的员工感到骄傲,他们发展了工厂的业务,使之达到国际水平。 新厂房标志着公司对中国业务的重视和承诺。 各位供应商,我们希望与你们携手共进,使我们的业务更上一层楼。 各位经销商,我们将继续向你们提供尖端的高质量产品,以协助你们做好客户支持,改善中国和东南亚许许多多人士的生活。 各位邻居和朋友,我们将成为良好的企业公民,与各位同行一起维护在中国开展业务的规范性。 最后,我们承诺给员工们提供一个安全、舒适的工作环境。 再次感谢各位与我们共同庆祝今天的典礼! Lesson 2

《口译教程》汉英翻译参考译文

Lesson 1 1.3 美国副总统复旦演讲 韩市长,非常感谢您!谢谢您做介绍时的友好言辞。今天我们很高兴来到这里。我和我夫人为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们!我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。 我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕业。我听说贵校有极为严格的标准,得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读和自我约束。我祝贺在座各位学业有成。对各位老师坚持复旦大学99年追求卓越的传统我深表钦佩。 1.4 Speech by Wang Guangya at Princeton University Ladies and Gentlemen, Good evening. I am honored to be invited to your seminar tonight. For me, for my colleagues and for many other Chinese, Princeton has long been a familiar name. With a history longer than the country, it has produced many outstanding people, Woodrow Wilson, the 28th US president, Albert Einstein, the great scientist, and T. S. Eliot, the famous poet, to name but a few. As former president Bill Clinton said in 1996 at the celebrations for the 250th anniversary of Princeton, “At every pivotal moment in American history, Princeton, its leadership, faculty and its students have played a crucial role.” I am more pleased to learn that all of you have a keen interest in China. Though our two countries are geographically far apart, we have a great deal in common in the everyday life. While many Chinese enjoy Hollywood movies and McDonald’s fast food, many Americans find that their clothes

口译教程UNIT 2 第二单元教案

UNIT 2 第二单元教案 来源:口译-学院精品课程作者:Jay J Yang Memoria Technica (II) 口译记忆(二) Unit Objective (单元目标) After reading this unit you should ☆ understand the process of memorization. ☆ master the “Memoria Technica”. Warm-up (准备) 1. Two students are requested to sit at the Interpreting Desk or Booth, acting as interpretors of the class. Their performance is evaluated and graded by instructor. 2.One or Two students are asked to present a piece of news or a weather forecast of the week. Theory of Interpretation II (口译理论二) 口译记忆过程:源语信息编码+信息存储+信息提取+译语信息解码 口译记忆方法:源语复述;总结概括;逻辑整理;影子练习。 Memoria T echnica (记忆法) Listen to the following sentences, and try to catch the key words and details, then repeat as accurately as possible: A. Two sentences repeating:: Sentences from Textbook Unit One as a part of review: 1.20 years ago, almost to the day, President Ronald Reagan spoke at this university and expressed the essence of economic and political freedom. https://www.sodocs.net/doc/a514618050.html,pared to President N ixon’s, or even President reagon’s day, many Chinese citizens are now freer to make their own ways of life ---- to choose carers, to aquire property, and to travel. 3.China’s economic success has also come about through far greater integration into the world economy. In the last decades, your country has

口译教程答案雷天放版

口译教程答案雷天放版 口译教程答案(雷天放主编) Lesson 2 2(3 Yo-Yo Ma 今天将与我们见面的是我们这个时代最伟大的大提琴家-马友友。作 为大提琴演奏家,马友友的职业生涯已经横跨了20多个年头,期间 他发布了50多张专辑。他的音乐获得过许多奖项,其中包括令人叹 服的14项格莱美大奖。他也曾经在许多重要的场合演奏,如格莱美 的颁奖仪式和奥运会的庆典活动。 马友友是出生在法国的华裔,父母都是音乐家,母亲是歌唱家,父亲 是作曲家。第一次正式登台演出的时候,马友友只有5岁。随后他随 家人迁居到了美国。4年后,年仅9岁的马友友就在纽约极具声望的 卡耐基音乐大厅登台演出了。后来马友友进入朱莉亚音乐学院学习提 琴演奏。从那儿他转入哈佛大学,并获得人类学学位。他在哈佛的求 学经历以及多元的文化背景都造就了今天的马友友。 而今,马友友仍在继续他的音乐之路,并且积极地与来自世界各地的 各种流派的音乐家合作。他的音乐灵感受到人和大自然的激发。在马 友友看来,大提琴是他声带的延伸。他演奏时最重要的一点就是全时 全情地投入,并且努力将音乐的内容传递给现场观众。 2(4 CNN interview with Jet Li CNN 记者:祝贺《英雄》所取得的成功。请问您在《英雄》里扮演的 角色是否与你通常演的角色很相似呢, JL: It is a very special part and a very special movie. I think

it’s one of the most important action movies in my life. CNN 记者:为什么你会这样说呢,你演过近30部电影,而《英雄》 是如何与其他影片不同的呢, JL: Usually action films have a formula: a child whose parents have been murdered by the bad guys tries hard to learn martial arts and he grows up into an outstanding Kongfu master. He takes revenge and kills the bad guys. But “Hero” has a much broader theme. CNN 记者:就比如很像《卧虎藏龙》, JL: No, it’s totally different. I think Ang Lee is a very talented director. He uses martial arts to talk about love and girls, you know… But Zhang Yimou tries to tell about Chinese culture, Chinese thinking and their hopes through martial arts. CNN 记者:含义的确很深。我们知道您的处女作是1979年拍摄的〈少 林寺〉,那时你还是个十几岁的少年。影片在亚洲引起了轰动,并且 还加拍了两部续集。我想问的是,您是如何从一位武术冠军成为一名 好莱坞的动作明星的, JL: I think the most important thing is that when I was young, I learnt martial arts, that is my special key. I can use my unique martial arts skills in the film. But after a few years, I really want to do something different…

仲伟合:英语口译教程

第二部分练习篇 Exercise One Listen to the following texts and then reproduce in the same language at the end of each segment: Text 1.1 Mr Governor, Ladies and Gentlemen, It is my great pleasure to be invited to attend the Guangdong Governor?s International A dvisory Council Meeting.// I would like to take this opportunity to highlight our report to the Governor and share with you our view on the role of telecommunications and information infrastructure (ICT) in the economic development.// International experience suggests that Information and communication technology (ICT) infrastructure and services can have a substantial impact on the competitiveness of firms, nations, and regions. The most important impact of ICT does not come from manufacturing ICT goods, but from investing in and using ICT infrastructure and services.// According to the ITU, global telecommunications services sales reached US$ 1.1 trillion in 2002, more than three times the value of telecommunications equipment sales of US$335 billion. The value created by use of telecommunications services is estimated to be far higher than the total services revenue. Thus investment in ICT infrastructure creates value many times that of the investment itself. // Firm level studies show that ICT investments help firms gain competitiveness through improved efficiency, reduced inventories, better designs, and faster rates of innovation. ICT allows firms to increase the efficiency of their business processes by decreasing procurement and transaction costs, improving accounting and control, enhancing management systems, and streamlining their supply chains.// Several studies also indicate that ICT is a key driver of productivity and growth. There are several distinctive features of ICT that make them particularly important to national and regional economies, which include the pervasive and cross-cutting nature of ICT, the low or declining marginal costs of using the technologies, the ability to foster efficiency gains through streamlining supply chains, the facilitation of the creation of entirely new business models and industries, and the global nature of ICT.// All of these characteristics imply that ICT can have an important impact on competitiveness and economic development.// Text 1.2 主席先生: 我很高兴参加2001’国际投资论坛。我愿意借此机会,向大家介绍一下中国加入WTO 谈判和对外开放的有关情况。// 15 年“复关”和加入WTO 的马拉松谈判到今天应该说已经到了最后阶段。继1999 年11 月中美达成双边协议,2000 年5 月中欧达成双边协议后,中国加入WTO 进程加快,截止2000 年9 月,除墨西哥外,双边谈判已经基本结束。墨方曾多次表示即使不能达成协议,也不会影响中国加入WTO 的进程。//

相关主题