搜档网
当前位置:搜档网 › 高级口译完整版教材答案解析

高级口译完整版教材答案解析

高级口译完整版教材答案解析
高级口译完整版教材答案解析

外事接待

第一篇

制药有限公司pharmaceutical Co. Ltd

副总经理deputy managing director

研究生graduate student

论文paper

研究成果research findings

实验助手lab assistant

市中心downtown area

假日酒店Holiday Inn

旅馆招待费hotel accommodation fee

招待所guesthouse

舒适如归make sb. comfortable

不尽如人意之处inconvenience in life and work 排忧解难help sb. out

第二篇

Stanford University 斯坦福大学

a land of wonder充满奇观的国家

head office 总部

magical power 神奇的魅力

Oriental 东方的

Confucianism 儒家思想Taoism 道家学说

inexplicable 难以言表的

set foot on 踏上……的土地

cosmopolitan city 国际大都市

maximize 充分利用

in no time 不久

rewarding 有成效的

参观访问

第一篇

学位点degree program

国家级重点社科研究基地key social science research centers

博士后科学研究流动站post-doctoral research stations

国家级重点学科national key disciplines

两院院士academicians of the Chinese academy of science and the Chinese academy of engineering

网络教育online education

科举制imperial examination

日月光华,旦复旦兮brilliant are the sunlight and the moonlight after night the day dawns

again

人文精神humanistic spirit

披荆斩棘,筚路蓝缕negotiate various impediment

博学而笃志,切问而近思extensive scholarship with unyielding dedication and earnest inquiry with close examination

治学态度educational philosophy

取精用弘的学术思想the academic ideology of extracting the best and exploiting the greatest

怀抱超旷的才隽学人graduates with brilliant scholarship

高等教育发展的重中之重priority among institutions of high learning

承前启后inherit fine tradition and usher in the future mission

精诚团结,共襄盛举strive together in good faith

文理工医科综合性大学 a comprehensive university with a complete range disciplines in liberal arts, science, engineering and medicine 全面提升知名度和影响力elevate influence and visibility in all dimensions

社会转型时期 a period of social transition

百年传承之名校 a prestigious university with a century-long academic tradition and intellectual esteem

第二篇

Vancouver 温哥华

Canada’s gateway to the pacific 加拿大通往太平洋的门户

The Panama Canal 巴拿马运河

Natural ice-free harbor 天然不冻港Manufactured goods 制成品

Lumber and paper milling 伐木、造纸

Oil refining 炼油

Metal fabricating 金属锻造

Printed matter 印刷

Real estate 房地产

Triple 增至3倍

Quadruple 增至4倍

Quintuple 增至5倍

High-rise office building 摩天办公楼Boutique 时装礼品店

Ethnic group 少数民族团体

Planetarium 天文馆

Aquarium 水族馆

Skating rink 溜冰场

Botanical garden 植物园

Conservatory of exotic plants 异国植物花房Maple tree 枫树

Sap 树液

syrup 糖浆

人物访谈

第一篇:

国际清算银行行长president of the Bank for international settlements

宏观经济macroeconomic

浮动汇率floating foreign exchange rate world economic projection 世界经济预计impetus 动力

reassuring 让人放心

command economy 计划经济

fiscal policy 财政政策

surplus and deficit 赢余和赤字

deterioration 最坏;最低点without precedent 第一次

pact 公约

curb deficits 防止财政状况恶化

pension commitments 养老金投入

yields on nominal bonds 名义收益率deflation 紧缩

exchange rate appreciation 货币升值domestic liquidity 国内流动资金

precipitous move 突然变动

stifle 葬送

workable measures of transition 可行的过度措施

stance 姿态

第二篇

新千年the new millennium

新纪元the new age

精髓essence

陶器pottery

京剧戏装Costumes of Peking Opera

莫高窟复制品the replica of the Mogao Grottoes

青铜战车the bronze chariot

战国早期的礼仪乐器ritual musical instruments produced early in the Warring States Period

八音度 a range of octave

音域宽wide range

定音tone setting

瑟,笙,箫,鼓se, sheng, xiao, drums

整理collate

骨哨bone flute

摇篮cradle

舞台服饰performance costumes

夸张和象征的手法exaggeration and symbolic means

名模famous model

大会发言

第一篇

20国集团g 20(group of 20)

央行行长Central Bank Governor

生物科技bio-technology

科技进步日新月异science and technology haave been making continuous progress

金融风暴financial turbulence 贸易壁垒trade barriers

保护主义protectionism

取长补短make full use of favorable condition and promote complementarity

注入新的活力inject new vitality to

关税tariff

减免债务debt relief

优惠贷款concessional load

转轨国家countries in transition

灵活务实flexible and pragmatic

由温饱到小康 a period of having only basic needs met to a comfortable life

历史性跨越 a historic breakthrough

底子薄weak economic basis

全面建设小康社会build a moderately prosperous society in an all-around way

科学发展观the guideline of scientific development

扩大内须expand domestic demand

科技含量高high scientific and technological content

转变经济增长方式the transformation of the economic growth mode

提高自主创新能力enhance innovative ability 促进城乡区域协调发展facilitate a balanced developent between rural and urban areas

以人为本people-centered

顺应时代潮流as a response to the trend of our times

第二篇

in an atmosphere of learning 在学术气氛中incubator 孵卵器

inception 涌现

undergrad 大学生

reengineer 调整

reduce inventory 缩短开发周期

cumulative 日积月累

compound rate 复利率

operating margin 营业利率

turnover 周转次数

outstanding receivable 未清应收帐

strategic sourcing initiative 开源节流战略customer-driven 以顾客为驱动力

service-oriented 服务型

put a new premium on 高度重视managerial competence 管理能力

Fortune 500 companies 财富500强

expertise 专门技术

win-win thinking 双赢思维

group synergy 协作精神

hold sb. accountable for 让……放手做

hold a grudge against 怀恨在心

国际关系

第一篇

纪念……成立……周年commemorate ….anniversary of the founding of

恪守承诺commitment to

联合国宪章宗旨和原则the purpose and the principles of the UN Charter

善邻之道live together in peace with one another as good neighbors

划时代意义epoch-making

里程碑milestone

人类社会沧桑巨变stupendous changes in human society

国际舞台风云变幻vicissitudes in the

international arena

地区热点问题regional hot spot issue

民族分裂势力regional separatists

极端宗教势力religious extremist

毒品走私drug trafficking

传染性疾病communicable disease

坚持多边主义uphold multilateralism

摈弃冷战思维abandon the Cold War mentality

标本兼治address both symptoms and root causes

裁军与军备控制disarmament and arms control

防止核扩散prevent the proliferation of nuclear weapons

包容精神the spirit of inclusiveness

文明多样性diversity of civilization

兼容并蓄的和谐世界harmonious world where all coexist and accommodate each other

休戚与共的命运interests and destinies

第二篇

subsequent endeavor 此后的努力humanitarian 人道主义者

refrain 不以

non-intervention 不干涉

domestic jurisdiction 内部事务

the minimum doe of conduct 最起码的行为准则

the Security Council 安理会

paralysis 瘫痪

veto right 否决权

incapacitate 无所作为

nuclear weapon proliferation 核武器扩散communicable disease 传染性疾病

buffer conflicts 缓解冲突

enforcement 强制

meddle 管闲事

manifold 多种多样

permeate 渗透

practice tolerance 宽容忍让

transcend differences 超越差异convergence of interests 共同利益的汇合点coercion 高压政治

tackle 处理

旅游观光

第一篇

广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory

绚丽多姿的自然景观gorgeous and varied natural scenery

如诗如画poetic and picturesque

名胜古迹places of historic interest and scenic beauty

兵马俑terra-cotta sodiers and horses

故宫the Imperial Palace

五岳之首the most famous of China's 5 great mountains

峻拔突兀majestic and precipitous appeal

山外有山mountains beyond mountains

融自然与文化景观于一体embody natural scenery and cultural heritage

奇石,清瀑,古松,亭阁grotesque rock formation, clear waterfalls,old-age pine trees and pavilions

历代文人雅士书法家famous ancient writers,scholars and calligraphers of various dynasty 石刻碑文stone inscription

重峦叠嶂peaks rising one after another

经典佳作great classics of ancient writers of various dynasty

华夏祖先Chinese ancestors

吉祥之地propitious place

祭祀天地offer sacrifices to Heaven and Earth 联合国教科文组织UNESCO(c=cultural,其他不必说了吧?)

世界自然与文化遗产World heritage Commission

第二篇

geological accident 地质变化

the earth's crust 地壳

temperate cllimatic zone 热带地区

unique fauna and flora 珍禽奇兽,奇花异草Great Barrier 大堡礁

Ayer's Rock 阿叶尔斯石柱山

Kakadu National Park 卡喀杜国家公园Sydney Opera House 悉尼歌剧院

skiing resort 滑雪场

gross domestic product(GDP) 国内生产总值

camping park 野营公园

caravan and cabin 汽车旅馆,公寓住所international cuisine 国际烹饪水准

ethnic restaurant 风味餐厅

departure tax stamp 离境印花税票

American Express 美国运通信用卡

科学报告

第一篇

中国古代药王神农氏Shennong, the celebrated herbal master of ancient China

中医史上的萌芽阶段the embryo stage in the development of TCM

战国时期the Warring States Period

黄帝内经HuangDi’s Classic of internal Medicine

神农本草经Shennong’s herbal classic

主治、功用和毒性primary treatments, functions and toxic character

药典pharmacopoeia

救死扶伤healing the sick and saving the dying

职业道德规范professional work ethic 食补保健food treatment approach

延缓衰老defer senility

相互作用、互为依存be of mutual influence and interdependence

有机的整体an organic whole

诊断疾病diagnose disease

阴阳对立制约yin and yang are mutually opposing and constraining

互根互用be interdependent and mutually promoting

消长平衡proportionally change with the decrease of one, resulting in, or from the increase of the other

相互转化mutually transformational

健康的要素be essential for the maintenance of good health

指导思想guiding concept

临床治疗方法clinical treatment

针灸疗法acupuncture and moxibustion

按摩推拿medical massage

气功疗法deep breathing exercises

赢得广泛赞誉win worldwide acclaim

中医专业队伍TCM professionals

综合医院general hospital

第二篇

astrobiology 天体生物学

nitrogen 氮

hydrogen 氢

oxygen 氧气

photosynthesis 光合作用

equilibrium 平衡

meteor 流星

embedded 埋植

carbon compound 碳化合物

hypothesis 假设

Antarctic 南极的

aesthetics 审美观

the Leonid meteor showers 狮子座流星雨debris 碎片

comet 彗星

The Azores 亚速尔群岛

Infrared spectrographs 红外线摄谱仪organic molecule 有机分子spectrographic 摄谱的

disseminate 散布prebiotic life 前生物生命

galaxy 银河系

礼仪祝辞

第一篇

阁下your excellency...

建交the establishment of diplomatic relations 近海石油勘探offshore oil exploration

积贫积弱,任人宰割enduring impoverishment, long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries

落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks

刻骨铭心的教训never-forgotten lesson

中华民族伟大复兴the rejuvenation of China

不懈努力make unremitting efforts

与时具近keep pace with the times

第一要务the primary task

发展是硬道理development is of overriding importance

科学发展观scientific outlook

和谐社会harmonious society

互利共赢win-win

本着……的精神it is in the spirit of

一贯奉行in the persistent pursuit of

双边关系bilateral relations

祝酒join sb in a toast

第二篇

mission 代表团

gracious hospitality友好款待

convey 转达

bosom friend 知己

thriving and robust 蓬勃向上

megalopolis 特大型城市

boast 以……为自豪

unequalled 不能与……相媲美

miraculous rise 奇迹般地迅速崛起

financial giants 金融业的巨头

business community商业界

manufacturing industry 制造业

IPR(intellectual property rights) 知识产权joint consultancy service 合资咨询服务机构transnational corportation 跨国公司

last but not least 最后

at one's earliest convenience 在其方便的时候,尽早……

cherish 珍惜

economic recession 经济不景气

ensure a sustained growth 确保持续增长

on the occasion of 请允许我借……的机会……

商务谈判

第一篇

进出口商品交易会import and export commodities fair

销售部经理sales manager

supply department 采购部

brochure 宣传小册子

scope of business 经营范围

machine tool 机床

workmanship 工艺

make an inquiry 询价

quotation 报价

C.I.F Seattle 西雅图到岸价(*cost,insurance.freight)

调整价格adjust the price

competitive 具有竞争力

bulk 很大substantially 大大地

展台exhibition stand

第二篇

经营的新品new line of business

汽车零部件auto parts

update 调整

at the cost of 不惜以……为代价

our part 我方

发盘/报盘offer

折扣discount

supplies 货物

free sample 免费样品

inspection 检验

floor offer 底盘

counter-offer 还盘

合同格式format of contract

规格specification

单价unit price

保险费由贵方承担the insurance premium should be born by your side

business transaction 生意顺利成交外交政策

第一篇

外国使节diplomatic envoy

复杂而深刻的变化complex and profound changes

各种问题相互交织various threats are intertwined

指导国际关系的准则norms governing international relations

切实履行implement in real earnest

以强凌弱的霸权主义bully the weak and pursue hegemony

文明的多样性the diversity of civilizations

万物并育而不相害all living creature grow together without harming one another

道并行而人不相悖ways run parallel without interfering with one another

相互借鉴、取长补短learn from each other in mutual emulation

相互包容、求同存异mutual tolerance, seek agreement while shelving differences

减免债务reduce and forgive debts

军事联盟military alliance

动辄诉诸武力resort to use or threat of force 摈弃冷战思维the Cold War mentality should be done away with

核武器扩散nucleus weapons proliferation

跨国犯罪trans-boundary crimes

生态恶化environmental degradation

永远不称霸never seek hegemony

维护国家主权和领土完整safeguard national sovereignty and territorial integrity

睦邻、安邻、富邻政策the policy of creating an amicable, secure and prosperous neighborhood

奔腾不息的时代潮流irresistible tide of the times

第二篇

diplomacy 外交手段

monetary structure 货币组织

military deterrence 军事威慑

utmost purpose 最高宗旨

subordinate 服从于overshadow 黯然失色

initiative 主动行动

downright distrust 不信任的传统

utility 利用

authorization 授权

sponsorship 操办

intervention 干预

take…into account 考虑到

the IMF 国际货币基金组织

trade deficits 贸易赤字

commitment 致力于

war-torn 遭受战争破坏

elite 上层人物

military alliance 军事联盟

demobilization/remobilization 遣散军队/重组军队

文化交流

第一篇

民为贵people being the most important

巨大活力the immense vitality

生动写照vivid reflection

生存权subsistence right

立国之本the foundation to build the country 不懈努力make unremitting endeavor

相辅相成the two are complementary to each other

民族先人ancestor

初步繁荣昌盛initial prosperity

吸收和借鉴absorb and draw upon fruits of

祖国统一reunification of the country

繁衍multiply

伟大复兴the great rejuvenation

先行者forerunner

区域自治regional autonomy

宪法保障protected by the Constitution

崇高目标lofty goal

亲仁善邻benevolence and good-neighborliness

国之宝箴treasured maxim

第二篇

millennium 千年

landmark 标志性

reclusive 避世隐居Danish architect Jorn Utzon 丹麦设计师钧恩乌特松

with media access 有机会接触媒体architectural icon 建筑业偶像

in the pantheon of 在……的万神殿中

pluck 淘汰

a complete one-off 空前绝后

was quite at odds with 相去甚远

rectilinear 垂直式

maverick genius 独树一帜的奇才promontory 海角

backdrop 背景

in high dudgeon 一怒之下

manifold difficulties 各种各样的困难seductive beauty 有魅力的纯美

patron 资助人

信息时代

第一篇

筹备会议preliminary meeting

处理程序性问题address procedure issue

智能化intelligence computerization

多样化diversification

信息通信技术infocom technology

结构调整architecture readjustment

升级换代upgrading

融语音、数据、图像于一体integrate voice date and image

宽带高速信息网high-speed broadband information network

全方位地满足业务需求meet various service requirements in all dimensions

制约因素reason

宏观调控macroeconomic control

市场管制market regulation

规避市场风险avoid market risks

创新的融资机智innovative financing mechanism

资金的多元投入for more financing channels 911事件September 11 terrorist attack

应急系统emergency system

数字鸿沟digital divide

第二篇

don 穿上scaffold 框架

thermostat 恒温计

EKG 心电图仪

telemetric system 遥测系统

emulate 仿效

symbiosis 共生现象

software programmer 软件编程师collaborate 合作

debug 调试

neuron 神经元

tackle 解决

interstellar 星际

microprocessor 微型处理器

ad hoc 特别的

cell phone 手机

the heftiest desktop 最先进的台式机

fight off an attacking wasp 击退发起进攻的黄蜂

simpleton 傻子

emergent behavior 突发性的行为mischievous and sinister 恶意

antithetical 对立的

resilience 应变能力

seismic activity 地震活动

geomagnetic storm 地磁风暴

a worrisome spike 麻烦

reroute traffic 改变行动路线

InterPlaNet 星际网

asteroid 小行星

unmanned probe 吾人驾驶探测器proprietary (信息)专有

feel tingles on one’s spine 感觉到脊椎的震颤

宣传介绍

第一篇

地势平坦的冲积平原 a soil deposit plain land 常住居民permanent residents

慈悬浮列车the maglev train

长江三角洲Yangtze River Delta

龙头作用play a leading role

清朝乾隆,嘉庆年间during the reigns of Qianlong and Jiaqing of Qing Dynasty

石油化工产业the petrochemical industry

精细化工产业the fine chemical

家用电器产业the home electrical appliance industry

生物医药产业the bioengineering and pharmaceutical industry

支柱产业pillar industry

历史文物保护单位sites of historical interest and cultural relics under protection

海派文化Shanghai regional culture

美食家gourmet

清真authentic Muslim

万国建筑博览会exhibition of the world's architecture

内环线高架道路elevated inner beltway

野生动物园the Wildlife zoo

迎新撞钟活动New year's Greeting Bell-striking

庙会Temple Fair

桂花节Sweet Osmanthus Festival

海纳百川,有容乃大the sea admits hundreds of rivers for its capacity to hold

乘骐骥以驰骋兮on your steed galloping

来吾道夫先路on my road pioneering

聪明,精明,高明bright,smart,wise

第二篇

British Commonwealth 英联邦

physically spread out 布局分散predominant 主导

conglomeration 聚结

commute 外来工作者

prominent landmark 显著的地貌标志

Saint Paul's Cathedral 圣保罗大教堂Westminster Abbey 威斯敏斯特教堂monarchy 君主政体

coronation 加冕礼

Buckingham Palace 白金汉宫

hub 中心

slum 贫民窟

lavish 豪华

philharmonic orchestra 爱乐乐团

venue 场所

cornucopia 各类

successive eras 各个阶段

chronologically 从历史上

repository 陈列馆

premier art collection 最重要的美术作品striking portraits of Britons 不列颠人逼真的肖像

饮食文化

第一篇

烹饪艺术culinary art

民以食为天food is the paramount necessity of the people

推陈出新creative efforts

色、香、味color, aroma and taste

摆放layout

冷盘cold dishes

原料raw material

作料调配the blending of seasoning

调味艺术the art of proper seasoning

食物质地the texture of food

刀功slicing technique

乳猪suckling pig

点心pastries

黄酒yellow rice wine

烈性白酒strong white liquor

敬酒toast with

小啜take a sip

馒头steamed bread

热卡calories

主食staple food

第二篇

food style 饮食习惯

solid diet 丰盛的食物

health food 保健餐

Little Italy 小意大利城

Germantown 德国城

native specialties 家乡特色菜

Creole accent to the food 克里奥耳口味physical well-being 身体健康

ironic 讽刺的

preservative 防腐剂

cheese 奶酪

中国改革

第一篇

翻天覆地的变化earthshaking changes 面貌焕然一新take on a brand-new look 出/入境旅游outbound/inbound travel 村/居委会village committee/urban neighborhood committee

解决温饱问题solve the problem of food and clothing

落实科学发展观follow a scientific approach of development

以人为本,执政为民put people first in administration

着力搞好宏观调空concentrate on doing macro-regulatory work well

激发创造活力stimulate creativity

实施稳健的财政政策follow prudent fiscal policy

三农工作是重中之重work relating agriculture, rural areas and farmers remains top priority

加强农田水利建设intensify development of irrigation and conservancy project

多渠道转移农业富余劳动力transfer surplus rural labor to nonagricultural jobs

推进产业结构优化升级optimize and upgrade the industrial structure

加强生态建设strengthen ecological improvement

推进财税体制改革promote the reform of fiscal and tax system

加强精神文明建设promote social and ethnical progress

加强行政能力建设和政风建设improve the government’s administrative capacity and style of work

建设服务型政府service-oriented government 意气风发in high spirits

同心同德、再接再厉united with one heart and one mind, continue our concerted and unyielding efforts

第二篇

overstate 夸大

turn one’s back on 对……封闭

anarchy 政治混乱

warlordism 军阀割据

make up lost ground 收复失地

springboard 跳板

with gusto 满怀热情

subsistence farming 自然经济

marginal productivity 边际生产力tariff barrier 关税壁垒

bolster 保持

joint venture 合资企业

incremental capital output ratio 资本产出比率reckon 估计

purchasing power parity 购买力平价

capital accumulation 资本积累demographic forecasts 人口统计学上的预见hiccup 磕磕碰碰

forerunner 前驱

dwarf 让……相形见绌

高级口译教程

《高级口译教程》核心词汇(1) 第一篇 学位点 degree program 国家级重点社科研究基地 key social science research centers 博士后科学研究流动站 post-doctoral research stations 国家级重点学科 national key disciplines 两院院士 academicians of the Chinese academy of science and the Chinese academy of engineering 网络教育 online education 科举制 imperial examination 日月光华,旦复旦兮 brilliant are the sunlight and the moonlight after night the day dawns again 人文精神 humanistic spirit 披荆斩棘,筚路蓝缕 negotiate various impediment 博学而笃志,切问而近思 extensive scholarship with unyielding dedication and earnest inquiry with close examination 治学态度 educational philosophy 取精用弘的学术思想 the academic ideology of extracting the best and exploiting the greatest 怀抱超旷的才隽学人 graduates with brilliant scholarship 高等教育发展的重中之重 priority among institutions of high learning 承前启后 inherit fine tradition and usher in the future mission 精诚团结,共襄盛举 strive together in good faith 文理工医科综合性大学 a comprehensive university with a complete range disciplines in liberal arts, science, engineering and medicine 全面提升知名度和影响力 elevate influence and visibility in all dimensions 社会转型时期 a period of social transition 百年传承之名校 a prestigious university with a century-long academic tradition and intellectual esteem 第二篇 Vancouver 温哥华 Canada’s gateway to the pacific 加拿大通往太平洋的门户 The Panama Canal 巴拿马运河 Natural ice-free harbor 天然不冻港 Manufactured goods 制成品

人教部编语文四年级下册教材课后答案

部编语文四年级下册教材课后答案 第 1 课古诗词三首 2.读下面的诗句 , 说说你眼前浮现出了怎样的情景。 〔答案大家找〕“儿童急走追黄蝶 , 飞入菜花无处寻。”描绘了 儿童捕蝶的欢快场景。 “日长篱落无人过 , 惟有蜻蜓蛱蝶飞。”让我们看到农民早出晚 归的场景 , 蛱蝶飞又让我们感受到静中有动的情景。 “大儿锄豆溪东 , 中儿正织鸡笼。最喜小儿亡赖 , 溪头卧剥莲蓬。”大儿子在溪东豆地里锄草 , 二儿子在家里编织鸡笼 , 三儿子只知任意地调皮玩耍 , 躺卧在溪边剥莲蓬吃。 第 2课乡下人家 1.朗读课文 , 想象画面。如果给课文配画 , 你觉得可以画几幅 ?试 着给每幅画取个名字。 〔答案大家找〕 7 幅 , 屋前搭瓜架、门前种鲜花、屋后春笋冒、 院里鸡觅食、河中鸭嬉戏、门前吃晚饭、夜静催眠曲。 2.你对课文描写的哪一处景致最感兴趣 ?和同学交流。 〔答案大家找〕描写门前五颜六色的花和雨后春笋的景致我最 感兴趣 , 本来是朴素的乡下 , 可是门前这些五彩缤纷的花朵、雨后的春 笋又给本来朴素的乡下带来了勃勃生机, 读完以后让我也向往乡下这 样恬静安逸的生活。

3. 读句子 , 再从课文中找出像这样写得生动形象的句子, 抄写下来。 〔答案大家找〕他们的屋后倘若有一条小河 , 那么在石桥旁边 , 在绿树荫下 , 会见到一群鸭子游戏水中 , 不时地把头扎到水下去觅食。天边的红霞 , 向晚的微风 , 头上飞过的归巢的鸟儿 , 都是他们的好友 , 它们和乡下人家一起 , 绘成了一幅自然、和谐的田园风景画。秋天到 了, 纺织娘寄住在他们屋前的瓜架上。月明人静的夜里, 它们便唱起歌来: “织 , 织, 织, 织啊 ! 织, 织, 织, 织啊 ! ”那歌声真好听 , 赛过催眠曲 ,让那些辛苦一天的人们, 甜甜蜜蜜地进入梦乡。 选做 你眼里的乡村景致是怎样的?用一段话写下来。 〔答案大家找〕大树也绿 , 小草也茂盛 , 花朵也艳丽 , 田园的风光真是美。近处 , 一棵棵大杨树挺直身板, 抬起头 , 密密麻麻的绿叶里闪过一丝丝日影。远远地看去, 这些杨树就像一名名威武的保卫者。小 草又嫩又绿 , 茂密的草地就像一大块碧绿的地毯, 躺在软软的绿地上 ,比躺在沙发上还要舒服。那的野花不是一般的香, 在千里之外都可以闻到。每一朵花都神气十足地仰起头。每个人家的门前都有一块可爱的菜地 , 种有茄子、黄瓜、辣子、豇豆、草莓等蔬菜水果。从高处往 下看 , 那些蔬菜水果就像一个个精英士兵, 你就像那位大将军 , 准备率领十万精英去攻打敌人的城池。晚上 , 无数颗星星眨着眼睛 , 等我们睡着, 星星才肯离开

大学数学分析答案

《数学分析》练习题1 一、单项选择题(本大题共4小题,每小题5分,共20分)在每小题列出的四个备选项中只有一个是符合题目要求的,请将其代码填写在题后的括号内。错选、多选或未选均无分。 1、广义积分dx x ? -2 2 211的奇点的是 【 】 A .0 B .2 C .2 D .2± 2、下列关于定积分的说法正确的是 【 】 A .函数)(x f 在[]b a ,有界,则)(x f 在[]b a ,一定可积; B .函数)(x f 在[]b a ,可积,则)(x f 在[]b a ,一定有界; C .函数)(x f 在[]b a ,不可积,则)(x f 在[]b a ,一定无界; D .函数)(x f 在[]b a ,无界,则)(x f 在[]b a ,可能可积。 3、函数()x f 在闭区间[]b a ,可积是函数()x f 在闭区间[]b a ,连续的__ __条件。 【 】 A .充分非必要 B .必要非充分 C .充分必要 D .即不充分,又非必要 4、若级数∑∞ =1 n n u 收敛,则下列级数中,为收敛级数的是 【 】 A .()∑∞=-1 1n n n u B .()∑∞=-1 1n n n u C .∑∞=+1 1n n n u u D .∑ ∞ =++1 1 2 n n n u u 二、填空题(本大题共4小题,每小题5分,共20分)请在每小题的横线上给出正确的答案. 1、(){}x f n 在X 一致收敛的定义是: . 2、函数2 x e -在0=x 处的幂级数展开式为, . 3、积分()1012 <x 的收敛性。 解: 5、求级数∑ ∞ =1 3n n n n x 的收敛半径与收敛域。 解: 6、求dx e x ?+∞ 1。 解: 四、综合题(本大题共3小题,每小题8分,共24分)请在每小题后的空白处写出必要的 证明过程。 1、证明:积分?+∞ 02cos dx x 收敛。 证: 2、设()x f 在R 上连续,()()()dt t x t f x F x 20 -= ?。 证明:(1)若()x f 为偶函数,则()x F 也是偶函数;(2)若()x f 为单调函数,则()x F 也是单调函数。 证: 3、若{}n na 收敛, ()∑∞ =--1 1n n n a a n 收敛,证明级数∑∞ =1 n n a 收敛。 证:

高级口译教程经典背诵版之科技报告

高级口译教程经典背诵版之科技报告 TEXT PASSAGE ONE 英译汉: 1.My topic today is “The Car and Air Pollution”. 我今天的话题是“轿车与空气污染”。 2.In particular, I want firstly to discuss the ways in which the car causes air pollution; and secondly, how we can control or reduce air pollution from the car. 具体说来,我想先讨论一下轿车引起空气污染的途径,然后我们如何控制和减少由轿车产生的空气污染。 3.First, then, how does the car cause air pollution? 首先,轿车如何导致空气污染? 4.What happens is that the car’s internal combustion engine is a kind of chemical factory on a small scale. 桥车内燃机实际上是一座小型化工厂。 5.It uses a mixture of petrol and air, and this mixture explodes and burns, to produce the energy which propels the car. 内燃机所用的燃料是汽油和空气的混合物。汽油夹着空气,燃烧后产生驱车动力。 6.But while this is happening, many complicated chemical reactions are taking place. 但是许多复杂的化学反应也同时发生。 7.In particular, part of the petrol-air mixture is not completely burned up, and so the exhaust gases from the engine contain some very dangerous chemicals, such as carbon monoxide, nitrogen oxides, lead and hydrocarbons. 具体而言,部分汽油空气混合物不能完全燃烧,并且发动机产生的废气包含着一些非常危险的化学物质,比如一氧化碳、氮氧化物、铅和碳氢化合物。8.This is the situation, then, and it’s going to get much worse, unless we do something about it. 这是一种情况,如果我们不对它采取某些措施,这种情况将会变得越来越糟糕。9.So –let’s focus our attention now on ways of controlling or reducing the amount of air pollution caused by the car. 因此,我们现在应把注意力放在控制或者减少由汽车产生的空气污染方法上来。10.I want to mention five possibilities. 我想谈一下可以采用的 5 中措施: 11.First, we can discourage the use of cars. 首先,我们不鼓励使用轿车。 12.For example, we can put higher taxes on petrol and on cars themselves - especially the larger ones that use a lot of petrol. 例如,我们可以给汽油和轿车本身价更高的税 - 特别是耗油量高的大型车。

(教材)课后习题解答

第1.2章建筑的传热与传湿 (7)试求出用同一种材料构成的5层厚度为20mm封闭空气间层的热阻值与1层厚度为100mm的封闭空气间层的热阻值各为多少?

(15)已知20i t C =o ;50%i ?=。问:若采用如[例1.2-2]中图1.2-20所示墙体,在保证内表面不结露的 情况下,室外气温不得低于多少?若增加保温层使其传热系数不超过1.0W/(㎡·K ),此时的室外气温又不得低于多少? 解:由20i t C =o ,50%i ?=,查表可得出室内露点温度9.d t C =o 5 要保证内表面不结露,内表面最低温度不得低于露点温度。 平壁的总传热阻: 01233 1 2 123 2()( )0.020.20.02 0.11( )0.040.81 1.740.93 0.312/i e i e i e R R R R R R R R R d d d R R m K W λλλ=++=++++=++++=++++=? 根据公式1.2-20,取1m =得到 10 ()i i i e d R t t t t R θ=- -≥ 这里,1θ表示维护结构内层表面的温度,i R 表示内表面换热阻,将数值代入得室外气温不超过: 00.312()=20(209.)9.790.11 e i i d i R t t t t C R ≥- ---=-o 5 若增加一保温层使其传热系数不超过1.0W/(㎡·K ),则增加保温层后的总热阻为 20 1()/R m K W '≥? 这时外界气温不得低于01()=20(209.)75.450.11 e i i d i R t t t t C R '≥----=-o 5

高级口译教程经典背诵版之会议演讲

TEXT PASSAGE ONE 英译汉: 1.Honorable Mr. Chairman, Ladies and Gentlemen: 尊敬的主席先生,女士们先生们: 2.The world today asks for global cooperation to fight a common war against poverty. 当今世界需要全球合作,共同向贫穷宣战。 3.The recent convening of the United Nations World Summit for Social Development in Copenhagen bore witness to need for the world community to pool their efforts to fight poverty. 最近在哥本哈根召开的联合国社会发展世界首脑会议,已经认识到国际社会携手起来迎战贫穷的必要性。 4.Poverty remains a major challenge facing the world today. 贫穷是当今世界面临的一个主要问题。 5.United Nations statistics show that 20 percent of the world’s population currently live below the poverty line. 联合国统计数字表明20%的世界人口目前仍生活在贫困线以下。 6.In the past half century, many developing countries in Asia, Africa and Latin America have achieved remarkable successes in their economic and social development, especially some newly industrialized nations arising in Asia and Latin America. 在上半个世纪,亚洲、非洲和拉丁美洲的许多发展中国家在经济和社会发展取得了显著的成就,尤其是一些亚洲和拉丁美洲新兴的工业化国家的出现。 7.Developing countries as a whole have reduced their economic disparity against the developed ones, but the gap between the rich and the poor as well as between the extremes of wealth and poverty in some developing countries have not fundamentally improved. 发展中国家总体上缩小了与发达国家的经济差距,但是各国贫富之间差距及发展中国家内部的贫富两极分化的问题还没有从根本上解决。 8.Last year, the per capita of GNP developed countries was US$16,610, whereas that of developing countries was only US$950, of 5.7 percent of the former. 去年,发达国家的人均国民生产总值达到16,610 美元,然而发展中国家的人均国民生产总值只有950 美元,相当于前者的5.7%。 9.Specifically, the per capita GDP of Switzerland reached US$36,410, the highest level in the world, whereas the per capita GNP of Mozambique, the poorest country, was only US$80. 特别的突出的是瑞士的人均国民生产总值达到36,410 美元,居世界之首,而世界上最穷的国家莫桑比克,其人均国民生产总值仅为80 美元。 10.Twenty years ago the United Nations defined 25 least developed countries, and that number has increased to 48 today. 20 年以前联合国确定的最不发达国家的数目是25 个,而今这个数字已经达到48 个。11.A recent survey by the UN International Fund for Agricultural Development shows that in 114 developing countries, 1 billion people among the total 4 billion population live below the poverty line,40 percent more than what was reported in a similar survey conducted 40 years ago. 最近联合国农业发展国际基金组织调查显示在114 个发展中国家里40 亿人口中,有10 亿生活在贫困线以下,比40 年前的一项类似调查所提供的数字多了40%。 12.Major reasons for the sustained poverty in some African and South Asian countries involve the backward economic infrastructure, frequent natural disasters, too rapid population growth,

数学分析课后习题答案(华东师范大学版)

习题 1.验证下列等式 (1) C x f dx x f +='?)()( (2)?+=C x f x df )()( 证明 (1)因为)(x f 是)(x f '的一个原函数,所以?+='C x f dx x f )()(. (2)因为C u du +=?, 所以? +=C x f x df )()(. 2.求一曲线)(x f y =, 使得在曲线上每一点),(y x 处的切线斜率为x 2, 且通过点 )5,2(. 解 由导数的几何意义, 知x x f 2)(=', 所以C x xdx dx x f x f +=='= ??22)()(. 于是知曲线为C x y +=2 , 再由条件“曲线通过点)5,2(”知,当2=x 时,5=y , 所以 有 C +=2 25, 解得1=C , 从而所求曲线为12 +=x y 3.验证x x y sgn 2 2 =是||x 在),(∞+-∞上的一个原函数. 证明 当0>x 时, 22x y =, x y ='; 当0

高级口译教程经典背诵版之国际关系

高级口译教程经典背诵版之国际关系 2011-02-14 TEXT PASSAGE ONE 英译汉: 1.The role of the United Nations has gained increasing importance since the end of the Cold War. 冷战结束后的联合国起着越来越重要的作用。 2.The increasing prestige is due in part to the fact that the Security Council has escaped the paralysis which resulted from the US-Soviet rivalry during the Cold War, a period when the two superpowers used their veto rights against each other, thereby incapacitating the Security Council. 联合国地位的上升部分是因为安理会摆脱了冷战期间因美苏对抗而出现的瘫痪状态,当时两个超级大国各自使用自己的否决权来反对对方,致使安理会无法正常运作。 3.The West, just as the developing world, has discovered that it needs the United Nations to achieve its objectives. 西方世界同发展中国家一样也发现它需要联合国以达到自己的目的。 4.In addition, global problems, including the proliferation of nuclear weapons, rapidly expanding populations, the environment, drugs and refugees, call for the entire international community to pool their efforts to find solutions. 此外,包括核武器扩散、人口激增、环境污染、吸毒以及难民在内的全球性问题要求整个国际社会共同努力,携手寻求解决问题的方法。 5.However, the United Nations faces a series of tough issues. 然而,联合国面临着一系列棘手的问题。 6.First of all, how should the UN respect state sovereignty while dealing with an increasing number of internal conflicts? 首先,如何在着手解决日益增多的国家内部冲突的同时,又能尊重那些国家的主权呢? 7. In many cases, regional organizations cannot resolve regional conflicts. 在许多情况下,区域组织不能解决区域冲突。 8.In the Cold War era, UN peace-keeping forces has two missions: to buffer conflicts and to implement agreements already reached between the parties. 在冷战期间,联合国维和部队有两大使命,即缓解冲突和贯彻有关各方之间达成的协议。 9.Now peace-keeping has turned into peace-enforcement. 现在维护和平已经变成了强制和平。 10.The United Nations has turned from handling international disputes

各大学教材课后习题答案网址

各大学教材课后习题答案网址 《线性代数》(同济第四版)课后习题答案(完整版) 高等数学(同济第五版)课后答案(PDF格式,共527页) 中国近现代史纲要课后题答案 曼昆《经济学原理》课后习题解答 21世纪大学英语读写教程(第三册)参考答案 谢希仁《计算机网络教程》(第五版)习题参考答案(共48页) 《概率论与数理统计》习题答案 http:// 《模拟电子技术基础》详细习题答案(童诗白,华成英版,高教版) 《机械设计》课后习题答案(高教版,第八版,西北工业大学) 《大学物理》完整习题答案 .com/viewthread.php?tid=217&fromuid=164951 《管理学》课后答案(周三多) 机械设计基础(第五版)习题答案[杨可桢等主编] 程守洙、江之永主编《普通物理学》(第五版)详细解答及辅导 .php?tid=3&fromuid=164951 新视野大学英语课本详解(四册全) 21世纪大学英语读写教程(第四册)课后答案 新视野大学英语读写教程3册的课后习题答案 1

新视野大学英语第四册答案(第二版) 《中国近现代史》选择题全集(共含250道题目和答案) 《电工学》课后习题答案(第六版,上册,秦曾煌主编) 完整的英文原版曼昆宏观、微观经济学答案 《数字电子技术基础》习题答案(阎石,第五版) 《电路》习题答案上(邱关源,第五版) 《电工学》习题答案(第六版,秦曾煌) https://www.sodocs.net/doc/a710849522.html,/viewthread.php?tid=112&fromuid=164951 21世纪大学英语读写教程(第三册)课文翻译 《生物化学》复习资料大全(3套试卷及答案+各章习题集) 《模拟电子技术基础》课后习题答案(共10章)ewthread.php?tid=21&fromuid=164951 《概率论与数理统计及其应用》课后答案(浙江大学盛骤谢式千编著)《理论力学》课后习题答案(赫桐生,高教版) 《全新版大学英语综合教程》(第四册)练习答案及课文译文viewthread.php?tid=78&fromuid=164951 《化工原理答案》课后习题答案(高教出版社,王志魁主编,第三版)《国际贸易》课后习题答案(海闻P.林德特王新奎) 大学英语综合教程1-4册练习答案 read.php?tid=1282&fromuid=164951 《流体力学》习题答案 《传热学》课后习题答案(第四版) 高等数学习题答案及提示

高级口译完整版教材答案

外事接待 第一篇 制药有限公司pharmaceutical Co. Ltd 副总经理deputy managing director 研究生graduate student 论文paper 研究成果research findings 实验助手lab assistant 市中心downtown area 假日酒店Holiday Inn 旅馆招待费hotel accommodation fee 招待所guesthouse 舒适如归make sb. comfortable 不尽如人意之处inconvenience in life and work 排忧解难help sb. out 第二篇 Stanford University 斯坦福大学 a land of wonder充满奇观的国家 head office 总部 magical power 神奇的魅力 Oriental 东方的 Confucianism 儒家思想 Taoism 道家学说 inexplicable 难以言表的 set foot on 踏上……的土地 cosmopolitan city 国际大都市 maximize 充分利用 in no time 不久 rewarding 有成效的 参观访问 第一篇 学位点degree program 国家级重点社科研究基地key social science research centers 博士后科学研究流动站post-doctoral research stations 国家级重点学科national key disciplines 两院院士academicians of the Chinese academy of science and the Chinese academy of engineering 网络教育online education 科举制imperial examination 日月光华,旦复旦兮brilliant are the sunlight and the moonlight after night the day dawns again 人文精神humanistic spirit 披荆斩棘,筚路蓝缕negotiate various impediment 博学而笃志,切问而近思extensive scholarship with unyielding dedication and earnest inquiry with close examination 治学态度educational philosophy 取精用弘的学术思想the academic ideology of extracting the best and exploiting the greatest 怀抱超旷的才隽学人graduates with brilliant scholarship 高等教育发展的重中之重priority among institutions of high learning 承前启后inherit fine tradition and usher in the future mission 精诚团结,共襄盛举strive together in good faith 文理工医科综合性大学 a comprehensive university with a complete range disciplines in liberal arts, science, engineering and medicine 全面提升知名度和影响力elevate influence and visibility in all dimensions 社会转型时期 a period of social transition 百年传承之名校 a prestigious university with a century-long academic tradition and intellectual esteem 第二篇 Vancouver 温哥华 Canada’s gateway to the pacific 加拿大通往太平洋的门户 The Panama Canal 巴拿马运河 Natural ice-free harbor 天然不冻港Manufactured goods 制成品 Lumber and paper milling 伐木、造纸 Oil refining 炼油 Metal fabricating 金属锻造 Printed matter 印刷 Real estate 房地产 Triple 增至3倍 Quadruple 增至4倍 Quintuple 增至5倍 High-rise office building 摩天办公楼Boutique 时装礼品店 Ethnic group 少数民族团体 Planetarium 天文馆 Aquarium 水族馆 Skating rink 溜冰场 Botanical garden 植物园 Conservatory of exotic plants 异国植物花房Maple tree 枫树 Sap 树液

最新2003年浙江大学数学分析试题答案

2003年浙江大学数学分析试题答案

2003年浙江大学数学分析试题答案 一、,,0N ?>?ε当N n >时,ε<->>?m n a a N n N m ,, 证明:该数列一定是有界数列,有界数列必有收敛子列}{k n a , a a k n k =∞ →lim , 所以, ε2<-+-≤-a a a a a a k k n n n n 二 、,,0N ?>?ε当N x >时,ε<-)()(x g x f ,,0,01>?>?δε当1'''δ<-x x 时, ε<-)''()'(x f x f 对上述,0>ε当N x x >'','时,且1'''δ<-x x ε3)''()'()''()''()'()'()''()'(<-+-+-≤-x f x f x f x g x g x f x g x g 当N x x <'','时,由闭区间上的连续函数一定一致收敛,所以 ,0,02>?>?δε2'''δ<-x x 时ε<-)''()'(x g x g ,当'''x N x <<时,由闭区间上的连 续函数一定一致收敛,在 ],['','22δδ+-∈N N x x 时,ε<-)''()'(x g x g ,取 },m in{21δδδ=即可。 三、由,0)('',0)('<>x f a f 得,0)('a f ,所 以)(x f 必有零点,又)(x f 递减,所以有且仅有一个零点。 四、? ?==1 0,)(1)()(x dt t f x dt xt f x ?2 )()()('x dt t f x x f x x ? -= ?, 2 2)(lim )(lim ) (lim )0('0 2 A x x f x dt t f x x x x x x ====→→→???, 2 )(lim ) (lim )() (lim )('lim 2 002 00A x dt t f x x f x dt t f x x f x x x x x x x = -=-=? ? →→→→?,)('x ?在0=x 连续。 五、当k m ≠时,不妨设k m <,

linux课后习题答案教材课后习题参考答案

第 1 章Linux 概况 一、选择题 1、下列哪个选项不是Linux 支持的? A. 多用户 B. 超进程 C. 可移植 D. 多进程 2、Linux 是所谓的“Free Software”,这个“Free”的含义是什么? A. Linux 不需要付费 B. Linux 发行商不能向用户收费 C. Linux 可自由修改和发布 D.只有Linux 的作者才能向用户收费 3、以下关于Linux 内核版本的说法,错误的是? A. 依次表示为主版本号.次版本号.修正次数的形式 B. 1.2.2 表示稳定的发行版 C. 2.2.6 表示对内核2.2 的第6 次修正 D. 1.3.2 表示稳定的发行版 4、以下哪个软件不是Linux 发行版本? A. 红旗 Server 4 B. Solaris 10 C. RedHat 9 D. Fedora 8 5、与Windows 相比Linux 在哪个方面相对应用得较少? A. 桌面 B. 嵌入式系统 C. 服务器 D. 集群 A6、Linux 系统各组成部分中哪一项是基础? A.内核 B. X Window C. Shell D. Gnome B7、Linux 内核管理不包括的子系统是哪个? A. 进程管理系统 B. 内存管理系统 C. 文件管理系统 D. 硬件管理系统 A8、下面关于Shell 的说法,不正确的是哪个? A. 操作系统的外壳 B. 用户与Linux 内核之间的接口 C. 一种和C 类似的高级程序设计语言 D. 一个命令语言解释器 B9、以下哪种Shell 类型在Linux 环境下不能使用? A.B Shell B.K Shel C.R Shell D.Bash 10、在Linux 中把声卡当作何种设备? A. 字符设备 B. 输出设备 C. 块设备 D. 网络设备 二、填空题 1、Linux 采用 LRU 算法(最近最少使用)算法,淘汰最近没有访问的

高级口译教程 参观访问

《高级口译教程》(第四版)核心词汇(参观访问)天坛 the Temple of Heaven 午门 Meridian Gate 社稷坛 Altar of Land and Grain 保和殿 Hall of Preserving Harmony 坤宁殿 Palace of Earthly Tranquility 养心殿 Hall of Mental Cultivation 长安寺 Temple of Eternal Peace 灵光寺 Temple of Divine Light 德和殿 Temple of Harmonious Virtue 佛香阁 Pavilion of the Fragrance of Buddha 宁寿宫 Palace of Peace and Longevity 布达拉宫 Potala Palace 皇穹宇 Imperial Heavenly Vault 仁寿堂 Hall of Benevolence and Longevity 金水桥 Golden Water Bridge 居庸关 Juyongguan Pass 万寿山 Longevity Hill 龙王庙 Temple of the Dragon King 城隍庙 Temple of the Town God 夫子庙 Temple of Confucius 孔府 Manor of Confucius’ Descendants 人民英雄纪念碑 Monument to the People’s Heroes 颐和园 Summer Palace 拙政园 Humble Administrator’s Garden 圆明园遗址 Ruins of Yuanmingyuan 白塔 White Dagoba 雍和宫 Yonghe Lamasery 雨花台 Terrace of the Raining Flowers 独秀峰 Peak of Unique Beauty 七星岩 Seven Star Crag 九龙壁 Nine Dragon Wall 敦煌莫高窟 Mogao Grotto in Dunhuang 玉佛寺 Jade Buddha Temple 大清真寺 Great Mosque

华中科技大学考研数学分析真题答案

2008年华中科技大学招收硕士研究生. 入学考试自命题试题数学分析 一、 求极限1 111lim(1...)23n n I n →∞=++++ 解: 一方面显然1I ≥ 另一方面111 1...23n n ++++≤,且1lim 1n n n →∞= 由迫敛性可知1I =。 注:1 lim 1n n n →∞ =可用如下两种方式证明 1) 1n h =+,则22 (1)2(1)1(2)2n n n n n n n h h h n n -=+≥+ ?≤≥ 即lim 0n n h →∞ =,从而1lim 1n n n →∞ = 2) =有lim 11n n n n →∞==-。 二、证明2232(38)(812)y x y xy dx x x y ye dy ++++为某个函数的全微分,并求它的原函数。 证明:记22(,)38P x y x y xy =+,32(,)812y Q x y x x y ye =++,则 2316P x xy y ?=+?,2316Q x xy x ?=+?? P Q y x ??=?? Pdx Qdy ∴+是某个函数的全微分 设原函数为(,)x y Φ,则x y d dx dy Pdx Qdy Φ=Φ+Φ=+ 2232238(,)4()x x y xy x y x y x y y ?∴Φ=+?Φ=++ 32328()812y y x x y y x x y ye ?'?Φ=++=++ ()12()12(1)y y y ye y y e C ??'?=?=-+ 322(,)412(1)y x y x y x y y e C C ∴Φ=++-+所求原函数为(为常数) 三、设Ω是空间区域且不包含原点,其边界∑为封闭光滑曲面:用n 表示∑的单位外法向量,(,,)r x y z =和2r r x y ==+,证明:

上海高级口译教程高频词汇汇总

上海高级口译教程高频词汇汇总 第一单元外事接待 第一篇 制药有限公司pharmaceutical Co.Ltd 副总经理deputy managing director 研究生graduate student 论文paper 研究成果research findings 实验助手lab assistant 市中心downtown area 假日酒店Holiday Inn 旅馆招待费hotel accommodation fee 招待所guesthouse 舒适如归make https://www.sodocs.net/doc/a710849522.html,fortable 不尽如人意之处inconvenience in life and work 排忧解难help sb.out 第二篇 Stanford University斯坦福大学 a land of wonder充满奇观的国家 head office总部 magical power神奇的魅力 Oriental东方的 Confucianism儒家思想 Taoism道家学说 inexplicable难以言表的 set foot on踏上……的土地 cosmopolitan city国际大都市 maximize充分利用 in no time不久 rewarding有成效的 第二单元礼仪祝辞 第一篇 阁下your excellency... 建交the establishment of diplomatic relations 近海石油勘探offshore oil exploration 积贫积弱,任人宰割enduring impoverishment,long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries 落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks 刻骨铭心的教训never-forgotten lesson 中华民族伟大复兴the rejuvenation of China 不懈努力make unremitting efforts 与时具近keep pace with the times

相关主题