搜档网
当前位置:搜档网 › 汉英翻译练习第三次作业感言.

汉英翻译练习第三次作业感言.

汉英翻译练习第三次作业感言.
汉英翻译练习第三次作业感言.

汉英翻译练习第三次作业感言

2008-10-20

对长篇文章的翻译一定要先通读全文,这点很重要。这对我们掌握全文的文体风格以及应该用什么样的翻译语体来翻译有很大的帮助;翻译时要尽量翻译出作者要表达的思想感情,但有时候这种感情是藏在文字后面的,并不是字面上所传达出的意思,需要我们在深刻理解的基础上来翻译文章;每次都进步一点点,不积小流,无以成江海。日积月累一定大有收货。Keep trying!!!(李霜 Group1 06E1A No.35)

What do I learn from this exercise: After reviewing my exercise, I came to know that not all of my classmates’ suggestion is useful or right; but it still helps me a lot, as in oreder to make sure whether they are right, I need to use some tools such as the dictionary to check out it and that benefits me a lot.(卢春华 26号第一组)

这次的练习中有许多的俗语,很不好翻译。通过这次的练习,我学到了一些俗语的翻译方法。懂得了翻译俗语要根据意思,更要懂得巧。(曾小燕第一组英

A 42号)

每次翻译时间都不是很够,后来我总结了一下,原来是在翻译期间,查字典的次数太多。碰到不是很清楚的都要查清楚,这样时间就过的很快了。还有对句子的理解要在第一时间准确,语法没错,需要平时花一些课外时间多练。(刘秀平)我对这篇文章的翻译最大的问题是词语的搭配错误,还有误译。还有在改同学的译文过程中,我学到了很多,为什么别人在某些地方能处理的那么好,通过比较,找出自己的不足,学习别人的长处。总之,要多练。熟能生巧。Practice makes perfect.

(06英1B 刘秀平 59号第6组)

正确的理解课文内容是做好翻译的前提。在着手翻译之前应该要好好的通读课文,理解课文并理清句子之间的关系以便我们翻译的时候正确的进行合译或分译或进行句子的整合或调整。其次,翻译之前应该好好的看一下课文之前的信息,这样我们可以更好的把握文章的格调,在做翻译的时候就知道如何选择更适合的词吻合文章的语气。当然,扎实的语言基础依然是最基本的要求,没有扎实的语言基本功就很难做出好的翻译作品。简单的语法错误是我们用心就可以避免的就应当力求在翻译过程之中避免。这样才不会让我们的翻译因为那些不应出现的错误大打折扣。同时,翻译完整篇文章后应该好好的检查翻译好的内容,这样会有利于我们之间检查出翻译中出错的地方,即使的进行修改。即便是大翻译家也需要对自己翻译过的内容进行检查更何况我们呢。(06E1B林钦华 60号)

粗心导致很多不该错的地方都翻译错了,没有注意到细节方面的问题。下次一定注意。这篇文章偏口语话,翻译成英文觉得有点难。(06英1B 第六组叶裕薇)

这次的作业中错得最多的还是语法,并且还发现有不少拼写错误,虽说有一些是由粗心导致,但也有单词记忆不够准确的原因。另外,批改小组也向我指出语法较薄弱,用词不够准确,翻译机械等问题,我想这些问题都是我在这接下来的一个月要攻破的地方,所以语法书要接着看,翻译技巧要接着学习,还包括应该多看纯正的英语读物等。(06E1B 马丹 48号第5组)

当看到修改稿时还有点惊讶的,因为没有预想会有这么多的错误。当时在课堂上做是还觉得挺顺手的,很有感觉。一般翻译时我不会犯时态类的错误,拼写也很少。对我而言错误集中点就是单词的误用以及句子的不严谨。单词误用是因为没有弄清近义词之间的区别,而句子不严谨就是一个大的方面了,要求很扎实的语法。拿到修改稿后仔细的看了一下,认真总结的结果是虽然有些错误自己很少犯,但还需仔细小心,另外要认真地增强词汇,区分近义词,尽量减少词语的误用。(赵苏丹:06英1 B)

做翻译时总会受到本国的语言习惯干扰,使所译的文章不符合目的语的要求。看完同学的修改及演示,发现语法偏弱,急需加强。

(06E1B 李碧香 46号第5组第3次作业)

一些小的细节真的很重要,我觉得要减少错误,关键是反复检查、推敲。(06 E1 group 1 Num.36 胡明琴)

课堂翻译时间的把握不够好,纠结于个别的字句,浪费了太多的时间。对一些句子的翻译,应根据它的意思灵活变通。如“爬格子的”这类话语等等。翻译一定要静下心来,细细推敲,切忌浮躁。(06英1B-第六组-俞毅娥)

书上的内容看过了之后,能够应用在笔译过程中运用到一些翻译方法,这是好的开始。在翻译过程中,时间控制上还是要一直注意的问题。尽量在限定时间内翻译完成。(06英语1班B小班第六组尹梦琴 31号)

这次的文章文字很难理解,即使是中文都需要花很多时间揣摩作者的意思。而且这篇文章的句子比较长,有些无主语,有些有几个主语,很不好处理。我觉得应该在平时多积累些翻译长句的方法,以后翻译时才不会手慌脚乱。还有些在中文中看似很口语很平常的句子,像“话说回来”“说来说去”等,都应该积累,以便以后参考。(范文慧第二组英A 34号)

不管英译汉或汉译英中,我觉得最重要的前提是理解。汉译英中,需要先很好地斟酌文章的中文意思,然后先找出长句和一些俗语,查阅资料,再进行翻译。(06英1 第二组丁周茹)

在译练习3的时候,我发觉汉语的长句译成英语是个难点。比如“据说,网上黄毒泛滥,还有些反动的东西在传播,这些说法把我吓住了。”等等。如果译得不好,就会有Chinglish的不流畅。所以这次小组的选题动机就是根据这个难点来

定。找到了三种比较简单的英译方法:原序翻译法、变序翻译法、分译法。在平常的练习中,要多积累、多尝试着用比较地道的英语句式,来减少汉英翻译中的Chinglish. 相信Practice makes perfect!(06英1 第二组洪梅玲)

语言的地道性真的很重要,在翻译时有些地方翻译得不地道,或者翻译腔很重。所以平时应该要积累归类,注意词语的搭配。翻译完后一定要检查!(陈冠萍第七组 06英A 21号)

本文笔调幽默,有很多口语化的词和句式,不读透原文想做好翻译确实很难。就拿题目来说,改来改去,还是觉得参考译文翻译的好,所以就借鉴咯!(陈小南第七组 06英1A 15号)

感谢第五小组的同学帮我修改,并且详细的记录了我错误的类型,总结这次的作业,重要的错误是在语法上,尤其是一些句型,如虚拟语气句型的使用上。一篇好的翻译,语法就像一个框架,没有这个框架,即使译文中的词汇再华丽,也只是没有骨骼的血肉,不容易被读者理解,因此,课外时,要补充下自已在语法方面的漏洞。(傅维琳第七组 06英语1班 57号)

这次翻译的文章用词与句式都较口语化,在翻译时需要意译,而不能直接直译。同时这篇文章具有点嘲讽意味,用词要选准。(施雅婷第七组英 A 14号)

这次的作业文风活泼,口语化,让我接触到生活化语言的翻译,通过这次作业了解到口语中的汉语逻辑较为松散,词义模糊的词较多,经过认真的翻译修改,能够初步掌握口语体文章的翻译策略,受益匪浅。(陈丹 No.49 ;06英语1班)

这次翻译相比前两次有进步的地方:句子多样性比较好,破句也很少出现,开始懂得翻译前要先看文体,然后选折适合的语气来表达,这比之前做得较好。可是翻译的时间比较紧,然后还是意识到要多注意细节的地方,这次主要是因为时间

的问题大小写误写错误比较多,然后语法方面也仍然要下功夫。最后一点是在这篇翻译的文章里很多短句,翻成英文时是可以合译的。但当时在翻的时候,基本上是句句对应,所以有些时候就忽略前后句的关系,翻出来的结构会松散。看过同学的PPT时和同学的修改稿后再定稿的效果就比较好。总之一句话:翻译路上没有最好,只要更好!(陈美玉 06英1B 9号 Group 3)

这次翻译虽然时间有点紧,但是相对来说,这次的翻译要比前两次好:语法错误有所减少,也没有拼写错误.。继续努力!!!^_^ 希望以后能做得更好……(王丽玲 06英1B 1号 Group 3)

相比前面翻译的两篇,这篇文章的文学性会更强,有些地方会采用一些修辞手法或一些技巧等来增强表达的效果或与文风相符。翻译的时候,很容易忽略,采用直译,结果会使文意与原文不同。如“但假如我对这件事还有一点了解的话,我要说…”,只是作者的自谦,事实上作者是知道的,所以翻译的时候就要转换。而像“没有电脑,有网也接不上”,翻译成英文时就要使用虚拟语气。这个,我当时在翻的时候就没想到,只用了一般现在时的条件句。另外,中文里很多短句,翻成英文时是可以合译的。但当时在翻的时候,基本上是句句对应,所以有些时候就忽略前后句的关系,翻出来的结构会松散。所以,在翻译的时候还是要顾及文意及前后句的关系。(倪芳燕 53 06英B G3 第三次作业)

翻译真的很难,想做好一份作业真的不容易。尽力而为吧。(06E1B G4Lb 刘婷婷)

翻译完这篇文章,第一感觉就是:有点难。首先是题目“从Internet说起”,感觉很难把握它的正确意思。其次是文章的内容。本文是一篇杂文,讽刺语气很强,笔调幽默,还带有不少口语。这是我第一次接触杂文的翻译,因此要把它译到位很难。但经过老师同学的分析讲评之后,我对文章多了一些认识。一是对于文章题目,最好是先看完全文或直接先翻译内容再对其进行分析、翻译。这样,可能会理解地透彻些。虽然几经修改,但我觉得自己的译文仍有许多不足之处。

期待老师的指正。^ ^(06E1 B Group 4 王燕娟 No.17 )

经过几次练习,发现语法方面还是存在很大一个问题。如魏老师所说的,要多看语法书才是真理。(06英1B 吴娟 10 Group 4)

《从Internet说起》是一篇杂文,笔调幽默,用词与句式都很口语化,翻译起来有点吃力。要特别注意语篇的口语化特征,注意思维方式和语言习惯的表达,平时多积累一些通俗生动的生活化词语。同时,翻译这篇文章还要特别注意虚拟语气的使用及暗被动的处理。(吴锦雪第一组 06EB)

第一次翻译这篇文章时觉得这文章很难翻译,由于粗心而出现很多错误,尤其是语法错误,我觉得不应该出现这些错误。看完同学的PPT后学了许多东西,于是在定稿中根据同学的意见进行了修改。(06英1 37 号叶雅利第一组第三次作业)

觉得翻译这篇习作有点难度,有些口语化的语言不知该如何翻译,虚拟语气也没有正确翻译出来。整篇下来没有翻译得比较好的地方,更无所谓的亮点可言。总之是还得努力很久。(06英1B Group1 肖春香 4号)

这是一篇口语特征较明显的短文,,例如:“爬格子的”“声,光,电,影”,我都误译了,有些词句还是没有理解到位。这次的篇幅也较长,我因没把握好时间而没译完。在语法上我挺有信心,但是在用词和句式方面就有些力不从心,所以还是得花功夫于积累好的句式以及扩大词汇量,以便用的时候可以有选择有比较。(06英语1B 第7组黄惠斌)

翻译时需注意文章的语言风格,原文笔调较为诙谐,有调侃式意味,因而也不能翻译的太正式。要学会暗被动的转化。(06英语1班B小班第7组尤芳纯)

这次比较细心就没有像上次那样有很多不该有的错误,但还是有!希望能逐渐进

步。(06E1B 黄艺静 47号)

这次翻译的是一篇颇为幽默的文章,原文作者用幽默风趣的笔锋把自己的观点表达出来。因此在原文翻译的时候,不能直白地把其书面意义照搬,而是要在通读几遍后,体会了作者的真正用意再下笔。(郭薇薇第八组英A 13号)

在翻译是有一些比较细节的语法错误经常会被我忽略,因此造成一些没有必要的错误。这一篇文章比较长,长句也比较多,翻译起来有一定的难度。而且文中有一些比较难翻译的词,如:黄毒,光,影等等。这都要仔细查找之后才能下笔。(陈婷婷第8组英1A 22号)

觉得这篇文章有一个难点,就是笔者用比较幽默又有点像反语一样的话去描写,但总觉得自己翻译成英文后,读起来味道差了很多。我觉得应该是因为自己在英文写作还不够娴熟,还有表达不够地道。应该朝着这个方向去努力。(蓝惠芳第八组英A 2号)

从翻译提示中我们知道这篇文章是属于杂文,文章笔调幽默,用词和句式都很口语化,我想想要翻译好此类的文章,先要通篇阅读文章,了解作者想要表达的深层意义,这样才能做到游刃有余。(李夏阳第八组英语1班A小班 56号)

通过这次翻译,我发现一点,就是翻译的时候要注意用词,特别是同义词的使用跟用不同句式表达同一意思的妙处。这样不仅能使文章更通顺优美,而且能更准确的表达原文的意思。因为尽管说是同义词但是词义还是会有差别,所以有时用一个句式来表达会更精确。(叶小姗第三组 06英A 8号)

在这次的练习中我懂得了汉语长句翻译成英语时,采用分译法或变换句式有时会起到事半功倍的效果。英语的反意疑问句可以很好地表达出作者的感情,如:哪能容许信息自由地传播。We can’t permit the free flow of information, can we? 也体会到在翻译标题时,应该根据全文的意思。所以也才明白为什么魏

老师会说标题应该到最后才来翻(当时还没什么体会)。(蔡淑真第三组英A)

这次的作业对照完参考答案之后,我觉得自己还是做的很好的。但是有一些问题,不知道是批改我的同学的错误还是我自己或者说是参考答案的错误,我发现一些细节,比如technological work 还是technological works,information 还是informations, online 的用法等。还有批改我的同学似乎有些地方改错了,比如why not 后面加的应是动词原形而不是加ing,如:then why not ban on novels? We love reading, but。。。所以这次作业完之后,自己还是有很多疑问的。(吴黎萍第三组 06英A 40号)

总的来说,这篇翻译有些困难。我觉得难在把握汉英双语中的语言习惯。在原文中出现的不少句子翻译到英语后往往会出现语法错误。这一点是很值得重视的。而且翻译后我感觉到句与句之间缺乏联系,因此在我认为该加上连词的地方都加上了连词。(许丽芳第三组 06英1A)

对电脑网络方面的词汇有很多空缺,要多花时间充充电。(黄德玲第四组 06英1 A小班)

要学会分析文章,弄清作者的语气,意图。要重复修改才有收获。(吴秀平第四组 06英A)

经过这次的修改同学译文,修改自己的译文以及制作ppt, 我深刻明白了我们做翻译前的准备工作是多么的重要。就如这次的译文,偏口语化特征的文章。由于翻译前没有通读文章并做相关的分析,造成自己的译文失去了口语体色彩,不符合原文的语篇特色。所以以后翻译时,我们应该做好准备工作,所谓磨刀不误砍材工。通过这三次的翻译练习,总的发现自己在汉英翻译上有所进步,从语法,拼写,标点,误译,漏译以及翻译时间与质量上看,自己进步了一些。但还是存在很多的问题,还是有很多需要注意与提高的地方。有些错误是完全可以避免,而当我们在课堂上翻译时就毫无意识地重犯了,以后应该有意识地注意这

些不该犯错的拼写和语法。

既然选择了翻译,我们就应该义无反顾的坚持下去…… 走的更远走的更好……(06级英语 B 小班第二组康明燕)

从这次的翻译可以看出,我还是出现了一些的语法和用词不当的错误,但相比以前两次的练习,还是有一定的进步。所以多翻看语法书,增加词汇量还是相当关键的。再者,从这次的老师和同学的讲解中,我学到要翻译好一篇文章,要从语篇上进行分析,懂得句子的变通。(06 E(1) B 李山 44号第二组)

这次的作业是王小波的文章,原文带有作者很强烈的讽刺色彩,翻译后却觉得很难体现出作者那种犀利的笔触,这就是我们作为汉英翻译初学者的最大问题之一。修改的同学很认真,很是感谢。这次的收获便是,在翻译前,还是有必要认真的通读文章,研究语气,再去推敲字句。(06英语1B,曾文健)

每一次翻译的文章文风都不一样,因此每次都还是觉得挺有难度的。这篇文章原文有点讽刺意味,翻译过程中尽管一直想尝试延续这种风格,但翻译出的文字还是没有这种感觉。(06E1 第六组 19号王琼玉)

这一次的翻译练习,很明显地感觉遇到了瓶颈。例如,如何让文章既表达通顺又符合口语化的特色,如何使用恰当的词汇。

在这一方面,通过同学上课的PPT讲解,我有了进一步的了解和掌握。当然,我觉得更重要的是,通过每一次的训练,遇到自己不懂的知识,培养及时查找资料的好习惯,也及时弥补自己知识上的不足。我想,这也是每一次训练最大的收获。(06英A 第6组翁晓璇 3号)

在有了前几次的经验后,感觉自己有了一定的进步。在翻译前便意识到这篇文章的翻译偏向口语体。但,由于口语词汇狭窄及对很多词的用法掌握不到位使得很多地方翻译不到位。

这篇文章文笔诙谐幽默,具讽刺意味。在翻译中切不可望文生义。

翻译是个重功夫。因此,在平时一定要注重积累,扩大词汇量,了解不同时期社会背景,文化差异等。(06英语A 聂福珍)

经过三次的练习,深刻的体会到自己对语法知识掌握的不牢固,再加上做作业时自己的粗心大意,整篇文章译下来,出现的错误非常之多,最多的还是在语法。换言之,语法对于翻译的重要性是不容忽视的。此外,还应该多积累一些固定的词组搭配,以避免翻译时,出现词穷,胡乱搭配。(李东梅第六组 06英A 41号)

北语网院20春《英汉/汉英翻译》作业_1答案

(单选)1:She does not photograph well. A:她不上镜。 B:他不爱照相。 正确答案:A (单选)2:随着人数的增加,他们力量也增加了。 A:As the increse of the number, their power is increased B: Their power increased with their number. 正确答案:B (单选)3:We stand now where two roads diverge. But unlike the roads in Robert Frost's familiar poem, they are not equally fair. A:我们站在两条路的岔路口,但是不像罗伯特熟悉的诗里那样,并不是同样的公平 B:我们正处在两条路的分岔口。但是并不像我们所熟悉的罗伯特的诗中所说的,这两条路是同样的好 正确答案:B (单选)4:I don't know how far I didn't run. A:我不知道跑了多远 B:我不知道还有多远我没有跑。 正确答案:A (单选)5:质量服务月 A:Quality Service Month B:Quantity Service Month 正确答案:A (单选)6:无事不登三宝殿。 A:I wouldn’t come to you if I hadn’t something to ask of you. B:I wouldn’t come to you if I hadn’t something for you. 正确答案:A (单选)7:Little remains to be said. A:简直没有什么可说的了 B:还能说一点。 正确答案:A (单选)8:ginger beer A:姜汁啤酒 B:姜汁汽水 正确答案:A (单选)9:走马观花 A:to appreciate flowers on a running horse

英文翻译练习作业

英文翻译练习(一) The status of Philosophy in Chinese culture has always been regarded as a comparison with that of religion in other cultures. In China, Philosophy is the concerned field by each educated one. Long time ago in China, a person would firstly accept enlightened education in Philosophy if he could be given education. Children should read the Analects, Mencius, The great Learning, The Doctrine of mean once they entered school. The Four Books were regarded as the most important documents after Song(regarded as “new Confucianism”in west).When children began to learn words, the commonly used textbook is Three Words, in which every three words a group, every six words one sentence, and the even sentence rhyme has rhyme, easy to read aloud and easy to remember. In fact, this book is used to learn words for Chinese children. The first sentence of Three Words “Man’s nature is good at birth.” Is the basic idea of philosophy of Mencius.

英汉互译实践与技巧作业

英汉互译实践与技巧 学 院:水利与建筑工程学院 专业班级:电气 xxx 班 姓 名: xxx 学 号: 201xxxxxxx

Reasons for the Excellence of US Higher Education By Chuck M.Ves Excellence extends beyond individual scholars and in stitutions it extends to systems. A basic question I have been asked innumerable times, especially when traveling abroad, is, Why is Americas system of higher education so good? It is, as has been said all too often, the envy of the world. I think there are seven primary reasons for the excellence of US higher education relative to that in other countries: We have a broad diversity of institutions ranging from small liberal arts colleges to Ivy League schools, to the great land grant universities, and to somewhat more focused institutions like MIT or Caltech. This diversity provides a wealth of environments and opportunities, from which individual students can select a school that best matches their needs and capabilities. We offer new assistant professors a wide open field of freedom to choose what they teach and the topics of research and scholarship they engage. We reject the hierarchical systems of many other nations in which junior faculty are subservient to, and indeed apprenticed to, senior professors. We therefore enjoy a constant flow of new ideas, passions, and approaches that keep us fresh and robust. In our research universities we meaningfully weave together

中国文化汉英翻译材料(1)

Exercise I. Translate the following sentences into English. 1.如今,作为东方艺术的一颗璀璨的明珠,京剧不仅在中国各地喜闻乐见,而且已被全世界人民广泛接受。 2.根据所表演角色的性别、年龄和社会地位的不同,演员角色分成四类:生(男角)、旦(女角)、净(花脸男角)、丑 (丑角)。 3.京剧的独特艺术魅力使它经久不衰:它创造了一种台上台下演员观众相互交融的美学欣赏与享受。 4.他曾成功地塑造了许多古代中国妇女的形象,完美地表现了她们的温柔、优雅和细腻。 5.梅兰芳也是把京剧介绍到国外的第一人。 6.作为中国的文化瑰宝,京剧必将获得全中国和全世界人民越来越多的喜爱。 Key to Exercise I. 1.Today, as one of the glowing pearls of oriental arts, not only has Beijing Opera been widely enjoyed all over China, it has also been well received all over the world. 2.According to the gender, age and social position of the different roles which they play, actors and actresses are divided into four categories: sheng (male roles), dan (female roles), jing (male roles with facial paintings) and chou (clowns). 3.The uniqueness of Beijing Opera makes its artistic charm so everlasting: the creation of an aesthetic co-appreciation between the actors and actresses on stage and the audience off stage. 4.Mei Lanfang had created very successfully various images of ancient Chinese women and expressed their tenderness, elegance and subtlety. 5.Mei Lanfang was also the first person who introduced Beijing Opera to foreign countries. 6.Being a great treasure of the Chinese culture, Beijing Opera will surely be more and more appreciated by people in China and in the whole world. Exercise II. Make a web advertisement in English, based on the information given in Chinese. 著名的京剧武生徐力先生最近接受了我们舞蹈学校的邀请,担任高级舞蹈教员。武生是京剧中的一个重要生角。武生的特点是武艺好,身手矫健敏捷。武生演员常通过在舞台上翻滚武打(tumbles, tweists, and somersaults)来表现他们高超的武艺。武生的动作准确有力,是大量艰苦训练的结果。 中国古典舞蹈和民族舞蹈的舞台技巧和身段(floor skills and postures)大多来自中国传统戏曲的武功(acrobatic skills)。我们舞蹈学校非常荣幸能够请到徐先生教授女子班毯子功(floor skills)和男子班的功夫课。有关课程安排请点击此网址。 Key to Ex. II Make a web advertisement in English, based on the information given in Chinese. A Rare Opportunity The famous Beijing Opera performer of Wu Sheng (acrobatic male role), Mr Xu Li, recently accepted an engagement with our Dancing School. Wu Sheng is a very important role in Beijing Opera. It requires a high level of acrobatic skills. Wu Sheng actors often show off their skills with tumbles, twists, and somersaults on the stage. These skills and movements require great precision in timing and strength, which takes a lot of training and exercise. Many of the floor skills and postures of classic and ethnic Chinese dances were originally from the acrobatic skills of traditional Chinese operas. Our dancing school is very fortunate to have Mr Xu Li to teach our Floor Skills class for girls and Kungfu class for boys. For class schedule, please click HERE. Exercise III. Translate the following sentences into English. 1.齐白石以革新水墨画和毕生献身于这项中国的传统艺术形式而闻名于世。 2.他在几天后把那幅画重画了很多次,但是总比不上他当天即兴完成的作品。 3.兰亭序的极高的艺术价值促使更多书法家临摹王羲之的字体。 4.一个好的书法家所写出来的字必须充满生气,活力并具备完美的形体。 5.书法是一门艺术,它需要清醒的头脑以及对毛笔有全面的掌握。 6.这个年轻演员认识到自己的演技还差,无法与他老师的演技相提并论。 Key Exercise III.

英语翻译作业

Americans are much more likely than citizens of other nations to believe that they live in a meritocracy, i.e. Government by people selected according to merit. But this self-image is a fantasy: America actually stands out as an advanced country in which it matters most who your parents were, the country in which those born on one of society’s lower rungs have the least chance of climbing to the top or even to the middle. And if you ask why America is more class-bound in practice than the rest of the Western world, a large part of the reason is that our government falls down on the job of creating equal opportunity. The failure starts early: in America, the holes in the social safety net mean that both low-income mothers and their children are all too likely to suffer from poor nutrition and receive inadequate health care. It continues once children reach school age, where they encounter a system in which the affluent send their kids to good, well-financed public schools or, if they choose, to private schools, while less-advantaged children get a far worse education. 美国人可能比任何其他国家的人都更相信他们生活在一个精英制度之下,人们推选的政府也是据其优势。然而,这个自我形象是一种幻想:作为先进国家,实际上美国的突出特点是出身至关重要,在这个国度里,来自社会底层的人几乎没有机会爬到社会中层,更不用说社会顶层。 如果你要问为什么实际上美国比其他西方国家都要阶级分明,主要原因就是我们的政府在创造公平机会方面的失败。 这种不公平很早以前就开始了:在美国,由于社会安全网存在漏洞,这就意味着低收入的母亲和他们的孩子完全有可能存在营养不良,得不到足够的医疗服务。孩子到了上学年龄这种情况也不会得到改观,他们所遇到的体制是富人可以送自己的孩子到资金充足的好的公立学校上学,如果愿意,还可以从送到私立学校上学,而穷人孩子接受的教育却非常差。

2014福师《英汉互译》在线作业一答案

单选题 一、单选题(共 V 1. Language consists ________words which we put together into sentences. A. in B. for C. of D. on 满分: 2. The reason for the traffic accident was________one of the drivers lost control of his car. A. why B. when C. that D. because 满分: 3. I have no doubt ________he will overcome all his difficulties. A. if B. that C. as to D. whether 满分: 4. The top leaders of the two countries are holding talks in a friendly_________. A. B. C.

D. phenomenon 满分:2 分A 5. He went to the dance last night but couldn’t find a____because of his strange clothes. A. pond B. saddle C. partner D. salad 满分:2 分C 6. Historically, scientists and inventors are one group that seem to take full________of relaxed moments. A. use B. chance C. advantage D. attention 满分:2 分C 7. In fact, Mary would rather have left for San Francisco _________in Los Angeles. A. by staying B. than stay C. than have stayed D. to stay 满分:2 分C 8. Smoking hurts not only the smokers, but also the people around them____second-hand smoke. A. because B. because of C. as

北语20春《英汉/汉英翻译》作业1答案

20春《英汉/汉英翻译》作业1 试卷总分:100 得分:100 一、单选题(共15 道试题,共75 分) 1.It is a wise man that never makes mistakes. A.只有聪明的人才不会范错误 B.再聪明的人也会范错误。 答案:B 2.I'm not a little afraid of snakes. A.我一点也不怕蛇 B.我非常怕蛇。 答案:B 3.He is a Napoleon of finance. A.他是金融界的拿破仑 B.他是金融界的巨头。 答案:B 4.I don't know how far I didn't run. A.我不知道跑了多远 B.我不知道还有多远我没有跑。 答案:A 5.中国政府决定,要用3年左右时间使大多数国有企业走出困境。 A.The Chinese government has decided to take about three years to extricate most state-owned enterprises from their difficulties B.Chinese government decides to help most national enterprises going out obstacle with about 3 years. 答案:A 6.You can never be too careful about English-Chinese translation A.作英译汉时,不能太仔细 B.作英译汉时,越仔细越好。 答案:B 7.在这个紧要关头,我们尤其不该为了已经无法挽回的事情相互埋怨。 A.At a critical time we especially should not blame one for what has already happened B.The last thing we should do at this crucial moment is blaming one another for what can not be undone. 答案:B 8.The burning question of my childhood had been richly answered. A.我小时候梦寐以求想得到答案的问题,终于得到了圆满的回答 B.我儿童时代在心中燃烧的问题,终于得到了充分的回答。

英汉翻译作业(5) 参考译文

邀请名人做广告,只要商品确实是货真价实,名人又愿意,这应该是广告技巧的上策,会产生很强的名人效应。但是商品质量差,广告又言过其实,又请名人做广告,这种广告一时也会产生一些好的影响,但最终是砸了自己的牌子,也塌了名人台,影响名人的信誉,因此名人在接受时要慎之又慎。请名人做广告,付给的报酬高得惊人,而一些名人尤其是政界和科学界的名流往往不肯抛头露面。这样西方国家的一些广告商便在平民中千方百计物色酷似名流的人来做广告,甚至被弄去参加开业典礼或者开张剪裁以招徕生意。局外人往往不明真相而受蒙骗。正因为真假难分,名人替身常遭不测。 To invite those eminent persons to help make advertisements should be regarded as one of the best ad strategies and could of course, produce a spectacular VIP effect, provided that those eminent persons are perfectly willing to accept the invitation and, more importantly, the commodities to be advertised are genuine and their prices fair. Sometimes, while a commodity is of inferior quality, the ad is full of words lavishing praise on it. If, under such a circumstance, an eminent person comes to help make the ad, the ad could, if anything, be temporarily successful before it turns the brand of the commodity in question notorious and more disastrously, ruins the reputation of the eminent person thereafter. It is precisely for this reason that the eminent persons are well advised to think more than twice before agreeing to appear on a commercial. Despite the fact that an eminent person could be paid a staggering sum of money after he or she helps make a commercial ad, some eminent persons, those in political and scientific circles in particular, are averse to public exposures. As a result, some advertisers in Western countries have had to try every means possible to scout among the populace at large men or women that are very copies of the eminent persons they are after. Once recruited, an eminent person’s substitute, apart from appearing on an ad, is often made to show up on certain high profile occasions, such as opening ceremonies or ribbon cutting ceremonies, with a view to soliciting customers. Outsiders, unable to distinguish a real eminent person from his substitute, are usually taken in. However, not every hired substitute is lucky. Some of them may become victims of unexpected attacks aimed at the real eminent persons and suffer unfortunately, for them. Work Produced against the grain and in marginality by George Steiner in After Babel: This book was written under somewhat difficult circumstances .I was at the time increasingly marginalized and indeed isolated within the academic community. This is not ,necessarily, a handicap. Tenure in the academy today ,the approval of one’s professional peers, the assistance and laurels in their giving, are not infrequently symptoms of opportunism and mediocre conventionality. A degree of exclusion, of compelled apartness, may be one of the conditions of valid work. In the humanities,in the disciplines of intuitive discourse, committees, colloquia, the conference circuit are the bane. Nothing is more ludicrous than the roll-call of academic colleagues and sponsors set out in grateful footnotes at the bottom of trivia. In poetics ,in philosophy, in hermeneutics, work worth doing will more often than not be produced against the grain and in marginality.

英语翻译作业1

一、改译 宰客slaughter customers(cheating customers) 自学self learn(study on one’s self) 彩票colorful tickets(lottery) 救火save a fire(Firefighting) (电脑)死机systerm dead(computer crash) 吃食堂eat the canteen(eat in the canteen) 风凉话cold word(sarcastic remark) 太平门safe door(emergency exit) 三角债triangle debts(chain debts) 扣帽子put a hat on(put a label on) 文化程度cultural degree(education level) 抓紧时间grasp time firmly(hurry up) 来信写道the latter writes(the letter reads) 提高英语水平raise the level of one’s English(Improve one’s English) 胸有成竹have a bamboo in one’s stomach(have a well-thought-out plan) 二、直译 大海捞针Look for a needle in the ocean 猫哭耗子假慈悲Cat cry for mouse 嫁鸡随鸡嫁狗随狗Marry a chicken with chicken married dog follows dog 挥金如土Spend money like water 易如反掌As easy as to turn one's hand 打草惊蛇To beat the grass and frighten away the snake 呆若木鸡Dumb as a wooden chicken 千里之行始于足下Every journey begins with the first step 瑞雪兆丰年A timely heavy snow promises a good harvest . 跑得了和尚跑不了庙Run a monk can not run the temple 三、重点翻译 她经常在邻里之间搬弄是非 She always makes mischief between neighbors. 她毛遂自荐来这所学校当老师 She recommending herself to be a teacher in this school. 正真的好朋友应该是雪中送炭 True friend is who provides you timely help. 我要有个三长两短,你给我娘捎个话 If something happens to me, please give my mother a massage. 留得青山在,不愁没柴烧 As long as the green mountains are there, one need not worry about firewood. 你这人真的是狗嘴里吐不出象牙 他对你的许诺不过是个空头支票而已 His promise to you just a blank check. 我喜欢那套房子,但美中不足的是离上班的地方太远 I like that house,but the fly in the ointment is too far away from the work place.

东师《英汉翻译》20春在线作业2答案14

(单选题)1: 有关英语词类的说法中,下列选项中正确的一项是。 A: 动词和名词在英语里是非常活跃的词类 B: 动词和副词在英语里是非常活跃的词类 C: 名词和形容词在英语里是非常活跃的词类 D: 形容词和副词在英语里是非常活跃的词类 正确答案: D (单选题)2: A translator has to know everything 0f something and something 0f everything. A: 一个翻译人员对一些事情要什么都懂,对什么事情又要懂一些。 B: 翻译人员对有些事情要无所不晓,对什么事情又要略知一二。 C: 翻译人员对于知识既要精深,又要渊博。 D: 译者要知之为知之,不知为不知。 正确答案: C (单选题)3: 你什么时候方便就过来玩。 A: Come and play when you are convenient. B: Come here to play if you are convenient. C: Drop in whenever it’s convenient. D: Drop in whenever you have convenience. 正确答案: C (单选题)4: I would draw a further conclusion, which I believe is central to assessing China’s future place in the world economy. A: 我将得出进一步的结论,这个结论我相信在评估中国在未来世界经济中的位置中是中心问题。 B: 我还想得出进一步的结论,我认为这对于估价中国今后在世界经济中的地位是中心问题。C: 我还有一个想法,我认为这对于估价中国今后在世界经济中的地位是至关重要的。 D: 我还有一个想法,这个结论我相信是评估中国的未来在世界经济中的位置是中心问题。正确答案: C (单选题)5: 就科技英语与汉语的表达特点而言,下列选项中不正确的一项是。 A: 汉语词汇含义相对单一并且固定,而英语的词汇含义内涵大,一词多义。 B: 汉语中用被动语态表达的句子不多,而科技英语中被动语态使用广泛。 C: 汉语趋向于用多重复合句子表达,而英语多用单句表达。 D: 科技英语中介词短词及各类非限定动词短语使用频繁。 正确答案: C (单选题)6: 第一次世界大战后,帝国主义对中国加紧侵略,北洋军阀政府对外妥协投降,对内残酷压迫人民,给中国带来了深重的民族危机。 A: After World WarⅠ, the imperialists stepped up their aggression against China while the Northern Warlord Government resorted to compromise and capitulation externally and to ruthless oppression of the people internally, thus landing China in a grave national crisis.

英语翻译作业

AC500kV Substation Design In China Transmission and Substation Department,CPECC Abstract:Some brief informations about AC500kV substations in China,historical data of their design and essential design principles are presented in this paper.Some technical and engineering problems of AC500kV substation design and construction are discussed.It is emphasized to introduce the500kV substation scales,main electrical connections,selection of equipment and apparatus,insulation coordination,distribution switchyard,control and protection etc.Here we also discuss the policy of project cost control at present time and a prospective view of China AC substations in future. 1.Introduction The research and design of500kV substations in China were started in1977,and the first substation was put into operation in1981.From that time,because of the rapid development of electricity demand in China,design and construction of500kV substations have a great development.Especially in recent years,due to the increase of capital investment for power system construction from the State Government,500kV power system has developed even faster.Till1998about55substations(500kV)were already put into operation,in which217transformers were installed,and the total capacity reached60410 MVA.At present,there are30substations(total capacity26500MVA)under construction.In addition,it has been planned to construction/extends30substations(33transformers,24750 MVA)in accordance with the power delivery from Three Gorges Power Plant. A complete design system of AC500kV substation in China has been gradually established based on the past design and construction experiences and the use of new technologies.This system includes design procedures,design standards,rules and regulations, design management and so on. The essential design principles are safe and reliable,technically advanced,economical and reasonable,and good quality. 2.Size of Substations China is a developing country with broad territory.The economic development is very different from one region to another.In accordance with this fact,the500kV substation size is different at different time and for different region.

英汉互译实践(课后作业) 2

英汉互译实践Assignments Lecture 2 1.一个国家一定要有稳定的形势,才能把经济建设搞上去。 译:The economic growth can only be promoted with the stability of the country. 2.在改善物质生活的同时,充实精神生活。 译:We should enrich our spiritual life while trying to improve the material life. 3.近年来,美国华裔科技人才辈出,成就卓著,引起国际科技界的注意和重视。 译:In recent years, there have come forth in increasing numbers the US prominent scientific and technical talents of Chinese descent// whose achievements have come to command the notice and admiration of scientists and technical experts in the world. 4. 黄毛丫头 a chit of a girl; a witless girl; an ignorant girl 黄色电影blue films; porn movies 黄叶/ 黄页fallen leaves/ yellow pages 5.从上海至北京的飞机每天一班。 译:There is a daily flight from Shanghai to Beijing. 6.还要多读一点历史和小说。 译:We should also make efforts to read some books of history and novels. 7.根据他的叫声特点,人们把蝉又称作知了。 译:Cicadas are also called as “zhiliao” because of the singing noise they make. 8.美国气候相差较大,位于亚热带的佛罗里达和夏威夷海滩温暖宜人,阿拉斯加苔原却寒气袭人。 译:The climate in the United States varies so much from place to place that Florida and the Hawaii beaches in the subtropics are warm and agreeable while the tundra on Alaska is terribly chilly. Lecture 3 1. 我们学院接受教委和市政府的双重领导。(名词转动词) 译: Our institute is co-led by the education commission and the municipal government. 2. 孩子们看电视过多会大大地损害视力。(动词转名词) 译: (Watching) too much TV will do harm to children?s eyesight. 3. 由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。(动词转名词) 译: With the practice of reform and opening-up policy, our comprehensive national strength has achieved notable improvements. 4. 我完全赞成你的意见。(动词转介词) 译:I?m all for you./your opinion. 5. 改革开放政策受到了全国人民的拥护。(动词转名词) 译:Reform and opening-up policy has gained nation-wide support. 6. 作者在文章中对人类疏忽自身环境作了批评。(动词转名词) 译: The author made criticism on mankind?s negligence to the environment in his article. 7. 在有些欧洲国家里,人民享有最广泛的社会福利,如医疗保险等。(主动语态转被动语态)译: In some European countries, people are entitled to receive the most extensive social welfare, like medical insurance. 8. 时间不早了,我们回去吧!(句型转换) 译: It?s time for us to go back!

相关主题