搜档网
当前位置:搜档网 › 大学英语翻译技巧 8

大学英语翻译技巧 8

大学英语翻译技巧 8
大学英语翻译技巧 8

第八单元句子的翻译(4)

分译与合译法

第一部分:分译法

分法译

英语句子的修饰语既多且长,句子结构复杂,特别是长句;而汉语句子的修饰语则较少且短。因此,英译汉时不可死译硬译,必须根据汉语的特点,灵活处理。分译就是一种常用的翻译技巧。所谓分译就是指根据汉语的句法特点,把英语的句子分解成两个或两个以上的单位,以求译文在正确传达原文的意思内容的前提下明白晓畅。分译通常包括单词分译、短语分译和句子分译三种情况。

单词分译

单词分译是指把原文中的一个单词分译成一个句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。

1.副词

·The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievement.

中国人似乎为他们经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。

·They, not surprisingly, did not respond at all.

他们根本没有答复,这是不足为奇的。

2.形容词

·George nodded, thankful that his wife was not the talkative kind.

乔治点点头,他妻子不是那种絮絮叨叨的人,对此他心存感激。

3.名词

·At present people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply.

现在,人们都倾向于采取不偏不依的态度回答问题,因为它安全,不招风险。

·The inside of each tent depended on the personality of its occupants.

每个帐篷内怎样布置,这就要看各个使用者的性格了。

二、短语分译

短语分译是原文中的一个短语译成句子,使原文的句子分译成两个或两个以上的句子。1.分词短语

·Built in 1192, the bridge is over 700 hundred years old.

这座桥是1192年修建的,已经有七百多年的历史了。

·She sat with her hands cupping her chin, staring at a corner of the little kitchen.

她坐在那儿双手托着下巴,眼睛凝视着小厨房的一角。

2.名词短语

·I wrote four books in the first three years, a record never touched before.

我头三年写了四本书,打破了以往的记录。

·Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law.

能量既不能被创造也不能被消灭,这是一条普遍公认的规律。

3.介词短语

·Their power increased with their number.

他们人数增加了,力量也随之增加。

·He arrived in Washington at a ripe moment internationally.

他来到华盛顿,就国际形式来说,时机正合适。

三、句子分译

句子分译可分为简单句的分译、并列句的分译、主从复合句的分译和长句的分译。1.简单句的分译

·His wealth enables him to do everything.

他有钱,什么事都能干。

·The wonderful purity of nature at this season is a most pleasing fact.

大自然在这个季节里显得特别纯洁,令人特别赏心悦目。

2.并列复合句的分译

·Helen March picked up the telephone seconds after the first ring and she sounded puzzled when Alan asked for June.

第一声电话铃响过几秒钟之后,海伦玛琦拿起电话筒。听到艾伦找琼接电话,她的声音流露出迷茫。

·It is very easy to bring some books from the bookstores and libraries, but to learn the knowledge in the books and put the knowledge into practice is by no means an easy job.

从书店和图书馆带一些书回来是轻而易举的。然而,从书中学得知识并把这些知识运用到实践中去就决不是那么简单的事情。

·The shark swung over and the old man saw his eye was not alive and then he swung over once again, wrapping himself in two loops of the rope.

鲨鱼在海里翻滚过来。老头儿看见它的眼珠已经没有生气儿了,但是它又翻滚了一下,滚得自己给绳子缠了两道。

3.主从复合句的分译

·A bankable actor is one with whose name a producer can raise enough money to make a film.

所谓“摇钱树”的演员就是指这样一种演员:制片人只需抬出其大名来就可以筹措到足够摄制影片的经费。

·On December 31, 2001 a dozen members of the European Union switched to the euro —a change which affects 300 million people.

2001年报12月31日,12个欧盟成员国决定起用欧元—这个变化会影响三亿人的生活。

·Three rains had passed, and it was that lean season when the village’s store of grain and other dried foods from the last harvest was almost gone.

三个雨季已经过去,正到了青黄不接的时节。村子里上一季收成之后储存的粮食和其它干果杂品差不多已食用一空了。

·Because the young man frequently came to the lady’s house, he was regarded as the mistress’s lover.

这个小伙子经常来太太家。因此,别人都以为他是这个女主人的情人。

·Kunta was so worn out, slumped in his rocking chair, staring vacantly at the fire, that he

didn’t even notice Bell feeling his forehead and taking off his shoes.

昆塔累积了,他颓然倒在他的摇椅中,凝视着火光发呆。他甚至没有感到贝尔用手摸了摸他的前额,并替他脱了鞋。

4.长句的分译

长句的翻译得视具体情况,结合意群的分布等因素来考虑,通过进行合理的切分,从而使译文层次分明,观点明确,语言规范。

·The president said at a press conference dominated by questions on yesterday’s election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a widespread defeat, which in the end would deprive the Republican Party of long-held superiority in the House.

在一次记者招待会上,问题集中于昨天的选举结果,总统就此发了言。他说他不能解释为什么共和党遭到了这样大的失败。这种情况最终会使共和党失去在众院中长期享有的优势。(一句译为三句)

·Men with an intolerable air of condolence have appeared, as though drawn by the smell of death, dressed comfortably, speaking a manipulated tongue, terminally evil.

人们出现了悲哀的样子,这是令人难以忍受的。似乎是死亡的气息把他们引出来的。

他们穿着宽松舒适的衣服,说话字斟句酌,十分谨慎,最后仍然露出险恶的用心。(一句译为三句)

SENTENCE TRANSLATION

1. They, not surprisingly, did not respond at all.

2. At present people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply.

3. Built in 1192, the bridge is over 700 hundred years old.

4. Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law.

5. Their power increased with their number.

6.The wonderful purity of nature at this season is a most pleasing fact.

7. Helen March picked up the telephone seconds after the first ring and she sounded puzzled

when Alan asked for June.

8. A bankable actor is one with whose name a producer can raise enough money to make a

film.

9. The president said at a press conference dominated by questions on yesterday’s election

results that he could not explain why the Republicans had suffered such a widespread defeat, which in the end would deprive the Republican Party of long-held superiority in the House.

10. The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievement.

第二部分:长句的翻译

长句的翻译

长句指的是字数较多、结构较复杂、含有多层意思的句子。汉语和英语都有长句,但在句子结构上的差异很大。所以,在翻译时要讲究方法,否则就难以准确清晰地传达

原文的各层意思。在处理长句时,要注意如何断句和如何区分主从,正确运用合并法,倒置法和插入法。

一、断句

所谓断句,就是把原文的一句话译作两句或更多句。大凡长句多为复句,而汉语复句和英语复句往往在结构上不同。汉语的一个复句有时需要断作几句来译,才能使意思清晰,结构利落,合乎英语的表达习惯。另外,现代英语的句子结构也趋向简短,文章中非限制性的关系子句用得越来越少。为此,翻译汉语长句时也常常采用断句手法。一般来说,在以下几种情况下都可以断句:

1.汉语句子较长,内容较复杂

这种句子如果同样译作一个长句,在结构上有困难,语境也不清楚;断句则便于清晰地表达原意,又符合英语的表达习惯。

·历来只有真正老实的劳动者,才懂得劳动生产财富的道理才能排除一切想入非非的发财思想,而踏踏实实地用自己的辛勤劳动,为社会也为自己创造财富和积累财富。

Throughout the ages only honest laboring people see the truth that wealth is created through labor. Only they can free their minds of any fantastic ideas of getting rich. And only they create and accumulate wealth for both society and themselves through hard practical work.

·如今没奈何,把你雇在间壁人家放牛,每月可以得他几钱银子,你又有现成饭吃,只在明日就要去了。

There’s no way out but to set you to work looking after our neighbor’s buffalo. You’ll make a little money every month, and you’ll get your meals there too. You are to start tomorrow.

2. 汉语的总分复句

汉语的总分复句都包括总说和分述两个部分。英译时通常是,先总说后分述的句子,可在句子的开头部分断句,即将最前面的总说或概括部分单独译成一句;先分述后总说的句子,可在句子的结尾部分断句,即将最后的总结或判断部分断开,单独译作一句。

·人民的觉悟是不容易的,要去掉人民脑中的错误思想,需要我们做很多切切实实的工作。

The political awakening of the people is not easy. It requires much earnest effort on our part to rid their minds of wrong ideas.

·这些国家的共产党和进步党派,正在促使它们的政府和我们做生意,以致建立外交关系,这是善意的,这就是援助。

The Communist Parties and Progressive groups in these countries are urging their governments to establish trade and even diplomatic relations with us. This is goodwill, this is help.

二、区分主从

汉语复句中往往不用关联词,分句之间的逻辑关系在很多情况下主要依靠排列顺序来表示,即采用所谓“意合法”。同时,汉语动词又没有英语动词那样的词形变化。汉语复句里接二连三出现的动词,从形式上看,它们都是等立的,没有主从、偏正之分。因

此,在翻译时,汉语复句的处理,必须首先从逻辑上仔细分析,弄清各分句间的关系,区分开哪个分句为主,哪个分句为从,然后按照英语表达习惯,适当加以处理。一般来说,应该是:凡是为主的从句,即正句,用英语限定式动词结构来表达;从属的分句,即偏句,则可采用各种非限定式动词短语或介词短语来表达,或增加从属关联词或通过各种从句形式来处理。

·错误和挫折教训了我们,使我们比较地聪明起来了,我们的事情就办得比较好一些。

Taught by mistakes and setbacks, we have become wiser and handle our affairs better. “我们……聪明起来了”是主要部分,“错误和挫折教训了我们”是“聪明起来了”的原因,是从属部分。

·我们用自己动手的方法,达到了丰衣足食的目的。

By using our own hands we have attained the objective of “ample food and clothing”.

·这些错误都应该向他们去进行教育,加以纠正,而不是简单地去进行斥责。

These mistakes should be corrected by educating the cadres and peasants and not by simply dressing them down..

以上两例的译文中,在表示目的的部分用动词,而在所使用的手段部分用动名词,和介词一起构成介词短语,作状语,使整个句子主从分明。

三、合并法

合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句。

·中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。

China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.

·农民缺乏培训,许多农场生产效率低,使得绝大多数农村人口在国内处于不利的地位。

Inadequate training for farmers and the low productivity of many farms place the vast majority of country dwellers in a disadvantageous position in their own country.

?没有农业,人类便不能生存,社会生产也就不能继续下去。

But for agriculture, man could not exist, nor could social production proceed

四、倒置法

在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。

·改革开放以来,中国发生了巨大的变化。

Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.

·我原来计划今年二月访问美国,后来不得不推迟,这使我感到很扫兴。

It was a keen disappointment when I had to postpone the visit which I had intended to pay to U.S. in February.

五、插入法

指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。

·如果说宣布收回香港就会像夫人说的“带来灾难性的影响”,那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。

If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, “disastrous effects,” we will face that disaster squarely and make a new policy decision.

SENTENCE TRANSLATION

1. 近来人们很重视语言的功能意念,很多作家和教师提出这些功能意念是构成语言学

习大纲的基础,而不是例如象一般现在时、现在进行时和一般过去时等传统的语法项。

2. 在保险中,万一发生损失时,保证他人免受损失或破坏并承担赔偿付款的一方叫做

保险人;得到保证并接受损失赔偿的一方叫做被保人。

III. PASSAGE TRANSLATION

加强和改善金融调控,取消对国有独资银行的贷款限额控制,逐步实行资产负债比例管理,优化贷款结构。继续实行适度从紧的货币政策,搞好适时适度微调。

在稳定银行居民储蓄存款,坚持以间接融资为主的同时,积极发展股票、债券等直接融资,加强对证券市场的监管。

第三部分:合译法

合译法

合译是把英语的复合句译成一个汉语单句。

由于英汉两种语言句子结构不完全相同,有时套用原文的句式往往是行不通的。当原文句子的表层结构与汉语的表达方式不一致时,需要进行句子结构的调整,使译文和原文的内容相一致。将原文中的复合句译成一个汉语单句可以使译文紧凑、简练、语气连贯,合乎汉语的表达习惯。

一、把原文中两个或两个以上的简单句译成一个单句。

·He was very clean. His mind was open.

他为人单纯而坦率。

·There are men here from all over the country. Many of them are from the South.

从全国各地来的人中有许多是南方人。

·These trains had beautiful bedrooms, bathrooms, dining rooms, and sitting rooms. They were like little palaces, really fit for a king.

这种火车上有华丽的卧室、浴室、餐厅和起居室,宛如小型宫殿,真是可供国王使

用。

·You’ve pro bably seen freight trains. There are many kinds. There are trains to carry logs, refrigerator trains to carry food, tank trains to carry fuel, even trains to carry cars.

你可能见过货运列车吧。其种类繁多,有运载木材的列车,运载食品的冷藏列车,运油的油罐列车,甚至还有运载小轿车的列车。

·The building has 36 barn-size bins. The temperature and the amount of water in the air are recorded in the bins. There are machines to heat or cool the air.

这座建筑物有三十六件如谷仓大小的库房,在这些库房里,空气的温度和湿度都作了记录,还配有给空气加温或降温的机器。

·It’s good there. Quiet, fresh-aired. White swans swam around whitely.

那儿景色宜人,环境幽静,空气清新,白天鹅游来荡去,一片洁白。

·I pulled up a chair and sat down. I sat with my legs wide apart at first. But this struck me as being irreverent and too familiar. So I put my knees together and let my hands rest loosely on them.

我把椅子挪过来坐下,起初两腿分开,但我突然觉得这样显得不太尊重,太不拘礼节,便把两膝并拢,把双手随便地放在膝盖上。

·The young man was very miserable. He had no money about him. All his savings had been stolen.

这个年轻人很惨,已落到身无分文的地步,因为他所有的积蓄都被窃了。

·Darkness fell. An explosion shook the earth. It did not shake his will to go to the front.

夜幕降临时,一声爆炸震动了大地,可并没动摇他上前线的决心。

·That day, the President had an interview with her father. Her father was going to the moon by spaceshuttle.

那天,总统会见了她的父亲,因为她的父亲即将乘航天飞机去登月。

·She is very busy at home. She has to take care of the children and do the kitchen work.

她在家很忙,又要看孩子,又要下厨房。

二、把原文中的复合句译成一个单句。

·When I negotiate, I get nervous. When I get nervous, I eat.

我在谈判时总是有些紧张。紧张时我就吃东西。

·If we do a thing, we should do it well.

我们要干就要干好。

·I d on’t care if at first they look dismayed. As long as they discover there i s help.

我不在乎他们起初会不会感到惊愕,只要他们能发现这病是有办法可治愈的就行了。

三、把原文中的并列句译成一个单句。

·The time was 10:30, and the traffic on the street was light.

10点30分的时候,街上来往的车辆稀少了。

·In 1884 Engels met Marx, and they became friends.

在一八四四年恩格斯与马克斯相遇并成了朋友。

四、把简单句与复合句或并列句合译成一个句子。

·The monorail is another kind of train used in busy places. The train hangs from a rail high above the streets and it carries people quickly in and out of the city.

单轨火车是交通繁忙地区所使用的另一种火车,它在街道上空的高架铁轨上行使,迅速地将人们运送进城来或送出城去。

·There are trains to carry people, trains to carry animals, and trains to carry things. There are fast trains, slow trains, trains that go under the ground, trains that go through mountains.

有运送旅客的火车,运载动物的火车,还有运载货物的火车;有快车,慢车;还有地下火车和穿山火车。

·I seem to have been only like a boy playing on the seashore. I have amused myself by now and then finding a smooth pebble or a pretty shell, but the great ocean of truth still lies before me unknown and unexplored.

看来我只像个在海边玩耍的孩子,不时拣起一块小小的光滑卵石,或是一片美丽的贝壳,自娱自乐,而横在我面前的真理的海洋,却还有待于发现和探索。

·A year later, in 1996, I had th e operation on my left hand. Now, although my fingers aren’t perfectly straight, they’re supple and work wonderfully. And there’s no more pain.

一年以后,也就是在1990年,我的左手动了手术。虽说现在我的10个手指还不能完全挺直,但已能伸屈自如、行动灵活了,而且也不再感到疼痛。

·One may have to learn to live with pain, but there’s one thing you never have to live without. Hope.

一个人可能必须学会忍受痛苦活下去,但有一样东西是你活着决不能缺的,那就是希望。

SENTENCE TRANSLATION

1.It was on the early morning of April 2, 1971. The pilots were briefed in the ready room. 2.I’m blest if I know.

3.When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite. 4.From Florence the river Arno ran down to Pisa, and then it reached the sea.

5.There are many people who want to see the film.

6.Oxygen is a gas which unites with many substances.

7.When I negotiate, I get nervous. When I get nervous, I eat.

8.If we do a thing, we should do it well.

9.The time was 10:30, and the traffic on the street was light.

10.In 1884 Engels met Marx, and they became friends.

答案:第一部分:分译法

1.他们根本没有答复,这是不足为奇的。

2.现在,人们都倾向于采取不偏不依的态度回答问题,因为它安全,不招风险。

3.这座桥是1192年修建的,已经有七百多年的历史了。

4.能量既不能被创造也不能被消灭,这是一条普遍公认的规律。

5.他们人数增加了,力量也随之增加。

6.大自然在这个季节里显得特别纯洁,令人特别赏心悦目。

7.第一声电话铃响过几秒钟之后,海伦玛琦拿起电话筒。听到艾伦找琼接电话,她的声音流露出迷茫。

8.所谓“摇钱树”的演员就是指这样一种演员:制片人只需抬出其大名来就可以筹措到足够摄制影片的经费。

9.在一次记者招待会上,问题集中于昨天的选举结果,总统就此发了言。他说他不能解释为什么共和党遭到了这样大的失败。这种情况最终会使共和党失去在众院中长期享有的优势。

10.中国人似乎为他们经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。

长句的翻译

A

1. With Steven Chu and Cui Qi receiving the Nobel Prize in the last two years, here has been

much discussion in the newspapers and magazines on why there h asn’t been any prizewinning work done on Chinese soil.

2. This is an important issue to be discussed.

3. However, china then was isolated from the rest of the world, thus it did not receive the

Nobel Prize for this feat.

4. I am of the view that this is only a matter of time.

5. I believe that there will be a Chinese Nobel Prize winner in biology and medicine within

the next decade.

6. Modern biology and medicine are vast fields of knowledge with many avenues to explore.

It is not easy to break into these fields.

7. In the near future, I believe we would be elated by the news of an ethnic Chinese scientist

being awarded a biology or medical Nobel Prize.

8. Development in the basic sciences is extremely rapid, but to catch up with and surpass the

world-class research institutes is a difficult task.

9. However, from the history of the development has been achieved in a very short period of

time. With such rapid pace of development, I believe that there will be a Nobel Prize winning work on Chinese soil within the next 20 years.

10. I hope I will live to see that day.

B

1. Recently a lot of emphasis has been placed on the functions (功能意念) of language and many writers and teachers have suggested that they should form the basis for a language learning syllabus(大纲) rather than the traditional grammatical item such as the present

simple, present continuous and past simple, for example.

2. In insurance, the party who insures others against loss or damage and undertakes to make payment in case of loss is called the insurer; the party who is insured against loss and to whom payment covering the lose will be made is the insured.

第二部分:合译法

1.一九七一年四月二日清晨,飞机驾驶员都在待命室接受飞行任务。

2.我一点也不知道。

3.我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。

4.阿诺河从佛罗伦萨流经比萨人海。

5.有很多人想看这部电影。.

6.氧是一种能和许多物质化合的气体。

7.我在谈判时总是有些紧张。紧张时我就吃东西。

8.我们要干就要干好。

9.10点30分的时候,街上来往的车辆稀少了。

10.在一八四四年恩格斯与马克斯相遇并成了朋友。

大学英语四六级翻译--科技类词汇(精炼版)

四六级翻译——科技类词汇 1.科技园science and technology park 2.高新技术开发区high-tech industrial zones 3.信息产业IT (Information Technology) 4.电器设备electrical appliance 5.电子设备electronic device 6.电子商务e-commerce 7.人工智能artificial intelligience 8.先进技术advanced technology 9.尖端技术state-of-the-art technology 10.载人航天飞行manned space flight 11.发射成功successful launch 12.自然科学natural science 13.新兴学科new branch of science 14.科技成果research achievements 15.科学发展观concept of scientific development 16.科教兴国revitalize China through science and education 17.可持续发展战略strategy of sustainable development 18.科技基础设施science and technology infrastructure 19.专利,专利权patent 20.生态农业environmental-friendly agriculture 21.物种起源origin of species 22.生物工程bio-technology 23.基因工程genetic engineering 24.转基因食品GM food (genetically modified food) 25.技术产权technology property right 26.科技含量technology content 27.电脑病毒computer virus 28.黑客hacker 29.垃圾邮件junk mail 30.数码科技digital technology 31.虚拟社区virtual community 32.网络空间cyber space 网络文化cyber culture 33.网民netizen 34.克隆cloning 激光laser 35.纳米nanometer 粒子particle 36.太阳能/ 核能/ 原子能solar/ nuclear/ atomic energy 37.突飞猛进advance by leaps and bounds 38.技术创新technological innovation 39.中国科学院the Chinese Academy of Science 40.科学技术是第一生产力Science and technology constitute the foremost productive forces. 41.科技前沿the forefront of science and technology 42.科技发明的传播和交流dissemination and exchanges of advanced scientific and technological inventions

科技英语翻译Unit 1—Unit 7

Unit 1 Electronics:Analog and Digital 1.As with series resonance, the greater the resistance in the circuit the lower the Q and, accordingly, the flatter and broader the resonance curve of either line current or circuit impedance. 对于串联谐振,电路中的电阻愈大Q值就愈低,相应地线路电流或电路阻抗的谐振曲线也就愈平、愈宽。 2.A wire carrying a current looks exactly the same and weighs exactly the same as it does when it is not carrying a current. 一根带电的导线其外表与重量都与不带电导线完全一样。 3.Click mouse on the waveform and drag it to change the pulse repetition rate, or directly enter a new value of the period in the provided dialogue box, while keeping the pulse width unchanged. 在波形上点击鼠标并拖动来改变脉冲重复频率,或者在提供的对话框中直接输入新的周期值,而保持脉冲宽度不变。 4.Electronics is the science and the technology of the passage of charged particles in a gas, in a vacuum, or in a semiconductor. Please note that particle motion confined within a metal only is not considered electronics. 电子学是一门有关带电粒子在气体、真空或半导体中运动的科学技术。注意,在本书中粒子运动仅限于金属的情况不属于电子学。 5.Hardware technologies have played vital roles in our ability to use electronic properties to process information, but software and data processing aspects have not developed at the same speed. 硬件技术在我们使用电子特性来处理信息的能力中一直起着重要作用,而软件及数字处理方面却没能与硬件同步发展。 6.However, in a properly designed DC amplifier the effect of transistor parameter variation, other than Ico, may be practically eliminated if the operation point of each stage is adjusted so that it remains in the linear operation range of the transistor as temperature varies. 然而在设计得当的直流放大器中,若调节每一级的工作点使之在温度变化时保持在晶体管线性区,就能在实际上消除Ico以外的晶体管参数变化所造成的影响。

大学各专业名称英文翻译—— 文科方面 ARTS

大学各专业名称英文翻译——文科方面ARTS 澳门历史研究Study of the History of Macao 办公管理Office Management 办公设备运用Using Desktop Publishing in Business 比较管理学Comparative Management 比较诗学Comparative Poetics 比较文化学Comparative Cult urology 比较文学研究Study of Comparative Literature 必修课4-10学分Restricted (4-10 Credits needed) 病理生理学Pathological Physiology 财务报告介绍An Introduction to Financial Accounting Statements 财务报告运用Using Financial Accounting Statements 财务管理学Financial Management 财务会计学Financial Accounting 财务理论与方法Finance Theory & Methods 财政与金融Finance 财政与金融学研究Study of Finance 财政预算Preparing Financial Forecasts 产业经济学Industrial Economics 传统文化与现代化Tradition Culture and Modernization 当代国际关系研究Contemporary International Relations Studies 当代世界发展研究Contemporary World Development Studies 当代中国外交与侨务专题研究Monographic Studies of Diplomacy and Overseas C hinese Affairs of Contemporary China

大学英语翻译技巧 7

第七单元句子的翻译(3) 真实、虚拟条件句和否定句的翻译 第一部分:英语中真实条件句和虚拟条件句的翻译 一. 真实条件句的翻译 在真实条件句中,说话人或把条件视为事实,或仅仅提出条件,不作任何主观设想,如果条件实现,主句内容便成为事实;如果条件不实现,结果也就不会发生。译成分句即可。 例如: ·If the weather is not good, I shall stay at home. 如果天气不好,我将呆在家里。 ·Unless the weather is good, I shall stay at home. 如果天气不好,我将呆在家里。 ·I will stay at home providing /provided/ on condition(that) the weather is not good. 假如天气不好,我就呆在家里。 ·I will stay at home only if the weather is not good. 如果天气不好,我只好呆在家里。 ·I will stay at home if only the weather is not good. 只要天气不好,我就呆在家里。 ·Given bad weather, I will stay at home. 假使天气不好,我就呆在家里。 ·Suppose we can’t get the necessary equipment, what shall we do? 假设我们弄不到必要的设备,那我们怎么办? ·As long as we don’t lose heart, we’ll find a way to overcome the difficulty. 只要我们不灰心,我们就能找到克服困难的方法。 ·Granted that this is true, what conclusion can you draw? 就算这是实际情况,你又能得出什么结论呢? ·Send us a message in case you have any difficulty. 万一有什么困难请给我们一个信。 ·We’ll let you use the room on condition that you keep it clean. 我们可以让你们用这个房间,如果你们能保持清洁的话。 ·She would have fallen but that I caught her. 要不是我抓住她,她就摔倒了。 ·He is a quite conscientious man so far as I know. 据我所知,他是一个很负责的人。 二. 虚拟条件句的翻译 1.用“早”“本来”“原先”“当初”译出虚拟语气。 例如:

《信息科技英语翻译》期末考试 A卷参考答案

《信息科技英语翻译》期末考试A卷参考答案 一、选择题(本大题共10小题,每小题1分,共10分) 1.所谓翻译就是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来的语言转换过程,是通过译 者在不同语言之间进行的一种语言交流活动。 A. 形式/内容 B. 增译/省译 C. 转换/交流 D. 直译/意译 2.著名的“信达雅”三字翻译标准是清末启蒙思想家严复所提出的。 A. 玄奘 B. 严复 C. 傅雷 D. 钱钟书 3.翻译中所谓的“忠实”,首先是指忠实于原文的内容。 A. 原文 B. 译文 C. 原语 D. 译语 4.信息科技英语的翻译标准应该是:准确规范、通顺易懂、简洁明晰。 A. 忠实、通顺 B. 意美、形美、音美 C. 传神、化境 D. 准确规范、通顺易懂、简洁明晰 5.信息科技英语翻译中所谓的准确,就是忠实地、不折不扣地传达原文的全部信息内容。 A. 信息 B. 意义 C. 风格 D. 思想 6.要做好科技英语的翻译工作,通常要求译者具有较高的英语水平、汉语水平、科技知识水平和翻译 理论水平。 A. 口头表达能力 B. 书面表达水平 C. 英语水平 D. 思维能力 7.信息科技英语文体的特点是第三人称多,被动语态多,专业名词、术语多,非谓语动词多,长句子 多。 A. 第一人称 B. 第二人称 C. 第三人称 D. 三种人称 8.信息科技英语翻译中直译法是最常见的译法之一。 A. 直译法 B. 意译法 C. 合译法 D. 分译法 9.英语中的同一个词,同一词类,在不同场合往往有不同的含义,常常要求译者根据上下文的联系, 以及句型来确定某个词在特定场合下的词义。 A. 词语 B. 词汇 C. 词序 D. 词义 10.所谓增译就是在译文中添加英语原文省略、或原文中无其词而有其意的词语。 A. 省译 B. 增译 C. 顺译 D. 倒译 二、是非题(本大题共10小题,每小题1分,共10分) 1.由于英汉两种语言结构与表达方式的不同,有些句子在汉译时不能逐词对译。(是) 2.英语中有大量动词派生的名词和具有动词意义的名词,均不可以转译为汉语的动词。(非) 3.英语定冠词the表示某一类特定的人或事物中的“某一个”,不可译为“该”、“这个/种”、“那个/种” 等。(非) 4.在代词的翻译中,所谓互换,就是将英语原文句子中的名词(即先行词)与代替该名词的代词,在 翻译时进行相互换为。(是) 5.信息科技英语中理解和翻译数词本身并不难,但当数字在句子中表示各种概念时,要理解和翻译一 些数量概念的句型结构时可能就会遇到困难,甚至有时出现误解、误译等现象。(是) 6.大多数作前置定语和少数作后置定语的形容词以及表语形容词,在翻译时一般可以直接译出,即译 为汉语的定语“的”字结构,也可省略“的”字。(是) 7.当英语的动词转译成汉语的名词时,修饰该英语动词的形容词往往转译成汉语的副词。(非) 8.英语介词在古英语中属于动词,因此在翻译时可将英语介词译为汉语动词。(是) 9.英语的连词从形式上可分为并列连词和从属连词两大类。(非) 10.英语动词有限定性动词与非限定性动词之分,而不定式、动名词和分词三种限定性动词在科技英语 翻译中应引起我们高度重视。(非) 三、句子英汉翻译(本大题共20小题,每小题2分,共40分) 1.Packaged software is developed to serve the specific needs of one user. 软件包的开发只是为某一用户的特定需要服务。 2.After the spring has been closed to its solid height, the compressive force is removed. 弹簧被压缩到并紧高度之后,就没有压力了。 3.The longest light waves we can see are red, the shortest violet, and in between are other colors. 可见光波中最长的是红色,最短的光波是紫色,其他颜色的光波介于这二者之间。 4.Both pumps offer excellent metering performance, high vacuum lift, dry priming capability and no possibility of back-flow. 两类泵还具有良好的计量、高真空提升、干启动以及防回吸等功能。 5.Once it is combined, nitrogen is not chemically inert any longer. 氮气一经化合,在化学上它就变得活泼了。

大学英语六级翻译技巧及专项练习讲解

翻译题应试技巧 汉语主动句译成英语被动句 我们在汉译英时,往往也需要把汉语主动句译成被动句。这是因为:为了保证上下文连贯,使衔接更紧密,句子更自然;或强调动作承受者;或使语气婉转、措辞恰当。具体转换方法有如下两种。 1)把汉语主动句的宾语译成英语被动句的主语。 例1 ____________(将领你们去参观我们的新车间)by the secretary. 译文:Y ou will be shown our new workshop. 简评:如果这句话不是划线填内容,你完全可以将它翻译成The secretary will show you our new workshop。正是因为题型是补全句子,这就给翻译带来了一定的难度,你必须去适应题型要求而不是让题型来适应你。让我们看看译文已给出部分:by the secretary显然是一个被动语态特征,"秘书"在译文里已经由原来的主语变成了译文句子的补足成分。所以,题目是暗示我们要把原句中"你们"转换成译句里的主语,这样才符合出题要求。 例2 Y ou __________(我们期待你能组织贸易推广活动)this time. 译文:are expected to organize the trade publicity campaigns. 简评:根据题目可推知全句意思是:我们期望你能组织这次的贸易推广活动。中文句子主语、谓语、宾语分别是:我们、期望、你。但是在英文译文的给出部分中我们看到句子以you开头,也就是说"你被期望能组织这次贸易推广活动"。中文的宾语变成了英文的主语,这就要求我们在翻译时要使用被动语态。全句完整答案是:Y ou are expected to organize the trade publicity campaigns this time. 2)当汉语句以"我们"、"人们"、"大家"等泛指性代词作主语时,在翻译成英文的时候常常可以忽略主语不译,并把英文译句处理成被动语态。处理后的英文译句往往带有know,see,find,say,suppose,estimate,report,suggest,stress,consider,expect,admit,point,understand 等动词。 例3 如果原子失去一个或多个电子,我们就说这个原子带正电荷。 译文:If one or more electrons are removed,the atom is said/believed/thought to be positively charged. 简评:这句话是一个条件从句。即:在原子失去一个或多个电子的情况下,这个电子带正电荷。"我们就说这个原子带正电荷"可理解为"这个原子被认为/ 被确信/ 被说成是带正电荷"。那么根据前面所说的原则,我们在翻译时可以将泛指性主语"我们"省略不译,并使用被动语态。 从这个例子里我们还可以看出,在科技文章中,根据英语表达习惯我们应当多采用被动语态,以强调事物的客观性。 例4 人们采用各种措施来防止腐蚀。 译文:All kinds of measures are taken to prevent corrosion. 简评:这句话可以按原文译成主动态,即:People have taken all kinds of measures to prevent corrosion。也可以用被动语态来翻译--All kinds of measures are taken to prevent corrosion。两者比较而言,被动态译文更突出表明所有、种种措施已经付诸实施,all kinds of measures得到强调,而主动态译法只是平铺直叙,重点不突出。

科技英语翻译复习范围(DOC)

科技英语翻译复习范围(DOC)

1. 科技英语的语言特点具体表现 一、大量使用名词化结构 《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。 Archimeds first discovered the principle of displacement of water by solid bodies. 阿基米德最先发展固体排水的原理。句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。 The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night. 地球绕轴自转,引起昼夜的变化。名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。 If you use firebricks round the walls of the

boiler, the heat loss. Can be considerably reduced. 炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。 科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。 Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves. 电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。 名词化结构the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 强调客观事实,而"谓语动词则着重其发射和接受的能力。 二、广泛使用被动语句 根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如: Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine .你们必须注

合肥工业大学各学院、专业名称及其英文翻译(精)

合肥工业大学各学院、专业名称及其英文翻译仪器科学与光电工程学院School of Instrument Science and Opto-electronic Engineering 1、测控技术与仪器Measurement & Control Technology and Instrument 2、光信息科学与技术 Optic Information Science & Technology 机械与汽车工程学院 School of Machinery and Automobile Engineering 3、车辆工程 Vehicles Engineering 4、工业工程 Industrial Engineering 5、工业设计 Industry Design 6、过程装备与控制工程 Process Equipment & Control Engineering 7、机械设计制造及其自动化 Machine Design & Manufacture & Its Automation 8、交通工程 Transportation Engineering 9、热能与动力工程Thermal Energy & Power Engineering 材料科学与工程学院 School of Material Science and Engineering 10、金属材料工程 Metal Materials Engineering 11、材料物理Materials Physics 12、无机非金属材料工程 Inorganic Non-metallic Materials Engineering 13、材料成型及控制工程 Material Forming & Control Engineering 电气与自动化工程学院 School of Electric Engineering and Automation 14、电气工程及其自动化 Electric Engineering and Automation 15、生物医学工程 Biomedical Engineering 16、自动化 Automation 计算机与信息学院 School of Computer and Information 17、计算机科学与技术 Computer Science & Technology 18、电子信息工程 Electronic Information Engineering 19、电子信息科学与技术 Electronic Information Science & Technology 20、通信工程 Communications Engineering 21、信息安全Information Security 化学工程学院 School of Chemical Engineering 22、高分子材料与工程 Macromolecule Material and Engineering 23、化学工程与工艺Chemical Engineering and Technics 24、制药工程 Pharmacy Engineering 25、应用化学 Applied Chemistry 土木建筑工程学院 School of Civil Engineering 26、给排水工程Water Supply & Drainage Engineering 27、工程力学 Engineering Mechanics 28、水利水电工程 Hydraulic and Hydro-Power Engineering 29、土木工程 Civil Engineering 30、建筑环境与设备工程 Architectural Environment & Equipment Engineering 建筑 与艺术学院 School of Architecture and Arts 31、城市规划 Urban Planning 32、建筑 学 Architecture 33、艺术设计 Artistic Design 资源与环境学院 School of Resources and Environment 34、地理信息系统 Geographic Information System 35、环境工程

大学各个专业名称的英文翻译

中文学科、专业名称英文学科、专业名称哲学Philosophy 哲学Philosophy 马克思主义哲学Philosophy of Marxism xx 哲学Chinese Philosophy xx 哲学Foreign Philosophies 逻辑学Logic 伦理学Ethics 美学Aesthetics 宗教学Science of Religion 科学技术哲学Philosophy of Science and Technology 经济学Economics 理论经济学Theoretical Economics 政治经济学Political Economy 经济思想史History of Economic Thought 经济史History of Economic

西方经济学Western Economics 世界经济World Economics 人口、资源与环境经济学Population, Resources and Environmental Economics 应用经济学Applied Economics 国民经济学National Economics 区域经济学Regional Economics 财政学(含税收学) Public Finance (including Taxation) 金融学(含保险学) Finance (including Insurance) 产业经济学Industrial Economics 国际贸易学International Trade 劳动经济学Labor Economics 统计学Statistics 数量经济学Quantitative Economics 中文学科、专业名称英文学科、专业名称 国防经济学National Defense Economics

大学英语段落翻译技巧(1)

大学英语段落翻译技巧(1) 2013年7月,全国大学英语四六级考试委员会对大学英语四六级考试的试卷结构和测试题型做了局部调整,调整后的四六级翻译项目从原来的单句翻译变成了现在的段落翻译2013年12月,这一新的题型首次应用在四六级考试中。评分方式也由原来的语法点给分变成现在的总体评分(Global Scoring),也就是阅卷员根据翻译的总体印象,即文章的总体表达给出分数档。具体标准见下表: 表一四六级评分标准-考委会版(用于总体评分) 由于是第一次考查这样的题型,阅卷组也进行了细致的分析,深入的讨论和谨慎的评判。因此,在确定分数档之后,阅卷员需要通过对考生翻译中的语法、用词以及拼写错误进行量化,然后扣分,最终决定考生的翻译分数。而语法的量化考核也有一定的标准,具体见下表:

表二四六级翻译评分标准-阅卷版(用于量化语法错误) 这两步之后,一份翻译的整体分数就确定了。总的来说,改革后的大学英语四六级翻译项目采取总体评分为主,量化考核为辅的评分方式:阅卷员首先通读整篇译文,根据"总体评分"的原则,确定其所属档位;其次详细阅读译文,寻找译文中的扣分点,在统计扣分点之后,根据"量化考核"的原则,确定译文最终的分数。以下将以2013年12月四级考试翻译中的"中餐篇"为例,给出各个分数档的参考译文以及阅卷员评语。 翻译原文 许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技艺和配料在中国各地的差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既美味又健康。 14分参考译文 Many people enjoy Chinese food. In China, cooking is not only viewed as a skill but also regarded as a form of art. A carefully-prepared Chinese dinner can be both tasty and

科技英语翻译(1)

邢骏杰信息工程1班20091309010 We use touch screens everywhere: tourist kiosks, automatic teller machines, point-of-sale terminals, industrial controls. Half a dozen vendors, plus in-house departments at major manufacturers, produced $800 million worth in 2000. The market is growing because the interfaces are easy-to-use, durable and inexpensive. Touch screens employ one of three physics principles for detecting the point of touch. Pressing a “resistive” design with a finger or other stylus raises a voltage. In “capacitive” models, a finger draws a minute current (this method is often used for cursor pads on notebook computers). In other designs, a finger or stylus interrupts a standing pattern of acoustic waves or infrared lights that blanket the surface. Resistive screens are the oldest, most widely used and least expensive, and they work with any stylus (finger, pen). Capacitive screens must be touched by a finger or an electrically grounded stylus to conduct current. Wave screens are the newest and most expensive. Surface acoustic wave screens must be touched by a finger or a soft stylus such as a pencil eraser to absorb energy; infrared screens work with any stylus. The different technologies may be used in the same applications, although pros and cons lead to prevalent combinations: resistive screens for industrial controls and Palm Pilots; capacitive screens for slot machines; wave screens for A TMs and indoor kiosks. Most people are unaware of the type of screen they are using. But tricks can help you tell, according to Frank Shen of Elo TouchSystems in Fremont, Calif., the largest U.S. maker. Push the screen lightly with your fingernail (not your skin). If it responds, it could be resistive or infrared. In this case, place two separated fingers aga inst the screen at the same time. If the cursor moves beneath one finger, the unit is infrared (software registers the first touch); if the cursor moves between the fingers, it is resistive (the points are averaged). If the unit does not respond to your fingernail, again place two separated fingers against it. If the cursor moves beneath one finger, the unit is acoustic wave; if the cursor moves between the fingers, it is capacitive.

大学各专业名称英文翻译——理科SCIENCE

大学各专业名称英文翻译——理科SCIENCE 理科 SCIENCE 课程中文名称课程英文名称 矩阵分析 Matrix Analysis 面向对象程序设计方法 Design Methods of Object oriented Program 李代数 Lie Algebra 代数图论 Algebraic Graph Theory 代数几何(I) Algebraic Geometry(I) 泛函分析 Functional Analysis 论文选读 Study on Selected Papers Hoof代数 Hoof Algebra 基础代数 Fundamental Algebra 交换代数 Commutative Algebra 代数几何 Algebraic Geometry Hoof代数与代数群量子群 Hoof Algebra , Algebraic Group and Qua numb G roup 量子群表示 Representation of Quantum Groups 网络算法与复杂性 Network Algorithms and Complexity 组合数学 Combinatorial Mathematics 代数学 Algebra

半群理论 Semigroup Theory 计算机图形学 Computer Graphics 图的对称性 Graph Symmetry 代数拓扑 Algebraic Topology 代数几何(II) Algebraic Geometry(II) 微分几何 Differential Geometry 多复变函数 Analytic Functions of Several Complex Varian les 代数曲面 Algebraic Surfaces 高维代数簇 Algebraic Varieties of Higher Dimension 数理方程 Mathematics and Physical Equation 偏微分方程近代方法 The Recent Methods of Partial Differential Equatio ns 激波理论 The Theory of Shock Waves 非线性双曲型守恒律解的存在性 The Existence of Solutions for Non-linea r Hyperbolic Conservation Laws 粘性守恒律解的稳定性 Stability of Solutions for Viscous Conservation Laws 微分方程数值解 Numerical Methods for Differential Equations 小波理论与应用 Wavelet Theory and Application 非线性方程组的数值解法 Numerical Methods for No-linear System s of Eq uations 网络算法与复杂性 Network Algorithms and Complexity Graph Theory 60

大学英语学习中的翻译(汉翻英)技巧(精)

大学英语学习中的翻译(汉翻英)技巧 论文网作者:邓芸萱2011-10-22 https://www.sodocs.net/doc/a77505707.html, 摘要:进入大学阶段,对于非英语专业的学生而言,英语学习着重强调于词汇量的扩大和综合水平的提升。相对于作文在某种程度上的天马行空,任意发挥,翻译中出现的句式限定,也是学生英语综合水平的一个重大体现。本文从实用性入手,着重探讨大学英语学习中翻译(汉翻英)的基本技巧和注意事项。 关键词:实用性、汉翻英、翻译技巧 中图分类号:H319文献标志码:A文章编号:1671-1009(2011)03-0070-01 翻译,在语言学习中占有绝对比重。相比于专业翻译上强调的文学修辞,文学再创作,追求的一种“信达雅”,作为非英语专业学生,在面临英语学习中的翻译任务时,如何把握重点,避免生搬硬套,机械翻译,取得理想效果,那该怎么做呢? 一、找出句子的主干结构 (1)翻译时,要掌握汉英两种语言在句型上的不同表达方式。英语句型比较规范,句型也相对格式化,每句都要有主谓,无主语的句子很少,除并列句外,每句只有一个主语,一个谓语动词。所以,针对单句,抓住主干,即句子的主谓(宾),那这句话的基本结构就出来了。 如:①今天早晨我从我的便携式收音机中听到一则很有意思的新闻。 主干:我听到(一则)新闻。译:I heard a piece of news. ②他从希望工程那里得到两个家境贫穷但渴望求学的农村孩子的地址。 主干:他得到地址。译:He located the address(es). 其次,就是很多学生都害怕的主句,一见长句,就不知所措,胡乱下笔。主干不能保证,谈何成句。针对这类句子,首要就是从逻辑关系上去理解汉语句子的结构关系,这也是选择英语对应句型的关键。确定句间关系,常见的有时间,转折,因果,目的,并列,假设,让步等,那主干自然浮现出来。 如:①每次重读他们的来信,李大伯就会脸绽笑容。 确定两分句之间的时间关系,那主干即为:李大伯脸绽笑容。

大学科技英语翻译

A body hat contains only atoms with the same general properties is called an element.物质如果包含的原子性质都相同,则称之为元素。 A color transmission contains the same information as a black and white transmission.彩色传输所容纳的信息,和黑白传输容纳的信息一样。 A data processer can issue address and function codes数据处理器能发出各种地址码和功能码。 A machine is just a mechanical device which makes it possible to do work more conveniently by changing the applied force in directions or in magnitude or both 机器只不过是这样的机械装置,它通过改变作用力的大小或方向,或既改变其大小又改变其方向的方法,使人们能够更加顺利地做工 A material balance is based on the law of conservation of matter.物质平衡是以物质守恒定律为基础的。 A new kind of computer –small, cheap, fine-is attracting increasing attention.一种新型的计算机越来越引起人们的注意—这种计算机体积小巧、价钱低廉、性能优越。 A transversely stressed fillet weld can sustain higher loads than one stressed longitudinally.受横向应力的角焊缝比受纵向应力的角焊缝承受能力强。 Air is a mixture of gases.空气是多种气体的混合物。 All isotopes cannot be manufactured in this way 并非所有的同位素都可以这样制造All metals do not conduct electricity equally well并非所有金属的导电性能都同样好 All structural materials behave plastically above their elastic range.超过弹性极限时,一切结构材料都会显示出可塑性。 All the chemical energy of the fuel is not converted into heat 并非燃料中的所有化学能都可转化为热 All these various losses, great as they are, do not in any way contradict the lay of conservation of energy所有这些各种各样的损失,虽然都很大,却并不都是和能量守恒定律矛盾的 An electric current begins to flow through a coil, which is connected across a charged condenser如果线圈同充电的电容器相连接,电流就开始流过线圈 An electric light bulb is a vacuum , and so is a radio tube电灯泡是真空的,电子管也是真空的。An engine may not always do work at its rated horse-power发动机并不总是以额定马力工作 An improved design of such a large tower must be achieved which results in more uniformed temperature distribution in it.这种大型塔的设计必须改进,已使塔内温度分布更均匀。 An oxidation number may be assigned to each atom in a substance by the application of simple rules.应用一些简单的规则,可以给一种物质里的各原子指定氧化值。 An understanding of laws of friction is important in the designing of modern machines.了解摩擦的规律对于现代机器的设计是重要的。 Another kind of rectifier consists of a large pear-shaped glass bulb from which all the air has been removed.另一种整流器由一个大的梨形玻璃泡构成,泡内的空气已全部抽空。 Arc welding is to make metals together by means of an electric current.电焊弧是利用电流将金属融合在一起。 As rubber prevents electricity from passing through it , it is used as insulating material.由于橡胶

相关主题