搜档网
当前位置:搜档网 › 超详细 新编汉英翻译教程

超详细 新编汉英翻译教程

超详细 新编汉英翻译教程
超详细 新编汉英翻译教程

第一章绪论

1.1 翻译的性质和分类

1. 翻译的定义:Definition of translation翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。翻译的本质是释义,是意义的转换。

2. 翻译的分类:Classification of translation

按文本而言,分为文学翻译、科级翻译、应用文翻译

就方式而言,分为全译、摘译、编译。

全译:全文照译,全译是翻译的最基本方式,它是翻译的基础。

摘译:根据特定目的的摘取、翻译原文中的部分内用,以利译文读者更方便,更快捷的获取原文文献主要信息的方式。

编译:则是“编辑”和“”翻译的结合。

3.翻译活动涉及的因素:Factors involved in translation activities

译者:translator, 作者:author, 原文: source text,原文读者: source-text readers

译文:target text/translated text/target version, 译文读者: target-text readers

1.2 汉英翻译的单位----句子C-E Translation Unit

句子:句子是用词或词组构成的一个能够表达一个完整意思的语言单位。每个句子都有一定的语调,表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气。在连续说话时,句子和句子中间有一个较大的停顿。在书面上,句子的停顿处,要根据不同的语调分别用句号、问号火感叹号。(定义来自《汉语大辞典》)

从意义上讲,句子能够表示一个完整的意思

从功能上讲,句子表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气

从形态上讲,句末有句号、问号或感叹号为标志

因此,句子是较为理想的翻译单位。

1.3 汉英翻译的标准Standards for C-E Translation

Chinese translation standards

1.严复的标准

信:faithfulness 指准确的传达原文的内容,即信于读者和作者,不允许对原作有任何歪曲或篡改,译作不容许有任何遗漏和省略。

达:expressiveness 指译文使用标准汉语,即译文语言应通俗明白,不应模棱两可,晦涩难懂,不滥用陈词滥调,繁文缛句,也不应有粗枝大叶的错误

雅:elegance 指译文的美学价值,它体现在修辞、文体、韵律、诗意和心理等五个方面2. 刘重德的标准

信:faithfulness 信于原文内容to be faithful to the content of the original

达:expressiveness 具备原为一样的表现力to be as expressive as the original

切: closeness 尽可能的切近原文的风格to be as close to the original style as possible

3.傅雷的标准神似(similarity in spirit)

4.钱钟书的标准化境——出神入化(sublimation)

Western translation standards

(Alexander F Tytler)泰勒的西方翻译标准

译文应该完全传达原文的思想 a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work

译文的风格和笔调应与原文一致the style and manner of writing should be of the same character as that of the original

译文应像原文一样流畅 a translation should have all the ease of the original compositon

5.张陪基的标准——对初学者For beginners

忠实:faithfulness, 忠实于原作的内容和风格

通顺:smoothness, 译文语言必须通俗易懂,符合规范

本书的标准

功能相似,语义相符,similarity in funciton and correspondence in meaning

6. 语言的功能

A, 信息功能:informative function =所指功能:referential function, 它是语言传达信息,影响他人认知的功能

B. 表情功能: expressive function, 它是语言表达言者或作何,即言语始发者的思想感情的功能。

C.人际功能:interpersonal function, 是语言帮助人确定和保持自己社会地位的功能,也是维系和协调人际关系的功能

D. 呼唤功能: vocative function,使读者或听着作出文本所期望的反应,即行动、思考或感受E.美感功能:aesthetic function: 是语言用语言形式及其传达的内容使感官愉悦的功能F.认知功能:cognitive function ,人必须用语言进行思考,用语言进行分析,综合,抽象,概况等思维活动,形成思想,表达思想

G.元语言功能:metalingual funtion,指语言解释、命名和批评自身特点的功能。

对意义的理解和表达,才是翻译的核心understanding and expression of meaning is the core for translation.

7. 指称意义与蕴含意义

蕴含意义,也称为情感意义,指词内含的情感和联想意义/词的隐含意义(implied or suggested meaning )

connotation, also known as affective meaning, refers to the emotive and associational aspects of a term.

指称意义,也称认知意义,指词与所指客体、思想或行为之间的直接联系/词的确切和字面的意义(strict and literal meaning)

Denotation, also known as cognitive meaing, refers to the direct relationship between a term and the object.

指称意义并不等同于词典意义dictionary meaning

1.4 汉英翻译对译者素养的要求requirements for translators

好的翻译绝不是一日之功,他需要我们勤奋的学习,长期的积累和大量的实践。Rome was not built in a day. Good translation skills needs our diligent study, long-term accumulation and a lot of practice.

翻译是一项艰苦的工作,我不但尊重翻译,也深知翻译工作的甘苦。。。。。这不是一件平庸的工作,有时候翻译比创作还要困难。

1. 深厚的语言功底good basic language knowledge

英语的语感包括:语法意识sense of grammer,( Follow the rules of grammar) 惯用法意识sense of idiomaticness(Collocation between Verbs and other words)和连贯意识sense of coherence

2. 广博的文化知识Extensive cultural knowledge(National cultural background knowledge国家文化背景知识、Cultural Differences reflected by Chinese and English汉英两种语言所反映的中西文化差异、Related disciplines knowledge相关学科知识)

3. 高度的责任感: 严谨、端正的工作态度, 敬业、乐业的主人公意识

High sense of responsibility, Rigorous and correct attitude, and Sense of ownership Chapter 2 Basic Knowledge for C-E Translation

(9 periods)

Teaching Objectives:

1. Have a good understanding of the relationship between language, culture and C-E

translation ( 80 minutes).

2. Have a comparative study of the thinking modes through some cases (55 minutes).

3. Have a comparative study of Chinese and English (55 minutes)

第二章汉英翻译基础知识

2.1 汉英翻译与文化

2.1.1 文化的定义与分类(Definition and classification of culture)

The term culture is all-inclusive(包罗一切的). It has been given many definitions.(p15-16)we could find out the difference between Chinese definition and English definition.(p16)

1. 定义:文化是人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。

2.分类:

物质文化:material culture 指人类创造的物质文明,指一切可见可感的物质和精神的产品。

制度文化: institutional culture 指人类的社会制度、宗教制度、生产制度、教育制度、劳动管理分配制度、家庭制度、亲属关系、礼仪习俗、行为方式等社会规约以及与它们有关的各种理论。

心理文化: mental culture 指人类的思维方式、思维习惯、价值观念、审美情趣、信仰、心态等。

On the whole, it is used to refer to the total pattern of human learned [l?:nid] behavior transmitted from one generation to another. The manifestations of this pattern may include the ideas, skills, arts, tools, ways of life, etc. of a certain people. Any particular language is a form of learned behavior and therefore part of the culture.

依据不同的标准,文化分类也林林总总。(According to different standards, a variety of cultural classification is various)

(Area 、Time 、Religion、Hierarchy、Tool of production、Nature、Mode of production) 从地域分,有本土文化和外来文化、城市文化和农村文化、东方文化和西方文化、大陆汉文化和港澳台汉文化等;

从时间分,由原始文化、奴隶制文化、封建文化、资本主义文化、社会主义文化等;

从宗教信仰分,有佛教文化、道教文化、基督教文化、伊斯兰教文化等;

从生产方式分,有游牧文化、农业文化、工业文化、信息文化等;

从生产工具分,有旧石器文化、新石器文化、青铜文化;

从人类把握世界的方式分,有科学文化和人文文化;

从性质分,有世界文化、民族文化、精英文化、通俗文化等;

从结构层次分,有物质文化、制度文化、精神文化等。

2.1.2 文化、语言与汉英翻译的关系(the relationship between language, culture and C-E translation)

由于文化包含人类创造的一切财富,语言是人类最杰出的创造物之一,语言是文化的一部分,语言是一种非常特殊的制度文化。(Because culture includes all wealth created by humankinds, language is one of the most outstanding creations and language is part of a culture, then language is a very special institutional culture.)(p16)

作为制度文化的语言,与其他制度文化,与物质文化和心理文化的关系非常密切。没有物质文化和心理文化就不可能产生语言,物质文化和心理文化的变化和发展在语言中得到反映,语言也因此才能不断变化和发展,所以说,物质文化和心理文化史语言发展的源头活水。(p17)

1 语言反映其他文化

“窗”:原意:窗户,窗口:玻璃~|门~|~明几净”;

衍生意:窗口单位,了解信息的窗口,心灵的窗口:~单位|眼睛是心灵的~|王府井是北京商业的~。心理文化的发展,在精神文明建设中涌现的新事物,反映在语言词汇意义方面的发展。

2 语言传播其他文化:钙(calcium)、维他命(vitamin)、奥林匹克(Olympic)、咖啡coffee , 巧克力chocolate ,色拉salad汉语中的借词,是汉外文化交流的记录。

3 语言帮助发展其他文化:“电脑”co m p u ter , “光驱”d rive , “立交桥”overpass

总的来说,语言与文化密不可分,文化的差异可以通过语言反映出来。Generally speaking, Language and culture are inseparable, cultural differences can be reflected through language.

汉语的语法特征也体现了文化对语言生成和发展的影响(p18)

翻译不仅是语言转换,更确切的说,是文化转换。

2.2 中英思维方法对比(the thinking modes)

●思维方式是主体在反映客体的思维过程中,型化了的思维形式,思维方法和思维程序的综合和统一。分为逻辑思维形式和非逻辑思维形式。

●不同民族的人,其思维方式有共性也有个性,思维方式的形成受多种因素的制约。

●中国一直觉的整体性与和谐的辩证性著称于世。

2.2.1中国人重伦理ethics,英美人重认知cognition

●中国:受传统的儒家思想影响,注重现实政治和伦理道德。

词汇:顺其自然(Let nature take its course in accordance with its natural tendency)、听天由命(be at the mercy of nature; be left to God's mercy; let fate have its way; submit the will of Heaven; wait for one's fate)

重宗族和宗族关系,亲属称谓复杂:姑母、舅母

天人合一必然导致群体主义取向,重视“群己合一”突出群体人格,倡导集体主义。

年月日排序,表达地域概念的排序(国、省、市、县、乡),都反映了从大到小的思维顺序。

●英美:海洋型地理环境,形成了天人对立的思想,促成他们在处理人和自然的关系时,是抱着探求,认识征服自然的态度。所以英美文化有着向自然索取的认知传统,强调“个体主义”。

2.2.2中国人重整体integrity, 偏重综合性synthetic 思维,英美人重个体individuality, 偏重分析性analytic思维

●中国:天人合一和万物一体的意识,把人与自然,个人与社会都看作不可分割,相互制约的有机整体。中国人凡事喜欢从整体到局部,由大到小,先全面考虑:之后缩小思路,再考虑具体细节。中国人的思维方式是一种圈式思维模式。崇尚和谐是整体思维的突出表现。

●英美:天人分离,人和自然对立,强调个体,分析性思维。他们喜欢从具体到整体,这是一种解析式的思维方式,一种由点到线,以线式为主体的现实思维方式。西方人见长与分析和逻辑推理,因此他们的思维模式成线式。

例如:中医往往为病人拿脉,看舌苔,看脸色,问饮食睡眠情况,综合以上信息后才确诊病情,找出病因;西医则用体温计量体温,温度超过37℃便可确认为发烧,若病人伴有其他不适还验血,从验血结果判断病毒引起炎症的程度。

中国的京剧,集唱、念、作、打于一体,是一种综合性艺术,西方的歌剧、舞剧、话剧等艺

术形式,都是单一的

中国的国画,画、诗(或词)、书法和篆刻,缺一不可,西方的绘画是单一的

整体性思维体现在:汉语语法的隐含性convertness, 句法的意合性parataxis

分析性思维体现在:英语语法的外显性overtness, 句法的形合性hypotaxis

2.2.3中国人重直觉intuition, 英美人重实证evidence,

●中国:传统思想注重实践经验,重整体思考,因而借助直觉体怡。所谓直觉,“直”是未经有意识的逻辑思维而直接接触对象,“觉”是感觉直接作用于感官的客体属性在人脑中的反应。直觉就是通过下意识活动而直接把握事物,特点是对环境中的事物统而摄之,进而产生悟性,而不经过部分的分析,这种直接纳入人的经验被称之为直觉。他不靠逻辑推理而是靠思维中断时的突然领悟,即灵感,直觉。

词汇:恍然大悟,豁然贯通。

●英美:思维传统重视理性知识,重视分析,因而也重视实证,主张通过对大量实证的分析得出科学,客观的结论,所以,英语的语言分析十分系统全面。若不分析英语句子的语法关系,特别是长句中错综复杂的关系,我们是不可能清楚正确地理解英语句子的意义。

2.2.4中国人重形象思维figurative thinking, 英美人重逻辑思维logical thinking

●从本质上看不同的民族,具有以上两种不同的思维方式,同但由于历史文化等原因,不同的民族会有不同的选择和侧重。

●中国:从思维的结构分析,整体思维似乎偏爱形象思维,“形象思维指人在头脑里对记忆表象进行分析综合、加工改造,从而形式新的表象的心理过程。”逻辑思维“是运用概念进行判断、推理的思维活动”。(关世杰,1999:241)

表象(presentation)是“经过感知的客观事物在脑中再现的形象”(《现汉》)。如我们在远离故乡的城市学习或工作,思念故乡时,故乡的山山水水、一草一木都会浮现在脑海中,有时,脑海中浮现的故乡会比真实的故乡更美丽。这就是我们对“记忆表象”进行分析综合,加工改造,形成新的表象的心理过程,就是形象思维的结果。

【例】☆汉字一象形文字以形示意(p22)

☆用具体形象词语比喻抽象的事物,以物表感,状物言志。脚踩两只船(比喻因为对事物认识不清或存心投机取巧而跟两方面都保持联系,straddle two boats; have a foot in either camp)、哭笑不得(形容处境尴尬,不知如何是好,not know whether to laugh or to cry; find sth. both funny and annoying)、枯木逢春(比喻重获生机,get a new lease of life)、居高临下(处在高处,俯视下面,形容处于有利的地位,occupy a commanding position)、

☆汉语的量词数量多、文化内涵丰富、生动形象,这也是汉语形象化的表现。一把椅子(a chair)、一张桌子(a table)、一根棍子(a stick)、一棵树(a tree)

●英美:逻辑思维是运用概念进行判断,推理的思维活动。它以第二信号(语言,文字,符号)作为思维的工具,以各种概念,判断作为思维模式,分析比较分类具体化系统化。

☆用具体形象词语比喻抽象的事物,但常常喜欢用抽象名词指代具体事物。

☆英译文只保留了原文的指称意义,原文量词的形象性则未能保留。

学习语言,音乐,美术是在培养一种形象思维,学习数理化是在培养逻辑思维。

■小结:思维方式的差异来自文化传统的差异,思维方式受文化传统的影响,也必定随着文化传统的变化而有所改变。因为文化是开放的系统不同文化之间会相互影响,相互渗透。一种文化内部的思维方式也是不同的。职业文化素养等因素影响思维方式形成。而个体的思维方式也不是一成不变的。学习翻译,学习两种语言的转换,是学习两种文化的转换,两种思维方式的转换。

2.3汉英语言对比(a comparative study of Chinese and English)

The Historical Development of These Two Languages

●汉语:汉藏语系Sino-Tibetan Family, 世界上最古老的语言之一

汉语已经有6000多年的历史了。汉字经历过许多变迁:甲骨文---金文---篆书---隶书---楷书,演变的总趋势是由繁到简。汉语是世界上最发达的表意语言之一,《康熙字典》收了4.9万个汉字。《汉语大字典》收了5.6万个汉字。

●英语:印欧语系Indo-European Family,世界上使用最广的语言之一;

英语的发展经历了三个时期:古英语时期(449---1100),中古英语时期(1100---1500),现代英语时期(1500---现代)。英语的历史起源于第五世纪中叶朱特人(Jutes)、撒克逊人(Saxons)及盎格鲁人(Angles)的入侵,到现在已有1500多年的历史

汉语和英语有很多相同处但由于它不同语系承载不同的文化传统,他们差别是很大的。

2.3.1汉英文字对比

文字(script),也称书面语言(system of writing),是语言的有形记录,它的出现往往晚于所记录的语言。

●古汉字是表意文字ideographic script, 一种用符号表示思想或概念的文字

现代汉字:表意倾向的音节文字ideographic-oriented syllabic script

汉字是多功能的:

字——文字的基本单位,字(character)

字——词(word):书,打,走

字——偏旁部首(radical):木,米,金

字——语素(morpheme):菩,乒,忐

汉语的4种造字法:

象形字pictagraph, 是有关自然现象、人或物的原始图形文字,是一种象形符号。如:果;指事字indicative character, 是以表达某种意思的抽象符号,或在形象符号中加上指事性符号构成。如:上

会意字,associative character, 是由两个或两个以上的指事性符号构成,其意义为该符号引起的联想意义。如:森

形声字,morpheme-phonetic character,由表意的形符和表声的音符组成。如:烤

●英语是拼音文字alphabetic script,英语中只有A,I,O能独立成词,没有字,只有词。

2.3.2

●汉语声调的辨义功能:汉语的音节结构简单,音节类型少,音节数目比其他语

言少。汉语是声调语言(tonal language)。每个汉字都有四声:阴(ˉ)、阳(')、上(ˇ)、

去(`)。加上声调以后,字音节的数目便大人地增加。汉语的声调对于扩人汉语的基本词汇量、增加语言的区别性特征方面起十分重要的作用。

【例】☆在汉语中,一些具有相同声母和韵母的音节,加上不同的声调后,意义就会随着改变。声调不仅是汉语的重要语音表达手段,还能帮助辨义。例如:汤(tāng)、糖(táng)、淌(tǎng)、烫(tàng) 四个字,都是单音节词,韵母和声母相同,但声调不同,词义也因此大相径庭。

【例】☆汉语的单音节词只有一个重读音节(stressed syllable),双音节词可能两个音节都重读,也可能只有一个音节重读。重读音节不同,意义也就不同。“大意”

若读成dàyì,其意为“主要的意思” (main idea),若读成dà·yì,则表示“疏忽,不注意” (careless)。

●英语是语调语言(intonation language)。语调的单位一般是句群或小句,调核一般在语句的末尾。语调既有语法作用,能分开陈述句、疑问句或反意问句,也有独特的表意作用。

在词的单位上,英文单词没有声调,但有重音,而且重音的排列有规律。(p26)【例】☆双音节词和三音节词的重音一般在第一音节(scholar, family),三音节和三音节以上的词,重音一般在倒数第三个音节(psychology)等。多音节词中除了主重音(primary stress),还有次重音(secondary stress) (magazine),有的词有双重音(double stress) (Chinese)。句子也有重音,实词content words重读,虚词form words不重读

2.3.3汉英词汇对比

词是具备形、音、义,可以独立运用的最小语言单位,也是最小的语法单位

2.3.3.1汉英构词对比

●汉语构词:汉语是有表意倾向的音节文字(ideographic-oriented syllabic script)。语素大部分是单音节语素,它们可以自由组合成词。

●英语构词法:英语是拼音文字(alphabetic script),字母组合成音节就生成词。

共性:合成法compounding, 缀合法affixation, 音变法sound-changing, 缩略法abbreviation,从外语中借新词

个性:汉语中有叠词法;

英语中还有转换法conversion, 逆构词法back-formation, 截短法clipping

合成法:

●汉语构词的主要方法,可用来构成名词、形容词、副词、动词等,例如:

主谓关系:心跳(名词)、心虚(形容词)、

动宾关系:刺骨(形容词)、唱歌(动词)

动补关系:发明(名词)、赶快(副词)、

并列关系:敏捷(形容词)、舍弃(动词)

限定关系:雪白(形容词)、万分(副词)、

●英语的合成词由两个或两个以上的语素组成。该方法主要用于构成动词、名词、形容词或副词。例如:

overchange (v. = adv. over + v. change)

underestimate (v. = adv. under + v. estimate)

pickpocket (n. = v. pick + n. pocket)

sunshine (n. = n. sun + v. shine)

makeshift (n. = v. make + v. shift)

缀合法:是将不能独立使用的语素即语缀,附加在词干的后面组合成词的方法。

【例】☆“超”——ultra-、super-、extra-、hyper-,

“超短波”ultrashort waves,“超短裙”miniskirt,“超标准”superstandard, “超大气压”overpressure,“超高频”ultra-high frequency。

音变法:是通过改变词的读音构成新词的方法。汉语和英语都能通过改变韵母和声母、元音和辅音构成新词。

【例】☆●汉语中都(dōu)副词,——“甚至”、“已经”等;都(dū)是名词,——“首都”、“大城市”等。

“传”(zhuàn)名词,——“传记”,“传”(chuán)动词,——“由一方交给另一方”、“传授”等。

●英语中doom (n. 毁灭、末日),deem (v. 认为);house (n. 房屋),house (v. 留宿)。

●汉语——可以改变字词的声调形成新词。如:好(hǎo)和好(hào),前者表示“优点多的,使人满意的”等多种意义,后者表示“喜爱”等多种意义。

●英语——可通过改变重音生成新词。如:present 是形容词,意为“现在的”,present 就成了动词,意为“介绍”。

缩略法:即缩短原来的词或词组构成缩略词。这种词缩短后既不改变词义,也不改变词类,可以使语篇简洁。

●汉语清华大学→清华、上海外国语大学→上外、上海外语教育出版社→外教社、外语教学与研究出版社→外研社、全国人民代表大会→人大。

●英语的缩略词主要通过压减字母生成,如:April → Apr. / foot → ft. / Limited → Ltd. / United Nations → UN。

英译汉语缩略词时,可用相应的缩略形式,

“北大”——Beida (Peking University),“清华”——Tsinghua (Tsinghua University),“央视”——CCTV (Central China Television Station)。

借词:通过翻译这一文化交流活动进入语言,不仅丰富了语言的词汇,而且它们所携带的外来文化融入语言中,使语言更富表现力。

借词通常用音译、意译或音义合译的方式进入译语。

汉语中的英语借词有:

音译:安琪儿(angel)、桑巴(samba)、马拉松(marathon)、扑克(poker)、康乃馨(carnation)。

意译::篮球(basketball)、交响乐(symphony)、智商(IQ)

音义合译:冰淇淋(ice cream)、汉堡包(hamburger)、爵士乐(jazz)。

英语中的汉语借词有

音译::litchi (荔枝)、kaoliang (高粱)、jiaozi (饺子)、kowtow (叩头)、kung fu (功夫)、makjong (麻将)、mu (亩)、yuan (元)、jin (斤)。

意译:moon cake (月饼)、China rose (月季)、mandarin duck (鸳鸯)

音义合译:Peking Opera (京剧)、brick tea (砖茶) (熊文华,l997:165—172)

借词反映其他文化中特有的文化现象,这些词语表示的内容,最初在借入语中并不存在,它们通过文化交流和商贸往来被接受,最后部分收入辞典成为介入语的一部分。

●汉语还可以通过重叠部分或全部语素的方法构成新词。汉语的名词、量词、动词、形

容词都可按一定的格式重叠生成新词。叠词生成后,往往带上了附加意义,即蕴涵意义。例如:

(1) AA 爸爸看看(亲切),

(2) AAB 毛毛雨洗洗手(动作短暂)

(3) BAA 眼巴巴乱蓬蓬(强调)

(4) A 里AB 糊里糊涂傻里傻气(嫌恶的感情)

(5) A 一(呀) A 看一看说一说试呀试”(短暂或试验性)

(陈宏薇,l996:135)

●英译汉语叠词时,可用相应的重复手段。例如:

医生(仔仔细细)给病人作了检查。

The doctor examined the patient very, very carefully.

2.3.3.2 汉英词义对比

汉语和英语的词汇涵盖面不一定相同

例如:水果,汉语指水果和干果fresh and dried fruits,英语仅指水果

汉语的词义:较笼统,较模糊

英语的词义:较具体,较清晰

词的搭配表示词与词之间的横向组合关系。汉英词语的搭配不同,

●汉语中泛指一般动作的动词往往只能与泛指一般事物的名词搭配(如‘做家务’),表示具体工作的动词往往只能与表示具体事物的名词搭配(如‘扫地’、‘洗碗’、‘修剪草坪’);

●英语中,泛指一般动作的动词通常也能与表示具体事物的名词搭配汉语:扫地,洗碗,修建草坪可以译为do the floor, do the dishes, do the lawn

2.3.3.3汉英词义关系

汉英词汇语义关系主要表现形式

↓↓↓

词义相符词义相异词义空缺

一、词义相符sematic correspondece词义相符指指称意义和蕴含意义相符,

没有特指语境的情况下,只具备指称意义。山(mountain)、水(water)、湖泊(1ake)、森林(forest)、阳光(sunshine)

指称意义与蕴涵意义相符。例如:狐狸(fox),鹦鹉(parrot)

假对应词:指称意义或蕴含意义看似与原文相符,其实相异的词语

拳头产品——fist product

knockout product

二、词义相异sematic non-correpondece

A: 指称意义相符,蕴含意义相异

松,梅,竹(蕴含义)一汉语:不畏严寒,傲然风雪

英语无此含义

羊(蕴含义):一汉语:温顺,祥和,美好,吉祥

英语无此含义

在三羊开泰:three rams bring bliss中ram有攻击之意。

B:指称意义和蕴含意义相异

龙:——意义:汉英文化中龙的形象不同

蕴含义:汉——神物,吉祥,图腾

英一贬义,凶悍强暴的人

凤:——意义:汉——百鸟之王,雄为凤,雌为凰

英一长生鸟

蕴含意:汉一吉祥,祥瑞

英一无此含义

龙凤呈祥:dragon and phoenix bringing prospetity

不理解龙凤意义的外国人会带来文化休克culture shock

三、词义空缺sematic zero

词义空缺是文化现象空缺的结果。表示独特文化的词语在另一种语言中必然没有与之对应的词语,造成零指称意义或零蕴涵意义的现象。翻译时需要用音译,意译或其他方式表示其义。例如:汉语中:站票:standing-room-only tickets

特困生: the most needy students

英语中:American dream(美国梦:美国立国精神,人人自由和机会均等)

Cow boy(牛仔) Hippy(嬉皮士)

2.3.4汉英句法对比

2.3.4.1 句子的概念

●汉语句子强调语义,表示语义终止的标点符号根据句子语义和语气来确定,具有突出的“以意统形”的特点。

●英语句子的定义是:“A sentence is a group of words which, when they are written down, begin with a capital letter and end with a full stop, question mark, or exclamation mark. Most sentences contain a subject and a verb.”(Collins COBUILD)英语句子强调形式和语法结构:首词第一个字母大写,句末用句号、问号或叹号;大多数句子有主语和谓语。

汉语和英语句子分类:(按用途或功能都可以分为)陈述句statement/declarative,疑问句questions/interrogative,祈使句imperative和感叹句exclamative

汉语句子重意义和功能,英语句子重形式和功能

2.3.4.2 句子的类型(按结构分类)

●汉语句子:可分为小句和复句

小句:最小的能够独立表述一个意思的语法单位。可以是一个语素,词,短语。

小句的特点:

一表述性,表明一个意旨,体现一个意图。

二独立性,不包含在另一个小句之中。

三它是最小的语法单位。(邢福义,汉语语法三百问)作用:小句是最重要的

语言单位,小句独立使用即为单句,和其他小句合用,生成复合句。

复句是汉语篇章中频繁出现的句式。复句按其关系可分为三大类,通常由标明关系的关系词语表示其类别。

1 因果类复句因果句,推断句,假设句,条件句,目的句

2 并列类复句并列句,连贯句,递进句,选择句

3 转折类复句突转句,让步句,假转句

有时关系词语隐含不显,翻译时,常常有必要添加相应的关系词语表示这种关系。

●英语的句子按结构可分为:简单句simple sentence由一个独立的小句构成。

复杂句multiple sentence:又分为并列句(compound sentence)和复合句(complex sentence);并列句由两个以上有并列关系的小句构成,复合句由两个以上有主从关系的小句构成,一个小句为主句,另一个小句或其他小句作主句的从属成分,如宾语、定语、状语等。

英语有7种基本句型,英语句子的谓语只有动词能充当,作谓语的动词对句子其他成分的形式和句子的结构有很大的影响。汉语除了用动词充当,还可以用形容词,名词或其他词语充当。

2.3.4.3汉英句法特征——意合与形合

●汉语的句法特征是意合parataxis,强调逻辑关联与意义关联而不在意词语之间和句际之间的形式衔接。汉语的意合,这是汉族人重整体,重综合思维方式的一种表现,也是汉语语法隐含性的一种表现。汉语语法的隐含性还表现在词类无标记、动词本身无时态或语态标记、名词和代词的主格和宾格没有形式变化,主语和谓语只要求在语义上一致(concord),无须在形式上对应等方面。

●英语句法的特征是形合hypotaxis,英语句子的特点是强调形式和功能,注重形式衔接,

2.3.5汉英篇章对比

篇章是表达整体概念的语义单位。衔接性与连贯性是篇章最重要的特征。

2.3.5.1 信息结构information structure

句子的信息结构=主位theme+述位rheme结构,先说的词语是主位,后说的是述位。当句子的成分既是已知信息又处于主位时,这一成分便称为主题(topic),句子的其余部分便是述题(comment)。

●汉语是主题显著topic-prominent语言。汉语的句子强调意义和功能,建构在意念主轴(thought-pivot) 上,“句子跟思想的简单明确的顺序一致”。

主题和主语不重合关于春游,你们建议去哪儿?

重合校门口今天停满了小轿车

●英语是主语显著(subject-prominent) 语言。英语句子重形式和功能,句子建构在主谓主轴(subject-predicate-pivot) 上,主语和谓语之间存在一种形式上的一致关系。较严格地受到英语语法的制约。

在汉译英实践中,找准句子的主语和与之匹配的谓语是译好句子的关键。

2.3.5.2 衔接手段cohesive devices

篇章的衔接方式有指称衔接,结构衔接,词汇衔接和语音衔接。语音衔接仅限于诗歌文本,不限于篇幅。

一、指称衔接(referential cohesion)

词与所指对象之间的语义关系称为指称衔接,也称为照应co-reference anaphora 按指称范围分类:外指exophoric,所指对象在篇章外

内指endophoric, 所指对象在篇章内,内指又分为回指和下指

回指anaphoric, 所指出现在指称词语之前

下指cataphoric, 所指出现在指称词语之后

(例证如P42)(1)张明是我的一个朋友。(外指,“张明”存在于客观世界之中)

(2)张明是我的一个朋友。他是武汉人。(内指,“他”回指“张明”)

(3)他在那边!张明。(内指,“他”下指“张明”)

按指称手段分类:人称照应:用人称代词

指示代词照应:用指示代词

比较照应:用比较级

【例】☆

A我高兴地放声大笑,自己知道这是一次真正的精神解。

B I happily laughed a hearty laugh .1 knew it was real relief of mind.

不能单独用myself 汉语要用人称指称衔接的地方,英语可以用拼句,所以无需相应的指称照应,只靠主述位关系便能连接篇章。汉语简略(零指称zero 一anaphoric )乃至人称关系有点模糊,而相应的英语必须明确一补入所缺的人称指称。

2 指示照应英语的指示代词与汉语指示代词相似,英语有定冠词,汉语没有。不同的是使用频率的差别。根据《英国和美国英语词汇使用频率》统计,英语中that负荷量大于this;汉语中“这”的功能负荷量大于“那”。

3.比较照应:汉英使用少见差异

相同:形容词和副词表达比较

不同:汉语用形态变化表示比较;英语用词汇句法表示比较

除了上述的衔接手段,实现篇章连贯还应注意以下两点:

1.要有强烈的语境意识,每个词语,每句话的意义都应在语境中分析理解。

2.要有强烈的文化意识,仔细斟酌词语的文化蕴含意义。

二、结构衔接structural cohesion

结构衔接指信息结构之间的衔接,可以通过主位述位结构或替代substitution、省略、对偶antithesis、排比parallelism、反复repetition、对照contrast、顶针anadiplosis、回环palindrome、层递climax等修辞格实现。

(例证p45)从主位——述位的衔接,已知信息与新信息的交替出现,可以看出原文十分顺畅连贯。

根据韩礼德和哈桑的划分,替代(substitution)由名词替代、动词替代和子句替代几种形式。(例证p45)

“省略指某结构中未出现的词语可从语篇的其他子句或句子中回找。“(胡壮麟,1994:76)省略可以突出新信息,省略的都是已知信息。(例证p46)

结构衔接还可以通过对偶(antithesis)、排比(parallelism)、对照(contrast)、顶针(anadiplosis)、回环(palindrome)、层递(climax)、反复(repetition)等修辞手段来实现。

(例证p46-48)“运用一对语法结构相同和相似、字数相等和基本相等的词句来表达两个相反、相对或相似的意思,这样的修辞手法叫做对偶。”(李定坤,1994:415)

排比是“把几个(一般是三个以上)结构相同或相似、意义相关、语气一致的词组或句子排列成串,形成一个整体。”(李定坤,1994:443)

顶针是“用前一句末尾的词或词组,作后一句开头的词或词组,或用前段的末句作后一段的首句,使邻接的句子或段落首尾蝉联,上递下接”的修辞手法。(同上)

回环(palindrome)又称回文,“是利用相同的词汇,造成词序回环往复的语句,表示两种事物或情理的相互依存或相互排斥的辩证关系。”(同上)

汉语的层递即英语的渐进(climax),反复即英语的重复(repetition)。这两种修辞格也能取得结构衔接的效果。

三、词汇衔接lexical cohesion(例证p48-51)

词汇衔接指篇章中的词汇之间存在着的语义联系。这种衔接可归纳为词的反复(repetition)和搭配(collocation)两大类。

词的反复指使用相同的词(如上例中的“自由”)、同义词或近义词,上义词(superordinate)(也称概括词general word)和下义词(subordinate)(也称具体词specific word ).

词的搭配(collocation):某些有语义联系的词汇在某一语篇中往往同时出现,词汇间的这种联系实际上是一种“结伴关系”。可包括纵向聚合关系,反义、互补、因果、修饰等关系。

如catch和cold; ill和doctor; bee和honey

第三章词语的翻译

积字为句,积句为段,积段为篇,汉英翻译的过程也可相应的分为选词、构句和谋篇三个部分。汉译英的单位虽然是句子,但译者对词语的理解和表达式篇章翻译的基础。因此,学习正确理解并妥帖表达词语的意义是学习汉译英的基础。

3.1 词语指称意义与蕴含意义的确定

3.1.1 指称意义的理解与表达

词语的指称意义往往具有多重性,即一个词语具有集中不同的指称意义,如包袱,即可以指用布包起来的包儿,又可指相声等曲艺节目中的笑料。尽管这种一词多义在汉语中普遍存在,但它通常不会影响我们对词语指称意义的理解和判断,因为处在特定搭配关系中的多义词,其义项往往会变得单一化,明朗化。因此词语的搭配关系式辨析词语多重义项的依据之一,也是翻译中理解词义的重要手段。要根据词语的具体搭配关系和语言环境来确定其指称意义

3.1.2蕴含意义的理解与表达

某一具体语言环境中出现的词语往往不仅具备基本的指称意义,还包含由指称意义衍射出的蕴含意义。蕴含意义指词语含的情感意义和联想意义,是词语的隐含意义。

词语的蕴含意义反应了该民族特有的思维方式和社会文化,例如“月亮”,在汉语文化中使人联想到团圆,爱情,故乡,在英美文化中,月亮使人联想到反复无常的性格,阴森的气氛,又如“玉”在中国象征着珍贵高洁的品质,端庄秀丽的容貌,女子名中常包含“玉”,而jade在英语中指女性则为“荡妇,不名誉的女子。”

词语的蕴含意义是词语内含的情感和联想意义,主要体现在词语的修辞色彩,文化特征,文化内涵等方面。汉语的这一特点主要体现在俗语、成语、歇后语上,翻译时,译者应在不影响指称意义传达的前提下尽可能的再现原文所反映的独特的文化信息和审美价值,即其蕴含意义。如纸老虎:paper tiger

词语的蕴含意义还体现在词语的文体特征,如红楼梦中“某某某夫人”(lady??)和“某某某家的”(??’s wife)指称意义都是妻子,但是蕴含意义不同。

汉语中的颜色词、叠词、数词等词汇往往具有丰富的蕴含意义,翻译时请注意。

3.2词语翻译与语言语境

词义与语境关系密切,“每一个词在一个新的语境中就是一个新词”(each word when used in a new context is a new word)“没有语境,词就没有意义”。

词与词之间固定的或者是临时的搭配关系以及词语在语句、篇章中所处的位置都是语言环境的具体体现。

一个词的准确意义必须由它所处的语言环境加以限制才能确定,而一个词的表达是否得当也取决于它在译文语境中与其他语言成分的搭配是否恰当。

3.2.1 根据语言环境确定原文词义

搭配指的是语言系统内各个语言成分的同现和组合,是语言语境的重要组成部分。You shall know a word by the company it keeps。

词语与其所处的愿景中的其他语言成分的搭配关系能帮助我们辨析多义词的义项,因为处在特定搭配关系中的多义词,其义项往往会变得单一化、明朗化。例如“红包”在不同的语境中有着不同的含义,婚庆,过年等场指“礼金”可译为“gift money”,单位在节假日发

的红包指的是“奖金”,应译为bonus,而行贿所送的现金应用bribe.

3.2.2根据语言语境选择译文用词

由于语言中存在着大量的近义词。因此译者常常需要根据译语的语言语境来调整自己的表达方式,使译文用词符合译语的规范。Peter Newmark曾一针见血的指出用外语写作或翻译最容易出毛病的地方不是语法,也不是词汇,而是词语的搭配。搭配得当需要日积月累,培养好的语感,提高自己的英语水平。

3.2.3根据语言语境消除歧义

由于语言和思维都具有模糊性的特点,因此歧义现象在语言中普遍存在。歧义往往源于词语本省的多义性以及语境中各语言成分之间不同搭配关系所带来的变化。所以消除歧义主要依靠对语言语境的详尽分析。

3.2.4语言语境与词语感情色彩的传达

词语在具体的语言环境中往往会扩展信息容量,染上独特的感情色彩,成为词语使用者文采、风格和创造性的集中体现。例如:“伟绩”和“武功”等的褒义词贬用等。或者是名词变动词,如红楼梦中的“猴向凤姐身上立刻耍牌”中的“猴”字。因此译者应从分发挥翻译中的创造性和思维灵感,使译文词语的神采和意蕴不输于原文。

3.3词语翻译与文化语境

翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动。译者除了要对语言语境进行分析之外,还必须要留意非语言语境即文化语境的因素。

文化语境,指的是那些对语义有着制约作用的、语言之外的因素,包括使用语言的具体情境(话题、时间、地点、场合、对象)、话语使用者的主观因素(心理、情感、性格、意图)以及宏观的社会背景(时代、阶级、民族、政治、文化、经济)等多种因素。

语言是文化的产物,又是文化的载体。文化语境指的是一个民族在长期的社会历史发展中所形成的文化传统和风俗习惯。

每一种语言都有其独特的文化特色和文化内涵,而翻译就担负着在语言和文化中进行转换,促进交流的重任。译者首先要对汉语原文的文化符号进行解码decoding, 然后再用译语将原文中的文化信息重新编码。--解码即选词的过程

如:布衣蔬食应译为: wear coarse clothes and eat simple food而不是wear clothes of cotton and eat vegetables.

汉语中有许多具有中国文化特色的浓缩词语,如各种简称、行话、俗语、新词等。因此在翻译是要讲这些省略的成分补充出来。

如:传、帮、带: pass on experience, give help and set an example in training new hands.

在遇到汉英两种文化空缺和冲突多于重叠和互通,有时词语的文化内涵在翻译中难以保全时,出于以下几种考虑,译者往往选择舍弃原文的文化信息:一、词语的文化内涵在原文环境中不属于重要的信息,没有翻译的必要;二、由于篇幅或是体裁的局限性导致译文中难以增补出词语的文化内涵;三、词语的文化内涵与其植根的社会文化环境密切相关,即使勉强译出也难以为读者所理解接受,译犹不译。

如西方文化比较注重个人隐私,涉及个人私生活的婚姻、家庭、宗教信仰、收入、年龄等话题,除非对方主动涉及否则最后不问,中国则反之,将其看为一种长辈或者领导对晚辈或下属的关心。

3.4“假朋友”的识别

“假朋友”即“看似相同,实则有别”的假词义相符词语。它包括以下几种情况:

一、字面一机械对应所产生的“假朋友”;如:密码:password 而非secret word, 早恋是puppy love 而非 early love.

二、字面意义相同,但指称意义有别的“假朋友”;如:sour milk指的是发酸的牛奶,酸奶应该是yoghourt ,green bean 指四季豆,绿豆是mung bean.

三、指称意义相同,但蕴含意义有别的“假朋友”,如同为便宜,cheap 指的是价格低廉的劣质产品,economical 则指实惠,划算,因此物美价廉应译为:economial and good

四、词语搭配不当所产生的“假朋友”, 例如:大风:strong wind, 大雨heavy rain,大雾:thick fog

五、未透彻理解原意所产生的“假朋友”,如电灯公司应译为:powercompany,安装的电灯应译为:electric llight

3.5词义空缺与翻译策略

1.词义空缺:一种文化里有的语义在另一种语言里可能不存在,例如道家学说中的核心理论“道”,再如“阴”和“阳”这对哲学概念,在英语中很难找到与之对应的概念。

2.翻译策略:音译法、意译法、直译法和加注法。

(1):音译法:当汉语文化中特有的事物在英语文化中完全空缺时,可采用音译法,如“气功”qigong, “功夫”kong fu, “阴阳”yinyang,“饺子”jiaozi,“太极”tai chi,国名党:Kuomingtang

(2): 意译法:舍弃了词语的语言形式和字面意义,着眼于传达词语的文化信息。它是翻译具有文化特色的词语时常用的翻译策略。如:皮蛋 preserved egg, 元宵 sweet dumplings made of glutinous rice flour, 粽子 a pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves.拜堂 perform the marriage ceremony.其优点是很好的传统词语的文化内涵,缺点是不够简洁,不利于该文化概念在译语文化中的广泛传播。

(3):直译法:它既可以使译文简洁明快,又能保留汉语文化词语的原汁原味。例如:易经 Book of Changes, 号脉 feel the pulse, 春节 Spring Festival,纸老虎 paper tiger.毛泽东思想 Mao Tse-tung Thought. 其缺点是局限性大,译文读者了解的仅仅是词语的字面意义,很难深入理解词汇的文化内涵。在必要的时候,译者可将直译法与加注法结合起来。

(4):加注法:就是通过注释的形式在译文中补充必要的文化背景知识,以弥补汉英文化的差异,帮助译文读者更好地理解这些具有特殊文化色彩的词语。例如满月酒可译为One-Month-Old Birthday Feast(a special ceremony held after a baby has been one month old)。

加注法可以与音译法,直译法和意译法相结合,作为他们的补充。例如:围棋weiqi(a game played with black and white pieces on a board of 361 crosses), 元宵节 the Lantern Festival(the 15th of the 1st lunar month), 表妹younger female cousin(the daughter of one’s father’s sister or of one’s mother’s brother or sister).

除了以括号或注释的形式加注以外,文内加注也可以对词语的文化意义进行补充说明。例如“下海”直译为 jumping into the sea在文内加注可译为译为jumping into the sea of business更好。

3.6成语与四字格的翻译

成语是人们长期沿袭使用的、结构基本固定的短语或短句。成语结构紧密,意义精辟,是从语言中提炼出来的特殊成分,也是该语言修辞手法和文化积淀的集中体现。

汉语成语特点:1. 形象鲜明,如哀鸿遍野,笨鸟先飞,遍体鳞伤等

2. 常用典故,即大量的历史典故和民间传说,如司空见惯,邯郸学步,塞翁失马等

3. 音韵和谐,结构对称,如春花秋月,山明水秀,风风雨雨等

四字格又称四字结构,是汉语的一种独特的词汇现象。它是由四个汉字组成的词语。其词语内部的组合关系也相对稳定,主要包括:

主谓关系,如波涛汹涌,经济复苏

动宾关系,如搞活经济,联系群众

动补关系,如办事高效,搭配不当

并列关系,如求真务实,抓大放小

限定关系,如计划生育,社会力量

四字格包括汉语中所有四个字组成的词语结构,也就包括了四字成语。虽然成语也有三字成语和多字成语,但大多数成语是四字结构因此四字格和成语的翻译方法有不少共同之处。

3.6.1 成语的翻译策略

1. 直译法,例:如鱼得水 feel just like fish in water,但其具有很大的局限性

2.意译法,如:手忙脚乱 in a frantic rush, 立竿见影get instant results,它虽难以保全成语的文化特色和具体形象,却能简洁明快的反应出成语的喻义。

3.套译法,指套用译语中某个与汉语成语喻义相近的成语来进行翻译的方法。可分为:

1) 两个成语的字面意义和蕴含意义基本一致,如:眼见为实 seeing is believing, 浑水摸鱼 fish in troubled waters

2) 两个成语的比喻形象有所差异,但比喻意义基本一致。如:笑掉大牙laugh off one’s head, 东张西望 look right and left, 抛砖引玉 to throw a sprat to catch

a herring, 挥金如土 to spend money like water

3) 汉语成语原本是翻译的产物,因此可直接以英语成语回译之,如:以眼还眼an eye for an eye,君子协定 a gentleman’s agreement

4.加注法, 它是在译文中添加读者理解成语所需的文化信息和背景知识,其特点在于既能保留成语的比喻形象和文化蕴含,又能确保译文容易为译语读者所理解接受。例如:东施效颦 Dongshi imitating Xishi(Xishi was a famous beauty in the ancient kingdom of Yue.Dongshi was an ugly girl who tried to imitate her way)

5.增译法, 指在译文中直接增补理解成语所需的相关信息。如:班门弄斧showing off your proficiency with an axe before Lu Ban the master carpenter.

3.6.2 四字格的翻译策略

四字格的特点:结构工整,音韵和谐,简洁明快

四字格的排比用法在汉语行文中式文采和气势的体现,是汉语行文中表现文字美感的重要艺术形式,既符合中国人注重整体和统一的思维模式,又切合我们讲求均衡对仗的审美心理。四字格的排比多有重复之意。

因此在翻译四字格和四字格排比句时,切记重复,应摆脱汉语欣赏定式的影响,摆脱四字结构的形式束缚,使译文符合英语的行文习惯。

如:他决心洗心革面,脱胎换骨: He is determined to turn over a new leaf.

第四章句子的翻译

汉语为语义型语言,着力考究“字”与语义及其相关关系,注重内容的意会性。因此,汉语句法的特征是意合:即主语可由诸多不同类别的词语充当,主语隐含不显或无主语句的情

况时常可见;谓语的成分非常复杂,且不受主语支配,没有人称、数、时态的变化;句与句之间多无明示逻辑关系的连接词。所以汉语句子看似松散,如流水般无定法可依。

英语为语法型语言,重点研究主谓序列及其相关词类,句子结构受形式逻辑制约,注重形式的严谨。因此英语的句法特征是形合:即主语突出,易于识别,且只能由名词或名词性的词语担任;谓语绝对受主语的支配,在人称和数上面必须和主语保持一致,有时态、语态和语气的变化;句与句之间多以明示逻辑关系的连接词相联。所以英语依法构句,形式完整而严密。

在汉英翻译中,要牢记以上汉英语言之间的差异,记住英语是主语显著语言subject-prominent languag, 英语句子构建在主谓轴subject-predicate pivot上。因此,选择确定主谓语,是成功构句,保证译文与原文功能相似、语义相符的关键。

4.1 主语的确定

在汉译英中,可采用以下三种方法确定主语:1.以原句主语最为译文主语;2.重新确定主语;3.增补主语

4.1.1 以原句主语作译文主语

当汉语原文有明确的主语,而且该主语由名词或主格人称代词充当时,我们用原主语作为英译文的主语。(英语句中的主要只能是名词、主格人称代词或名词性的词语)

4.1.2 重新确定主语

重新确定主语,以保证译文逻辑通顺行文流畅,语言自然地道,行使与原文相似的功能。

4.1.3 增补主语

当汉语的主要隐含不显或无主语时需要则增补主语。

4.2 谓语的确定与主谓一致

在实际翻译中,表意与构句问题无法截然分开,但为了方便起见,我们将他们分两小节讲述,

4.2.1 谓语的确定应该基于表意的需要

表意的需要指选择谓语时,除考虑该词语本省能否准确传达原文意义外,还要关照其与主语的语义关联,亦即逻辑的关联,以及主谓词语的搭配。此外,谓语动词和宾语的搭配,连系动词和表语的搭配,以及这两种搭配产生的修辞效果,也都影响和制约谓语的选择。4.2.2 谓语的确定应该基于构句的需要

构句的需要则指谓语的确定必须符合英语语法的需要,必须遵循主谓一致的原则,符合英语语法规范。

4.3 语序的调整

语序指句子成分的排列次序,它是词语和句子成分之间关系的体现,反映语言使用者的逻辑思维和心理结构模式。

汉英语序的相同之处表现在两者都以“主语+谓语+宾语SVO”或“施事+行为+受事”为基本语序。

相异之处则表现在两种语言句内和句间语序的灵活性以及定、状语等次要成分位置的差异。

由于差异存在,汉译英时常常需要调整语序。

4.3.1 句内的语序调整

一、句内主要成分位置的调整

就句子内SVO的语序,如施事、行为、受事的位置而言,在汉语中比较自由,在英语中

则通常比较固定。因此在汉译英时需要根据英语习惯进行调整。

例如:沙发上坐着一个人: a man was sitting on a couch.

二、状语位置的调整

汉语状语的位置:主语—状语—谓语,状语位置比较固定

英语的状语一般出现在宾语后的句尾,呈:“主语—谓语—宾语—状语”模式,但它也可能出现在句首,句中或句尾,位置比较灵活。

例如:他们很细心地观察化学变化:

a. They observed the chemical reaction with great care.

b. They observed with great care the chemical reaction.

c.With great care, they observed the chemical reaction.

三、一系列表示时间、地点、方式状语位置的调整

表示时间、地点、方式的状语同时使用时,在汉语中通常排列为“时间—地点—方式—动词”,而在英语中通常排列为“动词—方式—地点—时间”

例如:他每晚都在图书馆用心读书

He reads hard in the library every evening.

使用一系列表示时间或地点的状语时,汉语中的语序通常是由大到小,由远到近,而英语则大体与汉语相反。

例如:他一九三五年八月二十二日早晨六点三十分诞生在湖南的一个小县城

He was born in a small town of Hunan Province at six thirty on the morning of Augest 22, 1935.

四、定语位置的调整

汉语的定语总是放在中心词前面

英语的定语位置比汉语灵活。单词作定语时,除少数情况外一般放在中心词之前,较长的定义,如词组或介词短语作定语,则一般放在中心词之后。

例如:浩瀚的大海: the vast sea

一九四五解放以前,中国人民曾经遭受世界罕见的恶性通货膨胀的灾祸

Before liberation in 1945, the Chinese people suffered from some of the worst inflation the world had ever knon.

1. 汉语中,一系列表示大小不等的事物的词语作定语时,是按照由大到小的顺序排列,而英语正好相反

如:卢沟桥位于北京广安门外约10公里处的丰台区永定河口

Lugou Bridge spans the Yongding River mouth at Fengta Distric, about ten kilometers from Guanganmenwar Street of Beijing.

2.汉语中不同类型的词语作定语修饰一个名词时,表事物本质属性的词语排列在前,将描写性的词语排列在后,而英语相反。越是表示事物本质属性的词语越是在后紧靠中心词。例如:山东曲阜是中国古代著名的思想家、教育家孔子的故乡。

Qufu, Shandong Province, is the birthplace of Confucius, a well-renowned ancient Chinese thinker and teacher.

4.3.2 句间的语序调整

就句间的相对位置而言,汉语的顺序相对比较固定,一般按照先因后果、语序与时序相一致的顺序排列,英语则比较灵活,语序与时序常常不相一致,这也是汉译英时需要调整语序的重要原因。

例如:我走在地板时,一块板子吱吱作响

A board creaked as I crossed the floor.

女主人已经离开人世,在没有人喂它了,它好像已经意识到这一点

He must have been aware that nobody was going to feed him after the death of his mistress.

4.4 否定句的翻译

汉语中的否定概念通过词汇表达,如:不,无,否等以及由这些否定词组成的词语,如决不,毫无,否则等。

英语否定概念的表达有两种手段,一是词汇手段(和汉语一样),用否定词,如no,not, never,和具有否定意义的词语,如hardly, rarely,seldom等,以及前缀no-,non-,in-,dis-,un-,im-和后缀-less等组成的词语。还包括具有否定意义的词汇,如动词lack,fail,名词absence, failure, 形容词absent, missing, 副词without, except,连词 unless等。

二是采用句法手段,如运用比较结构more…than, other…than, rather than ,以及其他结构,如too…to, too…for,以及连词if引导的表赌咒,发誓,感叹的句型。

汉语的否定分单重否定和双重否定,可采用以下几种方法:

4.4.1 译成英语的否定句

例如:我认为他不够资格:I don’t think he is qualified

液体没有固定的形状,气体也没有

Liquids have no definite shape, no have gases

4.4.2 译成英语的肯定句

由于两个民族思维方式的差异,汉语的否定概念也常常用英语肯定句式来表达。而与此相关的英语肯定句有两种:

一是意义和形式都肯定。例如:

人民军队离不开人民,就像鱼儿离不开水一样

The people is to the people’s army what water is to fish.

二是意义否定,形式肯定,即不带否定标志的表达方式。该类表达方式是通过含否定意义的词汇如上述的名词,动词,形容词,副词,连词和相关词组,如 out of, prevent from, get rid of 以及句子结构,如would rather than…, if,too…to等完成的,等。例如:他无可指责

He is above blame.

他化学测验不合格

He failed in the chemistry test

我们不能让孩子们去河里游泳

We must keep the kids from swimming in the river.

谅你不敢这么干

Do that again if you dare.

4.4.3 将汉语的双重否定句译成英语的双重否定

双重否定实际上是表达肯定得意义,它的感情色彩更加浓厚,肯定语势更加强烈。汉译英时,我们往往保留双重否定形式。

例如:我想:希望本事无所谓有,无所谓无

I thought: hope is not be said to exist, nor can it be said not to exist.

4.4.4 将汉语的肯定句译成英语的否定句

由于中国人和英美人在思维方式上的差异,汉语的肯定句译成英语时也可用否定句表达。

陈宏薇《新编汉英翻译教程》(第2版)-第3章 词语的英译【圣才出品】

第3章词语的英译 3.1 复习笔记 一、词语指称意义与蕴涵意义的确定 1. 指称意义的理解与表达 指称意义是“词的确切和字面的意义”。并且一词多义的现象在语言中广泛存在。 在具体翻译时,应结合词语所处的具体搭配关系和语言环境对词语的指称意义进行全面、周密的分析。例: 他是我父亲。He is my father. 这姑娘是漂亮。This girl is really beautiful. 此人是书就读。This man reads every book he can reach. 是可忍,孰不可忍?If this can be tolerated, what cannot? 是古非今。Praise the past to condemn the present. 【解析】“是”在以上各句中的指称意义各不相同。第一句的“是”表示判断。第二句中的“是”应重读,表示“的确、实在”。第三句中的“是”表示“凡是”。第四句的“是”意为“这”,仅用于书面语中,“是”的这一用法已带有蕴涵意义了。第五句的“是”意为“认为正确”,作动词用,也是书面语。 2. 蕴涵意义的理解与表达 蕴涵意义指词语内含的情感和联想意义,是词语的隐含意义。主要体现在词语的修辞色彩、文体特征、文化内涵等方面。 ★汉语词语的语言形式往往具有浓厚的修辞色彩,集中体现在汉语的国俗词语中,如俗

语、成语、歇后语等等。翻译此类词语时,译者可采用直译等方法尽可能在译文中反映出原文独特的文化信息和审美价值。例: 宝钗笑道:“不用问,狗嘴里还有象牙不成!”(曹雪芹《红楼梦》) “I don’t have to ask,” retorted Pao-chai. “One doesn’t expect ivory from a dog’s mouth.”(杨宪益、戴乃迭译) ★词语的蕴涵意义还体现为词语的文体特征。两个指称意义相同的词在文体上常有庄谐、雅俗之分。 ★汉语中的颜色词、叠词、数词等词汇往往具有丰富的蕴涵意义,译者在翻译这类词语时应充分考虑到它们在汉语语言文化中的特殊内涵,注重其蕴涵意义在译文中的再现。 二、词语英译与语言语境 词义与语境关系密切。“每个词在一个新的语境中就是一个新词”(Each word when used in a new context is a new word。)所以,汉译英时应结合具体的语境对词语进行分析。 1. 根据语言语境确定原文词义 搭配(collocation)指的是语言系统内各个语言成分的同现和组合,是语言语境的重要组成部分。所以,汉译英时可根据词语的搭配关系确定词义。例如“红包”一词的翻译:过年、婚庆、生日等场合所送的红包指的是“礼金”,应译成gift money; 单位在节假日时发的红包指的是“奖金”,应译作bonus; 行贿时所送的现金也称作“红包”,应译作bribes。 2. 根据语言语境选择译文用词 语言中存在着大量的近义词。在翻译的表达阶段,译者常常需要根据译语的语言语境来

英汉互译简明教程第一章

第一章 一、概述 1.(1)英语:是语法型,重语法结构,注重以形显意,靠关联词,用显性连接 (2)汉语:是语义型,重语义结构,通过逻辑纽带或语序间接地表现出来,隐形连接。 2.英语的形式接应手段:除关系代词、关系副词、连接代词、连接副词之外,还有若干连词和为数众多的介词。英语的句子通常均有各种关联词来表示多种语法关系。 3.翻译特点(意合与形合): (1)英语译为汉语:形合转为意合类似松绑(注意汉语意合表现力、句法特点) (2)汉语译为英语:意合转为形合类似(注意符合英语句法结构),要求上下文中语义搭配合乎事理,强调的是语言结构内部意义关系的“意合”,即造句注重意念连贯,具体表现是关联词的大量省略,很多成分也经常隐去。 4.关于形合与意合的说明:虽然英语和汉语句法中有形合与意合的 特征以及两者相互转换的必要,但不能由此推断英语中的形合结构必须一律转换为汉语的意合,或汉语的意合一律转成英语的形合。因为每一种语言都有自身的伸缩性,形合与意合两种句法在英语和汉语中同样是存在的,只是在汉语中意合更为普遍,而英语中形合更为普遍。 二、例句 1.形合到意合的转换: (1)I may be wrong and you may be right,and by an effort ,we may be nearer to the truth.也许我是错的,你是对的。我们做出努力,就会更接近真理。 (2)Now there is in America a curious combination of pride in having risen to a position where it is no longer necessary to depend on manual labor for a living and genius delight in what one is able to accomplish with one’s own hands.现在美国有一个奇特的现象:一方面人们为上升到不在需要靠体力劳动谋生的地位而感到自

新编汉英翻译教程-第一周

翻译理论与实践 Introduction of the course(高等学校英语专业英语教学大纲): 1)培养目标(p1) 2)课程描述(p25)笔译 3)英语专业课程设置:专业技能;必修课;高年级 4)教学要求:翻译(八级要求p10) Selection of texts: 1) 孙致礼《新编英汉翻译教程》 陈宏薇《新编汉英翻译教程》(“十五”规划教材) 2)彭长江《英汉-汉英翻译教程》(修订本) 3)自编练习与对照读物。 课程考核: 平时课堂及作业占30%,期末占70% 教学目的:旨在让学生了解什么是翻译以及翻译的性质 教学重点与难点:翻译的定义和性质 教学方法:讲述与实例相结合 参考书目:陈宏薇,《新编汉英翻译教程》;孙致礼,《新编英汉翻译教程》;彭长江,《英汉-汉英翻译教程》。 Topic 1 Definition and Nature of Translation 教学目的:旨在让学生了解什么是翻译以及翻译的性质 教学重点与难点:翻译的定义和性质 教学方法:讲述与实例相结合 参考书目:孙致礼,《新编英汉翻译教程》;陈宏薇,《新编汉英翻译教程》;彭长江,《英汉-汉英翻译教程》 教学时间:2 节 1.What is “to translate”? The Oxford English Dictionary: “to turn from one language into another” “翻译是从一种语言转换成另一种语言” Taken literally, it can be given four meanings, according to concrete

汉英翻译教程1

《汉英翻译教程》-作者不详,在此致谢! 第一章 词的选择 词义的正确选择首先取决于对原文的确切理解,而对原文词义的确切理解又取决于对原文上下文的推敲。有些词看起来很简单,翻译时一下子就会想到常用的对应词。但又是最常用的对应词却不能准确地表达原作的意思。例如: 还要努力读一点历史和小说。 We should also find time to read some history books and novels. 这里“努力”一词理解为“挤出时间”是对的,如译为make an effort,则会使人误解为我们文化水平低,读历史和小说很费力。 再比如“水平”一词译成英语,不一定都是level, 要根据句子的含义确定译法。 1.他的英语水平比我的高。 He knows more English than I. 这里,汉语“水平”一词虽未译出,但其以已含在句子中。若照汉语字面应译成:The level of his English is higher than that of mine.就不符合英语表达习惯。 2.要奋发图强,把我军的军政素质提高到一个新的水平……。 We must work hard to r aise to a new height the military and political quality of our army……. 这里“水平”指高度,故译作height,和动词搭配也比较顺。 3.各级领导干部必须提高领导水平。 Cadres at all levels should improve their art of leadership. 这里的“领导水平”,实际上指领导能力、领导艺术、故译作art of leadership. 以上的例子说明一个词的具体含义往往要结合上下文才能确定,在翻译的时候也只有结合上下文来考虑怎样处理这个词,才能译得准确。因此在辨析词义和正确选词时可注意下列几种情况。 (一)注意词的广义与狭义 英语中有不少同义词的词义有广、狭之区别,运用范围也就各不相同。例如 1.农业是国民经济的基础。 Agriculture is the foundation of the national economy. 原文“农业”一词是广义,指一切农业经济(农、牧、林、渔),古译作agriculture。但在“农林牧副渔结合的方针”中,农与林木副渔并立,是指耕作的农业,不是指整个农业经济,古译作farming。整个词组应译为the principle of combining farming, forestry, animal husbandry, side-occupations and fishery. 2.他从不喝酒。 He never touches wine. 原文“酒”是指一切酒类,故译作wine。但在“他不喝烈性酒”一句中,“酒”是狭义,是和淡性酒相对而言的,又需译作spirits。 (二)注意词义的强弱 3.反动派的暴行激起了人民的极大愤怒。 The atrocities of the reactionaries roused the people to great indignation. 这里的“愤怒”含义强烈,故在译文中选用了indignation,而不用anger. 4.孙中山是个好人。 Dr. Sun Y et-sen was a man of integrity. 如果译作a good man, 则与这位伟大的革命先行者的身份不相称。 (三)注意词义的褒贬

(完整word)第2章汉英翻译基础知识(新编汉英翻译教程陈宏薇).doc

“文化”( culture ) 物质文化( material culture ) 制度文化( institutional culture ) 心理文化(也称观念文化)(mental culture)咖啡( coffee)、 巧克力( chocolate )、 色拉( salad)、 三明治( sandwich )、 歇斯底里( hysteria)、 休克( shock)、 基因( gene)、 钙( calcium)、 维他命( vitamin )、 奥林匹克( Olympic )、 雷达( radar)、 先令( shilling )、 夹克( jacket)、 电视( television )、 激光( laser)、 飞机( aeroplane)、 火车( train)、 交响乐( symphony )、 基督徒( Christian )、 面包( bread)、 盲文( brail )、 圣诞老人( Santa Claus)、 圣经( Bible )、 马海毛( mahair)、 贝雷帽( beret)、 革命( revolution ) 、营养( nourish )、 解放( liberate )、 民主( democracy)、 科学( science)、 独裁( dictatorship )、 心理学( psychology )、 形而上学( metaphysics)、 图书馆( library )、 想象( imagination )、 暗示( hint )、 投资( investment) 磁卡电话( card phone)、 立交桥( overpass)、 隐形眼镜( contact lenses)、

第2章 汉英翻译基础知识(新编汉英翻译教程 陈宏薇)

“文化”(culture) 物质文化(material culture) 制度文化(institutional culture) 心理文化(也称观念文化)(mental culture)咖啡(coffee)、 巧克力(chocolate)、 色拉(salad)、 三明治(sandwich)、 歇斯底里(hysteria)、 休克(shock)、 基因(gene)、 钙(calcium)、 维他命(vitamin)、 奥林匹克(Olympic)、 雷达(radar)、 先令(shilling)、 夹克(jacket)、 电视(television)、 激光(laser)、 飞机(aeroplane)、 火车(train)、 交响乐(symphony)、 基督徒(Christian)、 面包(bread)、 盲文(brail)、 圣诞老人(Santa Claus)、 圣经(Bible)、 马海毛(mahair)、 贝雷帽(beret)、 革命(revolution) 、营养(nourish)、 解放(liberate)、 民主(democracy)、 科学(science)、 独裁(dictatorship)、 心理学(psychology)、 形而上学(metaphysics)、 图书馆(library)、 想象(imagination)、 暗示(hint)、 投资(investment) 磁卡电话(card phone)、 立交桥(overpass)、 隐形眼镜(contact lenses)、

下拉菜单(pulldown)、 软驱(floppy drive)、 光驱(CD drive)、 鼠标(mouse)、 电脑(computer)、 内存条(RAM chip)、 复印机(xerox machine)、 安乐死(euthanasia)、 艾滋病(AIDS)、 香波(shampoo)、 连锁店(chain store)、 热狗(hot dog)、 自助餐(buffet)、 牛仔服(cowboy suit)、 T恤衫(T-shirt) 意合(parataxis) 隐性(covertness) 显性(overtness) 形合(hypotaxis) 伦理(ethics) 认知(cognition) 顺其自然(Let nature take its course in accordance with its natural tendency)、 听其自然(leave the matter as it is; take the world as it is)、 听天安命(accept the situation)、 听天由命(be at the mercy of nature; be left to God's mercy; let fate have its way; submit the will of Heaven; wait for one's fate)。 individualism( 不管别人怎样做)只按个人方法行事的感觉或行为;我行我素 个体主义”。 整体(integrity) 综合性(synthetic) 个体(individuality)、 分析性(analytic) 直觉(intuition) 实证(evidence) 天人合一”(The Unity of Man and Heaven

《英汉翻译理论与实践》教学大纲

《英汉翻译理论与实践》课程教学大纲 (英文名称E-C Translation: Theory and Practice) 一、课程说明 课程编码 22110280 课程总学时 32 周学时 2 学分 1.5 课程性质专业必修课适用专业英语专业1、教学内容与学时安排(见下表): 教学内容与学时安排表

2、课程教学目的与要求: 本课程是高等学校英语专业三年级学生开设的一门专业必修课。它是理论与实践相结合的一门课程,其主要目的在于使学生具备笔头英汉翻译的基本能力。通过介绍各类文体语言的特点、汉英两种语言的对比和分析以及各种不同文体的翻译方法,使学生掌握英汉翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英译汉的能力。要求译文比较准确、流畅,翻译速度达到每小时250-300字。 3、本门课程与其它课程关系: 本课程为英语专业本科三年级学生开设。学生在修该课程之前已修完综合阅读,综合英语,语法学,词汇学,英美文化等课程,这些课程都为学生修该课程奠定了扎实的语言基础。该课程又是学生综合英语语言运用能力的体现和反映,它的开设不仅能提高学生的翻译能力,而且它与英美文学,语言学,口译,高级英语等都能帮助学生进一步提高他们的综合英语语言运用能力。 4、推荐教材及参考书: 教材采用孙致礼编著的《新编英汉翻译教程》上海外语教育出版社(2003年4月第1版)教学参考书 Baker, Mona. 2001. In Other Words: A Coursebook on Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. Bassnett S, Lefevere A. 2001. Constructing Cultures: Essays On Literary Translation.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Brown Gillian & Yule George. 1983. Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University Press, Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 2000 Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press. Hatim B. 2001. Communication Across Cultures:Translation Theory and Contrastive Text

《英汉翻译简明教程》学习辅导书(课文-演 讲)【圣才出品】

第10单元演讲(Speeches) 10.1 复习笔记 翻译理论选读 一、 A New Concept of Translating by Eugene A. Nida and Charles R. T aber Each language has its own genius.1 In the first place, it is essential to recognize that each language has its own genius. That is to say, each language possesses certain distinctive characteristics which give it a special character. 尤金·奈达(Eugene A. Nida)博士是美国圣经学会翻译部主任。他不仅在美国主持《圣经》的英译工作,还在世界各地指导许多其他语言的翻译工作。 奈达认为,过去人们在翻译过程中过于重视与原文在形式上保持一致,而他主张着重考虑读者对译文的反应,应使译文的读者和原文的读者产生同样的感受。 关于原语,就《圣经》而言,也就是希伯来语和希腊语,奈达认为它们也不过是工具,被人们用来表达《圣经》里包含的意思而已。 关于译语,奈达认为每一种语言都有自己的特点,在构词法、语序、句子结构、谚语诸方面各不相同。各个民族的文化背景不同,对各自的语言也产生不同的影响。译者不必因为译语缺少某种表达方式而抱怨;相反地,他应该尊重这一语言的特点,最大限度地发挥其潜

力,以找出适当的表达方式。他的结论是,要想使译文保持原作的内容,就必须在形式上有所改变。 word-building capacities, unique patterns of phrase order, techniques for linking clauses into sentences, markers of discourse,2 and special discourse types of poetry, proverbs, and song. Each language is rich in vocabulary for the areas of cultural focus, the specialties of the people, e.g., cattle (Anuaks in the Sudan), yams (Ponapeans in Micronesia), hunting and fishing (Piros in Peru), or technology(the western world). Some languages are rich in modal particles.3Others seem particularly adept in the development of figurative language, and many have very rich literary resources, both written and oral. To communicate effectively one must respect the genius of each language. Rather than bemoan the lack of some feature in a language, one must respect the features of the receptor language4and exploit the potentialities of the language to the greatest possible extent. Unfortunately, in some instances translators have actually tried to “remake” a language. For example, one missionary in Latin America insisted on trying to introduce the passive voice of the verb into a language which had no such form. Of course, this was not successful. One must simply accept the fact that there are many languages which do not have a passive voice. They merely choose to report actions only as active. Rather than force the formal structure of one language upon an- other, the effective translator is quite prepared to make any and all formal changes5 necessary

新编汉英翻译教程(第二版)期末考试比较a与b题型归纳

新编汉英翻译教程(第二版)期末考试比较a 与b题型归纳 https://www.sodocs.net/doc/a814007206.html,work Information Technology Company.2020YEAR

以下是课本几乎所有有a,b 的都收集起来了,已经超过老师所说的20多条的.....自行挑着看,重点看第四章!!!其他爱看不看啦... 2.金桂湖位于武汉的南部后花园一一咸宁市咸安区南川水库。 9页 a.Jingui Lake, which lies in the south part of Wuhan, called the Back Garden—the Nanchuan reservoir. b. Jingui Lake is located in the Southern back garden of Wuhan— the reservoir of Xian an district of Xianning. C. Jingui Lake lies in the area of Nanchuan Reservoir, Xian'an District, Xianning, which is reputed as the Back Garden to the south of Wuhan 3.本书收集了有关他们(钱锺书、杨绛)生平与创作的资料,有关的评论文章,同时选 编了研究资料的目录索引,是研究钱锺书、杨绛的必备书。9页 a. It is a necessary book to study Qian Zhongshu and Yang Jiang, since it collects materials of their life and works as well as relevant comment writings,and compiles contents and index of the research materials. b.It includes materials of their life experiences, literary creation and related commentary essays. A bibliographic index is also presented here, which all the more entitles the book to a must for the research on the two. 练习四58页 1.这是民国六年的冬天,大风刮得正猛,我因为生计关系,不得不一早在路上走。 a. It's the winter of 1917. The wind was blowing hard, but I had to walk in the street to make a living. b. It happened during the winter of 1917. A bitter north wind was blowing but, to make a living, I had to be up and out early. 2.世事洞明皆学问,人情练达即文章。 a. The world's affairs, well understood, are all scholarship. Human relationships, maturely experienced, are already literature. b. True learning implies a clear insight into human activities. Genuine culture involves the skilful manipulation of human relationships. 3.这尊塑像站了几百年了,他觉得这是一种苦役。 a. Having stood there for several hundred years, the statue had now come to detest it as a kind of forced drudgery. b. Having stood there for several hundred years, the statue felt that it was hard labor. 13.西风,秋水,雁阵,衔着落日的远山,交融在一起,更增添打猎者的无限兴致。 (徐光兴《枪口》) 66页 a. The joy of hunters was enhanced by the west wind, the autumn stream and the wild geese mingled with the distant mountains that held the sinking sun.

第3章_词语英译(新编汉英翻译教程_陈宏薇)【试题.知识点】

1、英军胜利地登上了小岛。 a. The British army climbed onto the island successfully. b. The British army landed on the island successfully. 析:“登”一词既有“爬、攀登”之意,又可理解为“登陆”。从本句的上下文来看,“登”这一动作的施动者是军队,对象是小岛而非高山,“登上”意为“登陆、上岸”,应译作land on ,而非climb onto 。 2、他对事情的进展情况也还满意。 He is quite satisfied with the way things went. 析:“也”在句中是表示程度的副词,不可作“同样”解,不应译为also 或as well 。 3、他是我父亲。He is my father. 这姑娘是漂亮。This is girl is really beautiful. 此人是书就读。This man reads every book he can reach . 是可忍,孰不可忍?If this can be tolerated, what cannot? 是古非今Praise the past to condemn the present 析:“是”在以上各句中的指称意义各不相同。第一句的“是”表示判断,第二句中的“是”必须重读,表示“的确、实在”,第三句中的“是”表示凡是,第四句的“是”意为“这”,仅用于书面语中,“是”的这一用法已带有蕴涵意义了。第五句的“是”意为“认为正确”,作动词用,也是书面语。所以,译文的表达也相应地有所不同。 4、知之为知之,不知为不知,是知也。 When you know a thing, to hold that you know it, and when you do not know a thing, to allow that you do not know it----this is knowledge . (孔子《论语》,James Legge 译) 析:句中一连出现了五个“知”字,前四个“知”的词性与指称意义相同,都作动词“知道”解。在这种情况下,译者稍有大意就会将“是知也”中的“知”也理解为“知道”。然而这一理解在此句中无法自圆其说,因为“知之”也好,“不知”也罢,最后都“是知也”,这岂非有悖逻辑?因此,“是知也”中的“知”应作“学识修养”解。 5、南京的风俗:但凡新媳妇进门,三日就要到厨下收拾一样菜,发个利市。这菜一定是鱼,取“富贵有余”的意思。 The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish, which stands for fortune. (吴敬梓《儒林外史》,杨宪益、戴乃迭译) 析:“收拾”在《汉英词典》(外研社1995 年修订版)中相对应的译法有四种:( 1 )put in order; tidy; clear away (2 )get things ready; pack (3 )repair; mend (4 )settle with; punish ,其中任何一种解释都难以准确地表达“收拾”在此文中的意义,即“烹制、制作”。“收拾”的这一指称意义虽未被字典收录,但常常在口语中出现,细心的译者应该可以从“收拾”与“一样菜”的搭配关系以及上下文中找到线索,正确地理解并妥帖地表达它在此句中的意义。 3.1.2 蕴涵意义的理解与表达

新编汉英翻译教程附录

3.重要机构名称英译 学校各部门: 校医院university hospital 保卫科security section 财务处finance section 基础部basic training department 教材科teaching material section 教导处educational setion 教务处the dean’s office 教研室teaching and research room 科研处scientific research department 膳食科catering section 外事科foreign affairs office 学生科student affairs section 学术委员会academic committee 研究生院graduate school 招生办公室admission office 政教处political education section 总务处general affairs office 政党及党组织: 九三学社The Jiu San Society 台湾民主自治同盟The Taiwan Democratic Self-Government League 政治局Political Bureau 中共中央对外联络部International Liaison Department of the CPC Central Committee 中共中央统战部United Front Work Department of the CPC Central Committee 中国共产党The Communist Party of China 中国共产主义青年团Communist Youth League of China 中国国民党革命委员会The Revolutionary Committee of the Kuomintang 中国民主促进会China Association for Promoting Democracy 中国民主建国会China Democratic National Construction Association 中国民主同盟The China Democratic League 中国农工民主党Chinese Peasants and Workers Democratic Party 中国致公党China Zhi Gong Party 中央办公厅General Office of the Central Committee 中央党校Party School of the Central Committee 中央顾问委员会Advisory Commission of the Central Committee 中央候补委员Alternate Member of the Central Committee 中央纪律检查委员会Discipline Inspection Commission of the Central Committee 中央军事化委员会Military Commission Under the Central Committee 中央绿化委员会Greening Commission of the Central Committee

陈宏薇《新编汉英翻译教程》(第2版)配套教材复习资料-第4章 句子的英译【圣才出品】

第4章句子的英译 4.1 复习笔记 汉语为语义型语言。汉语句子看似松散,如流水般无定法可依。 英语为语法型语言。英语依法构句,形式完整而严密。 英语是主语显著语言(subject-prominent language),英语句子构建在主谓轴(subject-predicate pivot)上。因此,汉英翻译时,选择确定主谓语,是成功构句,保证译文与原文功能相似、意义相符的关键。 一、主语的确定 在汉译英的实践中,对主语的确定可采取三种处理方法:(1)以原句主语作译文主语; (2)重新确定主语;(3)增补主语。 1. 以原文主语作译文主语 英语句中的主语只能是名词、主格人称代词或名词性的词语。当汉语原文有明确的主语,而且该主语由名词或主格人称代词充当时,原主语可以作为英译文的主语。例:如果不适当地处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染。 Exhaust from boilers and vehicles, unless properly treated, causes air pollution in cities. 2. 重新确定主语 在许多情况下,我们需要重新选择和确定主语。用来替换原主语的,可以是句中其他成分,也可以是句外的词语。例:

以往的国际文献认为,印度是亚洲水稻的原产地。 Previously, in the international literature, India was said to be the country where Asian rice originated. (郭建中译) 原文主语“国际文献”被译作介词短语in the international literature,充当句中状语;而作原文宾语的主谓词组中的主语“印度”则成了译文的主语。译文达意,且句式严整、顺畅。这是汉译英时常需采用的处理手法。 3. 增补主语 汉语中,主语隐含不显或无主语句的情况时常可见。译成英语,需将主语增补起来。增补主语的原则,(1)要推敲语境,(2)要考虑英语语法习惯和行文的需要。 二、谓语的确定与主谓一致问题 谓语的选择和确定,须兼顾表意和构句的二重需要,即考虑英语语法规范、搭配习惯和逻辑关系等问题。 1. 谓语的确定应该基于表意的需要 ★考虑谓语表意的需要时,首先要看它能否准确传达原意,表意是否贴切。比较以下译文: 中央政府不干预香港特别行政区的事务。 a. The Central Government has refrained from intervening in the affairs of the HKSAR. b. The Central Government has never intervened in the affairs of the HKSAR. 两个译文以不同的动词短语作谓语。译文a中has refrained from意为“克制自己不去干预”,而译文b中has never intervened in意为“中央政府从不去干预也不想干预香

《翻译》课程教学参考书目

“翻译”课程教学参考书目 一、翻译教材(按作者姓名汉语拼音排序) 陈宏薇,1996,《新实用汉译英教程》。武汉:湖北教育出版社。 陈宏薇,1998,《汉英翻译基础》。上海:上海外语教育出版社。 陈茂松,1996,《新编英汉翻译教程》。北京:旅游教育出版社。 陈廷佑,1994,《英语汉译技巧:跟我学翻译》。北京:华龄出版社。 范仲英,1994,《实用翻译教程》。北京:外语教学与研究出版社。 冯庆华,2002,《实用翻译教程(英汉互译)》(增订本)。上海:上海外语教育出版社。 古今明,1997,《英汉翻译基础》。上海:上海外语教育出版社。 郭著章、李庆生,1996,《英汉互译实用教程》(修订本)。武汉:武汉大学出版社。 靳梅琳,1995,《英汉翻译概要》。天津:南开大学出版社。 居祖纯,1998,《汉英语篇翻译》。北京:清华大学出版社。 居祖纯,2000,《高级汉英语篇翻译》。北京:清华大学出版社。 居祖纯,2002,《新编汉英语篇翻译强化训练》。北京:清华大学出版社。 柯平,1991,《英汉与汉英翻译教程》。北京:北京大学出版社。 李辛,1993,《实用汉译英手册》。北京:中国物资出版社。 李运兴,1998,《英汉语篇翻译》。北京:清华大学出版社。 刘季春,1996,《实用翻译教程》。广州:中山大学出版社。 刘宓庆,1987,《英汉翻译技能训练手册》。上海:上海外语教育出版社。 吕俊、侯向群,2001,《英汉翻译教程》。上海:上海外语教育出版社。 吕瑞昌、喻云根、张复星、李嘉祜、张燮泉,1983,《汉英翻译教程》。西安:陕西人民出版社。 彭长江主编,2002,《英汉-汉英翻译教程》。长沙:湖南师范大学出版社。单其昌,1991,《汉英翻译入门》。石家庄:河北教育出版社。 申雨平、戴宁,2002,《实用英汉翻译教程》。北京:外语教学与研究出版社。孙万彪、王恩铭,2000,《高级翻译教程》。上海:上海外语教育出版社。 孙致礼,2003,《新编英汉翻译教程》。上海:上海外语教育出版社。 王宏印,2002,《英汉翻译综合教程》。大连:辽宁师范大学出版社。 王治奎(主编),1999,《大学英汉翻译教程》(修订版)。济南:山东大学出版社。 温秀颖、马红旗、王振平、孙建成,2001,《英语翻译教程(英汉·汉英)》。天津:南开大学出版社。 许建平,2000,《英汉互译实践与技巧》。北京:清华大学出版社。 杨莉藜,1993,《英汉互译教程》(上、下册)。开封:河南大学出版社。 曾诚,2002,《实用汉英翻译教程》。北京:外语教学与研究出版社。 张蓓,2001,《汉英时文翻译实践》。北京:清华大学出版社。 张培基、喻云根、李宗杰、彭谟禹,1983,《英汉翻译教程》。上海:上海外语教育出版社。 庄绎传,2002,《英汉翻译简明教程》。北京:外语教学与研究出版社。

《英汉翻译简明教程》学习辅导书(第二部分)【圣才出品】

1. 实称、代称与重复 (1)复习笔记 ★代词 ①英语和汉语中代词使用的区别 a. 英语代词用得多,汉语代词用得少,尤其在文学作品中关于生活细节的描述时。 b. 英语有时在句子里先出代词,然后再出它所指的人或物。汉语一般总是先出实词,然后才用代词。例如: 【英语】Ignoring the chair offered him, Chu Teh stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was ... 【汉语】朱德顾不得拉过来的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十几岁的青年面前,用平稳的语调说明自己的身份…… 评析:英语中先出现了代词him,然后再出现其指代的具体人物Chu Teh,汉语中先出现的是实词“朱德”,后出现的代词“他”和“自己”。 ②翻译注意事项 a. 英译汉有些代词可以不译。例如: 【原文】Permit me first to thank our Chinese hosts for your extraordinary arrangements and hospitality. My wife and I, as well as our entire party, are deeply grateful. 【译文】首先,请允许我对中国主人十分出色的安排和款待表示感谢。我的夫人和我以及全体随行人员都深为感激。

评析:原文中的代词your,our都没有译。 b. 汉译英时则要在适当的地方增加代词,特别是物主代词。例如: 【原文】有一年的冬初,四叔家里要换女工,做中人的卫老婆子带她进来了,头上扎着白头绳,乌裙,蓝夹袄,月白背心,年纪大约二十六七,脸色青黄,但两颊却还是红的。卫老婆子叫她祥林嫂,说是自己母家的邻舍,死了当家人,所以出来做工了。四叔皱了皱眉,四婶已经知道了他的意思,是在讨厌她是一个寡妇。但看她模样还周正,手脚都壮大,又只是顺着眼,不开一句口,很像一个安分耐劳的人,便不管四叔的皱眉,将她留下了。试工期内,她整天的做,似乎闲着就无聊,又有力,简直抵得过一个男子。所以第三天就定局。每月工钱五百文。 【译文】Early one winter, when my uncle’s family wanted a new maid, Old Mrs. Wei the go-between brought her along. She had a white mourning band round her hair and was wearing a black skirt, blue jacket, and pale green bodice. Her age was about twenty-six, and though her face was sallow her cheeks were red. Old Mrs. Wei introduced her as Xianglin’s Wife, a neighbour of her mother’s family, who wanted to go out to work now that her husband had died. My uncle frowned at this, and my aunt knew that he disapproved of taking on a widow. She looked just the person for them, though, with her big strong hands and feet; and, judging by her downcast eyes and silence, she was a good worker who would know her place. So my aunt ignored my uncle’s frown and kept her. During her trial period she worked from morning till night as if she found resting irksome, and proved strong enough to do the work of a man; so on the third day she was taken on for five hundred cash a month.

相关主题