搜档网
当前位置:搜档网 › 北京大学翻硕英语考研真题及历年真题答案

北京大学翻硕英语考研真题及历年真题答案

北京大学翻硕英语考研真题及历年真题答案
北京大学翻硕英语考研真题及历年真题答案

北京大学英语笔译MTI考研信息整理

北京大学英语笔译考研参考书、招生人数、历年分数线、报录比、复试信息1.招生人数

2015年的北大英语笔译方向计划招生30人,接受推免人数15~20人;

实际招生人数为:18人(2人为港澳台学生)接受推免人数:12人;2016年的北大英语笔译方向计划招生30人,接受推免人数15人;

实际招生人数为:18人(1人为港澳台学生)接受推免人数:12人;

学制:两年

北大翻硕学费:

2016年:5万/两年;

2015年:8万/两年;

前几年北大翻硕的学费都比较高,16年进行了调整,降至5万。

2.初试考试科目:

1、101思想政治理论(100分)

2、211翻译硕士英语(100分)

3、357英语翻译基础(150分)

4、448汉语写作与百科知识(150分)

★★★育明宋老师解析:北大英语MTI只有笔译一个方向,初试除了思想政治理论是全国统一试卷,剩下的三门专业课,都是北大自主出题,出题的整体方向都偏文学性,特别指出的是,北大英语MTI 和日语的MTI的专业课汉语写作与百科知识,考的是同一张试卷,分为基础知识(100分)和专业知识(50分)两部分,满分150分.

北京大学2012年翻译硕士MTI真题与答案(回忆版)

I.Directions:Translate the following words,abbreviations or terminology into their target language respectively.(30scores;30minutes)

1.academy award奥斯卡金像奖

2.Animated movie

3.Autograph

4.Avant garde

5.Beatle甲壳虫

6.Bermuda Triangle百慕大三角

7.Broadway百老汇

8.Byzantium拜占庭

9.Catholicism天主教

10.Civilian平民

11.Consumerism消费者保护主义

12.Contributor贡献者

13.Cubism立体派,立体主义

14.East End伦敦东区

15.Expo世博会

16.未来主义futurism

17.《吉尼斯世界记录大全》the Guinness Book of World Records

18.头版新闻

19.蜜月honeymoon

20.犹大之吻a Judas kiss

21.垃圾文化

22.迷惘的一代The Lost Generation

23.手···(忘了)

24.人力资源Human Resources

25.香格里拉Shangri-La

26.碳酸饮料carbonated beverage

27.荒诞派戏剧absurd theatre

28.特···(忘了)

29.中古英语Middle English

30.学士学位bachelor’s degree

II.Directions:Translate the following two source texts into their target language respectively.(120scores;120minutes)

Text l

(关于纸质书、电子书。最后一句话是:)我们有谁在20世纪80年代末90年代初在电脑上写的文章现在还可以看呢?恐怕连作者本身也不能看了。

Text2

汉译英:文言文,关于美的。记得有:食物进我之口者,不能果他人之腹也;衣之穿我身者,不能暖他人之身也。但是中央公园的花石,农事实验场的水木,可以大家共赏。埃及的金字塔,罗马的剧场,可以赏叹者伙矣

3.初试题型分析:

一、初试题型

1、翻译硕士英语:单选、阅读理解、写作(个别院校会有完型和改错);北大的题型会有一些不同,在原有的基础上加入了排序题,排序题相对来说会有一定的难度。

2、英语翻译基础:本考试包括二个部分:词语翻译和外汉互译,总分150分;

词语翻译30分(英译汉、汉译英):15个外文术语及15个中文术语、缩略语或专有名词;

段落翻译120分(英译汉、汉译英):两端段或是文章,250-350个单词或者150-250个汉字;

3、汉语写作与百科知识:本考试包括二个部分:百科知识和汉语写作,总分150分;

百科知识50分:名词解释或者是选择填空25个;

汉语写作100分:可分为大作文和小作文的写作,大作文(60分)体裁可以是说明文、议论文或应用文;小作文(40分)的写作一般是通知类、说明类、倡议书、会议通知、商务信函等。

4.参考书目:

1-《中式英语之鉴》Joan Pinkham、姜桂华著,2000年,外语教学与研究出版社。

2-《英汉翻译简明教程》庄绎传著,2002年,外语教学与研究出版社。

3-《高级英汉翻译理论与实践》叶子南著,2001年,清华大学出版社。

4-《非文学翻译理论与实践》罗进德主编,2004年,中国对外翻译出版公司。

5-《非文学翻译》,李长栓著,2009年9月外语教学与研究出版社出版。

6-《非文学翻译理论与实践》,李长栓著,中国对外翻译出版公司。

7-《百科知识考点精编与真题解析》,光明日报出版社。

8-《全国翻译硕士考研真题解析》天津科技翻译出版社。

★★育明宋宋老师解析参考书该怎么读才能更有效果?

(1)通读教材,先不要追求细节,但求入门;

(2)研究真题,把握出题方向,最好是有答案

(3)结合教材细读,分析复习重点,琢磨该往哪个方向做笔记和思考;

(4)不断融会贯通,该记的一定要记牢,千万不要抱有侥幸心理;该理解的要理解,最好不要死记硬背,融会贯通,对于教材所讲观点能有自己的想法非常重要;

(5)除了看专业指定书目,还可以多看看所考学校老师的专著、论文;

(6)根据真题、复试题目等出题方向,找一些相关论文和好文章,记好笔记,多积累,多思考,要有自己的想法。

5.分数线:

录取分数线

2011年北大英语笔译方向录取分数线:50508590320

2012年北大英语笔译方向录取分数线:50509090325

2013年北大英语笔译方向录取分数线:50509090345

2014年北大英语笔译方向录取分数线:50509090330

2015年北大英语笔译方向录取分数线:50609090340

2016年北大英语笔译方向录取分数线:50559090305

育明教育宋宋老师解析:需要了解更多资讯真题讲义押题等联系宋宋球球.二七九六二零八八二四根据历年的分数线可以看出,往年的分数线都是330-340左右,但是看到16年的分数线只有305分,可以说是历史最低分,北大是自主划线学校之一,可以根据考生的报考人数、招生人数和当年学生的整体素质等自己划定分数线,16年分数线低一是因为考试题型发生了调整变化,二是北大老师给分相对较低。对于2017年备考的考生不能以2016年做为标准,还是要以一个正常的分数330—350准备.北大毕竟是名校每年报考的人数都在递增,竞争性还是比较大的,有北大情结的考生要认真准备.

6.2016年—2015录取情况对比

2015录取分数线为:400.42016录取分数线为:305

录取最高分数:389录取最高分数:368.5

录取最低分数:344录取最低分数:305

录取平均分数:366.19录取平均分数:332.38

7.复试与录取:

北京大学的复试形式分为笔试和面试(主要考查翻译能力及专业准备,面试时的工作语言为英语)考生的外语听力考试在复试中进行,并计入复试总成绩,复试包括笔试和面试,笔试和面试分别占差额复试总成绩的30%和70%。笔试、面试成绩其一不及格者不予录取;考生只要进入复试录取的几率就很大了。育明教育从2006年开始对于北京各大院校做专业课的辅导,包括考研复试的辅导,针对每个考生自身的基础制定考研计划,包括复试联系导师等。对于2017年备考的同学一定要认真复习,稳定情绪,争取在初试把分数提高,梦圆北大。

二、翻译技巧——汉语四字格在英汉翻译中的运用

一、译文对比

例1、If stress,depression,anger and other negative feelings can make you more likely to get sick,can the reverse be true?

译1:如果紧张、忧郁、生气及其他消极的情感会使你更容易得病,那么反过来是否成立?

译2:如果心情紧张、郁郁寡欢、动怒生气及其他消极的情感会使你更容易得病,那么反过来是否成立?

解析:原句所涉及的三个情绪词“stress,depression,ange”都非常简单,译1翻译的也很准确,但译2相比之下,用四字格词组“心情紧张、郁郁寡欢、动怒生气”代替普通的双音节词“紧张、忧郁、生气”,更强调出这些负面情绪的内容,意义更具体明了,且增加文字律动。

例2、The mayor of Toledo said in1932:“I have seen thousands of these defeated, discouraged,hopeless men and women,cringing and fawning as they come to ask for public aid.It is a spectacle of national degradation.”

译1:托莱多市长在1932年说过:“我见到数千万年遭受了挫折的,失去了信心和希望的男人和女人又奉承又乞怜地前来请求救济。这么一个情景给国家丢脸了”

译2:托莱多市长在1932年说过:“我见到成千上万的山穷水尽、灰心绝望的男男女女前来请求救济。他们低声下气,苦苦哀求。此情此景,真是丢尽了美国的脸。”

解析:译1对原文划线部分没有采用四字格进行翻译,从而在读音上缺乏节奏,使整体表达效果也受到了较大影响,而译2改用四字格译法,显得言简意赅、节奏强烈、形式工整、形象生动。

二、四字格与文学翻译

四字格的运用在汉语中历史悠久,《诗经》便是以四言为主,基本结构方式是两个双音节成份的组合,如“昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏”。口语翻译的要求可以放宽些,但对于书面语言要求较高,汉语书面追求雅致,四字格则部分满足了这方面的要求。特别是散文,小说可以加强对四字格的运用。

例3、On one of those sober and rather melancholy days in the latter part of autumn,when the shadows of morning and evening almost mingle together,and throw a gloom over the decline of the year,I passed several hours in rambling about Westminster Abbey.There was something congenial to the season in the mournful magnificence of the old piles,and as I passed its threshold,it seemed like stepping back into the regions of antiquity,and losing myself among the shades of former ages.

译文:时方晚秋,气象肃穆,略带忧郁,早晨的阴影和黄昏的阴影,几乎连接一起,不可分别,岁时将暮,终日昏暗,我就在这么一天,到西敏寺三步了几个钟头。古寺巍巍,森森然似有鬼气,和阴沉的季候正好协调;我跨进大门,觉得自己已经置身于远古,相忘于古人堆的鬼影之中了。

解析:原文来自19世纪美国作家欧文(Washington Irving)的《西敏寺》。文章用字典雅,注重叙

事描写,营造一种从容不迫的感觉。译文较好地运用了四字格,不但忠实地传达了原意,而且行文流畅,朗朗上口,再现了原文古雅的风格。

例4、Someday the minutes will have to come to light.They will show nothing but a dreary sham,a repulsive exercise in diplomatic dodging,shadowboxing and double-talking.

译文:有朝一日,会议记录终将公诸世人。这些记录终将表明,一切都是枯燥无味、弄虚作假的东西,是外交上虚与委蛇、装模作样、不知所云的令人反感的行径。

解析:译文多处使用四字格,在体现文化素养的同时,也加强了语言的节奏感和旋律感,读起来铿锵有力。通过这一例子,也可以反观汉译英中遇到的难点,即翻译四字格。对比原文和译文可以发现,英语讲求简洁明了,在译文中很“高深”的词,如“虚与委蛇、装模作样、不知所云”,在原文中只是很简单形象的表达“dodging,shadowboxing and double-taking”。因此汉译英翻译四字格时,在一定程度上可将中文词语简单化。

但在翻译中,不能一味追求语音的美感和词藻的华丽,而忽略了原文的情景和人物塑造。比如描写下层劳苦大众的悲惨生活,就应使用浅显甚至偶尔粗俗的话语来形象表达人物。

例5、Louisa(a peasant girl):As you have come to my home,I feel greatly honored.

译1:路易莎(一位农家姑娘):大驾光临,不胜荣幸!

译2:路易莎(一位农家姑娘):您来我家,我感到非常荣幸!

译3:路易莎(一位农家姑娘):您到我家,我真是太高兴了!

解析:说话人是一位普普通通的农家姑娘,并没有受过很多教育。译1翻译成文言文,这与人物的地位和性格不相称,违背了原作的精神。译2,虽然相比译1,不那么生硬了,但“荣幸”二字还是过于书面化。译3使用日常口语来译,符合人物的身份和地位。

三、平时训练

在翻译实践中,大量的训练可以使我们熟能生巧。可以在日常生活中把自己随意看到的或想到的一些英语单词和词组设法翻译成汉语四字格,不必写下,口语练习即可。

例6、sweet:温婉可人;楚楚动人;娇柔妩媚

bluntly:直截了当;开门见山;直言不讳

careless:粗心大意;马马虎虎

appropriate:恰如其分;恰到好处

again and again:屡次三番

face danger fearlessly:临危不惧

decline with all sorts of excuses:推三阻四;百般推辞

三、口译核心词汇——宣传介绍

我愿向各位介绍我公司的市场营销策略和未来五年的发展战略。

I would like to say something about my company’s market strategies and development strategies for the next five years.

我们为顾客提供外汇兑换、报关、托运、保险等服务项目。

We provide our customers with services of foreign currency exchange,customs declaration, shipping and insurance.

我公司经营方式灵活多样。我们的产品有着最好的性价比,所以有稳定的消费群。

Our company adheres to its policy of flexible and varied business operations.Our products enjoy the best price versus performance ratio and therefore,have a stable consumer group.

我公司是融科、工、贸于一体的跨地区、跨行业、跨所有制的(集团)公司。

Our company is a cross-regional,cross-trade and cross-ownership(group)corporation which integrates scientific research,manufacturing and trading efforts.

我们为客户量身定制课程,充分考虑到客户不同的培训需要,确保客户从培训中取得最大的收益。All our courses are customized to meet the specific training needs of each individual customer and to ensure that our clients derive maximum benefits from the training program.

享誉全球的青岛啤酒色泽清凉透明,味觉香醇爽口。

The world-famous Tsingtao Beer features a clear and cool spring water with a richly satisfying aroma and a refreshing and pleasant taste.

杭州的龙井茶为绿茶中之极品,以虎跑泉冲饮,清香扑鼻,甘醇无比。

Hangzhou’s Longjing Tea,the best of China’s green tea,requires the water from the Tiger Spring to bring out its fragrance and delicacy.

有着1800年历史的“苏绣”,中外驰名,其中双面绣因其所绣图案两面可看,倍受青睐。

With a tradition dating back1800years,Suzhou embroidery enjoys its fame across the world,among which those products with two-sided patterns are the most popular among buyers.

北京中华世纪坛的圣火台、徐缓而下的瀑布和青铜雕塑分别代表着生生不息的华夏民族、长江黄河、五千年的历史。

Beijing’s China Century Platform features the Holy Fire Terrace,the gentle waterfalls and bronze sculptures,respectively symbolizing the eternal Chinese nation,the Yangtze and Yellow Rivers,and China’s5,000-year history.

古堡为欧洲之最,其历史悠久,可追溯到古罗马时代。

The castle,the very best in Europe,has a long history dating back to the ancient Roman times.

花脸是中国传统戏剧表演中的一个行当,所谓生旦净末丑中,净指的就是花脸。

Huanlian,the painted face also known as jing,is one of the five major roles in China’s theatrical performing tradition,namely,sheng(the role of a male),dan(the role of a female actor),jing(the actor with a painted face),mo(the role of an old-aged male actor)

and chou(the role of a clown).

青铜器,如酒器、饪食器、乐器、水器和兵器,是中华民族文化遗产中的珍品,为各国人民所崇拜。Bronze ware,including wine vessels,food vessels,musical instruments,water vessels and weapons,is a fine treasure of the Chinese cultural heritage highly respected in the world.

这些艺术品既典雅古朴,又不失时尚,是传统文化与世界新潮完美结合的典范。

These works of art are both elegant with classic simplicity and novel with stylish appeal,a fine example of combining the traditional culture with the world’s fads and fashion.

本公司专营书法、绘画等馆藏文物的复、仿制品。公司采用传统的专业修复工艺技术,享誉海内外。This company specializes in copies and imitations of ancient Chinese calligraphy and paintings of museum collection.With the specialized traditional restoration techniques,we enjoy an established fame both at home and abroad.

本广告部已经建立一支知识结构合理、业务素质精湛、具备市场竞争意识和实际运作能力的广告经营队伍,能够为客户提供设计新颖的高质量广告产品。

This advertisement department has a team of qualified,professional ads designers with balanced and integrated expertise and skills,an acute sense of market competition and strong capabilities in practical business operation.

天然咖啡因是我公司采用国际最新专利技术及专利设备,从茶叶中提取并精制而成的高级食品、饮料、卷烟、药品等理想的添加剂及原料药。

The natural caffeine manufactured by this company is an ideal food,drink,tobacco and drug additive and medical ingredient refined from tea;it owes mostly to the world’s latest patented technology and equipment.

中国国际出版集团是中国最大的外语出版、印刷与发行公司。

The China International Publishing Group is the largest foreign language publishing, printing and distribution establishment in China.

《中国日报》是我国建国以来第一份也是目前唯一的一份全国性英语日报,已发行到150多个国家和地区,是海内外英语读者了解中国政治、经济、法律、军事、文化、体育、教育、社会生活各方面信息的重要来源,也是目前被中外各大媒体转载频次最高的外语报纸,被公认为是中国最具权威的英语刊物之一。

China Daily is the first and only national English language newspaper group since the founding of the People’s Republic of China in1949.With a circulation in more than150 countries and regions,China Daily is an important source of information on the politics, economy,law military affairs,culture,sports,education and social life of China.As the country’s most frequently quoted English newspaper by various communications media both at home and abroad,China Daily is also widely recognized as one of China’s most authoritative English publications.

《21世界报》英语教学网站(https://www.sodocs.net/doc/a815862058.html,)自正式开通以来,收到广大读者及英语爱好者的欢迎和广泛关注。目前网站日访问量约20万,最高达到每日60万。拥有相关权限的读者可以在线读报、收听或下载有声文件、参与互动栏目和调查。网站提供专门为英语教师和学生记者设置的平台,用户可以在线分享教学经验、多媒体教案、申请加入小记者网并得到写作指导。

Ever since its official launch,the21st Century English Language Teaching Website (https://www.sodocs.net/doc/a815862058.html,)has become a popular website among21st Century readers and English learners across China.The website enjoys200,000visits every day,peaking at 600,000a day.The website provides the users with access to the electronic version

of21st Century,audio clips of selected articles in the papers,and activities including

interactive columns and surveys.Special platforms are set up for English teachers and student reporters respectively.Teachers can share their teaching methods and teaching plans,while students can apply to become student reporters and receive online training.

成功申博/奥显示了我国的综合国力、国际地位的上升和日益扩大的影响力。

The successful bid for the World Expo/Olympic Games showed China’s comprehensive national strength,improved international status and increasing international influence.

Expo是世界博览会的缩写。世博会由主办国、主办政府或指定机构操办,历史悠久,影响重大,享有“世界经济、文化、科学技术的奥林匹克”之美誉。

Expo,the abbreviation of“International Exposition”,is recognized as a long standing event with a notable impact.It is sponsored by the host country or host government or their designated agencies,also known as the Olympics of world economy,culture,science and technology.

最初的世博会主要是展览艺术作品和传统手工制品,后来逐渐发展成为展示科学成果和新工业技术、激励工业人才、为当地民众提供相关基础教育的盛会。

Initially,the Expo mainly displayed artistic works and traditional handicrafts.It was gradually transformed into an exposition to display scientific advances and industrial technologies and at same time,became an event to foster industrial talents and provide relevant elementary education for local residents.

三、翻译硕士考研资料:(全套)

(一)汉语写作与百科知识---天津出版传媒集团

李国正,夏衍教授主编,这本书针对近三年各个翻译硕士院校的真题进行了分析和统计,并总结了历年各个院校翻译硕士考研规律。

翻译硕士英语真题解析---天津科技出版社出版

英语翻译基础真题解析----天津科技出版社出版

(二)真题集汇总:

2010年翻译硕士考研真题集

2011年翻译硕士考研真题集

2012年翻译硕士考研真题集

2013年翻译硕士考研真题集

2014年翻译硕士考研真题集

2015年翻译硕士考研真题集

2016年翻译硕士考研真题集

翻译硕士考研词汇精编-----分类汇总

翻译硕士考研词汇精编-----分频汇总

育明教育考研考博专业课辅导针对考研开设的辅导课程有:专业课一对一·全程集训营·视频班·复试保过班·高端协议班。每年专业课课程班的平均通过率都在85%以上。育明学校从2006年开始积累的深厚高校资源,整合利用历届育明优秀学员的成功经验与高分资料,为每一位学员构建考研成功的基础保障。

相关主题