搜档网
当前位置:搜档网 › 中级口译第三版词汇预习和句子精炼(全)

中级口译第三版词汇预习和句子精炼(全)

中级口译第三版词汇预习和句子精炼(全)
中级口译第三版词汇预习和句子精炼(全)

UNIT 2 词汇预习

人力资源经理manager of Human Resources top-notch 顶尖的

能够成行make it

不辞辛苦in spite of the tiring trip

百忙中抽空take time from busy schedule

run into a storm 下了暴雨

be held up 等待

clear up 天气转好

attending service 服务好

倒时差jet-lag

行李齐了get all the luggage

下榻宾馆take to the hotel

设宴洗尘host a reception in one's honor

总裁Chairman

杂技表演acrobatic show

check-in 登记住宿

预定房间have a reservation

确认函letter of confirmation

travel agency 旅行社

itinerary 行程表

accommodation 住宿

双人间double room

豪华套房deluxe suite

8折优惠价rate with 20% off

morning call 叫醒

photo-copy 复印

express mail 快递

总台Front Desk

餐饮部Catering Service

洗烫部Laundry Service

楼层服务台Floor Service Desk

fitness exercise 健身

教练coach

敬业dedicated

contributed one's share 尽自己的责任maneuver 使命

大自然所赐予的Mother Nature grants cuisine 菜系

色、香、味、形color、aroma、taste、appearance

调料seasoning

食物的质地raw materials with quality texture

原汁原味original flavors

appetizing 食欲

特色点心special snack

皮薄汁醇thin and translucent wrapper, rich tasty soup

皮脆肉嫩 a crispy and tender meat

酸甜适口sweet and sour source

figure out 想出来

好戏还在后头have more surprises to expect

祝酒drink to

干杯cheers

高科技园区High-Tech Park

业务经理Operation Manager

鸟瞰take a bird's-eye view of

走马观花cast a passing glance at flowers while riding on horseback

言归正传come back to our story

项目审批权authorized to approve projects

优惠政策preferential policies

与国际管理体制接轨under the management system of international standards

跨国公司multinationals

骨干企业pillar industries

生物技术biotechnology

高技术产业链high-tech industry chains

一条龙服务 a stream-line one-stop service

生态型开发ecological conservation

可持续发展sustainable development

绿草成茵boasts stretches of green grass

流水潺潺streams murmuring

鸟儿啁啾birds chirping

四季花香fragrant flowers blossoming all years round 安保服务security service

1. This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch international airports.

这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场。

2. I'm very bad with a jet-lag. But I'll be all right in a couple of days.

我倒时差很慢,但两天后自然就恢复了。

3. I'd like to have a 7 o'clock morning call, breakfast sent up to my room, laundry done, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that.

我要早上7点钟叫醒,早餐送我房间,衣服要洗烫,文件要复印,邮件要快递,诸如此类的事情需要服务。

4. We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.

可以说我们每个人都成功地使我们的使命得以完成。

5. Let's delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.

让我们尽情享受大自然赐予我们的食物吧

6. 我要是没有认错的话,你一定是从伦敦来的泰莱克教授吧?

You must be Prof. Tallack from London, if I'm not mistaken.

7. 我是海通集团人力资源部经理。

I'm manager of Human Resources, the Haitong Group.

8. 感激您不辞辛苦,从百忙中抽空来我公司指导。

We're very grateful that you took time from your busy schedule and came to our company to give us advice.

9. 今晚我们设宴为你洗尘。

We'll hold a reception dinner in your honor this evening.

10. 我在你们的酒店预订了一间双人房,有确认函。

I have made a reservation for a double room with your hotel. And here's the confirmation letter.

11. 提前十天预订房间可以享受8折优惠。

You will have a good rate of 20% off when you make a reservation 10 days in advance.

12. 我们有许多现代化的健身设备可满足客人的不同需求。

We have many modern fitness facilities catering to the different needs of our goods.

13. 没有凯兰女士的最后努力,现在还不知道怎样呢,恐怕我们还在谈判之中呢。

Without Ms. Kelland's last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere, probably in the middle of negotiations, I'm afraid.

14. 同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素,特点是注意调料的使用、食物的质地和菜的原汁原味。

Like all other Chinese regional cuisines, Benbang cuisine takes "color, aroma and taste" as its essential quality elements. It emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors.

15. 这些菜绝对是首选,你一定喜欢。别客气,请随意。

These dishes are absolutely tasters' choice. I bet you will like them. Please help yourself to the dishes.

16. 各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸。让我们共同举杯,祝各位身体健康、事业有成、阖家幸福。

I consider it a great honor to have you all here for this wonderful time of the year. Let us drink to the health, great career and happy family to everyone present.

17. 我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后在园区内各处转悠一下,用我们的话来说是“走马观花”。

First of all, we'll take a bird's-eye view of the Park. And then we'll look around in the Park and, to use a Chinese metaphor, we'll cast a passing glance at flowers while riding on the horseback"

18. 高科技园区享有国家授予的项目审批权和优惠政策,是一个与国际管理体系接轨的经济区域。

The High-tech Park is authorized by the state government to approve projects with preferential policies, operating under the management system of international standards.

19. 园区注重产业、教育和研发的整合,为引入企业提供一条龙服务。

The Park focuses on the integration of industry, education, and R&D and provides a stream-lined one-stop service for incoming enterprises.

20. 为了确保环境质量,我们始终坚持“以绿引资、以资养绿”的发展战略,园区绿化率达到45%以上。

To ensure the quality of the environment, we stick steadfastly to our development strategy of "attracting investment with a green environment and maintaining a green environment through investment". As a result, the Park has a green coverage of more than 45%.

UNIT 3

词汇预习

邮电post and telecommunication

海外部主任director of the Overseas Department

感到骄傲和荣幸be proud and honored gracious invitation 盛情邀请

a distinguished group 一个杰出的团队

寄托have expectation on

外宾专用别墅villas for overseas visitors look over the sea 面向大海

幽默感 a sense of humor

字面意思literal meaning/mean literally 下榻live, reside

国际机票international flight ticket school break 学校假期

游览,观光turn around

专程come all the way

为...设宴洗尘 host a reception dinner/banquet in sb's honor/in the honor of sb

share my thoughts with you 和您谈谈我的想法

洗耳恭听I'd like to listen to/I’m all ears to

foreign firm 外国公司

investment destination 投资目的地

翻了两番quadruple

投资热investment fever/boom

对外全面开放open the whole country up to the outside world

沿海城市coastal cities

内地interior areas

有利可图profitable

I'm all ears to…愿闻其祥

最大程度maximum/maximize

发挥有关双方的优势bring the strengths of both parties concerned into full play

幅员辽阔massive lands

税收taxation

消费者市场consumer market

基础设施infrastructure

诱人的投资政策attractive investment policies

资金capital funds

管理知识management knowledge, managerial expertise

研究资料literature

利润profits

enlightening 有启迪的

consultant 顾问

外资企业foreign-funded/-invested enterprise

合资企业joint venture/jointly-funded enterprise

独资企业exclusively/solely foreign-funded enterprise

国有企业state enterprise/state-owned enterprise (SOE)

国有公司state-owned firm

集体企业collectively -run business

乡镇企业township enterprise

cordless/mobile phone 无绳/移动电话

投资意向investment proposal

明智的wise

制造公司manufacturing company

persuasive 有说服力的

express train 快车

potential market 潜在市场

initially 最初,起始

initiation of this company

embark on 着手,从事

at a moderate rate and a safe scale 稳妥的速度和规模

in the vicinity of 大约

投资比重share of investment

利润分配profits share

权益关系the relation of rights and interests

营销marketing

外汇储备foreign exchange reserve

天晴还需防雨天save/keep…for a rainy day

convertible currency 可兑换货币

the term of our partnership 我们的合作期限

the board of directors 董事会

正合吾意coincide with my ideas

a rewarding day 大有收获的一天

5:5对半开half to half

举行一轮会谈hold a round of talks/discussion

settle down 定居

for good 永久

奥斯卡最佳影片奖the Oscar for the best picture

first and foremost 首先

long-stemmed rose 长茎玫瑰

vigor and vitality 勃勃生机

film poster 电影海报

make sense 理解

举例说明offer examples

originality 独创性original

altruistic dedication 无私贡献

seminar[?s?m??nɑr] 讨论

respond instantaneously/instantly 随时回答

be obsessed with 喜欢

working ethic 工作理念

individual-oriented 个人主义

moral autonomy 道德自治观

Confucianism 儒家学说

sing high praises 提倡

uplift 提升,升华

communal harmony 整体和谐

take precedence over 高于

global integration 全球一体化

go bowling 打保龄球

The Peony Pavilion 牡丹亭

Broadway 百老汇

句子精炼

1. It's my great pleasure and privilege to have received your gracious invitation and work with a distinguished group of China's automobile specialists.

我为自己能够受到贵方的友好邀请,与一组优秀的中国汽车专家合作共事而深感愉快和荣幸。

2. A growing number of American firms have been pouring into China's inland provinces, although coastal cities

such as Shanghai and Tianjin are still among their first choices of investment with many foreign investors.

虽然上海,天津这些沿海城市仍然是许多外国投资者的首选目标,但越来越多的美国公司纷纷涌入中国的内地省份。

3. I would like to discuss with you the possibilities of establishing a joint venture with your company to manufacture progressive-scan DVD home theater systems of the latest model.

我想同您商讨一下能否与贵公司合资建立一家企业,共同生产最新款式的逐行扫描DVD家庭影院系统。

4. I suggest that we should set up a board of directors for the management of the company and share rights and obligations as equal partners.

我建立成立董事会来监管公司的运作,并以平等的伙伴关系分享权利,承担义务。

5. I cannot decide what exactly the phrase indicates. They failed to make any sense to me.

我难以断定这个词究竟意味着什么。我未能理解其中的含义。

6. In our school, discussion is given top priority and seminar is the way of class.

在我们学校,讨论具有至高无上的地位,讨论就是课堂教学的主旋律。

7. The flexible and adaptable capacity makes a popular teacher among students.

具有灵活应变才能的教师最受学生欢迎。

8. Confucianism sings high praises for individuals to uplift themselves for the benefit of communal harmony, that is,

communal harmony takes precedence over individual freedom.

儒家思想强调整体和谐,强调整理和谐高于个体自由。

9. 我希望您太太能早日与你在此团聚,我公司会支付国际机票在内的一切费用。

I hope your wife will soon joint you here. The company will pay for all the needed expenses, including her n

international flight.

10.中央政府很重视对外开放,不仅开放沿海城市,也开放内地,尽可能吸引外资。

The central government focuses a lot of attention on opening the country up to the outside world in all directions, including coastal cities and interior areas.

11.由于外国直接在华投资可以最大限度地发挥有关各方的优势,所以许多海外机构与个人投资者认为,他们在中国

直接投资比同中国做生意更有利可图。

Because direct foreign investment in China can maximize the strengths of all parties concerned, many overseas institutional and individual investors have found it more profitable to invest directly in China than to do trading business with Chinese companies.

12.中国幅员辽阔,自然资源丰富,劳动力低廉,税收低,消费者市场潜力大,社会环境稳定,投资政策诱人,经济

回报率高。

China is known for her massive land, abundant natural resources, cheap labor, low taxation, potential consumer market, stable social environment, attractive investment policies, and high economic returns of investment.

13.在华投资的方式很多,你可以同中方合资办企业,也可以独资办公司,选择自己喜欢的方式经营,但不可超越中

国法律。

There is variety of ways to invest in China. Y ou may establish a joint venture with a Chinese partner or a company solely-funded by yourself, in which case you may manage your business in whatever way you prefer within the boundary of the Chinese laws, of course.

14.投资兴办合资企业时,通常外方提供资金、机械设备、先进技术和管理方法,而中方则提供土地、劳动力以及部

分用于基础设施建设的资金。

When establishing a joint venture, the foreign partner usually brings into the enterprise capital funds, machinery, advanced technology and management, while the Chinese partner supplies land, labor, and a portion of the funds for the infrastructure.

15.我们来讨论一下建立合资企业的事宜吧,您能告诉我您的设想吗?例如,您打算在合资企业中占有多少投资份额?

Let's get down to the business of establishing a joint venture. May I have some idea of your plan? For instance, how much would be your share of investment in this venture?

16.我们之间的投资份额可以对半开,在经营管理责权和利润分配上也可对半开。

My suggestion for the investment share in this partnership is in the vicinity of 50 to 50, and the same applies to business management and profits share.

17.我们的合作期为10年,只要双方愿意,期满后我们还可以续签合同。

Let's say we begin with a 10-year term of a renewable partnership; we can extend our contract for another term

before it expires, if both parties intend to.

18.我们的想法不谋而合。

Your idea coincides with mine.

19.我们是否可在下周再举行一轮会谈,集中讨论一些技术性的问题?

Shall we hold another round of talk next week focusing on some technical problems?

20.由于时间关系,我们今天暂且谈到这里,以后再接着聊吧。

As time is limited, we have to stop here today, but we'll find some other time to continue our talk.

UNIT 4

词汇预习

据说It's said that…

由汽车驱动的国家 a country driven by automobiles

夸张的说法exaggeration

correct observation 正确的看法

way of life 生活方式

drive-in bank/restaurant/church 免下车银行/餐馆/教堂

以游客的身份访美visit the US with a tourist's visa

international driver's license 国际驾照

行车限速speed limit

expressway 高速公路

minimum speed 最低速度

出公差on a business trip

租车服务行业car rental service

付款方式way of payment/how do I pay for

deposit 押金

passenger rail service 铁路客运服务

long distance coach 长途汽车

monthly pass 月票

regulated(price) 规定的(票价)

shuttle and commuter flights穿梭于两地之间的距离

不尽如人意undesirable

subway 地铁

cab/cabby 出租车

Yellow Pages 黄页

Nobel Prize winning microbiologist 获得“诺贝尔”奖的微生物学家

AIDS epidemic 艾滋病

plague 瘟疫

on an international scale 国际范围

leading cause 主要原因

HIV-positive HIV阳性

imperil [?m?p?r?l] 威胁

homosexually transmitted disease 由同性恋传播的疾病

put in place 推出(法令,政策等)

ultimate solution 最终解决方法

massive educational campaign 大规模的教育运动

conceivable 可想到的

self-defeating 自暴自弃的

调查结果survey

隔离isolate, quarantine

HIV virus HIV病毒

futile 无效果的

强制性化验mandatory testing

voluntary and confidential testing 自愿并保密的化验

better off doing 明智的;较...更好

成人节coming-of-age day

打击have a bad or sudden effect on, cause to suffer

比做...更好,更明智be better off doing

business communication style 商务沟通模式

work ethic 工作理念,工作观念

one's prospective business contact 未来的生意伙伴the "get-down-to-business-first" mentality “公务为先”的心态

time-consuming 耗时的

keep to 遵循

the "bottom-up, then top-down and then bottom-up"

principle “先自下而上,然后自上而下,然后再自下而上”的原则

top management 高层管理人士

business practices 商务活动

咄咄逼人的aggressive

straightforward 直截了当

管理模式type of management

the top-down management “自上而下”的管理

efficiency 效率

give priority to 优先

frustrate 打击,挫败

fulfillment 完成,成就

membership 会员身份,资格

a sense of belonging in a community 团体归属感

individual oriented 个人倾向的,个体取向的

accomplishment 成果,成就

dedication 奉献

利与弊merits and demerits; advantages and disadvantages

Oriental 东方的

executive 管理人士

金钱至上的money-oriented

以事业为重心的career-oriented

first album 首张专辑

忌讳wish...wouldn't

inquiry 提问

the press people 新闻记者

献给。。。的音乐专辑dedicated debut album to vocalist 歌唱家

tremendous individual 非常了不起

melodic 旋律

中心思想common message

the icing on the cake 锦上添花

creative avenue and outlet 创造途径和方法

sort out one's emotional distress 走出伤感阴影的良药enjoy catching up with one's friends 跟朋友泡在一起play pool 打落袋台球

get around to 有时间的话

break up 散伙

first gigs 初演

sing a cappella 无伴奏延长

endurance 忍耐之心

take criticism constructively 以积极的态度看待批评

句子精炼

1. This is basically a correct observation, which says something about the American way of life.

这种看法基本正确,它反映了美国人的生活方式。

2. Each state has its own traffic laws and a driver from another state is expected to know and understand

the local laws.

各州都有自己的交通法规,外州来的开车者应该了解当地的法规。

3. My country has the most developed car rental industry in the world, so you may very well want to reserve a car through your travel agent in your own country if you intend to drive while traveling in my country

我国有世界上最发达的租车业,你若打算在我国开车旅行,完全可以通过自己国家的旅行社办理租车预订事宜。

4. Airfare in this country is not very regulated, and airlines often make special offers in order to attract customers.

这个国家没有统一的飞机票价,各航空公司经常以竞相削价的方式来吸引更多的旅客。

5. It's actually easier to call a taxi company listed in the Yellow Pages of a telephone directory and ask them to send

a ca

b to pick you up at your doorstep.

事实上一种较为便利的做法是按电话簿黄页部分所列的出租车公司的号码打电话叫车,让他们派车上门来接你。

6. In the 25 years since the first reports of what we now know was AIDS, an entire generation has been born and come of age never knowing a world without the epidemic.

自从25年前出现了首批有关艾滋病例的报告以来,整整一代人从出生起便生活在一个与艾滋病共存的世界里。

7. A massive educational campaign is the only thing conceivable at the moment that can help; to argue that this

campaign is difficult, expensive and therefore impossible would be quite self-defeating.

开展大规模的教育运动是目前唯一行之有效的手段,认为这种运动难度大,代价高而无法实施完全是一种自暴自弃的态度。

8. We'll have to convince people that they're better off knowing than not knowing the fact, because they can take

whatever action available to treat the problem and control its infection with appropriate drugs.

我们应该使人们相信,知情总比蒙在鼓里好,因为了解实情后我们便可以采取一切可以采取的措施来治病,用适当的药物来控制疾病的传播。

9. I think Chinese businesspeople tend to have business negotiations in a rather indirect manner, as opposed to the more direct style of American businesspeople, who are said to work with the "get-down-to-business-first” mentality.我认为中国人在商务谈判时倾向于使用一种迂回婉转的方式,而那些被认为在工作时具有一种“公务为先”的心态的美国人则往往表现出较为直截了当的作风。

10.The Chinese-type management encourage cooperation among employees, between the labor and the management, and gives employees a joy of participation and fulfillment, as well as a sense of pride in their work.

中国式的管理方式鼓励员工之间的合作,也鼓励普通员工与管理人员之间的合作,使员工有一种喜悦的参与感和成就感,使他们对自己的工作产生一种自豪感。

11. I think most Chinese try to find the meaning of life through working in their jobs and view work as essential for

having membership in a community.

我认为,大多数中国人想从工作中找到生活的意义,他们将工作视为能使自己成为团体的一份子的必不可缺的条件。

12. Put it in another way, many Chinese people regard as a prerequisite to gain social acceptance in the community.

换言之,许多中国人认为工作是使自己得到社会认可的先决条件。

13. Songwriting is an expression of my personal experiences, and if people find that interesting, then that's the icing

on the cake.

歌曲创作是我自我体验的一种表白。如果人们觉得有意思,那就是锦上添花了。

14.听说美国城市的公共交通不尽如人意,有没有这回事?

It is said that the public transportation of American cities is not very desirable, isn't it?

15.司机在高速公路开车时必须将自己的行车速度控制在标牌规定的最高限速和最低限速之间。

When driving on expressways, the driver must control his or her speed within the range of the posted maximum and minimum speed.

16.调查结果表明,许多人对艾滋病的传播不以为然。你认为我们应该怎样做才能让人们意识到问题的严重性呢?

Surveys show that a majority of the public does not take a serious view of the AIDS epidemic. What do you think?

Would be the best way to bring people to the awareness of the seriousness of the problem.

17.美式经营之道在我们中国人开来常常显得咄咄逼人。

The American way of business practice often appears to us Chinese to be very aggressive.

18.我们应该承认我们之间的文化差异,应该尊重这些差异,以免产生误解。

We have to recognize and respect our cultural differences, so as to prevent any possible misunderstanding.

19.我把首张专辑献给母亲,因为她对我的艺术生涯产生了巨大的影响。

I dedicated my debut album to my mother because she had a tremendous impact on my art career.

20.请你用三个词来总结一下自己走过的人生道路,并给那些想成为恪守和歌曲家的年轻人提些建议。

Please describe your life in just three words and give some tips to the aspiring singers and songwriters.

UNIT 5

词汇预习

world-renowned 世界闻名的

diversity 多样性,丰富性

dynamism 干劲,活力

a special regard 一种特殊感情

nostalgic 怀旧的,依恋往事的

memorable 难忘的

utmost courtesy 极至的礼貌

extensive 广泛的

overshadow 遮蔽,使...蒙上阴影

non-governmental sector 非政府部门,民间机构

foundations 基金会

mutual benefit 互惠互利

good faith 良好诚意

strategic relationship 战略关系

flourish 繁荣,昌盛

acquire a keen sense of 深刻感受,強烈感受

Your Excellency 阁下

cradle of civilization 文明的摇篮

renew old relationship 重温旧情

establish new contacts 结交新友

a constant/sustained source of encouragement 不断的鼓励,持续的鼓励

in the pursuit of 追求,奉行

a common aspiration 共同愿望

endeavor 努力

in the service of 为…服务,造福于

in closing 最后

privileged 荣幸的propose a toast 祝酒

cheers 干杯

in accepting the invitation 应...之邀

at the gracious invitation of 承蒙...盛情邀请European Union 欧盟

hereby 在此

equal partnership 平等的伙伴关系

witness a rapid rise to prosperity 迅速成长繁荣robust economic region 有活力的经济区域alliance 联盟

trade bloc 贸易集团

gross domestic product 国内生产总值

foreign trade volume 外贸额

tariff 关税

fishery 渔业

monetary union 货币联盟

political and economic integration 政治经济一体化market ratio 市场占有率

a far cry from meeting demands 远未能满足需求comparatively speaking 相对而言

resolve differences 消除分歧

enhance 增进,增强

in the interest of 为了的利益

thereby 从而,由此

forge a bond/a link/an alliance 建立同盟/联系/联盟incomparable hospitality 无与伦比的殷勤款待splendid music 美妙的音乐

a congenial atmosphere 融洽的气氛

gracious and eloquent remarks 热情雄辩的讲话

eloquent adj. 雄辩的,有口才的;有说明力的

the wonder of telecommunications 电讯的奇迹

equal dignity 同等的尊严

free of outside interference 不受外来干涉

domination 统治

approve 赞同

deeply rooted in the instincts of our people 深深植根于人民的本能之中

impose 强加assess 评估

in identical fashion 用同一种模式

inconceivable 匪夷所思的

legacy 遗产

destined 注定的,无从避免的

plague 肆虐

rise to the heights of greatness 攀登崇高理想的高峰

句子精炼

1. Permit me first of all to thank you, our host, for your extraordinary arrangements and hospitality.

首先请允许我感谢东道主的精心安排与好客。

2. Thank you very much for your gracious words of welcome. This is a happy and memorable occasion for me

personally as well as for all the members of my delegation.

我非常感谢您热情洋溢的欢迎词,对我本人以及代表团所有成员来说,这是愉快而难忘的一刻。

3. To come to China, one of the early cradles of civilization, has long been my dream and therefore, I fell much honored to be your guest.

访问中国这一古老文明的摇篮是我梦寐以求的愿望,我为自己能成为贵国的客人而深感荣幸。

4. In accepting Your Excellency's gracious invitation to visit this great country, I have had an excellent opportunity

to renew old friendships and establish new contacts.

我接受阁下的盛情邀请访问这个伟大的国家,这使我有良好的机会重温旧情,再交新友。

5. I wish to thank you for the incomparable hospitality, for which the Chinese people are justly famous throughout

the world.

为中国人民所独有的,著称于世的款待,我谨向你们表示感谢。

6. We have acquired a keen sense of the diversity, dynamism, and progress of China under the policies of reform

and opening to the outside world.

我们都已经强烈感受到,贵国在改革开放政策的引导下,气象万千,充满活力,不断进步。

7. I have a special regard and personal friendship for the people of China, in which I never experienced anything

other than the utmost courtesy and genuine friendship of your people.

我对中国人民怀有一种特殊的敬慕之情和个人友谊,在这里我所感受到的是贵国人民的高度礼貌和诚挚友情。

8. Our friendly and cooperative ties have become extensive, affecting all aspects of our national lives, including

industry, agriculture, commerce, culture, public health, education, and scientific and technological exchange.

我们友好合作的领域十分广泛,已涉及我们国家生活的方方面面,如工业、农业、商业、文化、卫生、教育,以及科学交流领域。

9. I am looking forward, in the next few days, to the opportunity of learning something from your endeavors and

experience in promoting economic and social development in the service of your people.

我期待着在今后几天里能有机会向你们学习,从你们为造福贵国人民而促进经济和社会发展的奋斗和经验中学到一些东西。

10.We recognize that our differences are greatly overshadowed by issues which blind us and strengthen our

relationship.

我们已注意到,那些将我们联系在一起并且强化我们关系的东西已经在很大程度上弱化了我们之间的差异。11. Our visit to your country is a symbol of the good faith with which we seek to build up the strength of our

friendship, our cultural and commercial ties and our important strategic relationship.

我们对贵国的访问是一种良好诚意的象征,我们怀着这种良好的诚意,希望能在友谊的基础上建立文化关系和商业关系,建立重要的战略关系。

12. It is absolutely vital that all nations, big or small, strong or weak, should conduct their relations with each other

on the basis of mutual respect, and equality and mutual benefit.

所有国家,无论其大小强弱,都应该在相互尊重、平等互利的基础上处理相互间的关系,这一点是至关重要的。

13. We must frankly acknowledge the fundamental differences in ideology and institutions between our two societies.

我们必须坦率地承认我们两个社会在意识形态和制度上的根本差异。

14. I have come to China not to hold forth on what divides us, but to build on what binds us, not to dwell on a

closed-door past, but to urge us to look to the beautiful future.

我来中国不是为了评说那些将我们分隔开来的东西,而是为了强化那些将我们维系在一起的东西,不是为了回顾闭关锁国的过去,而是为了敦促我们去展望前程似锦的未来。

15. I have always believed the heritage of our past is the seed that brings forth the harvest of our future.

我一向认为,我们的历史传统孕育着未来的丰收。

16. Today, China's economy crackles with the dynamics of change, and you are beginning to reach out toward new

horizons, and we salute your courage.

今天,中国经济突飞猛进,日新月异。你们开始迈向新的高度,为此我们向你们表现出的勇气致敬。

17. Let the Pacific tide roll peacefully on, carrying a two-way flow of people and ideas that can break down barriers of

suspicious and mistrust, and build up bonds of cooperation and shared optimism.

让这股太平洋的浪潮平顺地滚滚向前,促进人民的双向交流,促进思想的双向交流,打破猜忌和不信任这两大障碍,建立合作关系,树立共有的乐观精神。

18.Let us start a long march together along different roads leading to the same goal of building a new world of peach

and justice, a world in which all peoples may stand together with equal dignity, and a world in which each nation has the right to determine its own course of development.

让我们沿着通往共同目标的不同的道路一起开始新的长征。这个目标就是建设一个和平与正义的新世界,在这个世界里所有人都可以站在一起享有同等的尊严,所有国家都有权选择自己的发展道路。

19. I’d like to take this opportunity to exte nd to Y our Excellency an invitation to visit Canada, so that we will have an

opportunity to return the warm welcome and generous hospitality you extended to us.

我愿借此机会邀请阁下访问加拿大,以便使我们能有机会来回报你们给予我们的热情欢迎和盛情款待。

20. May I ask all of you present to join me in raising your glasses to the friendship and cooperation of our two peoples!

我敬请各位与我一起举杯,为我们的友谊与合作而干杯。

UNIT 6

词汇预习

嘉宾distinguished guests

繁星满天beautiful evening with numerous shining stars in the sky

全体同仁all my colleagues

百忙中拔冗光临take the time off busy schedule

新春联欢晚会Chinese New Year's party

远道而来come all the way from

尽情品尝enjoy…to your hearts' content

美酒佳肴robust wine and delicious food

才华横溢talented

纯正authentic

无所拘束informal, casual

万事如意the very best of luck in everything

董事长president

装饰华丽magnificently decorated

良辰佳时 a wonderful time

融洽harmony

奉献dedication

令人尽兴尽致enjoy every minute of

销售额sales volume

务实practical

辉煌业绩brilliant achievements

年终岁末之际at the end of the year

宣布。。。开幕declare open

社区服务community service

国际研讨会international symposium

筹委会organizing committee

开幕式opening ceremony

温哥华Vancouver [v?n?kuv?]

市场经济体制market economy system

社会服务保障体制social welfare and security system

政府职能governmental functions

政府包揽undertaken by the government

民间组织non-government organization

宏观管理macro-management ['m?kro?]

分工协作the division of responsibilities

值得借鉴merit the reference

丰硕成果abundant accomplishment

预祝。。。圆满成功wish… a complete success/a successful conclusion

领域field, area

开拓性pioneering

多极化multi-polarity [po?l?r?ti,p?-]

发展趋势 a growing trend

世界格局world pattern

泰王国the Kingdom of Thailand

衷心感谢heartfelt thanks

回顾过去look back

展望未来look into the future, look ahead 相互尊重mutual respect

平等互利equality and mutual benefit

求同存异seek common ground and put aside differences

贸易歧视和制裁trade discrimination and trade sanctions

光辉的远景 a splendid future

句子精炼

1. 我谨代表总经理以及公司的全体同仁,感谢各位从百忙中拔冗光临我们的新年联欢会。

On behalf of the general manager, and on behalf of all my colleagues of the company, I wish to thank you all for taking time off your busy schedule to come to our New Year's party.

2. 今晚我们请到了从伦敦远道而来的贵宾与我们一起共度中秋佳节,我为此而深感自豪与荣幸。

I feel very proud tonight to have the attendance of the distinguished guests, who came here all the way from London to joint us in our celebration of the Mid-Autumn Festival.

3. 我谨代表我们一行的全体成员,感谢董事长先生的盛情邀请,使我们有幸参加这次精彩的圣诞晚会。

On behalf of all the members of my group, I'd like to thank you, Mr. Chairman, for granting us the gracious invitation to attend such an enjoyable Christmas party.

4. 我感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体健康,万事如意。

I'd like to thank you for your presence at the party, and wish everyone good health and the very best of luck in everything in the new year.

5. 我希望这次晚会可以使我们有机会无所拘束地了解彼此,增进个人之间的友谊。

I hope this party will give us an opportunity to get to know each other better in a less formal way and to increase

personal friendships.

6. 晚会组织得完美无缺,令人尽兴。对于这次美好的安排,我感激不尽。

The party was perfectly organized and I enjoyed every minute of it. And I am very grateful for this nice arrangement.

7. 让我们在这年终岁末之际,共同举杯,祝贺这喜庆佳节。

I would like to toast with you to this happy occasion at the close of the year.

8. 有了信念,我们将无所畏惧地跨入充满挑战和机遇的新的一年。

Armed with that faith, we should be able to embark undaunted upon the new year with all its challenges and chances.

9. 今年我们合资企业的销售额显著增长,我希望我们能继续保持这种务实的合作关系,使明年的业绩更加辉煌。

It has been a great year, a year in which our joint ventures had a remarkable sales growth. I hope we will be able to maintain this practical cooperative relationship and make the New Year a more fruitful year.

10.现在我宣布“重庆城市建设国际研讨会”现在开幕。

May I hereby declare open "Chongqing International Symposium on Urban Construction".

11.请允许我代表筹委会的全体成员,向海内外各界来宾表示热烈的欢迎。

Permit me, on behalf of the organizing committee, to extend a warm welcome to our guests of various circles, from home and abroad.

12.大会所在地的许多教育界人士对本次会议的成功召开给予了很大的帮助,对此我谨致以诚挚的谢意。

I wish to express our sincere thanks to the people of the local education community, whose generous help has made

possible the successful commencement of this conference.

13.这是一次具有历史意义的开拓性的会议,它对形成一个新的世界格局将产生积极的影响。

The conference is one of a pioneering endeavor and historic significance, one that will have a positive impact on the shaping of a new world order.

14.我相信本届年会对于推动中国社区服务事业的蓬勃开展,促进经济发展和社会稳定,具有积极的作用和意义。

I am certain that this annual meeting will prove to be constructive and significant in promoting the prosperous

development of China's community service program as well as China's economic development and social stability, 15.一些发达国家和地区在环境保护方面积累了不少经验,值得我们借鉴和研究。

Some developed countries and regions have accumulated much experience in the field of environmental protection, and their experience certainly merits our reference and study.

16.我们愿在平等友好的基础上,就广泛领域里的合作以及建立新的伙伴关系交换我们的意见。

We will exchange views on cooperation in a wide range of areas and on the building of a new partnership in a friendly manner.

17.我愿借此机会向成功主办了这次会议的东道主表示衷心的感谢。

I wish to take this opportunity to express my heartfelt thanks to the host for hosting this conference successfully.

18.形势的迅速发展对我们给予了更高的期待,迫切需要我们高瞻远瞩,谋划双方合作的未来发展方向。

The rapid development of the situation places higher expectations on us, and it is imperative that we adopt a long-term strategy to plan our future cooperation.

19.我们要扩大对话与合作,提升我们在处理重大问题上的影响力。

We should make us more influential in addressing major global issues through expanding dialogue and cooperation.

20.我相信中国的改革开放和稳定会给亚欧国家的商界带来可观的投资和贸易良机,从而为亚洲乃至全世界的和平、

稳定与繁荣做出积极的贡献。

I am convinced that China's reform, opening-up and stability will provide the business community of Asian and European countries with tremendous investment and trade opportunities, thus making positive contributions to peace, stability and prosperity in Asia and the world at large.

UNIT 7

词汇预习

raise money 筹资

the New York Stock Exchange 纽约证券交易所

publicly owned company 上市公司

stock broker 股票经纪人

stock dealer 股票交易商

stock trading system 股票交易系统

the general public 普通老百姓

bull/bear market 牛/熊市

stock index 股票指数

the Dow Jones Industrial Average 道.琼斯工业平均指数

the NASDAQ Composite Index 纳斯达克综合指数

Champagne sampling party 香槟品酒会

the release of gas 气体释放

gentle, alluring fizz 轻柔、诱人的嘶嘶声

candlelit dinner 烛光晚餐

Valentine's Day 情人节

akin to 近似于

driving a BMW of a Mercedes 驾驶宝马或奔驰

do the trick 起作用,奏效

an allure 魅力,诱惑力

eponymous drink 与(产地)同名的汽酒

ranked by "dosage" 按“剂量”分类

fermentation 发酵

extra-brut 偏酸型

vintage champagne 精致香槟

spicy food 辛辣的食物

go especially well with 特别适合,与。。。相配

motel 汽车旅馆

lodging 公寓房间

ads 广告

in any case 无论如何

inn 客栈,小旅馆

resort 度假胜地(小旅店)

freeway 高速公路

single/twin/double/queen size/king size bed 单人/对/双人/大号/加阔床

"long boy" 加长床

double room 双人房间

waterbed 水床

rollaway(bed)滚动式折叠床

hide-a-bed 暗床,可以缩成长沙发的床

camping 露营

campground 营地

trailer 拖车

the States 美国

shelter 遮蔽,居住

the Washington National Cathedral 华盛顿国家大教堂

the Episcopal Church of Saint Peter and Paul 圣彼得和圣保罗大教堂

hectare 公顷

shaped like a cross 形状像个“十”字,十字架形状

bell tower 钟楼

windows set high in the walls 窗户高高地嵌入墙中sunlight, spilling across the floor 洒落在地板上的阳光religious service 宗教活动

句子精炼

1. Development can bring an extra benefit because many old debts can be paid for by the development charges.

发展可以带来额外的好处,因为许多所欠的旧债可以在建设过程中尝还。

2. According to the well-defined goal, in the next five years, this city will reduce total carbon dioxide emissions by

25%, which is well above the 10% reduction target that the country has committed to.

根据明确制订的目标,今后五年内这座城市的二氧化碳排放量将减少25%,这个目标同全国承诺的减少10%的二氧化碳排放量的目标相比,要高很多。

3. We endeavor to share our knowledge’s and experience in environmental protection with other cities around the

world and to learn from other cities in implementing programs in our city.

我们愿意与世界其他城市交流环保工作方面的知识与经验,并在完成我市环保计划的过程中向其他城市学习。

4. I'm very happy to have the opportunity to talk to you about how the City of Toronto endeavors to turn itself with

success into a green city in the process of economic integration with its surrounding cities.

我很高兴能有机会向各位介绍多伦多市在与其周边城市经济一体化的过程中是如何成功地将自己打造

成为一座绿色城市的。

5. Due to the urbanization process, over the last 10 years, most of the city's industries have spanned across municipal

boundaries, and its traditional heavy manufacturing operations tend to locate in the surrounding municipalities.

由于城市化,这座城市大部分产业的发展在过去10年里跨越了城市边界,传统的重工业呈现出向

周边城市转移的发展态度。

6. One of the visions in the "City's Strategic Plan" is to build a clean, green and environmentally sustainable city.

《城市发展战略计划》的目标之一就是打造一座清洁、绿色、环境可持续发展的城市。

7. The city's environmental plan was developed within input from a wide range of community participants including

citizens, students, academics, business people and civil servants from the municipal government.

这座城市的环保计划由社会各界共同参与制订,各方人士群策群力,献计献策,他们中间有市民、学生、学者、商人、市政府公务员等。

8. They promise to provide economic spin-offs in creation of new jobs and encourage investment in the development

of alternative fuels for the benefit of future generations.

他们承诺要创造新的经济增长点,创造新的就业机会,鼓励人们投资开发替代性燃料,以造福子孙后代。

9. The city's sectoral plans are addressed according to the priority of development, so that the city's environmental

objectives are fully addressed in all sectors of their operations.

市属各部门所制订的发展计划按轻重缓急给予执行,以确保城市的环保目标在其他各项计划中都得到充分的体现。

10. He serves with a key position on the board of directors of that transnational corporation.

他在这一跨国公司的董事会担任要职。

11. Few flavors in the world can match that of champagne, which is a truly unique taste, created by a complex and

painstaking process.

世界上几乎没有哪一种酒的口味可以与香槟酒的口味相媲美,这种独特的口味是通过艰辛复杂的酿造过程获得的。

12. One of the delights of Chinese food is its range - it's fairly easy to tailor a perfectly good Chinese meal that

will go well with wines.

中国菜的好处之一在于品种繁多的菜式,我们很容易选择一种可与葡萄酒相得益彰的菜肴。

13. a good wine, or a vintage champagne, is like a person you've met whose personality you don't forger.

遇到一瓶上等葡萄酒,或者说一瓶上品香槟酒,感觉就像遇到一个其个性令你难以忘怀的人一样。

14. A bottle of good champagne is nothing but the ideal companion for a delicious meal where you don't want your

personality to be easily forgotten.

一桌美味佳肴,配上一瓶上等香槟酒助兴,你的个性会给客人留下难以忘怀的深刻印象。

15. Places to while traveling in this country go by different names, such as hotels, motels, or motor hotels, inns,

lodges, or resorts.

在这个国家旅行时可供住宿的旅舍种类繁多,有旅馆、汽车旅馆、客栈、度假胜地的小旅店和宾馆等。

16. a rollaway can be moved into a room to sleep an extra person, and a hide-a-bed is a sofa that folds out to make a

bed.

滚动式折叠床可随时推入房内,为客人加铺,而暗床则是一种沙发折叠床,因为大多数城市附近没有野营地。

17. People who prefer camping to staying in hotels will have a hard time in the cities, because most of these cities don't

have campgrounds nearby.

对于那些宁愿露宿户外而不愿睡在旅馆里的人来说,城市可不是他们的乐园,因为大多数城市附近没有野营地。

18. Built with money from private citizens, the Washington National Cathedral is one of the largest and most famous

religious centers in the United States.

由私人赞助建造的华盛顿国家大教堂是美国规模最大、最负盛名的宗教中心之一。

19. The colored glass windows color the sunlight as it enters the building and spills across the floor.

彩色玻璃窗将射入建筑物的阳光染得五彩缤纷,洒落在大教堂一侧的地上。

20. The Washington National Cathedral is open to all for many religious events throughout the year, and also holds

many religious services, family activities, weddings, funerals, concerts and educational programs for children.

华盛顿大教堂全年对举办各种宗教活动的人士开放,还举办许多宗教活动、家庭活动、婚礼、葬礼、音乐会、儿童教育活动。

UNIT 8

词汇预习

追溯date back to

朝廷使者envoy of the royal court

西域the western countries

河西走廊He xi Corridor

塔里木盆地Tarim Basin

帕米尔山区Pamir mountain region 阿富汗Afghanistan

伊朗Iran

伊拉克Iraq

叙利亚Syria

地中海Mediterranean

丝绸织物silk goods

火药gun powder

造纸术paper-making technique

指南针compass

印刷术printing technique

佛教Buddhism

伊斯兰教Islam

石榴pomegranate

香水perfume

历史文物historical relics

散居scatter

少数民族ethnic minority

天方夜谭The Arabian Night

吐鲁番Turpan

工艺workmanship

风味小吃delicacy

烹调cooking

庆节膳食holiday meals

象征意义symbolic significance

昏君corrupt emperor

贬官放逐be demoted and exiled

农历lunar calendar

端午节Dragon boat Festival

忠臣loyal minister

糯米粽子glutinous rice dumpling

祭祀亡灵sacrifice the dead

龙舟比赛Dragon Boat Race

中秋节Mid-Autumn Festival

满月full moon

蜜饯honey-preserved fruit

豆沙bean paste

蛋黄egg yolk

家禽poultry

饺子dumpling

年糕new year cake

八宝饭steamed sweet glutinous rice

谐音be homonymous with

耍龙灯the dragon dance

舞狮子lion dance

踩高跷walking on stilts

吉祥如意propitious and happy

贴对联put up couplet

团圆饭family reunion dinner

简称for short

综合大学comprehensive university

弘扬传统文化uphold cultural heritage

文理学院school of arts/science

书院制度college system

在......卓然而立be distinguished in

主/辅修课程major/minor courses

课程设计灵活flexibly designed program

学分制credit system

学习自主权autonomy in choosing learning

多元教育pluralistic education

发挥潜能bring out potentiality

校训motor

博文约礼broaden one’s intellectual horizon and keep with the bounds of propriety

出自《论语》analects of Confucius

兴于诗the mind is aroused by poetry

立于礼the character is established by propriety

成于乐the finish is received from the music

陶冶性灵cultivate the spirit

潜移默化change and influence imperceptibly

通识教育all-round education

学而后识礼propriety follows intellectual development

校徽emblem

高贵nobility

坚毅perseverance

最权威的出版机构the most authoritative publishing institute

全心致力于be devoted to

前身predecessor

新闻出版署press publication administration

高级编辑senior editor

排版composition

加强人才队伍建设build up a strong team of staff

知名高等学府noted institution of higher education

图书重印率reprinting rate of books

对外汉语Chinese as a foreign language

旅游指南tour guidebook

古典文学classic literature

专业教科书academic textbook

增长新亮点new growth highlight

多媒体电子出版物muti-media electronic publications

制版plate-making

入境口岸port of entry

展示会exhibition

手工艺品handicraft

幻灯片slide

音像制品Audi-video product

缩微胶卷microfilm

激光视盘laser video disk

电脑可读光盘DVD-ROM

时代背景backdrop of times

国际版权合作international copyright cooperation 敏锐的视野keen vision

专业水准professional standard

超人的胆略overwhelming courage

百科辞书encyclopedia

购买/输出版权purchasing/license copyright

策划选题plan subjects

战略伙伴关系strategic partnership

精品图书high-quality books

海外读者群overseas readership

良好开局good beginning

不懈努力persistent effort

句子精炼

1. 连接欧亚两大洲的贸易通道“丝绸之路”全程长达7千公里,其历史可以追溯到公元前二世纪。

The 7.000-kilometer-long "Silk Road", whose history dates back to the second century B.C., is a trade thoroughfare linking Asia and Europe.

2. 我社安排的“丝绸之路游”,始于古城西安,止于新疆首府乌鲁木齐,沿线游客可以领略自然景观的魅力,欣赏古

代艺术家的高超工艺,品尝地方风味小吃,结识当地居民。

"The Silk Road Tour" that we offer follows a route beginning from the ancient city of Xi'an and winding up at Urumqi, the capital of Xinjiang, along which the tourist will take pleasure in the charms of the natural landscape, appreciate the superior workmanship of ancient artists, enjoy local delicacies and meet local people.

3. 丝绸之路沿途的大批历史文物、引人入胜的自然风景以及富有情趣的地方文化,使“丝绸之路游”成了世界上最精

彩的旅游项目之一。

A wealth of historical relics, fascinating scenery and interesting local cultures along the Silk Road makes this

trip one of the world's most exciting tourist attractions.

4. 中国农历5月5日的端午节旨在纪念古代诗人屈原。

The Dragon Boat Festival on the 5th of the 5th month of China's Lunar calendar is set aside and celebrated in memory of the ancient poet Qu Yuan.

5. 中秋节的特制食品是一种内含核桃仁、蜜饯、豆沙或蛋黄等食物的圆形月饼,圆象征着圆满,进而象征着家庭团

聚。

The moon cake, a special food of China's Mid-autumn Festival, is a round pastry filled with nuts, candied preserved

fruits, bean paste, duck egg yolks, etc., symbolizing completeness and perfection, and by extension, family reunion.

6. 春节是中国的农历新年,其日期按农历而定,通常出现在公历2月份前半个月的某一天。

The Spring Festival, or the Chinese lunar New Year, is celebrated according to the lunar calendar, and generally occurs some time in the first half of February.

7. 大饱口福历来是春节的主要内容,除了常见的海鲜、家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制一些传统

菜肴。

Lavishly consuming and drink is customarily a major activity during the Spring Festival season, In addition to the

popular seafood, poultry and meat, regional custom dictates that some traditional favorite dishes should be prepared and consumed.

8. 汉语“年糕”这个词里的“糕”字与“高”谐音,寓意来年“节节高”,而香甜的汤圆则象征着合家团圆。

The Chinese character gao in the niangao is homonymous with the word "tall", suggesting "growing up and prospering" in the new year, and the round sweet dumpling is a symbol of family reunion.

9. 熟练的高跷表演者能够在高跷上展现异常惊人的技艺,表演高难度的动作。

Skillful performers can perform truly amazing feats and extremely difficult movements on stilts.

10.春节是一个合家欢聚的日子,出门在外者总要想方设法在除夕夜到来之前赶回家,吃上一年中最重要的一顿饭- “团圆饭”。

The Spring Festival is occasion for a family reunion. People away from home for various reasons will always try their best to come back home before the New Year's Eve for the family reunion dinner, the most important meal of the year.

11.香港中文大学,简称中大,是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代、融会中国与西方”为创校使命。

The Chinese University of Hong Kong, CUHK for short, is a leading research-oriented comprehensive university with a global vision and a mission to combine tradition with modernity, and bring together China and the West. 12.我们一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语教育,并推行独特的书院制度,在高等教育界卓然而立。

We have been distinguished from other local universities by virtue of our rich Chinese cultural heritage, bilingual education, and a unique college system.

13.多元教育学分制赋予学生更大的学习自主权,不仅有助于培养又专又博的人才,而且有助于充分发挥每一个学生

的潜能。

The credit unit system of multi-faceted education allows students more freedom in designing their own learning, and helps strike a balance between depths with breadth and bring out the best in every student.

14.我校的校训“博文约礼”出自《论语》,讲求智育与德育并重,注重培养怀抱理想、目光远大、品德高尚的年轻人。Our University motto "Broadening one's intellectual horizon and keeping within the bounds of propriety", which is taken from the Analects of Confucius, gives equal stress to the intellectual and moral aspects of education and attaches importance to nurturing young people with vision, moral character and a global mindset.

15.诗与乐能够打动人心,陶冶性灵,可起到潜移默化之效果,并非一般知识传授能做到。

Poetry and music can touch the soul, cultivate the spirit, and influence the temperament unobtrusively and

imperceptibly, something which classroom pedagogy cannot achieved.

16.我们矢志发展成为一所国内领先、国际知名的卓越学府。欢迎你们加入我们的行列,与我们一起来实现这个愿望。

Join us in our journey to become a leading university in China and an excellent university with established reputation in the world.

17.我们并没有在取得的丰硕成果面前停止前进的步伐。

We have no ceased our advancement in front of the prolific achievement.

18.中国国际出版集团是中国最大最权威的外语出版发行单位,其前身是中央人民政府新闻出版署国际新闻局。

The China International Publishing Group is the largest and most authoritative foreign language publishing and distribution establishment in China, its predecessor being the International Press Bureau of the Central People's Government Press and Publication Administration.

19.为了加强对出版人才队伍的建设,为了满足日益增长的特殊出版业务的需要,我集团每年都要选派一些青年员工

到国内外知名高等学府和研究机构进修。

In order to build up a strong team of publishing staff, as well as to meet the growing need of more technically demanding business, the Group attaches great importance to its human resources investment and makes it a rule that young staff be selected and sent to noted universities and research institutions, both domestic and overseas, for further studies.

20.根据我们的发展新战略,我们会将前进的步伐迈出国界走向世界,瞄准海外读者群,这一战略已取得了良好的开

局。

As is clearly spelled out in our new development strategy, we will go beyond our national boundaries and wedge ourselves into the world circulation market, arming at the international readership. Our initial efforts have been very rewarding.

UNIT 9

词汇预习

articulate 阐明

agenda 一切工作

lifeblood 生命线

multifaceted 系统工程

disruptive 破坏性的

indulgence 不介意

highlight 着重

insurer 保险公司

license 获准

sell policies 出售保单

securities 证券

virtuous cycle 良性发展

local supplier 本地供应商

cluster of innovation 创新产业聚焦地development patent 开发性专利

venture capital 风险投资

foresighted example 破有远见的例子advisory council 咨询会议

underpinning 基石

educated citizenry 受过良好教育的公民curriculum 课程

interdisciplinary 跨学科

scholarship 研究

virtual world 虚拟世界

nurture 指导

internship 实习

mentoring 传、帮、带

role model 榜样的示范作用

rationalize 完善

regulatory environment 法制环境

stifle 扼杀

enlightened 宽松开明

accompanying disruption 伴随的冲击

secure one's position 必将成为

denounce 谴责

commercials 商业广告

adolescent 青少年

vulnerable 脆弱的

prime target 主要目标

take advantage of 利用

in the guise of 伪装成

designer jeans or sneakers 品牌牛仔服或运动鞋status 身份,地位

femininity 女性气质

masculinity 男性气质

pervasive 蔓延的

conventional 传统的

attribute 属性

wrinkle 皱纹

blemish 瑕疵

conform to the norm/idea 符合标准/合乎典范

artificial image 虚构形象

desperate 拼命的,不顾一切的

go to great lengths to do sth 大费周折

cosmetics 化妆品

in need of alteration 需要改变

disguise 隐藏

ironically 有讽刺意味的

weight-reduction 减肥

detrimental 有害的

nutrition 营养

vitality 活力

taboo 禁忌

placed in a double bind 处于进退两难的境地

virginal 处女般的

seductive 诱惑人的

depict 描绘

beckon 招手

acknowledge 承认

ideology 意识形态

institution 习俗

minimize 最小化

dwell on 详细叙述

distinctly 清晰地,明显地

heritage 遗产,传下来的东西

dignity 尊严

revere elders 尊敬长辈

potential 潜力

dawning 黎明的曙光

industries 勤奋,努力

frugal[?fruɡ?l] 节俭,节约

horizon 高度,境界

salute 致敬

vitality 活力,生机

optimism 乐观主义,乐观精神

mighty 伟大的,宏伟的

break down barriers 冲破障碍

suspicion 猜疑,猜忌

bond 契约,约定

shared optimism 共同的乐观精神

fellow citizens 同胞们

the peaceful transfer of authority 政权的和平移交/交接

oath 誓言

affirm old tradition 肯定老传统

slave-holding society 有奴隶的社会

flawed and fallible people 有缺点,易犯错的民族,并非完美无缺的民族

grand and enduring ideal 伟大而永恒的理想

scapegoat 替罪羊

a call to conscience 对良知的呼唤commitment 承诺

civic duty and family bonds 公民职责和家庭纽带a saint of our times 当代的一位圣人

uncounted, unhonored acts of decency 不计其数、默默无闻的高尚行为

never yielding 永不屈服,永不妥协

句子精炼

1. With your indulgence, I would like to highlight some of my personal experiences in leading a small American

company and turning it into a multinational corporation with more than 11 billion dollars in net income. 您如果不介意的话,我想着重谈一下我是如何带领一家美国小公司,由小到大,发展成为一家净收入超过110亿美元的跨国大公司的。

2. I believe the key to our success as an innovator in China derived from our core strengths and our innovative culture, which enabled us to quickly adapt to the changing market circumstances in China.

我认为,作为创新者,我们在中国取得成功的秘诀在于我们的核心竞争力和创新文化,这使我们很快适应了中国市场不断变化的环境。

3. Innovation starts at the top, and it is important for leaders to create an environment of virtuous cycle where

innovation is constant, where people have the skills and incentives to think creatively.

创新从领导层开始做起,领导层必须营造一个可以不断创新、良性发展的环境,以激励人们的创新思维,吸引乐于创新的人才。

4. We should encourage universities, research institutes and corporations too corporate in striving to do the basic

research for greater growth in the future.

我们应该鼓励产、学、研之间的合作,开展基础性研究,增强发展后劲。

5. Global competition requires quality education. One of the success stories in this regard is that of China Europe International Business School, which combines international management education with an understanding of the Chinese business environment.

参与全球竞争需要高质量的教育,这方面的一个成功的范例就是将国际管理学课程与中国商业环境结合起来的中欧国际工商学院。

6. The long term strategy has also been laid out; we will enhance our independent innovative capabilities, strengthen our ability to conduct basic science research, speed up our efforts to join the ranks of innovative countries, and secure our position as a global center of creativity and innovation as early as possible.

长期战略蓝图已经拟就,我们要增强自主创新能力,加强基础研究能力,加快进入创新型国家的行列,早日成为全球的一个创造发明中心。

7. Female adolescents are particularly vulnerable to, and have been the prime targets of, many advertisements and

commercials.

少女是广告的主要对象,她们特别容易受到广告的侵袭。

8. Advertisers are fully aware of their role and do not hesitate to take advantage of the insecurities and anxieties of

young people, in the guise of offering them solutions to any problem conceivable.

广告商们充分意识到自己的作用,她们毫不迟疑地利用年轻人的不稳定和渴求的特点,扮演万能智者的角色。9. A consequence of advertising is that it conveys the message that the value of a person is dependent upon the value of products used, and that it makes us feel that happiness can be bought, that there are instant solutions to life's complex problems, and that products can fulfill us and meet our deepest human needs.

广告的一个不良后果是它传递了这样一种信息,即一个人的价值取决于所用产品的价值。广告让我们感到幸福是可以花钱买的,让我们感到生活中的复杂问题都有手到病除的良方,让我们感到产品可以让我们充实,可以满足人类最深层的需求。

10. All "beautiful" women in television commercials conform to the norm by which one is supposed to be thin,

generally tall and long legged, and have no lines or wrinkles, and no scars or blemishes.

所有在电视广告中出现的“靓女”均都符合这样一种标准:一名女子应该身材苗条,高挑个,双腿修长,皮肤应该天生丽质,没有皱纹,没有疤痕,没有瑕疵。

11. Desperate to conform to an ideal but impossible standard, many women, under the influence of advertising, goes

to great lengths to manipulate and alter their faces and bodies, as if they were things separable from and more important than their real selves.

广告效应使许多妇女极度渴求自己能达到一个理想的而又无法达到的标准,他们尽其所能来摆布和改变自己的容颜和体态,似乎容颜和体态可以与自身分割开来,似乎容颜和体态比自身更为重要。

12. Ironically, the heavily advertised products, such as cosmetics and weight-reduction drinks, are even detrimental to

physical attractiveness.

具有讽刺意义的是,诸如化妆品和减肥饮料这类被广告大肆渲染的产品,其实对人体的魅力是有害的。

13. Misleading advertisements and commercials depict a world in which love and passion are reserved solely for

products, in which sexuality becomes a commodity, and in which young women are the worst victims.

在被误导的广告所描述的世界里,爱恋和激情全然是产品的附庸,性成立商品,其中年轻女子则成了最大的受害者。

14. in this globalized economy, universities should prepare a great number of graduates who will extract the best and

explore the greatest in this increasingly complex society.

在这个经济全球化的时代背景下,大学应该为这个日新月异、充满变数的社会培养一大批善于取精用弘的学生。

15. Most of my remarks will focus on the role of innovation and research in the university since that is the university

spirit, as well as the primary source of economic growth and new technologies.

今天我演讲的重点是大学创新与研究的作用,因为这是大学精神之所在,同时也是经济增长和新技术产品的主要源泉。

16. A research-interrelated educational program will create a flow of young, bright and uninhibited minds to work on

the frontier of discovery.

研究型教育可以一批活跃在探索前沿、聪颖开放的青年才俊。

17. Creating highly innovative centers requires adequate funding for research, great freedom of the team, availability

of first-class repertory and equipment, committed and innovative students, and smooth communication and mutual respect between the research community and the industry.

创建富于创新精神的研究中心需要充足的研究经费、宽松的研究团队、一流的物资与设备、一批勤勉且善于创新的学生,以及研究机构与产业界之间的良好沟通与相互尊重。

18. our challenge will be to take advantage of this opportunity, to make even greater contribution, and to improve the

welfare of our society.

我们的历史使命是抓住时代赋予我们的机遇,为社会福祉做出更大的贡献。

19. we find the fullness of life not only in options, but in commitments.

生活的充实不仅在于做出选择,还在于承担义务。

20. our public interest depends on private character, on civic duty, family bonds and basic fairness, and on uncounted,

unhonored acts of decency which give direction to our freedom.

我们的公共利益依赖于个人品格,依赖于公民职责、家庭纽带及基本公平的原则,依赖于将我们引向只有的无数的默默无闻的高尚行为。

UNIT 10

词汇预习

生活方式way of life

含义implication, connotation

价值观values, view of values

信仰belief, conviction

思维方式way of thinking

日常活动daily activities

从广义上讲in the board sense

物质/精神文化material/spiritual culture 蕴蓄implicit

抽象abstract

外族文化target culture

开阔broaden

礼仪规范etiquette patterns

目标语target language

恰当得体appropriate

举止act, behave

保护环境protect the environment

双重任务dual task

从国情出发proceed from its national conditions

基本国策basic national policy

经济持续发展sustained economic development

污染防治pollution prevention

生态环境ecological environment

协调strike a balance between, seek a balance between

行之有效的effective, working

履行国际义务fulfill international obligations

综合整治work comprehensively on

大规模on a large scale

国土控管territorial control

宣传环保知识popularize environmental protection knowledge

植被vegetation

退耕还林return cultivated land to forests

退耕还草return cultivated land to pastures

封山绿化close off hillsides to facilitate forestation 道德ethics

行为准则code of conduct

任重而道远 a grand task to perform and a long way to go

一如既往as it did in the past

调整readjust

转轨change/transfer from…to…

计划/市场经济体制planned/market economic system

人口老龄化the aging of the population

保健/退休/福利制度health care/retirement/welfare system

产业结构调整industrial restructure

就业employment, the entry into new jobs

服务性行业service sector/industry

拜金主义money worship

公益事业public welfare

传统美德traditional virtues

受到冲击receive negative impact

都市化urbanization

出路way out

孕育entail, embody

世界经济一体化economic globalization

武术宫Martial Art Palace

健身body building

减肥reduce one's weight

填写登记表fill out a form

会员卡 a membership card

古代格斗术the ancient form of combat

习武practice the ancient form of combat

中国武术协会Chinese Martial Art Association

扣人心弦的表演fabulous performances to thrill the visitor

杂技acrobatic shows

顶尖/身怀绝技/无懈可击的 nothing less than the best/with unique skills/perfect

武林高手first-class professional martial artists

优秀教头excellent coach

价格从优at excellent prices

货物齐全well-stocked

激光视盘DVD disks

句子精炼

1.今天我讲的话题是语言与文化的内在关系,我重点讲第二语言学习和第二文化学习的关系及其重要意义。

My topic today is the inherent link between language and culture; I will focus on the relationship between second language learning and second culture learning, as well as on the significance of the relationship.

2.文化是指一个民族的整个生活方式,即一个民族的风俗、传统、社会习惯、价值观、信仰、语言、思维方式以及日常活动。

Culture refers to the total way of life of a people, that is, the customs, traditions, social habits, values, beliefs, language, ways of thinking, and daily activities of a people.

3.由于人类语言是文化的直接表现,所以可以说,第二语言学习涉及对所学语言的民族文化特征的认识和理解。Because human language is a direct manifestation of culture, we may very well say that learning a second language involves the recognition and understanding of the characteristics of the national culture of the target language community.

4.可以说,西方人学习中国语言和中国文化的浪潮方兴未艾。

The trend that Westerns take to learning Chinese language and Chinese culture is, so to speak, gathering momentum and is there to stay.

5.学习外语的一大好处在于我们可以从所学外语中挖掘和吸收有益的文化内涵。

One of the palpable strengths of learning a foreign language is that the learning process will provide us with an opportunity to tap and absorb the valuable cultural quintessence inherent in the target language.

6.中国作为一个发展中国家,面临着发展经济和保护环境的双重任务。

As a developing country, China is confronted with the dual task of developing its economy and protecting its environment.

7.中国在全面推进现代化的过程中,不仅将实现经济持续发展视为一项重要战略,同时也将生态环境的保护视为一

项基本国策。

In the process of promoting its overall modernization program, China has not only regarded the realization of sustained economic development as an important strategy but also made environmental protection one of its basic

state policies.

8.中国作为国际社会的一员,认真履行国际义务,积极参与国际环保事务,促进国际环保合作。

As a member of the international community, China has earnestly fulfilled its international obligations, and take an active part in the affairs of international environmental protection to promote international cooperation in environmental protection.

9.我们必须在人民中宣传环保知识,提高人们对环保道德与行为准则的认识。

We must popularize knowledge about environmental protection among the people and raise their awareness of environmental ethics and the code of conduct.

10.我们欣慰地看到,越来越多的珍稀濒危的野生动物和植物在人工照料下保持了稳定的种群,有的已成功回归大自

然。

We are relieved by the fact that more and more stable populations for rare and endangered species of wild fauna and flora are maintained under human watch, some of which have been successfully reintroduced to nature.

11.我们在解决环境与发展的问题上仍面临着大量的难题,任重而道远。我们将一如既往地为保护我们的生存环境,为人类的幸福和繁荣,为造福下一代而奋斗。

There is a grand task to perform and a long way to go in solving the problems of the environment protection and development. We will, as always, strive for the protection of the environment for human survival, for the happiness and prosperity of humanity, and for the benefits of our children.

12.我们正处于一个由工业化社会向服务和信息社会转轨的过程中。

We are in process of transforming from an industrial society to a service and information society.

13.拜金主义、自我关注以及对公益事业的淡漠使许多传统美德受到了冲击。

The phenomenon of money worship and obsession, a growing concern with self-interests, and neglect of public welfare exert negative impact on people's attitude towards many traditional virtues.

14.这些问题源于经济和社会条件的变化,是都市化和现代化过程中产生的问题。

Arising from the changed economic and social conditions, these problems are inevitable in the process of urbanization and modernization.

15.我们实施科教兴国战略,优先发展教育,形成全民学习、终身学习型社会,促进人的全面发展。

We will implement the strategy of developing the country through science and education and giving priority to the development of education and build a society of lifelong education for all the people which values highly the all-round development of a person.

16.中华民族素有携幼爱幼的传统美德,中国古语“幼吾幼以及人之幼”流传至今。

The Chinese nation has long cultivated the traditional virtues of bringing up and caring for the young. An old Chinese saying that "Love our own children and love others' children in the same manner" is still very popular. 17.在全球经济日趋一体化的今天,让我们迎接挑战,拥抱机遇,承担责任,共同建设更美好的未来。

In the economic globalization today, let us meet challenges, embrace opportunities, shoulder responsibilities, and work together to make tomorrow a better day.

18.武术在我国源远流长,是中华民族传统文化的瑰宝,也是人类的共同财富。

Wushu, or Chinese martial art, can be traced back to the ancient times. It is gem of the Chinese traditional culture and the shared wealth of all humanity.

19.您在这里可以欣赏精彩、扣人心弦的武术表演,也可以欣赏京剧节目和杂技表演。

Here you will not only enjoy fabulous and exciting performances by martial artists, but also Peking opera and acrobatics shows.

20.我不想说服任何人去习武健身,因为这是个人的事,是人们为将来所作的投资。

I have no intention of persuading anyone, nor am I prepared to convince anyone, either, because practicing

martial art for your health and fitness is a matter of personal choice, and an investment for your own future.

UNIT 11

词汇预习

mutual unintelligible 互不相通

in board outlines 从概貌上看approach (a problem) 处理(问题)be intimately familiar with 通晓

a finite set of rules 一组数量有限的规则

an infinite set of sentences 数量无限的句子

中级口译教程词汇翻译

第二单元接待口译Interpreting for Reception Service 2-1 机场迎宾Greeting at the Airport 人力资源部经理:manager of Human Resources. Top-notch: 顶尖的 能够成行:make it 不辞辛苦:in spite of the tiring trip 百忙中抽空:take time from busy schedule run into a storm:下暴雨 Be held up: 耽搁clear up:天气转好 Attending service:服务倒时差:get over the jet-lag 行李齐了:get all the luggage 下榻宾馆:take sb.to the hotel 设宴洗尘:host a reception in one’s honor 总裁:chairman 杂技表演:acrobatic show 2-2 宾馆入住Hotel Accommodation Check-in: 登记住宿预定房间:have a reservation with 确认函:confirmation letter travel agency:旅行社 Itinerary:行程表accommodation:住宿 双人间:double room 豪华套房:a deluxe suite 8折优惠价:have a good rate with 20% off morning cal::叫醒 Photo-copy:复印express mail:快递邮件 总台:Front desk 餐饮部:Catering Service 洗熨部:Laundry Service 楼层服务台:Floor Service Desk Fitness exercise:健身教练:coach 2-3 宴会招待Banquet Service 敬业(的专家):dedicated(experts)contribute one’s share:尽了…责任Maneuver :机动,演习,策略,调遣大自然所赐予的:Mother Nature grant us Cuisine:菜系色,香,味,形:color,aroma,taste,appearance 食物的质地:raw materials with quality texture 调料:seasonings 原汁原味:original flavor appetizing:引起食欲的 特色点心:special snack 酸甜适口:a sweet and sour sauce 皮薄汁醇:with thin and translucent wrappers and rish tasty soup. 皮脆肉嫩:(with a ) crispy skin and tender meat figure out:想出 好戏还在后头:have more surprises to expect 祝酒:drink to (the health) of sb. 干杯:cheers 2-4 参观访问Getting Around 高科技园区:High-Tech Park 业务经理:operation manager 鸟瞰:take a bird’s eye view of 言归正传:come back to story 走马观花:cast a passing glance at flowers while riding on horsehack 显目审批权:be authorized to approve projects (with) 优惠政策:preferential policies 与国际管理体制接轨:operate under the management system of international standards 跨国公司:multinationals 骨干企业:enterprises of pillar industries 生物技术:biotechnology 高技术产业链:high-tech industry chains 一条龙服务:a stream –lined one-stop service 生态型开发:ecological conservation 可持续发展:sustainable development 绿草成茵:boasts stretches of green grass 流水潺潺:streams murmuring 鸟儿啁啾:birds chirping 四季花香:fragrant flowers blossoming all year round 安保服务:security service

中级口译课后精炼整理中英文

Unit 2 句子精炼 1. This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch international airports. 这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场。 2. I'm very bad with a jet-lag. But I'll be all right in a couple of days. 我倒时差很慢,但两天后自然就恢复了。 3. I'd like to have a 7 o'clock morning call, breakfast sent up to my room, laundry done, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that. 我要早上7点钟叫醒,早餐送我房间,衣服要洗烫,文件要复印,邮件要快递,诸如此类的事情需要服务。 4. We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak. 可以说我们每个人都成功地使我们的使命得以完成。 5. Let's delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us. 让我们尽情享受大自然赐予我们的食物吧 6. 我要是没有认错的话,你一定是从伦敦来的泰莱克教授吧? You must be Prof. Tallack from London, If I'm not mistaken. 7. 我是海通集团人力资源部经理。 I'm manager of Human Resources, the Haitong Group. 8. 感激您不辞辛苦,从百忙中抽空来我公司指导。 We're very grateful that you took time from your busy schedule and came to our company to give us advice. 9. 今晚我们设宴为你洗尘。 We'll hold a reception dinner in your honor this evening. 10. 我在你们的酒店预订了一间双人房,有确认函。 I have made a reservation for a double room with your hotel. And here's the confirmation letter. 11. 提前十天预订房间可以享受8折优惠。 You will have a good rate of 20% off when you make a reservation 10 days in advance. 12. 我们有许多现代化的健身设备可满足客人的不同需求。 We have many modern fitness facilities catering to the different needs of our goods. 13. 没有凯兰女士的最后努力,现在还不知道怎样呢,恐怕我们还在谈判之中呢。 Without Ms. Kelland's last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere, probably in the middle of negotiations, I'm afraid. 14. 同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素,特点是注意调料的使用、食物的质地和菜的原汁原味。 Like all other Chinese regional cuisines, Benbang cuisine takes "color, aroma and taste" as its essential quality elements. It emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors. 15. 这些菜绝对是首选,你一定喜欢。别客气,请随意。 These dishes are absolutely tasters' choice. I bet you will like them. Please help yourself to the dishes. Unit 3

中级口译教程梅德明第四版 句子精炼 单元全

句子精炼( Sentences in Focus ) Unit 2 接待口译(机场迎宾、宾馆入住、宴会招待、参观访问) 1. This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch international airports.(这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场。) 2. I’m very bad with a jet-lag. But I will be all right in a couple of days.(我倒时差很慢,但两天后自然就回复了。) 3. I’d like to have a 7 o’clock morning call, breakfast sent up to my room, laundry done, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that.(我要早上7点钟叫醒,早餐送到我房间,衣服要熨,文件要复印,邮件要快递,诸如此类的事情需要服务。) 4. We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.(可以说我们每个人都成功的使我们的使命得以完成。) 5. Let’s delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.(让我们尽情享受大自然赋予我们的食物吧。) 6. 我要是没认错的话,您一定是从伦敦来的泰莱科教授吧。(You must be Prof. Tallack from London, if I’m not mistaken.) 7. 我是海通集团人力资源部经理。(I’m manager of Human Resources, the Haitong Group.) 8. 感激您不辞辛劳,从百忙之中抽空来我公司指导。(We are very grateful that you took time from your busy schedule and came to our company to give us advice.) 9. 今晚我们设宴为您洗尘。(We will host a reception dinner in your honor this evening.) 10. 我在你们的酒店预订了一间双人间,有确认函。(I have made a reservation for a double room with your hotel. And here is the confirmation letter.) 11. 提前10天预定房间可以享受8折优惠价。(You will have a good rate with 20%off when you make a reservation 10 days in advance.) 12. 我们有许多现代化的健身设备可以满足客人的不同需求。(We have many modern fitness facilities catering to the different needs of our guests.) 13. 没有凯兰女士的最后努力,现在还不知道怎样呢,恐怕我们还在谈判之中呢。(Without Ms. K eland’s last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere, probably in the middle of negotiations, I’m afraid.) 14. 同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素,特点是注重调料的使用、食物的质地和菜的原汁原味。(Like all other Chinese regional cuisines, Ben bang cuisine takes “color, aroma and taste” as its essential quality elements. It emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors.) 15. 这些菜绝对是首选,你一定喜欢。别客气,请随意。(These dishes are absolutely tasters′ choice. I bet you will like them. Please help yourself to the dishes.) 16. 各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸,让我们共同举杯,祝各位身体健康,事业有成,阖家幸福。(I consider it a great honor to have you all here for this wonderful time of the year. Let us drink to the health, great career and happy family of everybody present.) 17. 我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后在园区内各处转悠一下,用我们的话来说就是“走马观花”。(First of all, we will take a bird’s-eye view of the Park. And then we will look around in the Park and, to use a Chinese metaphor, we will “cast a passing glance at flowers while riding on a horseback”.) 18. 高科技园区享有国家授予的项目审批权和优惠政策,是一个与国际管理体质接轨的经济区域。(The high-tech Park is authorized by the state government to approve projects with preferential policies, operating under the management system of international standards.)

中级口译教程梅德明第三版3-2投资意向

----- 3-2 投资意向 词汇预习 Share my thoughts with you Foreign firm Investment destination 翻了两番 投资热 全面对外开放 沿海城市 内地 有利可图 I'm all ears to?? 最大限度 发挥有关双方的优势 幅员辽阔 税收 消费者市场

基础设施 诱人的投资政策 资金 管理知识 研究资料 合资/独资企业 资金 Enlightening Consultant 课文口译 A:您好,罗伯茨先生. Hi, Miss Chen. I have been thinking about something lately and I'd like to share my B:thoughts with you. 好呀,请说.我很高兴能为您做些什么.A: In the West everybody is talking about going to the East and making an investment. Apparently B:a growing number of foreign firms have been pouring into Chine, and the Pudong Area of Shanghai is among the best choices of their investment destination. Today it is not a matter of whether to go east, but when and how. 出现这一高涨不止的投你说的完全对.A:海外人士在上海

上海中级口译词汇

1.哮喘asthma 2.肺炎pneumonia 3.肝炎hepatitis 4.胃炎gastritis 5.关节炎arthritis 6.支气管炎bronchitis 7.肥胖症obesity 8.糖尿病diabetes 9.阑尾炎appendicitis 10.消化不良indigestion 1科教兴国战略the strategy of revitalizing China through science,technology and education 2.培养高层次创新人才to train high-level creative professional manpower 3.有理想,有道德,有文化,有纪律的劳动者working people with lofty ideals,sound morals,good education and a strong sense of discipline 4.培养德智体全面发展的建设者和接班人to train builders and successors who are well-developed morally,intellectually and physically 5.协调发展coordinated and balanced program of development 6.优化教师队伍to optimize the teaching staff 7.培养独立分析问题和解决问题的能力to cultivate the ability to analyze and solve problems independently 8.启发式教学法elicitation method of teaching 9.填鸭式教学法cramming method of teaching 10.中国国际教育论坛China international Forum on Education 1. 不夜城everbright city 2. 沧海桑田ups and downs of time 3. 长江三角洲the Yangtze River Delta 4. 磁悬浮列车maglev train (magnetically levitated train), magnetic suspension train 5. 大都市metropolis, cosmopolis, metropolitan city, cosmopolitan city 6. 东方明珠电视塔Oriental Pearl TV Tower 7. 东海之滨的明珠the pearl on the coast of the East China Sea 8. 高架公路elevated highway, overhead highway 9. 高架立交桥overhead viaduct 10. 国际展览局IBE (International Bureau of Exhibitions) 11. 四项基本原则:Four Cardinal Principles 12. 和平共处五项原则:the Five Principles of Peaceful Coexistence 13. 一国两制:One Country, Two Systems 14. "引进来"和“走出去”政策:…Bring In ? and 'Going Out? 15. 计划生育基本政策:the basic state policies of family planning 16. 改革开放:reform and opening-up 17. adjoining room 相邻的房间 18. single room 单人房(一张床) 19. twin room 双人房(两张床) 20. double room 双人房(一张床) 21. triple room 三人房 22. standard room 标准房 23. deluxe room 豪华间 24. luxury suite 豪华套房 25. presidential suite 总统套房

中级口译句型

Verb pattern:1 Vb + Direct Object 动词+直接受词 1. He cut his finger. (人体部位) 过去他割伤了他的手指。 2. we have already had breakfast. 现在完成我们已经吃过早饭了。 3. He does not like cold weather. 一般现在时否定他不喜欢寒冷的天气。 4. we always do that. 现在我们一向这样做。 5. I want six. 现在我要六个。 6. we lit a fire. 过去时我们起了炉火。 7. they were throwing stones. 过去进行时他们正在掷石头。 8. a baby cannot dress itself. 一般现在时婴儿不能自己穿衣。 9. he laughed a merry laugh. 一般过去时他笑得开心。 10. she smiled her thanks. 她微笑以示谢意。 11. I dug a hole. 我挖了个洞。 verb pattern 2 Vb + (not) to Infinitive, 动词+不定式 I haven't decided to go there. 我没决定去不去那儿。 I have decided not to go there. 我已决定不去那儿。 1. He wants to go. 他想去。 2. I have promised to help them. 我已答应帮助他们。 .3. They decided not to go. 他们决定不去。 4.Did you remember to shut the windows?. 你记得关了窗户吗? 5.He agreed to pay for it. 他同意担负它的费用。 6. Have you to go to school today? 你今天必须上学吗? 7. would you care to go for a walk? 你有意去散散步吗? 8. He pretended not to see me. 他假装没有看见我。Verb pattern 3 Vb + Noun or Pronoun + (not ) to + Infinitive . He wants me to be early 他想要我早到。 I asked him not to do it. 我要求他不要那样。 I told the servant to open the window. 我吩咐仆人打开窗户。The servant was told to open the window. Please help me to carry this box. 请帮我携带这箱子。He likes his wife to dress well. 他喜欢他的太太穿得漂亮。Your teacher expects you to work hard. 你的老师希望你用功读书。 I warned him not to be late. 我曾警告他不要迟到。 He was warned not to be late. He allowed the soldiers to take him prisoner. 他允许那些兵把他俘虏。They have never known him to behave so badly. 他们从来不知道他的行为 如此恶劣。Verb pattern 4 Vb + Noun or Pronoun +( to be ) + Complement

中级口译单词表

1.) 经济类 APEC, ASEAN, EU, EC (EEC), G8 EURO, RMB, YEN, POUND, DOLLAR UN, WHO, IMF, PLO, FBI, VOA, CIA , NSA, CCCP, DMZ, PLA, QFII, PBOC,CEPA NATO, NASA, UNESCO, OPEC, NAFTA, SAFE associate company (subsidiary / affiliate) 联营公司(子公司、附属公司) aggregate demand 总需求 aggregate supply 总供给 advanced technology 先进技术 active balance (passive balance/ unfavorable balance) 顺差(逆差) acquire 购置、获取,购买,取得所有权 acquisition of assets 购置资产 absolute advantage 绝对优势(一国或一国的一部分由于拥有原材料、动力、劳动力等自然资源,因而能较廉价地生产某一产品,因此拥有胜过其他国家或地区的优势。) authorization bill 授权书author asset 资产 Boao Forum for Asia 博鳌亚洲论坛 bottom line 帐本底线, 底线 banking 银行业 black market 黑市 budget 预算 budget deficit 预算赤字 budget surplus 预算盈余 bureaucracy 官僚作风, 官僚机构 business cycle 商业周期 business mechanism 创业机制 business prototype 商业原型、商业模型 brand loyalty 对某个牌子的忠诚度 business fraud (accounting fraud) 商业欺诈(做假帐) bull/bear market 牛市/ 熊市 cutting edge (have an edge on) 优势(比…有优势) cash bonuses 现金奖励 commercial 商业广告 commodity 商品 convertible currency 可兑换的货币 corporate / entrepreneurial culture 企业文化 capital 资本, 资金, 资产 checks and balances 政府机关彼此之间、公司内部各部门的相互制约和平衡 civil rights/civil liberties 公民权利、自由 commerce clause 商业条款 common law 习惯法 comparative advantage 相对优势 competition 竞争 confederation 联邦 contract 合同 cost 成本 dealer/ jobber/ broker 经销商/经纪人 depreciation / appreciation 贬值/增值 deflation / inflation 通货紧缩/ 通货膨胀

上海市中级口译考试总结出来的269个语言点,必须学会,流利背熟.doc

博联兄弟同声翻译提醒大家专注本帖: 上海市中级口译考试历届试题前12套考卷的总结 2009-08-11 以下内容包括二百六十九个语言点 , 包括好句子 , 需要记忆的词组以及常见句型 , 关注于语言表达的结构功能 . 1. 我非常感谢 ... Reference:Thank you very much for... 2. 热情友好的欢迎辞 Reference:gracious speech of welcome 3...之一 Reference:be one of 4. 访问 ...是... Reference:A visit to...has... 5. 多年梦寐以求的愿望 Reference:has long been my dream 6...给予我一次...的机会... Reference:(The visit will) give me (an excellent ) opportunity to ... 7.我为 ... ,再次表达(我的愉快之情和荣幸之感)。 8.(我对您为我到达贵国后所做的一切安排)深表感谢。 note: 注意这里“到达”的动词向名词形式的转变。 Reference:I'm deeply grateful for everything you've done for me since my arrival in China. 9. (我很高兴)有此机会(来贵公司工作),与中国汽车业的杰出人士合作共事。 note :( 1)这里的“合作共事”可以不译,由前面的“工作”统领,用with 连接就可以了。(2)“杰出人士”的翻译 Reference:I'm very glad to have the opportunity to work in your company with a group of brilliant people in China's automobile industries. 10....多年来一直盼望... note :主要是对“盼望”一词的快速反应。 Reference:have been looking forward to ...for many years 11. 我很感激 ... note :出现“感激”,首先反应就是appreciate 及其同族词。 Reference:I appreciate... 12. 你若不在意的话,... Reference:If you don't mind,... 13. 去 ...走走 Reference:tour around... 14. 浦江商务旅游公司 note :注意其中的旅游的选词 Reference:Pu Jiang Business Travel Campany 15. 国家旅游局 note :局不一定要用bureau Reference:the Chinese National Tourist Administration

中级口译笔试历年真题听力文字稿最完整版(97-08)

历年上海中级口译听力部分录音文稿(97.3 - 08.9) 97.3 SECTION 1:LISTENING TEST Part A: Spot Dictation The development of the Space Shuttle has dramatically reduced the cost of sending loads into space. The Shuttle takes off from Earth like a rocket, and lands again like a huge aircraft. It can transport not only its own crew, but also passengers, and has a huge cargo-hold which is capable of carrying large satellites or a space laboratory. Before the Space Shuttle was created, it was necessary to plan trips into space several years in advance. However, for the rest of the century it should be possible to make space flights every week or so. Any scientist or engineer needing to travel into orbit will simply take the next Shuttle flight, stay as long as necessary, and then return at his or her convenience. It is difficult to imagine the immense opportunities created by the Shuttle. One of the great advantages of having a reusable space vehicle is that it can take one load after another into orbit. Very large space stations could not be launched in their complete form directly from Earth, but they could be built piece by piece in space. The Space Shuttle is likely to be used as a general ―workhorse‖ for the rest of this century, and the building of such stations in orbit should become commonplace. Once these huge orbiting space stations are completed, they are likely to become the platforms from which hundreds of robot space ships could be launched cheaply and easily to explore the solar system and to start mining operations on the Moon. The technology needed for this is already developed and available. And because of commercial and military pressures to develop space technology, it is likely that governments will be increasingly willing to start extensive programs of space engineering, exploration and research. Part B: Listening Comprehension Ⅰ. Statements Question No. 1. Jane remained in London for the summer. Question No. 2. Daniel requested that he be transferred to Tokyo to start a new branch. Question No. 3. According to our correspondent, the rain has flooded several areas of South India. Question No. 4. Jason ran across his former college teacher during a business trip to Chicago. Question No. 5. The plane was due at 9:30, but has been delayed half an hour. Question No. 6. I‘d have bought Smith‘s computer if I had known he was selling it. Question No. 7. Please let me know whether you will come to the meeting or not. Question No. 8. May I suggest Friday for our trip to Hong Kong? Question No. 9. We tried to persuade him not to go to Australia, but in vain. Question No. 10. When they were searching the area, the police all but caught the thieves. Ⅱ. Talks and Conversations Questions 11 to 15 are based on the following announcement. This is the final for Olympic Airways to Athens flight number OA260. Any remaining passengers must go immediately to gate 2 where the flight is now closing. Olympic Airways flight number OA 260 closing now at gate 2. Scandinavian Airlines to Stockholm, flight number Sk528 now boarding at gate 4. Passengers to New York. British Airways regret to advise a delay of 35 minutes on their flight number BA175 to New York. That is a delay of 35 minutes on British Airways flight number BA 175 to New York. Austrian Airlines to Vienna, flight number OS455 now boarding at gate 8. Austrian Airlines flight number OS455 boarding now at gate 8. Question No.11. Where is this announcement most probably made? Question No.12. Which of the following statements is true about a about the Qlympic Airways

最新上海中级口译常用词汇汇总

上海中级口译常用词 汇汇总

上海中级口译常用词汇汇总A abbey 修道院 abide 坚持,遵守,忍受 abolish 废除,废止(法律、制度等) abound 富于,大量存在 abuse 辱骂,滥用 accommodate 供应,适应,调节,容纳 account for 说明,占据 adaptation 改编,改写本 adaptability 适应性 adjacent 邻近的 advantageous 有利的 advisable 可取的,明智的 advocate 提倡,鼓吹 aesthetic 美学的,审美的 affluent 丰富的,富裕的 aggravate 使恶化,加重 aggression 进攻,侵略 aid-the-poor campaign 扶贫运动 alien 外来的 alibi 犯罪现场,托词,辩解

alignment 队列,结盟alleviation 缓和 all-inclusive 包罗万象的amendment 改善,改正anecdotal 趣闻轶事的apparatus 仪器,设备arduous 辛勤的,费劲的aspiration 热望,渴望assimilate 吸收 auction 拍卖 augment 增加,增大automate 使自动化,自动操作autonomy 自治 avalanche 雪崩 averse 反对的 aviation 航空 awareness 意识 awe 敬畏 B backpack 挑运,背包 ballot 选举票,投票,票数banish 流放,驱逐

bankrupt 破产者,破产bedevil 困扰,使苦恼,虐待bestow 给予,安放 betray 出卖,被判 bid 出价,投标 bilateral 双边的 blueprint 蓝图 blunt 削弱 blur 污点,模糊不清bonded zone 保税区 boom 隆隆声,兴隆,繁荣booth 货摊,售货亭bounce 反弹,跳起 bound 跳,开往……去bounden 有责任的 bribery 行贿,贿赂 brisk 活跃起来,使活泼broadband 宽带 brook 容忍 brutal 残忍的,兽性的brutality 残忍野蛮的行为bustling 熙熙攘攘的

中级口译听力原文

中口0503听力原文 0503 SECTION 1: LISTENING TEST Part A: Spot Dictation As crime Skyrockets in many communities, people are finally beginning to look for long-lasting, effective answers to stem the tide of juvenile crime. Reaching the youth who have committed a crime before they become hardened criminals is an essential step in reversing the crime trend. One possible solution may be the establishment of teen court. Teen court is known as a sentencing court for youths who have committed an offence. Teen courts primarily deal with first-time offenders. After arrest, the young offender must plead guilty to the charge in juvenile court. With the juvenile court’s permission, the offender agrees to be sentenced and abide by the decision of a peer jury of the same age. Another essential component to teen court is that as part of the sentence, the offender must sit in on one or more future peer juries to determine a sentence for other offenders. For example, a county teen court in Illinois gives young offenders a chance to clear their arrests from their permanent record by performing community service or other duties ordered by the court. Teen court is not a trial court. All teens admit their guilt and agree to accept a sentence given to them by a jury of their peers. A judge is present to oversee the proceeding of the court. The teen court alleviates the strain on the regular court system and has been implemented in 426 communities since the first teen court opened in Odessa, Texas. Beside giving the offender a second chance, it gives the youth a chance to participate in the judicial process. The purpose of the teen court, aside from sentencing youth offenders, is to educate and motivate both the offenders and the teen volunteers while simultaneously promoting better communication between defendants, the community, and the police. By offering this alternative system, teen court allows those teens who have made a bad decision an opportunity to recognize their mistake and learn from it. At the same time those teens learn a respect for themselves, the police, the community, and the legal system. Part B: Listening Comprehension 1. Statements 1. The summer job we advertised is still available. If you are interested, why don’t you come over to our office this afternoon for an interview? 2. Because of his hard work, David is to be transf erred to the general manager’s office next week, he is sure to get a rise in pay. 3. If you are asking for someone to translate this document, I think the new secretary, who is bilingual, can do the job hand over fist. 4. Seafood prices had come down. The shrimp had been 3 dollars a pound last week. By this Monday, it was only two dollars, so I bought 4 pounds. 5. Advanced business system training program, such as the MBA courses, may be very costly, but their record of job placement is excellent.

相关主题