搜档网
当前位置:搜档网 › 英语教案中英互译

英语教案中英互译

英语教案中英互译

【篇一:英汉翻译课程教学目标】

“英汉翻译理论与实践”课程一直是我国高校英语语言文学专业中的

专业主干课程,它以培养应用型外语人才为目的,既能培养和提高

学生语言综合运用能力,又能培养学生的社会实践技能—翻译。

句法、修辞、文体、文化等各个方面,有助于提高学生的外语水平

和在外语方面的基本技能,是对其他外语课程教学的有效补充。

其次,英汉翻译实践涉及汉语语言的运用,对于英语专业的学生来说,显然可以弥补他们在汉语学习方面的不足。另外,加强学生汉

语能力的培养也有助于对学生进行思想教育,提高对本族语语言文

化的认识、了解和理解。而且,对汉语语言文化的了解更有助于提

高学生的语言潜能,从而使学生能够更有效地学习外语。

第三,翻译练习材料会涉及各种文体和学科,诸如文学、历史、社

会学、自然科学,等等。这样,在大量实践的基础上,学生的知识

结构会得到相当程度的丰富和完善,有利于培养复合性人才,实施

复合性人才培养的教育战略。

第四,通过各种文体文本的翻译实践,可以提高学生翻译实践能力,使教学工作在一定程度上面向市场,满足市场需求,提高外语专业

毕业生的就业率,从而提高外语学科在国内的声誉,扩大影响范围,进而有助于招生工作的开展。

第五,翻译教学中也对学生进行理论和技巧的讲授,这不仅可以使

学生从理论的高度上提高对翻译实践的认识,提高翻译能力,同时

也能提高学生的理论水平,丰富知识结构,为最后的学位论文写作

进行积极而充分的准备。

第六,英语专业四年级的学生面临专业八级的考试、硕研入学考试,两者均涉及分量较大的翻译实践。为这两种考试的准备至少可以发

挥两个方面作用。其一,通过翻译的强化训练,学生的翻译能力能

够在较短的时间内得到一定幅度的提高,为学生就业奠定基础。其二,通过翻译强化训练,学生英语应用技能大大提高,从而有助于

提高考试的通过率,提高学科在国内的影响。

随着中国对外开放的进一步深化,翻译的社会和文化意义日益突显。因此,加强英语学科的建设,进一步提高翻译教学在学科建设中的

地位,应成为未来学科结构优化和学科发展中的重中之重。

“英汉翻译理论与实践”课程简介:

〃课程编码:63043020

〃课程中文名称:英汉翻译理论与实践

〃课程英文名称:e-c translation theory and practice

〃课程类别:主修专业主干课程

〃开课对象:英语专业本科三年级学生

〃开课学期:7、8 〃学分:4 〃总学时:64

【篇二:《英汉互译》课程教学大纲】

《英汉互译》课程教学大纲

【篇三:英汉翻译教案】

a collegiate course in english-chinese translation

授课班级:09英语教育5﹑

贺一舟

6﹑7班

the nature of translation chapter one: the nature, criterion and requirement of translation

1. what is translation?

discuss with your partners:

how do you perceive translation?

as a language activity?

as an art?

as a kind of cross-cultural communication?

as a job?

as a subject?

a language activity: one of the five skills in learning english

an art: the processes as well as the product

communication: translation or die

job: for some people, it is a job

subject: to learn translation theory and skills, it is no doubt a science. the nature of translation

“transfer of a text from a source language into a text in target language, the objective being a perfect equivalence of meaning between the two texts.”(tanke ,1976)

translation is an intentional, interpersonal, partly verbal intercultural interaction based on a source text. (nord:2001

translation is a science/ an art/ a craft/ a skill/ an operation/ a cross-linguistic communication/ a cross-cultural communication/

translation means translating meanings(nida).

the rules of translation

alexander fraser tytler’s 3 principles(1797) :

the translation should give a complete transcript of the idea of the original work.

the style and manner of writing should be of the same character with that of the original.

the translation should have all the ease of the original composition

yanfu (1898):

faithfulness,

fluency

and elegance

eugene a. nida: “theory of equivalent effect”

hans vermeer:the theory of “skopos

钱钟书:化境

sublimed adaptation

傅雷:

“神似”论spiritual conformity

polysystem translation theory

deconstruction theory

culture turn in translation

process of translation:comprehending, expressing and checking

2.

1.1. 翻译是跨语言(cross-linguistic),跨文化(cross-cultural),

跨社会(cross-social)的交际活动。

1.2. 翻译是一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨

语言﹑跨文化的交际活动。

1.3. 翻译是将一种语言文化承载的意义转换转换到另一种语言文化

中的跨语言、跨文化的交际活动。意义的交流必须通过语言来实现,而每种语言都是一个独特文化的部分和载体。我们在转换一个文本

的语言信息时,也在传达其蕴含的文化意义。翻译的本质是释义,

是意义的转换。

1.4. oxford english dictionary:to turn from one language into another.

webster’s th ird new international dictionary of the english language:

to turn into one’s own or another language

eugene a. nida

③ of the .

[1]再现原文的信息(message),而不是保持原文的形式结构

[2]closet, natural

[3] equivalence 对等;对等≠同一

[4] meaning first

[5] style is also important

1. 翻译是一种语言活动过程,同时又是该活动的结果。

2.翻译过程不仅涉及两种语言,而且还涉及两种社会文化。

3.翻译是一项创造性地实践活动。

4.交叉学科。

5.翻译是一门艺术。

1.5.翻译的分类

按语言分类:

intralingual translation 语内翻译

interlingual translation 语际翻译

按活动形式分类:

translation

oral interpretation

machine translation

按翻译材料的文体分类:

应用文体、科技文体、论述文体、新闻问题、政论等

按处理方式:

全译、节译、摘译、编译、述译

1.6.1.7.翻译的标准

西方翻译理论

中国传统翻译理论

西方翻译理论

alexander f. tytler

that the translation should give a complete transcript of the of the original work.

that the of writing should be of the same character with that of the original.

that the translation should have of original composition.

中国传统翻译理论

严复:

《天演论》信、达、雅

faithfulness, expressiveness, elegance

傅雷:“神似”说

以效果而论,翻译应该像临画一样,所求不在形似而在神似

钱钟书:“化境”

既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保持原有的风味,那就算的入于化境了。

1.7.翻译的要求:p8.

assignments: exercises on page 9.

chapter two: process of translation

accurate comprehension→adequate representation

process of translation

comprehending,

expressing

and checking.

for example:

sophisticated

sophisticated man: 老于世故的人

sophisticated woman: 狡黠的女人

sophisticated columnist: 老练的专栏作家

sophisticated electronic device: 高度精密的电子仪器

sophisticated weapon: 尖端武器

these developing countries cover vast territories, encompass a large population, and abound in natural resources.

这些发展中国家,土地辽阔,人口众多,资源丰富。

the level of education of women still falls short of the proclaimed goals.

妇女受教育的水平尚未达到宣布的目标。

克服翻译症(translationese

何谓翻译症

翻译症的原因

如何克服翻译症

? 翻译腔/翻译体

? 把原语的语言形式、表达方式、句法结构机械的移植到译入语中,因而形成一种不符合译入语表

达习惯的语言混合体。其主要特征是只顾在形式上逐词逐句地紧随

原文,忽略译入语语言结构的特点和习惯表达方式,译文生硬牵强,可读性差。

翻译症的原因

如何克服翻译症

? 1.理解原文的表层结构和深层结构。

? 2.注意汉语表达习惯,以汉语行文的习惯组织语言,篇章结构。 ? 3.认真审校。

? a. 看译文中有没有冗余的词语

? b. 看译文中有没有不符合汉语句法的表达

? c. 看译文中的逻辑关系是否清晰。

译者必备的素质

? 扎实的英语、汉语基础

? 广阔的知识面

? to know everything of something and something of everything

? 合理的翻译策略

? 翻译过程是语际转换过程。在转换过程中,双语对比在自觉不自

觉地进行着。通过

对比,掌握英汉语之间的差异,掌握话语转换的规律,在翻译交际

活动中充分表达原语的不同层次的意义。在实际的翻译过程中,要

确定两种语言的表达法是否对应,翻译者必须对两种语言进行文化、语音、词汇、语法、篇章等层面的对比分析。通过对比分析,找出

它们的异同,从而在翻译实践中自觉运用这些特点,准确地表达原

文内容。

? chapter 3: contrast and alalysis between chinese and

english

对比语言学(contrastive linguistics)是“语言学中的一个分支,

其任务是对两种或两种以上的语言进行共时对比研究,描述它们之

间的异同,特别是其中的不同之处,并将这类研究应用于其

他有关领域”[1]。

随着人类社会的进步,语言接触日益在深度和广度上超越过去,从

而提出了我们过去没有认识到甚至没有料想到的语际转换课题。对

比语言学作为语言学的一个重要分支,其研究成果可以促进语言学

的发展。对比研究好像一个发现程序(discovery procedure),

藉此我们可以发现语言的共性,同时对两种或多种语言的对比使我

们对语言的本质有了更进一步的认识。我们完全赞同赵元任的话:“所谓语言学理论,实际上就是语言的比较,就是世界各民族语言综

合比较研究得出

的科学结论”。

二、对比分析与翻译

英汉互译的一切翻译理论、方法和技巧都建立在英汉两种语言的对

比上。“语言之间的比较源

远流长。

自有语言研究以来,就有语言之间的比较,不同的语言之间的比较

与语言研究可以说是同时

开始的”[2]。

而翻译将一种语言的言语产物,在保持意义不变的情况下,改变为

另一种语言的言语产物的过程,总是离不开对这两种语言进行对比。因为“翻译理论为了完成自己的任务,即反映翻译中的重要规律,必

须首先明确原语中译语表达同一意义在方法上的异同,并在此基础上,找出处理其不同之处的最典型的方法(翻译技巧),这一任务

就其实质来说,是对比语言学的任务”。[3]。可见对两种语言进行的

对比分析在翻译过程中是一个必不可少的条件,它对翻译的质量起

着举足轻重的作用。这一点从应用对比语言学的特点及其在翻译这

一应用对比的实际应用方面显得尤为清楚。对比语言学与翻译实践

之间的关系是非常密切的。可以说,“翻译的理论、方法与技巧都是

建立在原语和译语之间的异同对比的基础上的”。[4]在实际的翻译过

程中,要确定两种语言中对同一概念的表达法在翻译中是否对应,

译者必须进行文化、语音、词汇、语法、篇章、语用等方面的对比

分析。下面仅以语音、词汇、语法等层面,就对比分析在翻译中的

作用谈谈个人的认识。

1、语音对比

语音对比分析在翻译中主要用于一些专有名词的音译,比如sofa 音译为“沙发”。所谓音译,是指原语的音位用译语中在发音和声响上

与之最接近的音位来替代的一种方法。又如radar 音译为“雷达”

(用音标表示为:/reid/),要用汉语传达时,译者就要在汉语中给

构成汉语“雷达”这个单词的每个音位选择一个在发音上最接近的音位,即用汉语的音位lei 替代/rei/,用da 替代英语的

/da/。这样,

英语的radar 用汉语表达便成为“雷达”。这个过程,

实际上就是对英汉两种语言音位系统进行对比的过程,显然,在这

种情况下,语音对比分析显得更为重要。此外,在翻译诗歌等一些

研究韵律形式的作品时,也要运用语音对比方面的知识,

尽可能使译文再现原作在韵律方面的风采。比如秋瑾烈士的绝命词:“秋风秋雨愁煞人”,只一行

重复用了两个“秋”

字,且“愁”字上还有一个“秋”,翻译家许渊冲把它译成“sad

autumn wind and autumn rain hassaddened men”,译文也重复

了“autumn”,并把前半个字“sad”放在句首来译“愁”字上面的“秋”字,节奏和原诗一样,“rain”和“men”算是凑韵,

所以原文传达了原诗的意美、音美和形美。

2、词汇对比翻译者要注意两种语言在词的意义、词的搭配能力等方面的对比,看它们的对应情况如何,并根据特定的上下文选择恰当

的词语。任何两种语言在选择词汇时都不可能出现绝对的一致。因

为人们生活的地域不同,所处的环境不同,人们的生活经验往往是

不同的,对客观世界的认识也不尽相同。因此,有时对同一客观事

物或思想,两种语言可能用不同的方法来表达。例如:在汉语中,

老虎往往是威武的象征。如“虎将”、“虎虎有生”、“虎头虎脑”、“虎

啸龙吟”等,但在英语中却往往由“lion”(狮子)担当这一角色。我

们常说“无风不起浪”,意为有果必有因,但

在英语中则用“where there is smoke,

there is fire”。

又如英语的“hot bed”,汉语称之为“冷床”。

这是冶金方面的专用名词,是扎钢厂的一种设备。

hot bed 的床体是炽热的,但它的作用在于冷却(bed for cooling)。由于命名的着眼点不一样,

“hotbed”和“冷床”在词面意义上大相异趣。这往往使不熟悉专业的

译者困惑。

综上所述,翻译时切忌照词典上的词义逐词对译,不合习惯的词语

会使信息出差错。

3、语法对比

在任何两种语言的语法体系方面,正如词汇方面一样,只在极少数情况下,才完全相符。因

此,

在翻译过程中,将原语里的各种语法结构所表达的意义用另一种语言传达时,译者同样需要

对两种语言的语法结构进行对比,在句子结构、语序等方面的差异尤其值得注意。

有时,两种语言的某些结构在形式上相似,但表达的意义有较大的差别,这或许可以称为句法上的“假朋友”。例如:the researchers reckon that thebosses themselves are as much to blame as anybodyfor this state of affairs.许多学生将这句译为“研究人员认为,老板们本身也和任何人一样应

对这种情况负责”。造成这种错误的原因是把“as ?as anybody”

与“和任何人一样??”等同起来。正确的译法是:

研究人员认为,老板们本身就首先应该对这种情况负责。或者:研究人员认为,老板们本身

对这种情况所负的责任不比任何人少。

另外,两种语言的语序有时差别很大,主要表现在以下几个方面: 1)习惯性表达:英汉语都有约定成俗的表达方式,其中有的词序正好相反,如

sooner or later 迟早

right and left 左右

rain or shine 晴雨

rich and poor 贫富

iron and steel 钢铁

2)逻辑性表达:在约定俗成的表达中,汉语的随意性较大,英语较多地符合自然逻辑——即

按时间先后、程度大小等有序地进行表达,如

手疾眼快 quick of eye and deft of hand

救死扶伤 heal the wounded and rescue thedying

无地和少地的农民 those peasants who havelittle or no land

在英语复合句中,表示时间的从句可以在主句之前,也可以在主句之后,叙述顺序很灵活。汉语则通常先发生的事先叙述,后发生的事后叙述,所以下面这个英语句子译成汉语时就要改变

语序:

nothing has happened since we parted.

我们分别之后一直没发生什么事。

英语和汉语在构词、形态、时态、语态等方面都有很大差异,这些都是译者应重视的因素。

三、结束语

以上从语音、词汇、语法等不同层面探讨了对比分析在翻译实践中的指导作用。实际上,在具体的翻译活动中,需要对原语和译语进行更广泛、更深入的对比分析。这种对比不仅仅局限于语音、词汇和语法,在篇章、语用等方面进行对比分析,也是必不可少的。总之,对比分析不仅对具体的翻译实践活动有着重要的指导意义,而且对于翻译理论中的可译性研究以及对翻译的语

言单位、种类,特别是等值性的探讨等都有重要意义。

参考文献:

[1][2]许余龙.对比语言学概论[m].上海:上海外语教育出版社,1992.4.

[3]巴尔胡达洛夫.语言与翻译[m].北京:中国对外翻译出版公司,1985.

最新中国政府部门英文翻译

中国共产党,其他政党及政协相关名称 中国共产党中央委员会Central Committee of the Communist Party of China 中央政治局Political Bureau of the Central Committee of the CPC 中央政治局常务委员会Standing Committee of the Political Bureau of the CPC 中央书记处Secretariat of the Central Committee of the CPC 中央军事委员会Central Military Commission of the CPC 中央纪律检查委员会Central Commission for Discipline Inspection of the CPC 中央办公厅General Office, CCCPC 中央组织部Organization Department, CCCPC 中央宣传部Publicity Department, CCCPC 中央统一战线部United Front Work Department, CCCPC 中央对外联络部International Liaison Department, CCCPC 中央政法委员会Committee of Political and Legislative Affairs, CCCPC 中央政策研究室Policy Research Office, CCCPC 中央直属机关工作委员会Work Committee for Offices Directly under the CCCPC 中央国家机关工作委员会State Organs Work Committee of the CPC 中央台湾工作委员会Taiwan Affairs Office, CCCPC 中央对外宣传办公室International Communication Office, CCCPC 中央党校Party School of the CPC 中央党史研究室Party History Research Centre, CCCPC 中央文献研究室Party Literature Research Centre, CCCPC 中央翻译局Compilation and Translation Bureau, CCCPC 中央外文出版发行事业局 China Foreign Languages Publishing and Distribution Administration 中央档案馆Archives Bureau, CCCPC 《中国人民政治协商会议及其机构》 The Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC) and Its Structure 中国人民政治协商会议全国委员会National Committee of the CPPCC 中国人民政治协商会议全国委员会常务委员会 Standing Committee of the National Committee of the CPPCC 中国人民政治协商会议全国委员会办公厅 General Offices of the CPPCC National Committee 专门委员会Special Committee 提案委员会Committee for Handling Proposals 经济委员会Committee for Economic Affairs 人口资源环境委员会Committee of Population, Resources and Environment 教科文卫体委员会Committee of Education, Science, Culture, Health and Sports

英语谚语大全(中英互译)

英语谚语大全(中英互译) 本文是关于英语谚语大全(中英互译),仅供参考,希望对您有所帮助,感谢阅读。 1、All beginnings are hard. 万事开头难。 2、A book is like a garden carried in the pocket. 书是随时携带的花园。 3、A friend is a second self. 朋友是第二个自我。 4、A candle lights others and consumes itself. 蜡烛照亮了别人,燃尽了自己。 5、All work and no play makes Jack a dull boy. 只工作而无娱乐会使人愚钝。 6、A good conscience is a continual feast. 白日不做亏心事,夜半敲门心不惊。 7、A good name is better than riches. 好名誉胜过有财富 8、A bad workman always blames his tools. 劣工咎器。 9、A snow year, a good year. 瑞雪兆丰年。 10、Act fairly by all men. 一视同仁。 11、A man can die but once. 人生只有一次死。 12、A match will set fire to a large building. 星星之火,可以燎原。

13、A miss is as good as a mile. 失之毫厘,差之千里。 14、A bad beginning makes a bad ending. 开头不好,结尾必糟。 15、A man can not spin and reel at the same time. 一心不能二用。 16、Adversity makes a man wise, not rich. 困难和不幸不能使人富有,却能使人聪明。 17、A word to the wise is enough. 聪明人不用细说。 18、A good beginning makes a good ending. 欲善其终 , 必先善其始。 19、After rain comes fair weather. 否极泰来。 20、A body without knowledge is like a house without a foundation. 人无知犹如房屋无基。 22、A door must be either shut or open. 门不关就得开,二者必居其一。 / 非此即彼。 23、A little body often harbors a great soul. 浓缩的都是精品。 24、A man can do no more than he can. 凡事只能量力而行。 25、A little of everything, and nothing at all. 样样皆通,样样稀松。 26、A picture is a poem without words. 画为无言诗。 27、A word spoken cannot be recalled. 一言说出,难以收回。

外贸英语中英互译:索赔

外贸英语中英互译:索赔 We've given your claim our careful consideration. 我们已经就你们提出的索赔做了仔细研究。 We filed a claim with (against) you for the shortweight. 关于短重问题,我们已经向你方提出索赔。 The Chinese representative and Mr. Bake discussed the claim. 中方代表与贝克先生商谈了索赔问题。 We have received your remittance in settlement of our claim. 我们已经收到你方解决我们索赔问题的汇款。 Claims for incorrect material must be made within 60 days after arrival of the goods. 有关不合格材料的索赔问题必须在货到后60天内予以解决。 We have already made a careful investigation of the case. 我们已经对这个索赔案件做了详细的调查研究。 I want to settle our claim on you for the 100 tons of bleached cotton waste, as per Sales Confirmation No. 1254E. 我们想处理一下关于销售确认书第1254E号100吨漂白废棉的索赔问题。 We are not in a position to entertain your claim. 我们不能接受你们提出的索赔要求。 But we regret our inability to accommodate your claim. 很抱歉我们不能接受你方索赔。 I'll write to our home office to waive our claim immediately. 我立即写信给我们的总公司提出放弃索赔。 I'm afraid you should compensate us by 5% of the total amount of the contract. 贵公司要赔偿我方合同全部金额的百分之五。 We regret for the loss you have suffered and agree to compensate you by $500. 我们对你方遭受的损失深表歉意,同意向你们赔偿500美元。 I propose we compensate you by 3% of the total value plus inspection fee. 我想我们赔偿贵方百分之三的损失,另外加上商检费。 There are some different types of claims. 索赔有几种不同的类型。 This is a claim on quality. 这是质量索赔。 This is a claim on shortweight. 这是短重索赔。 This is a claim on delayed shipment. 这是延期装运索赔。

外贸英语函电课程总结

《外贸英语函电》课程总结 《外贸英语函电》课程是国际贸易专业的必修课程,本课程系统讲述了外贸英语函电中常用文体的基本知识,并详细讲解了外贸业务磋商过程中各个环节往来函电的实例。本人从事该课程的教学三年,现做课程总结。 一、教学目标 通过外贸英语函电的学习,应当让学生达到以下要求:(1)通过阅读和学习介绍外贸交易业务过程中的章节,了解并熟悉外贸进出口业务的关键步骤;(2)重点掌握外贸业务信函的撰写要点,初步做到能再一般情况下写出内容确切、表达得体、符合规范、语句通顺、没有语法错误的信函(由于现代化的信息传送方式如传真的撰写和普通信函相似,故以掌握信函撰写为重点);(3)了解外贸业务过程中的相关术语,包括交易条件和环境。(4)让学生了解业务信函的趋向,并学习电传、传真、邮件的有关知识及写法 二、教学方法 本课程采用多媒体教学,根据国贸专业学生英语的实际情况,采用不同的方法,提高教学质量,保证教学目标的实现。在教学过程中,我先后采用学生朗读、分组翻译、角色扮演等方法。同时,为了帮助学生复习和巩固所学知识,提高学生们的学习兴趣,定期使用经典欧美歌曲、经典电影片段等影像资料。 三、教学过程 基于“学生为本”的思想和理念,本课程的教学过程设计为:单词句式教学、函电教学、集中练习。单词句式部分,首先,跟读单词和词汇,并让同学们课后进行熟读熟记;其次,课堂听写,检验学生们的记忆情况;最后,结合经典英语歌曲,对重点词句进行强化,同时提高学生们的学习兴趣,营造轻松的学习氛围。在函电教学阶段,采用分组学习与教师重点讲解结合的方法,提高学生学习的自主性。提前布置函电,每组完成朗读、翻译两项任务,然后,对于学生朗读和翻译中存在的问题,进行及时纠正,并对重点用语和词汇进行讲解。集中练习阶段,主要是书写函电和完成课后习题。 四、学情分析 10国贸三个班级,分两班教学,即:10国贸1班和10国贸2、3班。总体上来看,大部分同学都能按照老师的教学方法和过程进行学习,效果也不错。10国贸1班情况好于其他班级,这个班级同学英语基础好,好学上进。国贸2班和3班基本上能按照课堂要求进行,总体还可以,但是部分同学记不住单词和用语,这可能与学习用功程度有关。三个班级同学课后作业都能按时完成,质量可以得到保证。在教学过程中,角色扮演环节,每个班级每组同学都能按照要求进行,用英语进行对话。应该说,教学过程都很顺利,教学目标基本达到。 五、考试分析 上学期,在外贸英语函电课程考试中,10国贸1班通过率87.5%,10国贸2班76%,10国贸3班的通过率率是66%。总体来看,外贸英语函电教学达到了教学目标的要求,国

英语汉译英翻译

Unit 1 1.餐饮行业与电影行业的共同之处在于其小型企业的失败率很高。 The restaurant industry has one thing in common with the film industry: the high failure rate among its small business. 2.他的伟大在于他具有非凡的能力,集科学家和实业家的品质于一身。 His greatness lies in his outstanding ability to connect the qualities of a scientist with those of an industrialist. 3.像工作单位取代居住地一样,我们的种族身份已被职业身份所取代。这一现象在流动作业的行业中表现得尤为明显。 We have replaced ethnic identity with professional identity, the way we replaced neighborhoods with workplace, which is quite obvious among the mobile professions. 4.显然,任何一家大公司的老板都不可能事事亲力亲为,需要找一些方法把他们的理念传达给他人。 Plainly, in any large enterprise the boss cannot be directly involved in everything, and some means have to be found to transfer his belief to others. 5.没有任何人愿意再过那种自己无法控制、要别人认可、任人摆布的日子了。No one was willing to experience the feeling of being out of control and dependent on someone else’s approval, at someone else’s mercy. 6.人们渴望一种成就感,渴望有能力凭自己的手、自己的脑、自己的意志办成事情。 The human being longs for a sense of accomplishment, and being able to do things, with his hand, with his mind and with his will. 7.政府希望通过大量出售资产来弥补损失。 The government hopes that the sale of a chunk of its assets will help make up for its lose. 8.现代社会里人们的身份更多地由他们所从事的职业,而不是他们所生活的社区来界定。

英文标点符号翻译中英文对照

+ plus 加号;正号 - minus 减号;负号 ±plus or minus 正负号 ×is multiplied by 乘号 ÷is divided by 除号 =is equal to 等于号 ≠is not equal to 不等于号 ≡is equivalent to 全等于号 ≌is equal to or approximately equal to 等于或约等于号 ≈is approximately equal to 约等于号 <is less than 小于号 >is more than 大于号 ≮is not less than 不小于号 ≯is not more than 不大于号 ≤is less than or equal to 小于或等于号 ≥is more than or equal to 大于或等于号 % per cent 百分之… ‰per mill 千分之… ∞infinity 无限大号 ∝varies as 与…成比例 √(square) root 平方根 ∵since; because 因为 ∴hence 所以 ∷equals, as (proportion) 等于,成比例 ∠angle 角 ⌒semicircle 半圆 ⊙circle 圆 ○circumference 圆周 πpi 圆周率 △triangle 三角形 ⊥perpendicular to 垂直于 ∪union of 并,合集 ∩intersection of 交,通集 ∫the integral of …的积分 ∑(sigma) summation of 总和 °degree 度 ′minute 分 ″second 秒 ℃Celsius system 摄氏度 { open brace, open curly 左花括号 } close brace, close curly 右花括号 ( open parenthesis, open paren 左圆括号 ) close parenthesis, close paren 右圆括号() brakets/ parentheses 括号 [ open bracket 左方括号 ] close bracket 右方括号 [] square brackets 方括号 . period, dot 句号,点 | vertical bar, vertical virgule 竖线 & ampersand, and, reference, ref 和,引用 * asterisk, multiply, star, pointer 星号,乘号,星,指针 / slash, divide, oblique 斜线,斜杠,除号 // slash-slash, comment 双斜线,注释符 # pound 井号 \ backslash, sometimes escape 反斜线转义符,有时表示转义符或续行符 ~ tilde 波浪符 . full stop 句号 , comma 逗号 : colon 冒号 ; semicolon 分号 ? question mark 问号 ! exclamation mark (英式英语) exclamation point (美式英语) ' apostrophe 撇号 - hyphen 连字号 -- dash 破折号 ... dots/ ellipsis 省略号 " single quotation marks 单引号 "" double quotation marks 双引号 ‖ parallel 双线号 & ampersand = and ~swung dash 代字号 §section; division 分节号 →arrow 箭号;参见号

很全的外贸单证中英文互译汇总

很全的外贸单证中英文互译 〔.Commercial invoice 商业发票 2.Proforma invoice 形式发票 3.Received invoice 收讫发票 △.Certificate invoice 证实发票 5.Detailed invoice 详细发票 6.Neutral invoice 中性发票 7.Manufacture invoice 厂家发票 8.Bank ' s invoic M行发票 9.P reliminary /pr ovisional invoice 临时发票 10.Customs invoice 海关发票 ".Consular invoice 领事发票 12.Packing list 装箱单 13.Weight list 重量单 14.Measurement list 尺码单 15.Insurance p oliy 保险单 16.Insurance Certificate 保险凭证 https://www.sodocs.net/doc/a9247542.html,bined Insurance Certificate 联合保险凭证 18.Open policy预约保险单 19.Cover note 暂保单 20.Endorsement 批单 21.Certificate oforigin of the Pepo les 'Re中华人民共和国原产地证

22.Generalized system of pr eferences certificate of orgin from A 普惠制产地证

23.1s pection certificate 商检证书 24.Qulity certificate 品质检验证书 25.Quanty certificate 数量检验证书 26.Weight certificate 重量检验证书 27.P hytosanitary certificate 植物检疫证书 28.Veterinary certificate 兽医检验证书 29.Sanitary/Health certificate 卫生/ 健康检验证 书 3O.Disinfection certificate 消毒检验证书 31.Fumigation certificate 熏蒸证书 32.Certificate of analysis 分析证 34.Ex port /import license 进出口许可证 35.S pecial customs invoice 美国海关发票 36.Canada customs invoice 加拿大海关发票 https://www.sodocs.net/doc/a9247542.html,bined certificate of value and origin 澳大利亚海关发票 38.From59A certificate of origin for exp ort to Newzealand 新西兰海关发票 39.FromC西非海关发票 40.L/C=letter of credit 信用证 41.Bill of exchange / draft 汇票 42.Beneficiary ' s certificate/statem受i益人证明/寄单证明 43.Booking note托运单/下货纸 44.B/L提单 45.Direct B/L直达提单 46.Transhipment B/L 转运提单 https://www.sodocs.net/doc/a9247542.html,bined trans port B/L 联合提单

外贸英语函电的单词0001

外贸英语函电的单词 外贸函电包括建立客户业务关系、询价、报盘、还盘、订货、接受、签约、包装、装运、支付、结算、保险、商检、索赔、代理及仲裁等到几项特殊贸易形式和经济技术合作。接下来为大家整理了外贸英语函电的单词,希望对你有帮助哦! 外贸英语函电的单词(一): 1 ESP: English for Specific/Special Purposes 专门用途英语 2 BE : Business English 商务英语 3 Corresp ondence for Import & Export 进出口函电 4 Good quality stati on ery 优质信笺信纸 5 Neat typi ng 整洁 6 Eve n spac ing 间隔匀称 7 Short paragraphs 段落精短 8 Correct Grammar ,Spelling and Punctuation 语法、拼写、标点正确 UNIT TWO INQUIRIES 1 pote ntial bus in ess 潜在业务 2 prospective customer 潜在顾客 3 customers of long sta nding 长期顾客

4 pote ntial supplier 潜在供应商 5 trade fair 贸易博览会 6 the latest issue of 最新一期… 7 in tegrated software package 完整软件包 8 substa ntial order 大宗订单 9 qua ntity disco unt 数量折扣 10 cash discou nt 现金折扣 11 list price 标价、目录价格 12 export terms 出口条件 13 pictured/illustrated catalog 带插图的商品目录 14 article number / Art. No. 货号 15 bulk buyer 大买户 16 bus in ess concern 商行 17 bus in ess relati ons / relatio nship 业务关系 18 busi ness status 业务状况 19 commercial coun selor 商务参赞 20 lead time 从订货到交货的间隔时间 21 offer sheet 报盘单 22 quotation sheet 报价单 23 retail price 零售价 24 rock-bottom price 最底价

中国小吃官方翻译(中英文对照)

中国小吃官方翻译 (中英文对照) A list of Chinese dainty snacks 中式早餐/午餐/晚餐 Chinese -Breakfast/lunch/supper 米饭类 Rice 1、竹筒饭 Bamboo rice 2、鸡粥 Chicken gruel 3、粽子 Chinese rice-pudding/Glutinous rice dumpling/ z ongzi 4、稀饭 Congee / millet gruel/ Rice porridge 5、蒸饭 Boiled rice/ Steamed rice 6、汤团 Boiled rice dumpling 7、卤肉饭 Braised pork rice/ Rice with red-cooked pork 8、炒米饭 Fried rice 9、蛋炒饭 Fried rice with egg 10、及第粥 Giblets Congee

11、糯米饭 Glutinous rice 12、油饭 Glutinous oil rice 13、腊八粥 Laba porridge (rice porridge with nuts and d ried fruit eaten on the eighth day of the twelfth luna r month) 14、白饭 Plain cooked rice /Plain white rice 15、紫米八宝饭 Purple rice with eight-treasures rice pu dding 16、饭团 Rice and vegetable roll/ Rice ball 17、红苕稀饭 Rice porridge with sweet potato 18、田鸡片粥 Sliced Frog Congee 19、地瓜粥 Sweet potato congee 20、稀粥 Thin gruel 21、稀饭 Congee / Millet gruel/ Rice porridge 22、蒸饭 Boiled rice/ Steamed rice 23、汤团 Boiled rice dumpling 24、卤肉饭 Braised pork rice/ Rice with red-cooked pork 25、蛋炒饭 Fried rice with egg 26、糯米饭 Glutinous rice

中英文经典电影中英文互译

中英文经典电影台词中英文互译 中英文经典电影台词中英文互译 (1) 英文电影 (1) 中文电影 (9) 英文电影 1. "Frankly, my dear, I don't give a damn." Gone with the Wind, 1939 ―坦白说,亲爱的,我不在乎。‖——《乱世佳人》(1939年) 2. "I"m going to make him an offer he can't refuse." The Godfather, 1972 ―我要开出一个他无法拒绝的条件。‖——《教父》(1972年) 3. "You don't understand! I coulda had class. I coulda been a contender. I could've been somebody, instead of a bum, which is what I am." On the Waterfront, 1954 ―你不明白!我本可以进入上流社会。我本可以成为一个上进的人。我本可以当个有脸面的人物,而不是像 现在这样当个小混混。"‖——《码头风云》(1954年) 4. "Toto, I've got a feeling we're not in Kansas anymore." The Wizard of Oz, 1939 ―托托,我有一种感觉我们再也回不了家了。‖——《绿野仙踪》(1939年)5. "Here's looking at you, kid." Casablanca, 1942 ―孩子,就看你的了。‖——《卡萨布兰卡》(1942年) 6. "Go ahead, make my day." Sudden Impact, 1983

外贸英语中英互译总汇:询盘

外贸英语中英互译总汇:询盘 Heavy enquiries witness the quality of our products. 大量询盘证明我们产品质量过硬。 As soon as the price picks up, enquiries will revive. 一旦价格回升,询盘将恢复活跃。 Enquiries for carpets are getting more numerous. 对地毯的询盘日益增加。 Enquiries are so large that we can only than allot you 200 cases. 询盘如此之多,我们只能分给你们200箱货。 Enquiries are dwindling. 询盘正在减少。 Generally speaking, inquiries are made by the buyers. 询盘一般由买方发出。 Mr. Baker is sent to Beijing to make an inquiry at China National Textiles Corporation. 贝克先生来北京向中国纺织公司进行询价。 We regret that the goods you inquire about are not available. 很遗憾,你们所询的货物现在无货。 To make an inquiry about our oranges, a representative of the Japanese company paid us a visit. 为了对我们的橙子询价,那家日本公司的一名代表访问了我们。 We cannot take care of your enquiry at present. 我们现在无力顾及你方的询盘。 Your enquiry is too vague to enable us to reply you.

英语翻译英文版

I WAS born in the year 1632, in the city of York, of a good family, though not of that country, my father being a foreigner of Bremen, who settled first at Hull. He got a good estate by merchandise, and leaving off his trade, lived afterwards at York, from whence he had married my mother, whose relations were named Robinson, a very good family in that country, and from whom I was called Robinson Kreutznaer; but, by the usual corruption of words in England, we are now called - nay we call ourselves and write our name - Crusoe; and so my companions always called me. I had two elder brothers, one of whom was lieutenant-colonel to an English regiment of foot in Flanders, formerly commanded by the famous Colonel Lockhart, and was killed at the battle near Dunkirk against the Spaniards. What became of my second brother I never knew, any more than my father or mother knew what became of me. Being the third son of the family and not bred to any trade, my head began to be filled very early with rambling thoughts. My father, who was very ancient, had given me a competent share of learning, as far as house-education and a country free school generally go, and

中英文互译

中英文翻译 EXW FCA FAS FOB CFR CIF CPT DAF DES DEQ DDU DDP Offer Offeror Offeree Invitation for offer Subject to our final confirmation Cross offer Withdrawal Revocability Counter-offer Acceptance Mail box rule Receive of the letter of acceptance rule Late acceptance Identified to the contract Shipping documents Sale by description Sale by sample Fundamental breach of contract Anticipatory breach Specific performance Breach of condition Breach of warranty Unconditionally appropriated to the contract Reserve the right of disposal To the order of the seller or his agent Sale on approval Floating cargo Quality to be considered as being about equal to the sample Sales by specification, grade or standard Fair average quality Sales by brand of trade mark

外贸英语 纺织品专业 词汇翻译 中英文对照表

纺织品专业词汇翻译中英文对照表纺织品braided fabric编织物 deformation变形;走样 fast colours不褪色;色泽牢固 punch work抽绣 embroidery刺绣品 acetate fibre醋酯纤维 hemp大麻 damp proof防潮 sanforizing, pre-shrunk防缩 textiles纺织品 crochet钩编编织物 gloss, lustre光泽 synthetic fibre合成纤维 chemical fibre化学纤维 jutexx gunny cloth (bag)黄麻布(袋) mixture fabric, blend fabric混纺织物 woven fabric机织织物 spun silk绢丝 linenxx织物

woolen fabrics毛织物(品)cotton textiles棉纺织品cotton velvet棉绒 cotton fabrics棉织物(品)non-crushable耐绉的viscose acetal fibre黏胶纤维rayon fabrics人造丝织物artificial fibre人造纤维crewel work绒线刺绣mulberry silk桑蚕丝,家蚕丝silk fabrics丝织物 silk spinning丝纺 linen cambric手帕亚麻纱plain素色 figured silk提花丝织物jacquard提花织物 applique embroidery贴花刺绣discolourization褪色 mesh fabric网眼织物bondedfibre fabric无纺织物embroidered fabric绣花织物

外贸函电复习词汇

外贸英语函电复习资料 1、general merchandise杂货 2、trade terms贸易条款、条件(常用复数) 3、under separate cover 另函附上 4、for your reference 以供参考 5、receive our immediate attention 得到立即处理 6、our mutual benefit 相互利益 7、in duplaicate一式两份(duplicate 副本、复制品) triplicate三份、quadruplicate四份、quintuplicate五份、sextuplicate六份 8、terms of payment 付款方式 9、firm offer实盘、不能撤销的发价 10、an inquiry sheet 一份询价单 11、most favorable prices最优惠的价格 12、place large orders 大量订购 13、delivery date 交货期 14、specific inquiry 具体询价 15、subject to our final confirmation 以我方最后确认为准 16、attractive price 具有吸引力的价格 17、international market price 国际市场价 18、retail price零售价 19、wholesale price 批发价 20、net operating income营业净收入 21、longstanding business relations 长期的业务关系 22、out of line 不一致23、purchase the goods elsewhere 到他处订货 24、accept your quotation 接受你方报价 25、purchase order购货订单 26、in your favor 以你方为抬头 27、prompt shipment 迅速装船 28、shipping marks运输标志,俗称唛头 29、certificate of origin原产地证明书 30、gross weight 毛重,即商品本身的重量加包装的重量 31、trial order初试订货 32、effect delivery发运 33、up to our expectation 合乎我方要求 34、ready for delivery(货已备妥)待发 35、shipping advice 装运通知,装船通知 36、documents against payment 付款交单 37、arrange shipment 安排装运 38、not correspond to不符合 39、a special accommodation 特殊照顾 40、partial shipment 分装 41、transshipment转船 42、suitable for ocean transportation 适合于海运 43、take into account 珍惜 44、opening the L/C 开立信用证 45、extension of L/C 信用证延期 46、shipping document = export document 运输单据 47、packing list 装箱单 48、advance shipment 提前转运

英语求职信中英翻译范文5篇

英语求职信中英翻译范文5篇 求职自荐信在应聘时显得非常重要,可是求职自荐信中的英文求职信又该怎么写呢,在这之中应该有许多外文系专业的同学们要头疼了吧。相对于中文求职信的要求,英文求职信,怎么样的格式、开头才算礼貌呢,这其中有涉及到西方交流文化了。求职1号站给大家带来英文求职信,求职信英文,英语求职信范文,求职简历英文,求职信格式英文,英语求职信格式等给大家 应聘管理职位英文求职信1 尊敬的Volitip女士: 您是否需要一名能够及时向管理层提供关键决策(如公司产品的销售、新分支机构的开设、公司经营的多样化、新税法的效果审查、经济预测的编制等)信息的员工? 我拥有经济学和运筹学的硕士学位,正在寻找一个能够充分挑战我的研究能力以实现公司目标的成长型组织的职位。 随函附上的简历反映了我在课堂和短暂的职业生涯中取得的扎实成就。无论是在教室还是在工作场所,我始终能够实现近期目标,同时开发工具来成功地解决未来的需求。 谢谢你抽出时间。我期待你的回音。如有要求,将提供参考资料。 真诚的 Dear Ms. Volitip: Do you have need for an employee who can provide management with timely information on which crucial decisions (e.g., marketing of company products, the opening of new branches, diversification of company operations, examination of the effects of new tax laws, preparation of economic forecasts, etc.) are made? I hold an M.S. degree in Economics and Operations Research and am seeking a position with a growing organization that can fully challenge my research capabilities in pursuit of the firm' s objectives. The enclosed resume reflects solid achievement in both the classroom and during my brief professional career. Whether in the classroom or at the workplace, I have been consistently able to meet near-term objectives while developing the tools to successfully tackle future requirements.

相关主题