搜档网
当前位置:搜档网 › 听译技巧笔记

听译技巧笔记

听译技巧笔记
听译技巧笔记

按语:下文是本人从北京外国语大学高级翻译学院08级学生的笔译总结中摘抄出来的,其中包含学生的心得和老师的批改意见。在这里感谢高翻08级的全体学生,以及李长栓老师和周蕴仪女士。请尊重原创,谢绝一切转载。请遵守相关法律。谢谢合作!

1、虽然必须承认学习的时候很痛苦,但是真的要结束了,倒也颇有些不舍。心中有些担心,没有了老师的教导和鞭策,自己在未来的工作中是否能够保持严谨的精神,我们对待未来的工作是否还能够做到精益求精?但是,我是有信心的,老师传授给我们的理念和方法,都是让我们叹服的,我们不会遗忘,更不能遗忘。我们当中任何一个同学都不能说,以后不会从事笔译的工作,它是外事工作中相当重要的一环,也是口译工作良好的补充,更是体现功底的舞台。我们要如何能够无愧于“北外高翻”的称号呢?只有将老师传授给我们的东西贯彻到底,甚至推广出去。

2、周蕴仪学姐在给我们做过的一次讲座上说过,翻译的过程像谈恋爱,对它会又爱又恨,恨极了恨不得甩在一边再不去理它,爱极了又难割难舍,欲罢不能。这个总结很有点浪漫主义色彩,她在鼓励我们像爱恋人一样去爱翻译。如果要我讲的话,我更觉得爱翻译要像爱自己。因为自己是什么样,翻译就会体现为什么样。拿到一篇文章时,自己决定下功夫去读去理解,译文会体现出你是准确的;自己决定尽己所能用心写作,译文会体现出你是投入的;自己决定边边角角都照顾到,译文会体现出你是缜密的。翻译经过什么人的手,就会带有什么人的性格。我之所以说爱翻译要像爱自己,一来是因为每一份作品都是一面镜子,照到的是自己,二来是因为人不会放弃自己。在翻译受挫时我们不能心存懈怠,就像我们永远都不放弃自己。爱翻译要像爱自己。

3、在笔译过程中,虽然我们要受到原文作者文字内容的限制,但是一个能动的译者可以充分发挥自己的能动性,将一篇原文“变厚”,然后再浓缩“变薄”。而这“变厚”和“变薄”的过程就是译者深度学习过程,也是译者不断提高翻译的职业精神和译者的我塑造过程。

4、Growing old is mandatory; growing up is optional. 其实大多数时候,翻译也是optional的,只有译者来要求自己是精益求精,还是蒙混过关。成长是一个痛并快乐的过程,但很多时候

是痛的越多,快乐的也越多。翻译也是如此,痛苦是翻译的必经过程,但是我们也正是在这一次次的痛苦中成长起来的。

不过既是翻译,就是语言间的转换。要做好翻译,即使翻译方法掌握的再好,没有对两种语言高超的驾驭能力,也是不太可能的。所以在学习方法的同时,最重要的还得进一步巩固和提高汉语、英语水平,这样才不愧是一个土生土长的中国人,也才不愧是学了十几年英语的“专业人士”!

5、纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。翻译本身是一个痛苦的过程,译文也许只是短短的几段文字,但译者却必须做大量的调查论证,但在痛苦的同时又为自己解决了一个个的问题而欣喜。态度决定一切,我们在翻译方面才刚刚起步,只要始终抱着客观求实的态度,每一次的翻译实践都会使我们的能力得到提高。

6、翻译即如琢玉,是个由粗及细不断雕琢的过程。只有准确谨慎地剖开材料表层,一点点去掉无用之材,才能真正展现其光彩夺目的内里。

7、我做翻译时一般有三个步骤,即宏观把握、细节处理、整体修改。

8、一般而言,译者习惯汉英对照着翻译和反复推敲,以便保持译文与原文的统一性,不至于偏离原文作者的意思。但缺点在于译者容易先入为主,一直以中文的思维来写英文,常常会忽略许多不符合思维的地方。因此经过反复校对之后,还应删掉原文,单纯从译入语的角度审视译文是否合格。

9、“高山仰止,景行行止。虽不能至,心向往之”,翻译是项永远无法达到完美的事业,但正因如此,译者永远走在成长的路上,以有限的精力探索无限的语言世界。这种无限可能,想来应该是翻译的魅力所在了,所以作为痛并快乐的译者,也算是大幸。

10、我最大的收获便是懂得了“鱼”与“渔”之分,掌握了打鱼的工具、技巧和步骤,不再贪恋到手的小鱼。尽管译文依然达不到老师的要求和自己的标准,但是当面对一篇糟糕的文章时,我已经知道怎样用掌握的工具理清每一句的含义,再尽己所能用译入语表达出来。我想对一位译者而言其他都还可以慢慢提高,这种方法才是最重要的。回望过去一年的历程,想到今后一年不用再纠结于各种难缠的有中国特色的文章,不禁如释重负,但更多的是惋惜再少有机会能听您指导,也许会少很多醍醐灌顶的机会。以后的人生旅途中我会努力坚持您的翻译理念,并在可能时传给其他人,造福大众。唠叨至此,要发自肺腑地说一声:“谢谢您”。11、翻译是人类最复杂、最困难的活动之一。它涉及人的认知审美、语言文化素养、对翻译的认识等诸多因素[1]。翻译好比写作,但却是一项甚至比写作更难的再创造过程,要求译者不仅有过硬的英汉双语功底,还要对所要翻译的文章背景要足够的了解、运用各种工具进

行大量的研究和论证。只要拥有了对文章的了解,才能把握作者的真正意图,才能做好翻译的本职工作——传递信息,做沟通的桥梁。

12、翻译不是机械的字词对照,译者也不是机器。我越来越感觉:翻译工作就像是“牛吃下去的是草,挤出来的是奶”一样。如果不能把原文的“草”细细嚼碎,反复琢磨,认真消化,又怎能产出顺滑美味,营养丰富的奶(这才是真正的“达”)。有时喝牛奶的人(译文的读者)如果觉得奶不好,很少有人怀疑元凶是没有营养的草,更多的人会责备奶牛没做好自己的本职工作。从“草”到“奶”,不仅仅是形态的变化,就像从原文到译文,并不仅仅是换了语言的外衣,更是两种文化的思维方式、社会传统、审美习惯,论述风格的碰撞和互动。作为学生的我们,一年前才刚被李老师(奶牛饲养员)领进了门,给的草形态各异,唯一的相同之处就是没一个美味,没一个好消化的。这也是李老师的良苦用心——外面的世界哪能都是嫩嫩的青草,不锻炼出刚强的胃,怎么能产出合格的奶。未来的路要靠自己走,未来的草要自己吃。师傅领进门,修行在个人。虽然这句话已经被重复了很多遍,但是真理是颠扑不破的。

13、只要过程合格,产品就更有可能合格。

14、随意删除原文的内容是译者的大忌。我并没有把我删掉的内容置之不顾,而是在后面的内容中时时地观察,这段被删的内容是否跟下文有联系,若有我则必须重新考虑。

15、想当个认真的翻译也不容易啊!!

16、关于具体词语的翻译,我通过此次翻译作业得到的最大体会是需要做三重工作,依次为确认1.某词在源语语境中究竟是何含义、是否合适,2.是否存在对等的译入语表达,3.该译入语表达在译入语的语境和文章上下文中是否合适。

17、总的来说,做一篇翻译是非常辛苦的事情。从语言文字功底到知识背景,处处都在考察我们的能力。每次做完一遍翻译,都感觉自己元气大伤。不过,做完翻译之后的成就感也是其它所不能替代的。翻译是一个不断磨练、不断超越的过程。一篇翻译并不是说一次做完就了事了,它是在一次次修改中逐渐完善起来的。作为译者,我也在一次又一次的修改中不断提高自己。笔译课虽然结束了,但是笔译学习仍是漫漫长路,还得在今后不断努力。

18、做好一篇翻译,需要理解、分析、调查和表达多种能力,是对作者语言和判断能力的综合考验。但每次翻译最深刻的感觉就是,译者英语水平是基础,也是最关键的因素。因此,翻译水平的提高是脚踏实地的,不可能一蹴而就。一个翻译工作者就是要活到老,学到老。

19、一直以为,翻译过程是“痛并快乐着”。痛苦的是,译者要本着原文的意思和思路来构建译文,而不是随性的写作,天马行空,是受限制的发挥和重组。这其中要涉及对作者意图的探究和把握,还要对原文提供的信息进行大量研究求证,辨其真伪后去伪存真。所以大部

分“痛苦”体现在对原作者写作内容的揣摩和批判上,然后通过对译文的撰写和修改,达到让读者群理解和体会的目的。而所谓的“快乐”除了在完成上述工作后的如释重负,以及成功地架起作者与读者之间畅达沟通的桥梁之外,还有一个方面就是随着译者求证过程的深入,一个又一个未知的领域之门在你面前慢慢开启,让你可以顺着门缝向里好奇的张望,你可以选择推开门走进去,一探究竟;但如果你的好奇心已得到满足,那索性就此打住,关上门离开,因为你已欣赏到里面的风景,足矣!因而,令我十分享受的是,翻译是一种在工作中就可以享受到不同学科和行业知识成果使译者快速增长见识的职业。

20、把翻译看作改建工程,将中国式的庙宇(中文)改造成西方的教堂(英文),整个过程包括批判,拆除,清理和重建。

21、老生常谈的还有语言锤炼问题。批判思维比较容易培养,只要能怀着认真执着的态度,加上大量细致的考证和分析,就能有所突破。但对译入语的把握却没有这么简单,即使在寻找到平行文本后获得一些启发,但那解决的也许只是词语或句子的问题,而整篇文章的布局和结构,包括风格和文体,如何译的准,译的好,使各个层面都能表现出来,却不是一蹴而就的。需要平时的累积和训练。

22、笔译比口译更费时,更耗力,对译者的要求也更高。口译因为有时间压力,所以对译文质量的要求不是很高,更看重的是平稳流畅与否,以及信息量,不需要使用华美隽永的词语,不需要搭建复杂精妙的结构,所以以前听一位资深口译员说过,如果把口译的译文记录下来,那这个文本是不能见人的。而笔译就不一样了,要精雕细琢才行。因为译者往往不是该领域的行家,所以小到一个字,一个词,大到一段话,一篇文章,都要有质疑的精神,并在这种精神的指导下,展开调查与考证。翻译非文学类文章,尤为艰难,为了确保专业性和精准度,不得不在下笔之前做大量的调查和研究,将自己打造成该领域的准专家。

23、翻译的过程好比排雷的过程,看每一个字、每一个词的时候都要慎之又慎,要一个一个将地雷找出来。

24、翻译是一种创作的过程,事实上,翻译的担子并不比原作者清,在原文不明了的时候翻译还要承担起调查、论证、阐明的任务。这是一个既费体力又费脑力的过程,但是就像艺术家创作出经典的作品一样,翻译通过不懈的努力与探索也终究可以踏入艺术的殿堂。正所谓书上有路勤为径,学海无涯苦作舟。翻译上的成就也只能依靠译者孜孜不倦的探索与研究。

25、最让我郁闷的是,自己理解了原文,但是由于表达的贫乏,很那准确并且生动的表达出自己所要的感觉。再一次感觉到,英文写作的功底会直接影响翻译的水平。这也是为什么我存在句式安排、选词等等问题的原因。关键还得把自己的英文基础打扎实。

26、作者的观点不用改。错误发现了,要改。没有发现,不改,也不是译者的责任。译者的责任,是把作者想表达出来的意思,表达得更清楚。在这个过程中,如果发现错误,可以向作者指出或改正。

27、翻译既是一门艺术,又是一门科学,既需要像科学工作者那样仔细调查、小心求证,又需要拥有艺术家那样的激情和灵感。翻译说来简单,只要理解了原文,再用另外一种语言表达出来即可。然而,翻译的理解不同于普通读者的理解,目的不是获取信息,而是对原文进行全方位的剖析,非“掘原文三尺”而不罢休。翻译的表达也不同于写作的表达,鲁迅就说过,翻译比写作更难。写作时不会的可以绕过,翻译却不行。更何况表达的载体并非母语。28、翻译其实和演员很像,都是在不断变换着身份和心境,去揣摩体会他人的情感和意图。演员通过表情、眼神、肢体语言等形式再现角色,而翻译则是依靠遣词造句、布局谋篇。阅读平行文本就是为了酝酿情绪,体会native speaker在谈论这样的问题、表达这样的情感时是如何运用句子结构、如何起承转合的。

29、总之一句话,一篇翻译做完,心中必然“坦坦荡荡”,不怕别人质疑。要做到这一点,必须付出大量的劳动和心血,不厌其烦地调查研究、阅读平行文本,反复思考、字斟句酌。有时为了找到一个最合适的词,吃饭想、走路想、甚至睡觉都要想,颇有些“为伊消得人憔悴,衣带渐宽终不悔”的执著。而我也始终相信,只要付出就一定会有回报。翻译和写作一样,除非自己亲历亲为,否则看得再多也始终停留在大脑的表层,不会真正成为自己的东西。30、余光中说:“翻译如婚姻,是一种两项妥协的艺术。譬如英文译成中文,既不许西风压倒东风,变成洋腔洋调的中文,也不许东风压倒西风,变成油腔滑调的中文,则东西之间势必相互妥协,以求…两全之计?。至于妥协到什么程度,以及哪一方应该多让一步,神而明之,变通之道,就要看每一位依着自己的修养了。”

译者未必有学者的权威,或是作家的声誉,但其影响未必较小,甚或更大。译者日与伟大的心灵为伍,见贤思齐,当其意会笔到,每能超凡入胜,成为神之巫师,天才之代言人。此乃寂寞之译者独享之特权。——余光中

31、要具备良好的语言水平,必须提高对语言的敏感度,做个有心之人,并进行广泛涉猎。语言功底提高了,许多东西就水到渠成,译者自然就会少些愁眉紧锁的时刻,多些妙手偶得的惊喜。有了良好的翻译态度,才能高屋建瓴,不流俗于做“翻译匠”的工作,朝着“翻译大师”的大道走进。

33、有人说,如果把写作比成自由舞蹈,翻译就是戴着手铐脚镣在跳舞,而且还要跳得优美。因为原文的创作不受语言形式的限制,而翻译既要考虑对原文的忠实,又要按译文的语言规

则来表达原文的思想。从这个意义上讲,翻译并不比创作容易,有时甚至更难。难度越大,其艺术性就越高。翻译是一门永无止境的艺术,它的艺术美已经远远超出了语言的范畴。

34、汉英翻译中常常出现理解上的偏差,从而影响了译文的准确性。由此可见,汉语的表达能力和对汉语的理解能力的大小直接影响了翻译质量的好坏。在翻译中,我愈加感到汉语功底对翻译的重要性。英语的语言能力也不可忽视,译文应流畅,内容准确,在查资料的过程中,通过大量阅读外刊,及外网上的原版文章,有助于培养能够跟进一步向读者的表达习惯靠拢,从而提高翻译能力。最后,也是最重要的,是要扩大知识面,老师曾经说过,翻译学到一定程度,受限的不是不会运用翻译技巧,而是背景知识不够,译者知识面的宽窄决定了其翻译质量的高低和速度的快慢

35、经过这一年的学习与实践,我总结要想做出一篇高质量的译文是需要质疑精神的。在阅读原文的时候,要在每一段每一句后面都画上一个问号,看看原文中是否有需要求证的词汇或短语、原文逻辑是否清晰、表达是否精炼等,然后再思考怎样的译文才能最好的传达原文的意思。这样做一开始可能会降低翻译速度,但是经过一段时间的训练,译者会逐渐培养出一种“敏感度”,即读过原文后可以较快地判断出是否有需要改动、删减的地方,想必这样就既能保证翻译的速度,又能得出较上乘的译文了。

36、翻译是一个理解、求证、表达的过程。在此过程中译者要与不见面的作者和读者进行对话,了解原文的背景和目的,将作者的思想准确、通顺地传递给读者。非文学语篇的翻译要求译者在对原文进行解构和重构时,特别注意信息的准确、逻辑的严密和表达的严谨。这就需要译者进行深入广泛的调查研究,接近或达到作者的理解水平,充分发掘作者原语语境下所要表达的意义,以符合习惯及规范的目标语表达出来。

37、然做完了,但仍感到还有诸多遗憾,这主要是和译者自身的语言水平相关。由于水平有限,译文尚有很多不足之处,与高质量的翻译相比,在驾驭文章及遣词造句的能力上仍然有待突破。译路漫长,虽然每次翻译都不完美,但每次都尽力有所提高,这也是作为译者的追求和乐趣所在。

38、学了一年的笔译和口译之后,对翻译最深的体会就是,翻译是一个需要耐得住寂寞的职业,所谓“板凳要坐十年冷”。做翻译的时候要静心分析理解原文,进行调查取证,要耐心斟酌字句,考虑篇章结构,写完还要虚心向同学请教,完善不足之处。有时候会翻的很挣扎很痛苦,在翻译过程中感叹自己才疏学浅,感叹知识的空白面太多。翻译是一个需要不断学习的职业,似乎一旦投身这一职业,就要不断地追赶每个所涉及领域发展的脚步。当然,翻译也有翻译的乐趣。尤其是在调查取证的时候证实自己翻译过程中的猜想的时候,那种喜悦

的心情是无法用语言表达的。每次在听过老师讲评之后,学到了新知识,也会感到无比愉悦,觉得自己在通往一个合格译员的道路上又迈进了一步。一个合格的译员要对自己严格,对工作严谨,永远自己跟自己较劲,没有最好,只有更好。

39、我的汉英翻译才刚刚掌握了一些基本的方法。在这一年的学习中,培养出了我对原文的质疑态度和加深对原文理解的意识,了解了动笔之前做准备工作的重要性。译者决不能想当然,不能轻信作者,也不能轻信从别处获得的信息。译文应当是独立的文本,有自己的生命力。但译文到底能有多独立还必需取决于译者的批判性阅读和思考。翻译中要善于借助多种资源和工具,进行查证,保证译文的准确。把握了正确的信息,还要保证语言的流畅、优美、地道,这需要多年的锤炼,非一朝一夕能成。在英文水平不高的情况下,则更需要多利用英英词典、搭配词典和Google等工具。虽然这一门课程结束了,但汉英翻译方面需要学习的内容还有很多很多,学习的过程远未结束。现在在我的身上也还存在着许多的不足之处,需要在未来的学习和工作中按照老师所教的态度和方法,继续努力,才有可能成为一个合格的译者。

40、理解高于一切。

41、对于作者的观点,不用修改。支持性数据,也不用核实。只是在检查原文逻辑和调查术语时,偶然发现原文错误,再与作者协商。否则,译者会担负无限责任。

42、英文学到现在十一年了,也常常感到绝望。好在古人也说“学然后知不足”,意识到“知识的圆圈之外还有那么多空白”,总比做一只井底之蛙来得好。而在漫漫翻译路上我所要做的只有两件事:一是继续较真,不偷懒,不做胡适笔下的“差不多先生”;二是夯实语言基本功,厚积薄发,“问渠那得清如许,为有源头活水来”。

43、翻译不光是个技术活,还是个体力活。

44、首先是作为一名翻译应有的职业道德。我们要对自己说的话,写的字负责任。特别是在做笔译的时候,要记住自己是在为作者和读者服务,要使自己的译文兼具准确性和可读性。其次,我学会了利用网络这个工具,从在线词典到搜索工具,有大把的资料和平行文本供我们参考,当然这也就意味着,我们在翻译的时候,需要做更多的工作,查更多的资料。第三,我还学到了很多新鲜实用的翻译理念,包括简明英语,中文的断句,句子的节奏和韵律,还有对主要信息和次要信息的处理等等。我很清楚,自己目前的翻译水平还亟待提高,革命尚未成功,同志仍需努力!翻译是个很辛苦的工作,翻译技艺需要长时间的磨练才会日渐纯熟。笔译课虽然结束了,但是我不会停止对笔译的学习。最后,我想谢谢老师这一年来对我们的谆谆教诲。

45、译者和作者的关系:扯不断,理还乱。

46、如无他人翻译,自己翻译的将来就会作为标准,所以更需谨慎。符合语法,符合英语表达习惯就行。

47、真正的交流只能在充分理解对方文化的前提下才能实现。翻译只是在没有办法的情况下才迫不得已进行的事情,其目的是实现一定程度上的交流。也就是说,翻译是不得不存在的“恶”。翻译之所以有“恶”的一面是因为它永远无法实现完全信息对等的交流,就算信息对等了,由于外语读者不具备原语文化方面的背景也会出现误读和误解,所以说翻译有时甚至会阻碍正确的交流。

48、要做一名好的译者,就必须要肯下苦功夫,苦想、苦找、勤改、比较、试验,同时不断提高的自己的中英文水平。

49、译者在翻译时需有诸多方面的关照。宏观的诸如,文章的背景和目的、作者的身份和立场。关涉中国的文章,翻译时还需置身于国家和民族的高度,具有一定的政治敏感度,此乃译者的爱国主义情怀。无论是自然科学抑或人文科学的文章,翻译时都应从读者的角度出发,该解释的解释,该作注的作注,此乃译者的人文关怀。中观的诸如,句与句、段与段乃至全篇的逻辑关系;每句话见诸于纸端和隐藏于纸下的含义,无论作者是有意还是无意而为之。微观的诸如,对词语、句型的甄选,对简洁性、语言多样性的关照。以上种种,谓之译者的博思,而唯有译者在译时多作考量,读者在读时才能少费些思量。

50、翻译是个不断求索、反复酝酿的过程。初次着手这篇文章的翻译时,看见诸多长句、比喻句和中国化的表达方法,大有王国维先生所说的治学的第一重境界之感慨:“昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路。”而后,在翻译过程中,大处着眼,小处着手,大至对文章总体风格和立场的把握,小至句子的结构、选词、标点,均是字斟句酌,反复推敲,甚至日思夜想,几易其稿。真可谓“衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。”而现在,当我回首自己翻译此文所走过的心路,总结心得写就此文时,又不禁慨叹“众里寻她千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处”。

51、翻译是一门艺术,虽然说有技巧可循,可是我觉得最重要的还是提高自己的双语水平,多读双语原语佳作,多吸收地道的表达,还要多掌握各方面的知识,这才能够真正的提高翻译水平。路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。

52、翻译是门学问更是门艺术。在电脑前绞尽脑汁、思来想去地寻觅恰当的表达来传达原文作者的意思,这个过程诚然是痛苦的,因为自己会怀疑自己、否定自己,总是不能让人觉得完美。而且因为自己的能力有限,译文的水平也会参差不齐。但是当看到一行行字在键盘上

敲出心里又是非常高兴的,特别是找到了想要的表达法的时候。我想这也是这么多人前仆后继地奔在翻译这条路上的原因。翻译是个痛并快乐着的过程,最重要的是我们可以享有这个过程,而不仅仅是完成一项任务。翻译的时候还可以大大地扩展知识面,要是能够做个有心人平时多注意多留意,我们一定能够掌握丰富的只是,为将来寻求全方位发展打下基石。53、,现在大家在翻译时调查的很多东西并不是专业性很强、必须要调查的内容,当然这表明了大家勤于思考的习惯,是非常好的。但是有时候,大家是否是害怕注释写的太少,作业分数会比较低呢,呵呵。这就有可能会导致一些形式大于内容的现象。当我们不断提高自己的英语能力,更加见多识广了,是不是也可以给我们减轻一些调查的负担呢?特别根本不是专业性的内容,只是英语语言本身的问题。当我们的英语好到一定程度,会不会觉得有一些东西根本就是浑然天成、无需思考的,因为我在哪儿已经看到过了,存在我的大脑里。但是遇到专业领域的文本,肯定还是要做调查的,只是这个度应该怎样把握,怎样真正体现自己的思维。

54、有人说,译者是戴着镣铐的舞者。此话一点不假。经过阅读、理解、翻译、查证、修订、审校,完成一篇译文,过程是相当耗费心力和时间的,期间得承受身心的煎熬。因此从事翻译工作需要高度负责的态度和专注的精神。我们在翻译时常说,译者要突破语言的外壳,这并非易事。在翻译时怎样实现归化与异化、直译与意译的平衡,其实都要译者做出艰难的选择。世界上什么最难?选择最难!所以,翻译工作是相当具有挑战性的。也正因为永远没有最完美的翻译,所以才不是每个人都能成为好的翻译,所以我们才需要不断学习和实践。尽管我们戴着镣铐,但是如果我们肯下苦功,在点滴进取中不断突破自我、超越自我,假以时日,我们也能成为出色的舞者。还是那句话,译海无涯,学无止尽。

55、记得入学的时候有位老师曾经说过,“也许你们并不是每个人将来都能做同声传译,但是高翻肯定能够提高你们的个人素质。”也许将翻译代入到这句话中更为恰当。翻译使译者在重塑原文的同时给自身也注入了新血。汉英笔译的实践中,重塑原文帮助译者对语言的变化性和创造性有了更敏感的认识;而更为重要的是,对汉语理解程度的每一次加深,对英语认知疆域的每一次拓展,对未知学科领域的每一次探索,都像是补充了一条重塑所需要的基因片段,令人在求知的过程中不断振奋,不懈努力。

56、翻译是一门遗憾的艺术,正是因为如此,我们才要倍加认真地对待翻译,不断地提高译文质量,在这个过程中完善自我。既然选择了翻译,就要肩负起自己的使命,认认真真翻译,认认真真做人。

57、以前做翻译,总是倾向于字对字、句对句的翻译,这也是许多外行人的对翻译抱有的看

法。现在渐渐的做多了些、看多了些,会发现真正好的译文有时完全打乱了原文的语序、结构,以达意为己任,传达出作者的真正意思,这才是翻译的目的。让译出语流畅、符合语言习惯,尽量避免翻译腔,脱离语言的外壳。

58、清楚地记得一堂课的标题:化翻译为写作,翻译是基于原文思想的创作。这是李老师对我们中译英笔译提出的要求。这一要求让每一位学翻译的人听后都会怦然心动,因为它是翻译的一种美好境界。但是,要想达到这样的境界,真是“路漫漫其修远兮”啊!期末考试的这篇翻译文章更是让我看到了自己与“美好境界”之间的差距。

59、要研究英语的特点,要看英文写作手册。汉英翻译教材说的不一定对。因为那是中国人的总结。他们对英文的把握有限。

60、你们要传递翻译学院的火种。

61、官方说法都有微言大义,需要我们去发掘。

62、口译是尽力而为,准备在工作之前完成;笔译可以边翻译,边查证,尽量完美。两者要求不同。

63、真理掌握在少数人手里。你有根据,还怕说不过他们?如果谁胆敢与你理论,你把证据拿出来,他们一定对你刮目相看。大多数人尊重真理,而不是“权威”。

64、官方译法不一定都不对。临时应急拿来用是可以的。但当你落的到笔头时,就要留心了。有一点疑问,就去查。

65、不仅看人民日报,还要看不同的声音,不同学者的声音,不同国家的声音。只有比较,才会发现观点的差异,才会作出独立判断。不妨看看美国国务院的网站,以及CIA factbook 关于中国的介绍。

66、对。其实简明英语并不容易。不是baby talk.再把那些写作指南看看。

67、一方面需要不断提高英语水平,学会说“高级”英语,另一方面又要不断甩掉这些坏习惯,如何在其中找到一种平衡?有时觉得难以权衡。不是一下子就可以做到的。看看中国人的中文写作水平,就可以知道外国人也不一定能写好外语。

68、我说的研究型人才,是翻译中的研究,不是翻译研究。我从来不写别人看不懂的文章。

69、是的,时间太短,但你们把这个理念带回去就行了。今后不仅翻译用得着,任何工作都用得着。我是在培养你们对待工作的态度,甚至对待生活的态度。

70、是的。我感到力不从心。与你们集体(不用说个人)接触的时间太有限了,我的很多知识无法传授给你们。所以,我只能教你们最有用的东西,即方法和理念。各科的知识由你们在今后的工作中慢慢积累。

71、忠实是指忠实原文的信息,不是文字。所以,可以尽管脱开原文重新写作。你们的主要问题是英语语言不过关。

72、是谁给政府文件定的风格?你看看美国政府的文件,是不是平铺直叙。我们自己给自己设定了一个原本不存在的政府文件标准。

73、简明英语需要动脑筋才能写好。比中式英语更难。

75、一个学期下来,你还没有认识到翻译就是写作吗?难道充满翻译腔的译文才是好的译文吗?翻译和写作的唯一区别,就是翻译表达他人的思想,写作表达自己的思想。表达自己的

思想用简明英语,表达他人的思想为什么要啰里啰嗦?译者是作者的代言人,是作者委托的

“枪手”,你就是作者第二,为什么要采用不同的标准呢?所以,不要把自己看成译者。译

者就是作者。作者就要遵守写作的规则。

新课程标准的价值取向是要求教师成为决策者而不是执行者,要求教师创造出班级气氛、创造出某种学习环境、设计相应教学活动并表达自己的教育理念等等。

2、为什么学生会偏科?

学生偏科有很多因素,其中兴趣、态度是最主要的。你有心去学一门功课,无论周围有什么影响你,你都可以坚持下去。兴趣也是主要的,但只有你有这个心去学习,不管你是否喜欢这门功课,你都会变得比以前更加感兴趣。老师也只能叫你如何去学,即使他教得不好,但只有你有心,还是回学好的。

3、做好一个教师固然离不开敬业、爱生、专业知识扎实,除了这些,你认为教学的最重要特质是什么?

首先、敬业、爱生、专业知识扎实,我认为一个好教师还要乐业,这一点也很重要。

其次,健康尤其是心理和精神健康、再有就是需要得到社会的认可和支持。学生满意,喜欢听!

个人认为师德、人品及个人的修养。良好的表达能力及为人处事能力;爱心与责任心。

4、你赞同“教学有法、但无定法、贵在得法”这种提法吗?为什么?

同意“教学有法、但无定法、贵在得法”这种提法,教学的方法有很多,但要因材施教。因为学生是人,作为个体,都有其特殊性。老师要想教好学生,一定要有扎实的基本功,同时也要注意方法,好的方法和得体的方法可以让学生更好的接受老师传授的知识,如孔子也提出了因材施教的主张。

5、学生记忆有什么特点,学科教学如何提高学生的识记能力?

一、动机的诱发——培养记忆能力的基础

二、兴趣的培养——提高记忆能力的前提

三、方法的指导——提高记忆能力的关键。

6、你认为一种科学的备课方法是什么?平时你是怎样备课的?

备课是教师的一项基本功。备出一份好的教案是上好一堂课的重要前提,也能使教师教学更有底气,甚至变得胸有成竹。同时,好的教案设计也直接影响学生的学习兴趣、方式、效率等多个方面,最终对整个课堂课的教学效果起到决定性的作用。无论是哪门学科,教师真正要备好一堂课,就必须脚踏实地,并结合自身和学生的实际,进行创造性地研究和设计。1、“研读”是备课的必要前提;2、“博学”是备课的重要基础;3、“细致”是备课的基本要求、4、“创新”是备课的成功亮点

7、你同意“没有不合格的学生,只有不合格的教师”这句话吗?

本句话源于教育家陈鹤琴老先生的名言“没有教不好的学生,只有不会教的老师”,"没有不合格的学生,只有不合格的教师"是其衍生出的众多“伟辞”中最为著名的一句。

陈老先生的一句勉励之语(可能勉励后人,也或是勉励老先生自己),陈老先生当初写这句话时,断然不会想到在多年以后的今天会引出如此多的讨论吧!

8、你怎样认识集体备课制,它有优势吗?

优点:防止老师偷懒,提高教师教学主动性。减少教师个人的一些违规举动。提高资源配置效率,亲密老师之间的同事关系,有利于互相提高水平。

9、教学是一门技术还是一门艺术,你倾向那一种看法,若两者都不同意,请谈谈你的看法?艺术,任何一门事物都是艺术艺术来原于生活,更重要的是一种责任。

10、一堂好课的标准是什么?

从发展性教育的角度出发,好的课堂教学的基本特征就包括以下几个方面:

1、教学目标:以促进学生的发展为根本宗旨

⑴基础目标指国家颁布的课程标准中所确定的学生必须掌握的学科基础知识、基本技能及基本学习能力和相应的思想品德。

⑵提高目标主要表现为学生的主体发展。主体性发展目标主要包括自主性、主动性和创造性三个方面。主体性强的学生不仅表现出强烈的创新意识,而且具有创新思维能力和动手实践能力。

⑶体验目标好的课堂教学注重通过教师与学生间的情感交流形成民主和谐课堂教学心理气氛,让各个层次的学生都能获得创造或成功的心理体验,感受生活的乐趣和愉悦。

2、教学内容:科学合理

教学内容是课堂教学质量的根本保证,好的课堂教学的教学内容具有如下特征:

⑴教师正确理解并根据学生的实际发展水平和特点创造性地使用教材,合理确定重点和难点,精选具有基础性、范例性和综合性的学科知识。

⑵内容具有挑战性,能激发学生的学习兴趣和求知欲望。

⑶重视教学内容的文化内涵,体现科学性、人文性和社会性的融合。

⑷关注教学内容的实践性,密切联系社会实际和学生生活实际。

3、教学策略与方法:学生主动地学习

现代课堂教学以学生为主体,强调通过学生的主动学习,促进学生的主体性发展。

4、教学能力:良好的教学基本功

教师较强的教学能力也是好的课堂教学的重要特征。教师的教学能力表现在:

⑴课堂驾驭能力

⑵实践操作能力

⑶语言表达能力

11、现在常常提的“以学生为本”或“以学生为主体”,你怎样理解?

学生是一个民族传承的希望,是一个国家继续生存、发展的灵魂所在。很简单地打个比方,如果一颗正在茁壮成长的大树,突然之间,中间断了一节,您说会怎么样?以学生为本,其实说的就是传承,接力棒需要有人接的,如果只有第一个,而没有第二个,那会是怎么样?

12、你平常看的教育教学类的书籍和杂志有那些?

(主观见解)

13、你最尊敬的教育家是谁,为什么?

(主观见解)

14、你最赞赏的教学方法是什么?

英语读书笔记

英语读书笔记 英语读书笔记15篇 英语读书笔记(一): Gullivers Travels 格列佛游记 The story includes three parts。They are respectively talking about:Gulliver in Lilliput,in Brobdingnag,and in Houyhnms。 Gulliver travels to the South Seas。On their way to the East Indies,a strong wind carried them to the wrong way。Most of the people died。Some days later,he es to Lilliput,everything is small there。Three days later,he es to Brobdingnag。This country is opposite from Lilliput,the thing are huge,very huge!Then he travels to a place called Houyhnms,which is also very interesting。 英语读书笔记(二): Five Famous Fairy Tales 著名童话五则 This book tells five famous fairy tales。Today,I will mainly introduce the story,The White Birds,written by Hans Anderson。

英译中笔记方法

英译中笔记方法 我历年的实践,发现学友们在学习口译上最大的难点在于笔记问题。因此我整理了一条实用的(E-C)英译中笔记方法,提供初涉口译的众学友学习。 首先,这里需要指出的是,大多数同学并没有意识到口译笔记的基本类型。在此为大家简述一番,其实口译笔记可以按照“源语和目标语”分为两类,在此以英语(论坛)和汉语为例。比如:“E-C”和“C-E”是两个不同的体系。(E-C即英译中;C-E即中译英)。 关于“C-E模式”的笔记,在中译英时口译者并没有听力上的挑战,所以在记录笔记时我们大都可从容应对;把握脉络、大意、关键词,并选择性的记录;而且还能保证主要意思都能记在脑中;即使没有系统训练过笔记法的学友,也可以通过强记和速写,把信息记全。 所以说,中高级口译考试时的“C-E模式”的句子或段落的笔记可以是挑选性的(selective); 也可以做得“面面俱到”(every single point),而这时的要求就是你手写速度,清晰度(legibility), 合理逻辑的布局和排列。 在这样的背景下,C-E模式的笔记体系就引入了大量的“符号”以简化速记的强度,提高速记的质量,使译者有更多的时间脑记。 比如这段符号:“中 e ↗+” 表示“中国经济的强劲增长。” 笔者纵观了各种专业课程、比较了热门的口译笔记法书籍,口译论坛和网站上的有关信息,发现对于这些“符号”并没有一个有明确的、规范的统一写法。完全是不同专家和从业者的各种个性化的笔记,加上一些共性的元素。比如:“全球”这个概念, 有时会写“w”;有时也写成“⊙” 。写法各异,但都属于认知常识范畴。 对于这一情况,我也反复告诫学友,口译上常见的表达和词汇,要用符号,因为用熟悉的“固定符号”更加容易想象到这些信息,所以大家就得掌握熟记这些符号,这样才可以在考试中赢得更多翻译和口译的时间。

英语听力技巧:怎样做好英语听力笔记

英语听力技巧:怎样做好英语听力笔记 关于听力应试方面,我们主张培养学生“抢读预测” +“五边处理 法”这种眼、耳、手、口、脑并用的积极主动的应试技能。“抢读预测”即利用导言及题与题之间的间隙,提前扫视选项,预测出题方向,以便等录音内容开始时能够有目的地捕捉所需信息。“五边处理法” 即边听,边理解,边复述(适用于单句、短对话和数据方面的内容),边做笔记,边猜测(推断)。这里我们重点谈谈“立即复述”、“做笔记”与听的关系以及这“二边”的具体操作方法。 很多同学讲,“考听力时我都听懂了,可等到作选择的时候,却好像有一半都记不清了。”这是极正常的,原因是我们在听的时候,绝大部分注意力在理解方面,加上没有即时对所提细节做笔记,自然便会听了后面忘了前面,而听力测试的重点往往就在细节的辨识上。所以,考生不但要听懂录音中的语言信息,还应通过一些有效途径在短时内强记重要信息,如年代、人物、事件、地点、单价、折扣价(幅度)、门牌号等。一个人即使记忆力再好,要记清如此多的细节也不容 易,那么只有靠笔记帮忙。 (1)养成立即复述的习惯 记笔记是有诀窍的。在听单句(statement)时,因为句子完全孤立,没有任何语境,又只念一遍,听者只能靠一遍的理解和记忆,在选择项中找出意思与原文相同或相近者。所以,准确捕捉所给信息是问题的关键。这时必须借助“立即复述”这个有效手段,即:在听录音时以仅落后1—2 秒的时间立即重复原试句,以协助强化记忆,作出准确选择。有人曾作过实验,结果表明:“一个语言信号只经过外耳道,在大脑中理解记忆的可能性假设为一,那么经过口头复述,在大脑中理解记忆的可能性则为三。因为同一信号经过外耳道传入大脑,而另一部分声音则直接从口腔经过内耳道传入大脑,所以,复述一次的效果是不复述的三倍。”因而,考生在平时训练中很有必要增强复述练习,它一方面能够协助你加深对听懂部分的印象,另一方面也有助于

英语读书笔记

英语读书笔记 2016教师节感恩话语1.一根教鞭,指点迷津,指点江山;一支粉笔,写下真理,写下诗篇;一块板擦,抹去懵懂,抹去昨天;一颗爱心,感化愚顽,感动心间。教师节,再谢师恩!2.你是一支蜡烛燃烧自己照亮学子,你是一位园丁挥洒汗水浇灌花蕾,你是一支粉笔磨灭 2016父亲节感恩话语1.一千句感恩的话,说不尽父亲压弯的脊梁;一万首感恩的歌,唱不完父亲的两鬓苍苍;千万个感恩的心,表不完父亲的两手老茧;万万条感恩的祝福,祝愿父亲节日快乐。2.敬爱的,宠爱的,心爱的,蜜爱的,甜爱的,可爱的老爸!谢谢你二十载 2016母亲节感恩话语1.含辛茹苦的母亲:看着母亲一丝一丝的白发,一条一条逐日渐深的皱纹,多年含辛茹苦哺育我成人的母亲,在这属于您的节日里请接受我对您最深切的祝愿:节日快乐,永远年轻! 2.家是温馨港湾,母爱是甜蜜小船,无论投身地北,还是浪迹天南, 2016学校元旦晚会经典开场白台词(一)(杨粤):尊敬的各位领导、各位来宾,(周良娇):亲爱的各位老师、各位同学,(合):大家晚上好!(颜芹芹):伴着冬日温暖的阳光,我们向着春天走来;(周良娇):激扬着青春的风采,我们向着春天迈进;(王

2016新年晚会开场白(一)女:回首昨天,我们思绪万千;男:把握今天,我们任重道远;合:展望明天,我们豪情满怀!男:今天,让我们踏着时代的节奏,舞出精彩女:今天,让我们带着新年的祝福,放飞憧憬合:上护中学2016年元旦文艺演出现在开始!2016 离婚起诉书范文2016 原告:__________,女/男,民族:_____,_____年_____月_____日生,住_____市_____区_____路_____号_____房,电话:_______________ 被告:__________,女/男,民族:_____,_____年_____月_____日生,住_____市_____区_____路_____号_____

英语翻译——笔记整理及单词概述

考研翻译重点词汇 Abstract n.摘要,概要,抽象 adj.抽象的,深奥的,理论的 Accelerate vt.&vi.(使)加快,(使)增速, n.接受速成教育的学生 Account (1)看法,认识 (2)解释,说明 Account for 占…(多大)比重; 解释, 说明 Achievement n.成就;成绩;功绩,达到;完成 Acquire vt.得到,养成,vt 获得;招致,学得(知识等),求得,养成(习惯等),捕获, Action n.作用,动[操]作,行动,机械装置[作用],(小说等中的)情节 Activity n.活动,活动的事物,活动性,机能,功能 Actually adv.现实的,实际的;目前的;明确的,有效的 Additional adj.增加的,额外的,另外的 Advance vt.&vi.(使)前进,(使)发展;促进, vt.提出 Advantage n.利益,便利,有利方面,有利条件;优点;优势, (网球等)打成平手(deuce )而延长比赛后一方先得的一分(攻方所得称 advantage in ,守方所得则称 advantage out ) Agree vi.一致;相合同意,赞成约定,允诺,答应,相宜,调和,符合,和睦相处 Almost adv.几乎,差不多,差一点;将近 Amount n.量,数量,数额,总额,总数 vi.合计,共计 An immense amount of … 大量 An amount of … 一些 A certain amount of … 某些 Analogous 与…类似, 与…相似 And 而, 然而 Apply … to … ≈ lie with 存在于,发生于 Approach vt.&vi.接近,走近,靠近; vt.接洽,交涉;着手处理; n.靠近,接近,临近 Appropriate adj.适当的,恰当的; vt.挪用;占用;盗用 Argue vt.&vi.争吵,辩论; vt.坚决主张,提出理由证明,说服,劝说 Arise vi.&link v.呈现;出现;发生; vi.起身,起来,起立 As 译为 (1) 像, 如 ; (2) 作为 As … as (比较的两者要一致) = not so … as 译成:“… 和 … 一样 ” As is mentioned above 如上所述, (如上所示,如图所示---作文可以写) Aspect n.方面,方位,朝向 Assert vt.声称,断言,维护,坚持 Assume vt.假设,认定, 臆断,猜想,假装,担,担任,就职 Attempt n.尝试,企图vt.尝试,企图 Augment vt.增加,提高,扩大; n.增加,提高,扩大 Availability n.可用性,有效性,实用性 Base n.基础,底座,基地,根据地 vt.把…建立在,以…为基础 Behavioral adj.动作的,行为方面的 Big bang 大爆炸理论 Branch n.树枝,枝条,支,分科,分系; vi.出枝,树叉 Breakthrough : 突破 Break prison (监狱)越狱 Break out v. 爆发 Out break: n. 爆发

英语读书笔记(15篇)

英语读书笔记(15篇) 英语读书笔记第1篇: Twenty Thousand Leagues under the Sea 海底两万里 Story started in 。Aronnax,a natural historian,was studying for a large monster under the sea。At that time,the monster’s massagers were traveling around the world。After the investigation,he would return from aboard。And then he received an invitation from sea forces of America。So he was going to make the monster die out。 英语读书笔记第2篇: Alice in Wonderland 爱丽丝奇遇记 One hot summer day,Alice and her sister are sitting under the tree。Alice sees a white rabbit,and she run after it。The rabbit goes down a rabbit whole and Alice follows it,she is now in a strange wonderland。Alice eats some special things,and she changes her size!Everything is different and strange there。The animals there can speak!Alice meets many interesting things。At last,she wakes up。It’s just a dream! 英语读书笔记第3篇: The Jungle Book 森林王子 There is a family of wolf live in the jungle。They find a very young brown child,with big eyes and no

初中英语听力应试技巧

龙源期刊网 https://www.sodocs.net/doc/a93602698.html, 初中英语听力应试技巧 作者:倪楠 来源:《速读·中旬》2019年第11期 初中英语听力测试部分在整套试题中占有重要地位,初中英语听力应试技巧是同学们提高总体学习成绩的重要途径,争取在期末考试中取得好成绩! 一、学会预测 预测是在做听力理解之前根据各种暗示,如所给答案选项,段落或对话标题等已有知识,对即将听到的段落或对话内容进行预测。 1.从答案选项中预测 Q:Whatdoes Tom do? A.He’sa truck driver.; ; ; B. He’s a ship captain.; ; ; C. He’s a pilot. 录音原文:W:Tomflew to Anchorage last night,then took somepassengers from there to Dallas .M:Yeah,but he couldn’t land because the airport in Dallas was snowed in.从选项看,问题应是关于职业方面的,再从flew,passengers,airport这些信息词中可知道Tom的职业。 2.从说话人口气预测 在A,B两人的对话中,如果B是附和或赞成,往往说“Yes”,“Iagree”,“Sure”,“Ithink so”等。但如A用否定句,B表同意时则用“No”,“Neither/ Nor?”等。 例如:A:Harvey doesn’t seem to fit into this class. B:No,he is really a fish out ofwater. 二、做简要笔记 听录音时快速,准确,简要地记下有关信息(包括数字,人名,地名,关键词),前提是不要影响跟听速度,采用自己习惯的符号。 例:Howmuch will the man pay for the tickets? A.$18; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; B. $24; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; C. $30

翻译笔记

【翻译笔记】《围城》英译选句—“大材小用 原文:赵辛媚鉴赏着口里吐出来的烟圈道:―大材小用,可惜可惜!方先生在外国学的是什么呀?‖(钱钟书- 围城) 翻译关键词:赞赏,烟(圈),大材小用 译文:Admiring the smoke ring he had blown, Chao Hsin-mei said, ―A great talent gone to waste. Such a pity! Such a pity! What did you study abroad, Mr. Fang?‖(美Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <译> –Fortress Besieged) 翻译笔记: 赞赏 虽然我们更常用admire来表示―钦佩;赞赏;仰慕‖,但这里的admire相当于―欣赏‖,即appreciate,其实这个用法也不见得新鲜,之所以拿出来讲,其实是想着重说说admire 的用法。话说偶常常发现有些童鞋很喜欢用admire接that引导从句,其实这样是错误的,admire后面接名词,但是不接that引导从句。比如我们可以说I admire your enthusiasm,却不可以说I admire that you are enthusiastic。 烟(圈) ―烟圈‖译为smoke ring,smoke单独用时通常统指―烟‖,不指―一缕烟‖。―一缕烟‖应该说成a cloud of smoke,不能说a smoke,因为a smoke指―一次吸烟‖或―用来驱虫的一次熏烟‖。如: Clouds of thick black smoke billowed from the car's exhaust. 从汽车排气管冒出一股股黑色浓烟。 Are you coming outside for a smoke? 你是不是出来抽支烟? They are making a smoke to drive away mosquitos.

托福听力笔记技巧

托福听力笔记技巧 托福听力考试中尤其是Lecture部分是需要大家快速记录信息的,因为Lecture部分听力一般长达5-6分钟,单凭临时记忆很难记录下来所有的重点内容,下面就和大家分享托福听力笔记技巧如何快速记下有用信息,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。 托福听力笔记技巧如何快速记下有用信息 一.为什么托福听力需要记笔记 1. 听力材料长度增加,每类*的长度都在600字以上 2. 总题目数量减少,老托福听力题目为50道,新托福为34道 3. 听力题型简化为两大类:长对话(2个),课堂讲座(4个) 4. 出现三种新的考试题目类型:表格题、重复题、多选题 5. 听完之后才可以看题目 6. 考生可以做笔记 通过对新托福听力特点的分析,我们不难看出记笔记是听力高分突破的关键。

二.如何快速记下关键信息 1.抓核心 IBT听力正式开始之前会有一个简短的内容介绍,之后屏幕上会出现一些和听力内容相关的,这些可以帮助我们确定下面所要听部分的核心话题。例如,listen to a conversation between a professor and student in a professor and student. 从这个介绍我们可以知道下面对话内容的场景:biology class,结下来会出现一个图片,里面文字为:Friends of the Earth, Biology class。后面还会出现一个对话内容的图片。通过这些文字和图片,我们可以推断这个对话的主题为与人类地球有关的一个结构,这样机构主要会负责环保事宜。确定主题可以让考生悬着的新慢慢落地。后面的长对话给出的文字和图片提示与对话类似。 2.核心相关细节 确定核心话题之后,我们需要做的就是记录与其相关的细节,主要的细节为what , when, where , who , why和how等。注意记录对话和演讲中信息引导词和信息引导句后面的信息,例如,First ……, lets look at the ……, Now, Lets move on to ……, in the nest part of lecture ,I d like to talk about …… 3.笔记记录方法

呼啸山庄读书笔记英语

呼啸山庄读书笔记英语 呼啸山庄读书笔记英语Wuthering Heights (1847) - the story is narrated by Lockwood, a gentleman visiting the Yorkshire moors where the novel is set, and of Mrs Dean, housekeeper to the Earnshaw family, who had been witness of the interlocked destinies of the original owners of the Heights. In a series of flashbacks and time shifts. Based on the classic text of Emily Bronte, this incarnation of Wuthering Heights sets up the all-engulfing tragedy beautifully. Since its setting, the windswept Yorkshire moors, is a desolate place at the height of summer, having to fight your way through the teeth of a snowstorm is not for the faint of heart. This is the mistake made by Lockwood (Miles Mander), a temporary resident. Seeking shelter from the blizzard he staggers through the door of Wuthering Heights, finding the atmosphere within just as icy. The master of the house, Heathcliff (Laurence Olivier), reluctantly provides a bed but seems ill at ease with his visitor. Theres a sad tale behind his indifference, one which the elderly housekeeper Nelly Dean (Flora

英语读书笔记

If I Can Stop One Heart from Breaking by Emily Dickinson艾米莉·狄金森 If I can stop one heart from breaking, I shall not live in vain; If I can ease one life the aching, Or cool one pain, Or help one fainting robin Unto his nest again, I shall not live in vain. 如果我能使一颗心免于破碎 如果我能使一颗心免于破碎, 我将不会虚度此生。 如果我能减轻一个人的痛苦, 或平息一个人的悲伤, 或帮助一只昏迷的知更鸟 回到它的巢居 我将不会虚度此生。 Dreams Langston Hughes Hold fast to dreams For if dreams die Life is a broken-winged bird That cannot fly. Hold fast to dreams For when dreams go Life is a barren field Frozen with snow. 梦想

千万不能丢掉梦想, 因为假如梦想破灭 生活就像小鸟断了翅膀, 再也不能展翅飞翔。 千万不能丢掉梦想, 因为梦想一旦离去 生活就像冬天的田野那样荒凉, 冰封大地白雪茫茫。 Do You Fear the Wind? Hamilton Garland Do you fear the force of the wind, The slash of the rain? Go face them and fight them, Be savage again. Go hungry and cold like the wolf, Go wade like the crane: The palms of your hands will thicken, The skin of your checks will tan, You’ll grow ragged and weary and swarthy, But you’ll walk like a man! 你怕风吗? 你怕风吹雨打吗? 那你就勇敢地迎上去与它拼搏, 重新过野蛮人的生活吧! 像狼那样挨饿受冻,

笔译笔记整理

英语和汉语的差异 Synthetic vs.Analytic 综合与分析 English is a synthetic language marked with inflections(曲折变化形式),while Chinese is an analytic language without any inflection,which is usually implied in the context or explicitly shown in such words as“着、了、过”etc. Thus encouraged, they made a still bolder plan for the next year. 由于受到这样的鼓励,他们为第二年制订了一个更大胆的计划。 Compact vs.Diffusive 紧凑与松散 English sentences are compact tightly combined with connectives or prepositions,while Chinese is diffused,that is,loose in structure. Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part,thus creating a new generation of portable minicomputer.现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积大大缩小,从而产生了新一代的便携式微型计算机。 A notion has taken hold in the US to the effect that the only people who should be encouraged to bring children into the world are those who can afford them.在美国有一个根深蒂固的观点,说是只有对那些抚养得起子女的人,才应鼓励其生育。 Hypotactic vs.Paratactic 形合与意合 In English.clauses or phrases are coordinated with or subordinated to one another syntactically while in Chinese theY are placed one after another without coordinating connectives.The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside.彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。 He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.他有一种令人难堪的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。 Complex vs. Simplex 繁复与简单 English sentences are long and complex,while Chinese sentences are short and simple.For example: Many man-made substances are replacing certain natural materials because either the quality of the natural product cannot meet our ever-increasing requirement,or,more often,because the physical properties of the synthetic substance.which is the common name for man.made materials,have been chosen.and even emphasized,so that it would be Of the greatest use in the fields in which it is to be applied.人造材料通称为合成材料。许多人造材料正在代替某些天然材料,这或者是由于天然物产的数量不能满足日益增长的需要,或者是由于人们选择了合成材料的一些物理性质并加以突出而造成的。因此,合成材料在其应用领域将具有极大的用途。 Impersonal vs.Personal 物称与人称 There are more impersonal structures in English than in Chinese,as shown in the following examples: ·What has happened to you? 你出了什么事儿啦? ·An idea suddenly struck me.我突然想到一个主意。 ·A strange peace canle over her when she was alone 她独处时感到一种特别的安宁。 ·Not a sound reached our ears.我们没有听到任何声音。 ·A great elation overcame them.他们欣喜若狂。 ·The truth finally dawned on her.她最终明白了真相。 Passive vs.Active 被动与主动

名著读书笔记英文版

名著读书笔记英文版 【篇一:英语名著读后感!】 英语名著读后感! review of “is arrogant and prejudice” austin is arrogant and prejudice,just like she said,is on two inches ivory the thin carving,it is austins representative works.this reflection marriage question novel which in the author workmost receives welcome,has been at conservative and under the unenlightened conditionenglish villages and towns life and the ways of the world human.sentiment,the work vivid reflection 18 centurys ends to the beginningof 19th century.its social local customs and practices resembles the novel not only was attracting thegeneral readers at that time,really to today,still gave the reader to enjoy by the unique art.she is the first reality describes in the daily ordinary life theordinary graciousness writer of fiction,played the role in the english novel history which links the precedingwith the following. is ability, has read arrogant and prejudice the human certainly can be exquisitefor her,the keen emotion subdues.when writes is arrogant and prejudice,she is only several year-old girls, isn’t this one kind of talent? she in deed very little contacts outside”, but thought existence, imagination existence, this all existences are enough. 老人与海英语读后感 the old man and the sea is one of hemingways most enduring works and may very well become one of the true classics of this generation. it played a great part in his winning the pulizer prize in 1953 and the 1954 novel prize for literature and confirmed his power and presence in the literary world. hemingway is also one of my favorite writers. besides the old man and the sea, i have read some of his other works, such as the sun also rises, a farewell to arms and the snow of kilimanijaro. but the old man and the sea is the one that left the deepest impression on me. i first read this book when i was in my fifteens. and now i remember it just as well as if i had read it yesterday.

英语听力笔记该怎么记

英语听力笔记该怎么记 在听单句时,由于句子完全孤立,没有任何语境,又只念一遍,听者只能靠一遍 的理解和记忆,在选择项中找出意思与原文相同或相近者。接下来,小编给大家准备 了英语听力笔记该怎么记,欢迎大家参考与借鉴。 英语听力笔记 关于听力应试方面,我们主张培养学生"抢读预测"+"五边处理法"这种眼、耳、手、口、脑并用的积极主动的应试技能。"抢读预测"即利用导言及题与题之间的间隙,提 前扫视选项,预测出题方向,以便等录音内容开始时可以有目的地捕捉所需信息。"五 边处理法"即边听,边理解,边复述(适用于单句、短对话和数据方面的内容),边做笔记,边猜测(推断)。这里我们重点谈谈"立即复述"、"做笔记"与听的关系以及这"二边" 的具体操作方法。 很多同学讲,"考听力时我都听懂了,可等到作选择的时候,却好像有一半都记不 清了。"这是极正常的,原因是我们在听的时候,大部分注意力在理解方面,加上没有 及时对所提细节做笔记,自然便会听了后面忘了前面,而听力测试的重点往往就在细 节的辨识上。因此,考生不仅要听懂录音中的语言信息,还应通过一些有效途径在短 时内强记重要信息,如年代、人物、事件、地点、单价、折扣价(幅度)、门牌号等。 一个人即使记忆力再好,要记清如此多的细节也不容易,那么只有靠笔记帮忙。 (1)养成立即复述的习惯 记笔记是有诀窍的。在听单句(statement)时,由于句子完全孤立,没有任何语境,又只念一遍,听者只能靠一遍的理解和记忆,在选择项中找出意思与原文相同或相近者。因此,准确捕捉所给信息是问题的关键。这时必须借助"立即复述"这一有效手段,即:在听录音时以仅落后1-2秒的时间立即重复原试句,以帮助强化记忆,作出正确 选择。有人曾作过实验,结果表明:"一个语言信号只经过外耳道,在大脑中理解记忆 的可能性假设为一,那么经过口头复述,在大脑中理解记忆的可能性则为三。因为同 一信号经过外耳道传入大脑,而另一部分声音则直接从口腔经过内耳道传入大脑,所以,复述一次的效果是不复述的三倍。"因而,考生在平时训练中很有必要加强复述练习,它一方面可以帮助你加深对听懂部分的印象,另一方面也有助于重新理解、咀嚼 未听懂部分,从而有效捕捉并记录重要信息点,提高准确率。

读书笔记英文

初一英语读书笔记 1.这个经常下雨。(两种) there is often rain./it often rains here. 2.我们很惊讶地在火车站看到西蒙。 we are surprised to see simon at the train station. 3.沿着这条路走,到红绿灯处,你就会看到那撞楼。 go along this street to the traffic light,then you will see that building. 4.老师来了,请停止讲话。 5.三个穿警察制服的人从车里出来。 three man in police uniform get out of the car. 6.突然一个大个子把他推进了厢式货车的后面。 suddenly a tall man pull him into the back of the van. 7.杰尔现在坐在我左边。 jill is sitting on my left now. turn right to the cross, and you will find the entrance before yourself. 9.这个强盗从大厦跑了出去。 this robber runs out of the building. 10.我们走不同的路线好吗? shall we take different routes? 11.一个穿红色衣服的女孩站在街道的拐弯处。 a girl in red is standing at the corner of the street. 12.当交通灯是红色是不能过马路。 you cant go across the road when the traffic light is red. 13.学英语不是很难。 it isnt too difficult to learn english. 14.明天我们去公园好吗? shall we go to the park tomorrow? 15.她认为天要下雨了。 she thinks it is going to rain tomorrow. 16.互联网上有成千上万的网站。 there are thousands of webs on the internet. 17.我们打算在星期六进行烧烤。 we are going to have a barbecue on saturday. 18.你们什么时候举行聚会。 when are you going to have your party? 19.大部分学生能准时到校。 most of the students can get to school on time. 20.他邀请我们去吃晚饭。 he invited us to have dinner 21.你可以乘地铁去中国银行。 you can go to the bank of china by underground.reporter: 记者 后面加了一个er,表示一种人。report是报告。今天我们小记开会,为报道学校春节运 动会大家献计献策。 1. he is a reporter. 他是一名记者。 2. i dont want to be a reporter. 我不想成为记者。

新东方唐静翻译笔记整理版

新东方唐静翻译笔记整理版 转载自:https://www.sodocs.net/doc/a93602698.html,/viewthread.php?tid=129509 考研翻译:a. 弄清什么是翻译(理论、教学、实践)/(translation、interpretation、交传、simultaneously interpretation)b. 怎么做翻译 1. 考研翻译中英汉语语言特点 1)形合与意合2)繁复与简短 3)被动与主动少用被字4)抽象与具体根据汉语习惯增加表示范畴和概念的词来解释具体 Evolution:进化find 发现(成果、结果) tension:缓解中东的紧张(形势、局面)must(必去的地方/景点)past(过去的情况、现象、景象) 2. 考研翻译的题型、题型特点、考试内容和评分标准 1)考研翻译的题型 2)考研翻译的题型特点划线句子是长难句,一般35词 3)考研翻译的考试内容 (1)考察专有名词(人名、地名、国家名称、术语98年big bang 大爆炸理论常识性)、词组(inflationary universe theory宇宙膨胀理论operational research expert运筹学专家)多义词(school学派life生命生活熟词生义set:集合offend:排污超标)生词(2)考察一般性翻译技巧:a)词义选择:分析词根词缀multimedia determinism(决定论)、分析上下文、根据汉语习惯搭配来翻译、寻找汉语同义词翻译aspect问题elegant 完善的,完美的 b)词序调整:中英文词序不对等 c)词性转换:介词换动词,名词换动词(emphasis) d)生词法 (3)考察具体句型的翻译步骤和方法:定语状语宾语主语表语同位语并列比较倒装插入强调被动否定形式主语there be 4)考研翻译的评分标准:分段给分微观评分综合扣分 3. 考研翻译解题中的常见问题(只可意会不可言传、表达不清)和应对策略 理解的关键在于理解英语的语法结构;表达的关键在于用汉语习惯来调整和翻译4. 考研翻译的步骤、标准和方法(严复:信、达、雅) 标准:准确、通顺、完整 步骤:通读全句,准确理解 分析成分,划分意群 选择词义,贴切表达 适当调整,书写译文 One difficulty is that almost all of what is called behavioral science continues to trace behavior to states of mind(心理状态), feelings, traits of character(性格特征), human nature, and so on.一个困难在于几乎所有(全部)所谓的行为科学——一个困难在于所谓的行为科学几乎全部根据心理状态、情感、性格特征、人性等来寻找行为的根源——to: According to—— Trace to: find the original thing according to sth. The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago, and the selective role of the environment in shaping and maintaining the

相关主题