搜档网
当前位置:搜档网 › 中级口译话题精选

中级口译话题精选

中级口译话题精选
中级口译话题精选

话题一: world expo

重点词组:

mascot吉祥物

emblem 会徽

non-commercial 非商业的

approve: 审批,批准

publicize: 宣传

文化融合:cultural fusion

主题演绎:interpretation of the theme

城乡互动:interplay between urban and rural areas

社区建设:community construction

重要句型:

The mascot was named Haibao, which literally means "treasure of the world". It is a blue smiling cartoon figure with curly hair and shaped like the Chinese character REN, or human being.吉祥物叫做“海宝”,意为“四海之宝”,是一个蓝色的微笑的卷发卡通形象,形状像汉字的“人”。

举办2010年上海世博会,将为我国进一步改革开放和加快现代化建设增加新的动力,为世界了解中国、中国进一步走向世界开辟新的窗口,为加快全面建设小康社会提供新的机遇。

The hosting of the World Exposition 2010 in Shanghai will add new driving forces to China's reforms and opening up and accelerate China's modernization drive. It will not only open up a new window for the world to understand China and for China to become further integrated into the world, but provide new opportunities to speed up the construction of an all-round well-off society.

世博论坛的特点是务实——每届论坛始终围绕上海世博会主题和副主题展开。在过去几年里,我们谈到了文化融合,谈到了经济发展,谈到了主题演绎,接下去就要考虑高科技对都市发展的影响,要考虑城乡互动,要考虑社区建设。

The outstanding feature of the Expo Forum has always been its pragmatism. Every session is conducted on the themes and sub-themes of the Expo. Over the past few years, its topics have included cultural fusion, economic development and interpretation of the theme. According to our plan three more sessions of the Forum will be held, focusing on the impact of high technology on urban development, the interplay between urban and rural areas as well as community construction.

相关背景知识:

What is the World Expo?

The World Expo is a large-scale, global, non-commercial Expo. The hosting of the World Expo must be applied for by a country and approved by the international World Expo committee. Expo aims to promote the exchange of ideas and development of the world economy, culture, science and technology, to allow exhibitors to publicize and display their achievements and improve international relationships. Accordingly, the World Expo with its 150-year history is regarded as the Olympic Games of the economy, science and technology.

Brief intro to World Expo 2010 Shanghai China

World Expositions are galleries of human inspirations and thoughts. Since 1851 when the Great Exhibition of Industries of All Nations was held in London, the World Expositions have attained

increasing prominence as grand events for economic, scientific, technological and cultural exchanges, serving as an important platform for displaying historical experience, exchanging innovative ideas, demonstrating esprit de corps and looking to the future.

Emblem of world Expo 2010

The emblem, depicting the image of three people-you, me, him/her holding hands together, symbolizes the big family of mankind. Inspired by the shape of the Chinese character (meaning the world), the design conveys the organizers' wish to host an Expo which is of global scale and which showcases the diversified urban cultures of the world.

话题二: 中国风(武术,京剧,饮食,中医等)

重点词汇:

版画engraving

彩塑painted sculpture

刺绣embroidery

国画Chinese painting

剪纸paper-cut

景泰蓝cloisonné

蜡染batik

泥人clay figure

漆器lacquer ware

水墨画Chinese brush drawing/ ink and wash painting

檀香扇sandalwood fan

唐三彩Tang tri-colored pottery

图章seal

篆刻sealcutting

中国书法Chinese calligraphy

中医TCM (traditional Chinese medicine)

针灸acupuncture and moxbustion

预防为主put prevention first

重点句型:

关于武术

中华民族传统文化的瑰宝:a gem of Chinese traditional culture

推广武术运动:popularize wushu

奥运表演项目:Olympic demonstration event

武术的蓬勃发展,除得益于其项目本身的吸引力之外,早期移居海外的一代武术大师功不可没。The booming of wushu is attributed not only to the attractiveness of the sport but also to emigrant Chinese wushu masters over the years.

老一代武术家在海外播种下了武术的种子,使武术这门既可以自卫又可以健身的运动很快就在新的土地上扎下了根。今天高超的武术大师已遍布世界各地,武术爱好者也与日俱增。Martial artists of the older generations have sown wushu seeds in foreign countries. Wushu, which can be used as self defense and can keep practitioners fit and strong, soon became popular on new lands. Today superb wushu masters are active all over the world, and amateurs are on

the increase with each passing day.

关于京剧

各类传统戏剧总数达300种左右,有些全国知名,如京剧、评剧、越剧、粤剧,其中最受欢迎的京剧已有200多年的历史了。Traditional Chinese operas total about 300 in variety, with some of them enjoying national fame, such as the Peking Opera, the Pingju Opera, the Shaoxing Opera and Guandong Opera, among which Peking Opeara, with a history of over 200 years, is the most popular.

中国传统戏剧在其长期的形成和发展过程中借鉴了音乐、舞蹈、诗歌、美术、杂技、武术等艺术形式,最后发展成以戏剧情节表演为主导的一种兼收并蓄而又独立的艺术形式。During a long process of formulation and development, traditional Chinese operas have kept borrowing elements from music, dance poetry, and ci ( a poetic genre), paintings, acrobatics and martial arts, and finally developed into an inclusive and independent art form dominated by drama story performance.

京剧的角色分成生、旦、净、丑。一般男子称“生”,又分“老生”和“小生”。中年成熟男子称"老生",青年男子称“小生”。一般妇女称"旦",又细分为“青衣”,“武旦”,和“花旦”。品貌或性格特异的男子称“净”,也叫“花脸”。诙谐、幽默、机智的男子称“丑”。

In Beijing opera, there are four roles: sheng, dan, jing and chou. The sheng (male role) is divided into lao sheng and xiao sheng: The former is a mature, middle-aged man, while the latter portrays a young man. The dan (female role) is divided into qing yi(respectable and decent ladies), wu dan(military or non-military women capable of martial arts), and hua dan(lively and clever young girls). The jing (painted-face role) means all kinds of painted-faces and acts as the male role that has a peculiar personality or appearance. The chou (comic face which means clown) always acts as a witty and funny folk chivalrous man.

关于饮食

像中国这样幅员辽阔、历史悠久而又复杂的国家,千百年来必然会形成具有鲜明地方烹饪特色的区域性菜系或帮菜。这种不可避免的差异是由地理位置、气候条件、交通状况、人口迁移、海外文化影响等因素所决定的。With a territory as large and a history as long and complex as China’s, it is inevitable that distinct regional differences in cuisine have evolved over the course of centuries. Numerous factors are involved in this inevitable distinction: geography, climate, transportation, migration, influence from overseas culture, etc.

评判中餐烹调的优劣可依据中餐的三大要素,即“色、香、味”。The three essential factors, or key elements, by which Chinese cooking is judged are known as “color, aroma and taste”

关于中医

中医是我国的传统医学,起源于6000年前的神农氏时代。中医学在长期的发展过程中,逐渐形成了一套医学原则和观点。中医认为“万物人为贵”。The Chinese medicine, known as “traditional Chinese medicine” (TCM) in China, originated with Shennong,the celebrated herbal medicine master of ancient China who lived about 6,000 years ago. During its long process of evolution, the TCM science has gradually formed a set of medical principles and concepts. TCM believes that “nothing compares to a human life”.

中医师是通过了解人与自然、以及人体各部位之间的种种关系来诊断病人的疾病。TCM doctors diagnose and treat patients’ diseases by finding out the relationships between humans

and nature, and among the various segments of the human body.

话题三: financial crisis

重要词汇

financial crisis/turmoil/meltdown 金融危机

subprime mortgage crisis 次贷危机

credit crisis信贷危机

Federal Reserve 美联储

China's central bank 中国人民银行

macroeconomic policies 宏观经济政策

to bail out, bailout 救市

rescue :援救

stimulus package 财政刺激方案

budget 预算

deficit 赤字

pickup in rice 物价上涨

inflation 通货膨胀

deflation 通货紧缩

tighter credit 紧缩信贷

monetary policy 货币政策

foreign exchange 外汇

interest-rate cuts 降息

lower its benchmark interest rate 下调基准利率

consumer price index (CPI)消费者价格指数

purchasing managers' index(PMI)采购经理人指数

real estate 房地产

share 股票

equity market 股市

take a nosedive (股市)大跌

tumble 下跌

crash 崩盘

plunge 跳水

loss 亏损

sell-off 抛售

bourse 证交所

go under\bankrupt 破产

file for bankruptcy 申请破产

liquidity偿债能力,流动性

non-performing loan: 不良贷款

emerging markets:新兴市场,例如金砖四国(BRIC--Brazil,Russia,India,China)

话题四:关于24国集团和金融危机

1.当前,国际金融危机仍在蔓延和深化,对全球实体经济的冲击日益显现,世界经济金融形势依然复杂严峻,不少国家经济陷入衰退、社会稳定面临巨大挑战。

The international financial crisis, however, is still spreading and deepening, and its impact on the global real economy is becoming more and more evident. The world economic and financial situation remains complex and grave. Quite a number of countries have slid into economic recession and are confronted with severe challenges in maintaining social stability.

2.这场国际金融危机是在经济全球化深入发展、国与国相互依存日益紧密的大背景下发生的,任何国家都不可能独善其身,合作应对是正确抉择。

The international financial crisis is taking place at a time when economic globalization is gaining momentum and countries are becoming more and more interdependent. No country can stay immune from the crisis, and the only right choice is for all of us to work together and deal with it.

3. 作为具有广泛代表性的二十国集团,是国际社会共同应对国际经济金融危机的重要有效平台。

The G20, with its broad representation, offers an important and effective platform for concerted international efforts to counter the international economic and financial crisis.

4. 近来,贸易保护主义和其他形式的保护主义明显抬头,这不符合我们在华盛顿峰会上达成的反对保护主义、避免政策内顾的共识。

Recently, trade protectionism as well as other forms of protectionism have notably increased. This goes against the consensus we reached at the Washington Summit on rejecting protectionism and refraining from turning inward in our policies.

5. 我再次呼吁:国际社会应该高度关注和尽量减少国际金融危机对发展中国家特别是最不发达国家造成的损害;

Once again, I call on the international community to pay great attention to and minimize the damage of the financial crisis on developing countries, especially the least developed countries. 6. 为应对国际金融危机冲击、保持经济平稳较快发展,中国及时调整宏观经济政策,果断实施积极的财政政策和适度宽松的货币政策,形成了进一步扩大内需、促进经济增长的一揽子计划。

To counter the impact of the international financial crisis and maintain steady and relatively fast economic growth, China has made timely adjustment to its macroeconomic policies, swiftly adopted a proactive fiscal policy and a moderately easy monetary policy, and formulated a package plan to expand domestic demand and boost economic growth.

关于20国集团:

重要词汇:

G20 20国集团

G20 summit 20国峰会

G20成员国:Argentina,Australia,Brazil,Canada,China,France,Germany,India,Indonesia,Italy,Japan,Mexico,Russia,Saudi Arabia,South Africa,South Korea,Turkey,United Kingdom,United States of America

The European Union, who is represented by the rotating Council presidency and the European Central Bank, is the 20th member of the G-20.

Finance Ministers 财政部长;财长

Central Bank Governors 央行行长

International Monetary Fund (IMF) 国际货币基金组织

World Bank 世界银行

What is the G-20

The Group of Twenty (G-20) Finance Ministers 各国财长and Central Bank Governors 众央行行长was established in 1999 to bring together systemically important industrialized and developing economies to discuss key issues in the global economy. The inaugural meeting of the G-20 took place in Berlin, on December 1516, 1999, hosted by German and Canadian finance ministers.

Mandate

The G-20 is an informal forum that promotes open and constructive discussion between industrial and emerging-market countries on key issues related to global economic stability. By contributing to the strengthening of the international financial architecture 改善国际金融架构and providing opportunities for dialogue on national policies, international co-operation, and international financial institutions, the G-20 helps to support growth and development across the globe.

话题五:中美关系

1.the 30th anniversary of Sino-US diplomatic ties 中美建交三十周年

2.ping-pong diplomacy 乒乓外交

3.a constructive partnership 建设性的伙伴关系

4.one of the most dynamic and important bilateral relations in the world 全球最具活力和最重要的双边关系之一

5. The two countries formally established diplomatic relations on January 1, 1979.中美两国于1979年1月正式建交。

6.reiterate the U.S. commitment to the three Sino-U.S. Joint Communiqus, the one-China principle, and opposition to Taiwan independence重申信守对三个联合公报、“一个中国”的原则和反对“台独”的承诺

7.作为联合国安理会常任理事国成员,作为世界上最大的发展中国家和发达国家,中美一直在众多国际事务中保持着密切的磋商、协调与互利合作。As permanent members of the UN Security Council and as the world's largest developing country and largest developed one respectively, China and the United States have maintained close consultation, coordination and mutually beneficial cooperation in many international affairs.

8. 从处理复杂棘手的地区热点问题到反恐、防扩散、打击跨国犯罪,从应对气候变化、能源环保等全球性挑战,到在公正、合理的基础上对国际体系进行必要的改革等等,几乎找不到不需要中美合作的领域。We have worked together to manage complicated and tough regional hotspot issues, fight terrorism, proliferation and transnational crimes, meet global challenges such as climate change, energy and the environment and undertake necessary reform in the international system based on justice and equity. One can hardly find an area where China-U.S.

9. 中美关系的战略基础就是两国人民源远流长的友好交往和文明互鉴。作为两个丰富多彩、民族多元的国家,中美两国人民了解对方的愿望都很强烈,我们两国在社会文化领域的交往

日趋活跃、深入。the strategic foundation of China-U.S. relations lies in the longstanding friendship and mutual-learning between our peoples. They cherish a keen interest in each other's diverse culture and a strong wish to know each other better. Social and cultural exchanges between our two countries are becoming increasingly dynamic and intensive.

10. 现在,我们要把目光投向更长远的未来,设计好今后几年乃至更长时间的中美关系蓝图,共同推动两国关系沿着健康稳定的轨道不断向前发展。We should now set our sight on the longer term and draw up a good blueprint for China-U.S. relations in the coming years. We should make concerted efforts and promote sound and steady growth of our relations.

话题六:中非关系

1.我要通过在座的非洲各国领导人,向兄弟的非洲人民转达中国人民的亲切问候和良好祝愿

I want to extend, through the African leaders present today, the cordial greetings and best wishes of the Chinese people to the brotherly African people.

2.中非合作论坛

The Forum on China-Africa Cooperation

3.中非深化传统友谊、加强友好合作的重大举措。

A major initiative taken to promote traditional China-Africa friendship and cooperation.

4.中国同非洲国家开展集体对话、交流治国理政经验、增进相互信任、进行务实合作的重要平台和有效机制。

An important platform and effective mechanism for conducting collective dialogue, exchanging experience in governance and enhancing mutual trust and cooperation in practical terms between China and African countries.

5.中国同非洲国家开启外交关系50周年

50th anniversary of the inauguration of diplomatic ties between New China and African countries.

中国与非洲虽然远隔重洋,但中非人民友谊源远流长、历久弥坚。

Though vast oceans keep China and Africa far apart, the friendship between our peoples has a long history and, having been tested by times, is strong and vigorous.

6.中非人民紧密团结,中非友好不断深化

the Chinese and African peoples have forged close unity, and our friendship has flourished.

7.中非各领域交流合作全面发展,取得了丰硕成果。

China-Africa exchanges and cooperation have grown in all fields and yielded fruitful results.

8.中非友好已深深扎根在双方人民心中

China-Africa friendship is deeply rooted in the hearts of our two peoples

9.中非人民孜孜以求的共同目标

the shared aspiration of the Chinese and African peoples

10.中非合作长盛不衰的不竭动力

the driving force behind the ever growing China-Africa cooperation

11.没有中国和非洲的和平与发展,就没有世界的和平与发展。

Without peace and development in China and Africa, there will be no global peace and development.

12.建立中非新型战略伙伴关系是中非合作的内在需要,也是促进世界和平与发展的必然要

The forging of a new type of China-Africa strategic partnership is determined by the dynamics of China-Africa cooperation, and it represents our wish to promote global peace and development.

13.为进一步发展中非新型战略伙伴关系,中国愿同非洲国家在以下领域加强合作。

To enhance this new type of strategic partnership, China will strengthen cooperation with Africa in the following fields

14.中国珍视中非友谊,始终把加强同非洲国家的团结合作作为中国外交政策的重要组成部分。

China values its friendship with Africa. To strengthen unity and cooperation with Africa is a key principle guiding China's foreign policy.

15.中非新型战略伙伴关系发展

a new type of China-Africa strategic partnership

16.让我们携手并肩、昂首阔步,为实现中非发展,为造福中非人民,为推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界而共同努力!

Let's join hands and endeavour to promote development in both China and Africa, improve the well-being of our peoples and build a harmonious world of enduring peace and common prosperity!

话题七:流行病

手足口疫:HFMD (hand-foot-mouth disease)

猪流感:swine flu

大流行的:pandemic

隔离:guarantine

be on a high alert: 高度警惕

symptom: 症状

suspected case: 疑似病例

confirmed case: 确认病例

respiratory: 呼吸的

be infected with: 被传染

human-to-human transmission: 人传染人

diarrhea: 腹泻

vomit: 呕吐

fatigue: 疲劳

sneeze: 打喷嚏

be cautious of: 对……谨慎,小心

WHO:世界卫生组织

话题八:西藏农奴解放

1. 历史事实说明,西藏实行民族区域自治,是西藏社会进步的必然,符合西藏人民的根本利益。

Historical facts indicate that the institution of regional ethnic autonomy in Tibet was the natural result of social progress is Tibet, and that it accords with the fundamental interests of the Tibetan

2. 西藏直到20世纪上半叶还处于极其落后的封建农奴制社会,加上近代帝国主义势力的入侵和挑拨,致使整个西藏社会始终动荡不安。

As late as the first half of the 20th century, Tibet was a rather backward feudal serfdom. This, plus the invasion and instigation by modern imperialist, reduced Tibetan society as a whole to constant unrest.

3.新中国成立后,中央政府通过和平解放西藏、民主改革和民族区域自治,实现了西藏历史上最伟大,最深刻的社会变革。

After the founding of the PRC, the central Government realized the peaceful liberation of Tibet, and instituted the Democratic Reform and regional ethnic autonomy there. As a result, Tibet saw the completion of the greatest and the most profound social transformation in its history.

4.改革开放以来,中央政府根据西藏自治区实际,做出了中央政府关心西藏,全国各地支援西藏的重大决策,有力地推动了西藏的经济发展和社会进步。

Since the adoption of reform and opening-up polices the Central Government has made the important decision to demote special attention to Tibet and get all the other parts of China to aid Tibet, which powerfully propelled economic development and social progress in Tibet.

5. 应该承认,西藏社会发展的历史起点低、基础差,西藏的现代化发展程度与东南沿海地区相比还有相当大的差距。

It should be recognized that Tibet had very little to start with in terms of social development, and the level of modernization in Tibet still lags far behind the coastal areas in southeast China.

6.但是,一个基本事实是:西藏已经跨入了现代化的社会主义社会,并且实现了经济的高速发展和社会的全面进步

However, the basic fact is that Tibet has already turned into a modem socialist society, and it has recorded/realized rapid economic growth and all-round social progress.

话题九:环境保护

1. 提高全民族环保意识。

Awaken the whole nation to the importance of environmental protection.

2.中国已规定并修改了有关水、空气及固体垃圾污染的有关法律,为取得持续发展打下了基础。

China has stipulated and revised the relevant laws on water, air and solid waste pollution, laying the foundation for achieving sustainable development.

3. 保护地球环境-人类共有的家园。

Protect the earth's environment -- the homeland of all mankind.

4. 保护环境是每个公民的责任与义务。

Protecting the environment is every citizen's responsibility and obligation.

5. 对环境问题的关注已经成为一种不可逆转的历史潮流。The attention to environment issue has become an irreversible historical trend.

6. 切实搞好生态环境建设。

Practical measures need to be taken to improve the environment.

7. 工厂废气、污水排放到年底必须符合排放标准。All factories must meet discharge standards by the end of this year.

8. 到2010年,我国可能制止城乡环境的恶化。By 2010, our country expects to curb environmental deterioration in cities and villages.

9. 为了避免破坏西部环境,有必要对西部地区的经济开发与建设进行严格监督。To avoid the ruin of the environment in the west, strict supervision of economic development and construction in the western areas is necessary.

10. 我们努力做到投资少、消耗资源少,而经济效益高、环境保护好。We are expected to endeavor to obtain high socio-economic benefits and a well-preserved environment with less investment and less consumption of resources.

11. 地方政府的经济发展规划应该包括环境保护计划。

The economic development blueprints of local governments should include environmental protection plans.

12. 实行“预防为主,防治结合”,“谁污染谁治理”,和“强化环境管理”三大政策。To carry out the three major policies, namely “putting prevention first and combining prevention with treatment”, “making the polluters responsible for treating” and “intensifying environment administration”

上海中级口译考试流程

中口考试流程

整体思路 一句话概括口译听力训练“听得懂、记得住、写得快” 听得懂 复习思路:听力有效词汇量,熟悉背景知识及常考套路,适应各类发音现象 练习内容:VOA,BBC标准语速及类似难度的听抄与跟读练习,昂立教师博客听抄练习,高级口译笔试听力Q6-10新闻题听抄练习 记得住 复习思路:个人笔记习惯训练,属于自己的笔记符号,以复述强化短期记忆 练习内容: *0709-030910套真题中的SpotDictation+Sentence/PassageTranslation(中级包括statements,高级包括Note-TakingandGap-Filling) *听力教程(Statements+非对话类的篇章+Sentence/PassageTranslation)(中级包括statements) *昂立版预测试卷(8套) 写得快 复习思路:强化“在规定时间内写下想表达的大意”,熟练,果断 专项练习 SpotDictation 复习思路:记录单词快速、准确、精炼,熟悉自己的书写习惯,快速誊写

练习内容:真题(10),昂立版预测试卷(8),听力教程(12/16) 评分标准:20题,每题分,共计30分。只对名、动、形、副词直接扣分,其余错误作标记,统一酌情扣1-3分 17%oftheemployees分) 请对以下答案模拟打分: 卷面回答一:70%oftheemployees 卷面回答二:17%ofemployee 卷面回答三:17%oftheemployers 保底分数:70%,21分 潜力指数:★★★★ 重要性指数:★★★★ 对三类单词的不同处理 本身难度较大的词 syntheticfertilizers,lucrative,discernable,obsolete,dismantling不妨放弃 发音带来难度的词processedfood,frostresistant,safeforhumanconsumption 通读补全 常考的核心词 communication,unconsciously,cooperation,satisfaction,relationship熟练书写 对考试难度的正确理解:以0703中级真题的部分答案为例 atfault coverup

【中口-中级口译】(笔试时间安排)+(口试要求)+(复习建议)

突然想到9月中我也该考中口了...再不开始准备就太对不起这个暑假了~ 麦刀终于开始学术了~ 考试分两个阶段:笔试、口试 笔试共分四部分。总考试时间为150分钟,满分为250分。(150分合格) 1: 听力40分钟/90分; 2:阅读50分钟/60分; 3:英译汉30分钟/50分; 4:汉译英30分钟/50分。 凡第一阶段合格的考生方可参加第二阶段口试 5. 第二阶段口试共分两部分:口语与口译。考试时间为25分钟左右 6. 每年的3月、9月进行笔试,笔试后1个月左右进行口试。 考试时间安排 笔试:全程考试时间为150分钟,中间不收试卷,其中听力部分考试时间为45分钟(Section 1),阅读部分时间为45分钟(Section 2),翻译部分时间为60分钟(Section 3&Section 4)。 以下为笔试详细流程: 时间考试流程 13:30 考生可以入场 13:40 考考官宣读考生须知,并发布考试试卷及答题纸;考生调试收音机频道,确认收听频率 14:00 考试正式开始,电台开始播放录音 14:00—14:45 考生做Section1 听力部分听力部分时间为45分钟 14:45—15:30 考生做Section2 阅读部分阅读部分时间为45分钟

15:30—16:30 考生做Section3和Section4 翻译部分 翻译部分时间为60分钟 16:30 全部考试结束,考官收回全部试卷和答题纸 这张表格很重要! 科目 时间长度 题目 类型 建议 听力(2: 00开 始,共约45分 钟) 约5分 钟 Part A: Q1-Q20 Spot Dictation 预读:大意、接近的空格、长词、题号顺序 检查:名词、动词单复数、词性、拼写 约25分 钟 Part B: Q1-Q10 Statements 预读选项:话题-高频词、词组; 考点-句子成分差异处 Part B: Q11-Q30 Talks And Conversations 预读选项(同上); 听题:程度副词、转折词、观点 约15分 钟 Part C: Listening And Translation Sentence Translation (5句) 笔记:数字+并 列信息 笔头:常识补充, 务必成句 Passage Translation (2段) 笔记:框架+数字+并列信息 笔头:常识补充,务必成段 阅读(2: 45-3:30) 约45分 钟 Section 2:Q1-30 选择题 先做翻译、后做阅读、先看问题、判断话题、预测结构、估估难易、先易后难 翻译(3: 30-4:30) 30分钟 Section 3 第一篇 英译汉 认真阅读;先视译再下笔;语句流畅;断句为先;遇难词看上下文;

1997.9上海市英语中级口译笔试答案

1997.9 上海市英语中级口译资格证书第一阶段考试 参考答案: SECTION1:LISTENING TEST Part A: Spot Diction 1. feel healthy 2. content 3. on average 4. six minutes 5. laugh more 6. 400 times 7. adulthood 8. growing up 9. effects of laughter 10. blood and stomach 11. physical exercises 12. facial and stomach 13. jogging 14. pain relief 15. forty university students 16. funny cassette 17. intended to relax 18. tolerate the discomfort 19. humour 20. immune system Part B: Listening Comprehension 1-5 B D C A D 6-10 D D C B B 11-15 B D A A C 16-20 D A B A D 21-25 B D C A C 26-30 D A C B C Part C: Listening and Translation Ⅰ.Sentence Translation 1.这类独特的酒被认为是世界上最好的一种酒。 2.由于他打算扩店,他开价要买下隔壁的房产。 3.我再也不准备容忍你的无能。你被开除了。 4.会上有人提议在委员会里应该有一位教工代表。 5.“广告”这个词最简单的涵义就是“让某事物引起他人注意”。或者“将某事物告知某人”。 Ⅱ.Passage Translation 1. 请各位注意,图书馆马上就要关门了。请把参考书放回原处,如果要外借备用书籍以 便当夜使用,现在可以办理(手续),多谢各位合作。 2. 30年前,我还是个小孩子的时候,我父亲曾安排我去乡下一个农场过了两个暑假。他 认为那对我有好处,他是对的。那使我懂得了不少有关自立的重要意义。那地方非常偏僻,农场主的地位当时肯定已是二十出头的女儿说她从未离开过家门,也未见过火车。

中级口译第二部分口试-3

中级口译第二部分口试-3 (总分:20.00,做题时间:90分钟) 一、Part A(总题数:0,分数:0.00) 二、Passage 1(总题数:1,分数:5.00) 1. (分数:5.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(很多美国商人和他们的律师现在认识到,为了更有效地和他们的新贸易伙伴做生意,他们必须研究中国的法律、贸易惯例和文化。 美国人还可以与他们的中国贸易伙伴共享可能有助于建立两国间更好的贸易关系的某些经验和信息。 人们希望让中国学生更好地了解美国人对国际贸易与投资的看法,从而他们在与美国商人、律师和公司做生意时将更加胜任。 这种理解将为美国和中国带来更加和谐与有利可图的贸易关系。) 解析:[听力原文] Many American businessmen and their lawyers now understand that they must study the laws, trade practices, and culture of China in order to be more effective in doing business with their new trading partners. Americans also can share with their Chinese trading partners certain experience and information that may be helpful in creating better trade relations between our two countries. It is hoped that by providing Chinese students with a better understanding of American perspectives on international trade and investment, they will be better qualified to do business with American businessmen, attorneys and corporations. Such understanding should lead to a more harmonious and profitable trade relationship for the Untied States and China. 三、Passage 2(总题数:1,分数:5.00) 2. (分数:5.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(由于各公司都意识到要想在今天的国际市场上保持竞争力就必须创新,所以创新正在推动整个工商业的发展。 上世纪,公司试图通过提高生产力来加强自己的竞争能力。今天,公司旨在通过在创新上投资来发展高端产品。 尽管国际市场发生了金融混乱,美国今天仍享有经济的繁荣,这表明我们正在收获创新产生的效益。 我认为,制药业是研究创新的重要性及其价值的最佳案例。) 解析:[听力原文] Innovation is now driving the growth of the whole business and manufacturing industry as companies realize they must innovate to remain competitive in today's global market.

中口口试必备口语试题准备材料

中口口试必备口语试题准备材料(topic1-20) Topic1. China’s Developments and Achievements No one can refuse to admit that there are many achievements of China in recent decades. I know some of them, such as economic reform, joining to the WTO, and successfully bidding to host the Olympic Games in 2008 and so on. They are significant and outstanding achievements. Chinese people benefit a lot from these great achievements. Firstly, people’s living standards have been improved significantly over the past 10 years. A huge number of families have a TV, a computer, a refrigerator and so on, and the most important thing is that most families have a bright and big house. Secondly, peop le’s daily life becomes more colorful and meaningful, recent years bring people a lot of recreational activities, such as computer video games, movies, and internet. Conversely, 10 years ago, we still had not these abundant and colorful campaigns. Of course, there are still a lot of things which should be done in the next 10 years. We should continue to support our economic development and investment, to protect the environment, to cut down the greenhouse gas emissions and to consolidate our military and defense systems. Topic2. An unforgettable graduation ceremony I’d like to say the graduation cerem ony of my senior high school. The only thing that I don’t forget is the speech of principal in my senior high school hall. During the ceremony, I clearly listened to his words with great spirits for all of us. His eyes were filled with hope, which seems like that he told us about how to overcome so many difficulties in the future. His words really attracted all the students and teachers. He told us that we shouldn’t give up at any time, because we must try our best to do everything we could. After the graduation ceremony, I promised to myself that I should continue to study harder in order to have enough experience and knowledge to be a better person who can make more contributions to the whole society.

中级口译练习题

中级口译练习题 SECTION 3: TRANSLATION TEST (1) (30 minutes) Directions: Translate the following passage into Chinese and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET. A majority of the world’s climate scientists have convinced themselves, and also a lot of laymen, some of whom have political power, that the Earth’s climate is changing; that the change, from humanity’s point of view, is for the worse; and that the cause is human activity, in the form of excessive emissions of greenhouse gases such as carbon dioxide. 世界上大多数气候科学家不但自己确信,也说服了很多外行人士(其中包括一些政界人士)-- 地球的气候正在改变;这种改变,从人类角度来看,是消极的;这种改变的始作俑者是人类,是由于排放超量的诸如二氧化碳等温室气体而造成的。 A minority, though, are sceptical. Some think that recent data suggesting the Earth’s average temperature is rising are explained by natural variations in solar radiation, and that this trend may be coming to an end. Others argue that there is no conclusive evidence that modern temperatures are higher than they used to be. 少数人对此表示怀疑。一些人认为,最近有充分的数据表明地球平均气温上升是由于太阳辐射的自然波动,而且这种变化已接近尾声。另一些人认为并没有决定性证据表明近现代的地球温度高于古代。 We believe that global warming is a serious threat, and that the world needs to take steps to try to avert it. That is the job of the politicians. But we do not believe that climate change is a certainty. There are no certainties in science. Prevailing theories must be constantly tested against evidence, and more evidence collected, and the theories tested again. That is the job of the scientists. 我们深信,全球气候变暖是一个严峻的威胁,全人类都需要采取行动改变这种状况--这是政治家的职责。但是我们并不认为气候变化已成定局。科学无绝对。流行的理论必须反复经过验证,才能下定论—这是科学家的工作。 【解析】 本次中口英译汉的文章节选自《经济学人》(The Economist)网站2009年11月26日的文章 A heated debate,配合当时的哥本哈根气候大会,属于事实热点,文字难度偏低。 第一段里的laymen是一个难点,这里的laymen是指不具有专业科学知识的外行,其中还包括政治家。另外,后文的“for the worse”表示“事情在向坏的方面发展”。 第二段,有第一句统摄,后面分述两种情况,并列关系需要发出来,没有太多难点。 第三段给出了报刊自己的观点,分别对政治家和科学家提出了期望。倒数第二段翻译被动语态时,需要注意,表达时要符合汉语习惯。 SECTION 4: TRANSLATION TEST (2) (30 minutes) Directions: Translate the following passage into English and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.

2014年翻译中级口译第二部分口试试题(二)

翻译中级口译第二部分口试试题(二) 一、Interpret(本大题2小题.每题25.0分,共50.0分。 Interpret the following passage from English to Chinese. You will hear this signal to tell you when you start interpreting) 第1题 【正确答案】: 人脑平均有100亿个神经细胞,分为两个大致对称的半球,有时称右半球和左半球。 人脑的两半球虽然就其大小和形状而言比较相像,却各司其职。 大多数人的左半球主要负责语言,左半球的这种语言功能优势似乎在婴儿出生前便已存在。 另一方面,(人脑的)右半球掌管着视觉和空间技能,并负责对非语言的声音以及音乐旋律的感知。 [本题分数]: 25.0 分 【答案解析】 [听力原文] The human brain which contains an average of ten billion nerve cells, is divided into two roughly symmetrical hemispheres, sometimes called right and left brains. The two sides of the brain, while fairly comparable in size and form, appear to specialize in handling various tasks. In most individuals, the left hemisphere has primary responsibility for language and this left brain dominance in linguistic functions appears to exist prior to birth. The right hemisphere, on the other hand, controls visual and spatial skills as well as the perception of nonlinguistic sounds and musical melodies. 第2题 【正确答案】: 我将向你们展示一张印度尼西亚的美丽地图。你会从这张地图中看到印度尼西亚共和国是位于亚洲和澳洲大陆之间重要地理位置上的最大岛国。 因此,许多外国的投资者把他们的资金投在印度尼西亚,目的是为了建厂或和印度尼西亚建立合资企业。 此外,印度尼西亚有许多岛屿,大约13677个岛,五个主要的岛屿大约占陆地面积的92%。 这个区域行政划分为30个省,其中的两个是特区。印度尼西亚是世界上人口密度第四大的国家,有超过2.5亿的人口,年人口增长率为1.6%。

上海中级口译口试历年真题

1上海市英语中级口译证书第二阶段考试试题集锦 (201009) 口语题 Directions: Talk on the following topic for at least 3 minutes. Be sure to make your points clear and supporting details adequate. You should also be ready to answer any questions raised by the examiners during your talk. You need to have your name and registration number recorded. Start your talk with “My name is…”,”My registration number is…” Topic: Can shopping vouchers increase consumption? Questions for Reference: 1.To stimulate consumption, which is more effective, tax reduction or shopping vouchers? 2.What are the major purposes of issuing shopping vouchers? 3.In what way can the shopping vouchers best be distributes? Shall every citizen be given the same amount of shopping vouchers or should the vouchers be limited to the lower-income people only? 口译题 Part A Directions:In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you heard each paragraph, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal…and stop it at the signal…You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages ONLY ONCE. Now let’s begin Part A with the first passage. Passage 1 As for us Americans, you may think that we give too much importance to individualism and personal gains, so much so that it might sacrifice collective benefits, and even bring harm to the harmony of the society.// Yes, but you don’t have to be worried. American work ethic is more individual-oriented. We often value the results and accomplishments of work more than its process.// If I am not mistaken, the traditional Chinese work ethic is based on Confucianism, which stresses the benefit of communal harmony rather than individual freedom.// It’s really very hard to say which is better because if the cultural differences. With the economic globalization, cultural exchanges have become more and more extensive and Americans and Chinese will know and understand each other better. 至于我们美国人,你们会感到我们太看重个人主义,太看重个人利益,这样可能会牺牲集体的利益,甚至会损害社会的和谐。// 是的,但你们不必担忧。我们美国人的工作理念更强调个人主义。我们一般重视的是结果和成就,而不是过程。// 如果我没理解错的话,中国传统的够工作理念是以儒家学说为基础的,这种思想强调整体和谐高于个体自由。// 由于文化差异的存在,真的很难说哪种理念更好。随着经济全球化,文化交流也随之变得越来越广泛,美国人民和中国人民将会更加互相了解和理解。

上海市中级口译考试总结出来的269个语言点,必须学会,流利背熟.doc

博联兄弟同声翻译提醒大家专注本帖: 上海市中级口译考试历届试题前12套考卷的总结 2009-08-11 以下内容包括二百六十九个语言点 , 包括好句子 , 需要记忆的词组以及常见句型 , 关注于语言表达的结构功能 . 1. 我非常感谢 ... Reference:Thank you very much for... 2. 热情友好的欢迎辞 Reference:gracious speech of welcome 3...之一 Reference:be one of 4. 访问 ...是... Reference:A visit to...has... 5. 多年梦寐以求的愿望 Reference:has long been my dream 6...给予我一次...的机会... Reference:(The visit will) give me (an excellent ) opportunity to ... 7.我为 ... ,再次表达(我的愉快之情和荣幸之感)。 8.(我对您为我到达贵国后所做的一切安排)深表感谢。 note: 注意这里“到达”的动词向名词形式的转变。 Reference:I'm deeply grateful for everything you've done for me since my arrival in China. 9. (我很高兴)有此机会(来贵公司工作),与中国汽车业的杰出人士合作共事。 note :( 1)这里的“合作共事”可以不译,由前面的“工作”统领,用with 连接就可以了。(2)“杰出人士”的翻译 Reference:I'm very glad to have the opportunity to work in your company with a group of brilliant people in China's automobile industries. 10....多年来一直盼望... note :主要是对“盼望”一词的快速反应。 Reference:have been looking forward to ...for many years 11. 我很感激 ... note :出现“感激”,首先反应就是appreciate 及其同族词。 Reference:I appreciate... 12. 你若不在意的话,... Reference:If you don't mind,... 13. 去 ...走走 Reference:tour around... 14. 浦江商务旅游公司 note :注意其中的旅游的选词 Reference:Pu Jiang Business Travel Campany 15. 国家旅游局 note :局不一定要用bureau Reference:the Chinese National Tourist Administration

中级口译口试模拟试题(1)

中级口译口试模拟试题(1) 09年秋季中级口译二阶段口试模拟试卷,请大家认真练习! [1] Part A [2] Part B 模拟题(2)>>> 口语题 Directions: Talk on the following topic for at least 5 minutes. Be sure to make your points clear and supporting details adequate. Y ou should also be ready to answer any questions raised by the examiners during your talk. Y ou need to have your name and registration number recorded. Start your talk with “My name is…, “ “My registration number is…”. Topic: What are the important factors involved in looking for an ideal job? Questions for Reference: 1.What qualifications or personality do you think are of vital importance for an individual in his or her job hunting? 2.What is your primary concern in selecting a profession, your personal interest, income, specialization, or your working environment? Give reasons for your answer. 3.Do you think a job interview is indispensable for a recruiting institution? Why or why not? How can we train ourselves to become successful interviewees? Part A Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard each sentence or paragraph, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal…and stop it at the signal…Y ou may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages o nly once. Now let us begin Part A with the first passage. Passage 1: Welcome to the Cairo International Conference Center. The Conference Center is a gift from the government of China. It is a symbol of friendship between the peoples of China and Egypt. // Up to now, the Cairo International Conference Center is the only comprehensive conference center in Egypt. It occupies an area of 300,000 square meters. Of there, 58,000 square meters have been given to conference facilities. //

历年上海英语翻译中级口译汉译英真题及答案

历年上海英语翻译中级口译汉译英真题及答案 原文: 越来越多受英文教育的海外华人父母,已经认识到孩子在掌握不可或缺的英文的同时,也通晓中文的重要性。中国的崛起,让他们充分认识到孩子掌握双语的好处——既能增加他们的就业机会,也能让他们接触和熟悉东西方两种不同的文化。 这些人对中文的态度几乎没有完全改变。曾几何时,他们还非常骄傲地宣称自己只懂英文。现在,他们已开始积极支持孩子学习中文和中国文化,而且还不时走访中国,欣赏壮观的自然风光,认识丰富的文化遗产。 译文: An increasing number of English-educated Chinese parents overseas have come to the realization that while English learning is indispensable to their children, it is essential that their kids have a good command of Chinese. China’s rise has fully awakened their awareness of the fact that their kids can benefit from their bilingual ability which can not only enhance their competitiveness in the job market, but also facilitate their exposure to and familiarity with the two different cultures between the East and the West. They have hardly changed their attitudes towards Chinese. At one time they proudly declared that they knew English only. Now, they have begun to give full support to their kids learning Chinese and its culture, and they also make occasional visits to China, where they can enjoy its magnificent natural landscape and get to know its rich cultural heritage. 解析: 本段是一篇文化类介绍文章。总体难度一般,以句号结束的句子即可作为一

上海中级口译考试全攻略(笔试+口试)

上海中级口译考试全攻略(笔试+口试)两周前风尘仆仆地考完中级口译,常有人问我考得怎么样。我的答复总是:美女很多+非常紧张。 在参加考试之前,我常听到两种说法:中级口译太简单了,根本是没用的证,不如去考高口;中级口译太难了,只有高手才能拿到证。这两种说法都没错,对不同英语程度的人来说,中级口译的地位也不尽相同。我当初想到考中级口译并不是为了那一纸证书,因为我对于口译兴趣很小。想到报名完全是为了提高听力。上海交大去年做的一项调查显示,65%的同学认为经过口译训练,听力水平得到了大幅提高。当时我在《外国语》上看到这篇论文,立刻想到通过中级口译提高我可怜的听力。复习之后我还发现,口译对拓宽词汇量尤其是生活词汇作用巨大。 下面我就来谈谈怎么准备中级口译。 首先你需要买中级口译的教材,一共五本《中级听力教程》《中级阅读教程》《中级口语教程》《中级翻译教程》《中级口译教程》,但是,这五本中只需要买三本,那就是《中级翻译教程(第三版)》,《中级听力教程(第3版)》,《中级口译教程(第3版)》,另外两本千万别买,和考试根本没关系,除了这三本,我还推荐买《中级口译真题解析》,《中高级口译口试备考精要(附MP3)--新东方大愚英语学习丛书》,《英语口译资格考试分类词汇精编》。 书买好了,就可以开始准备了。 在准备之前,先确定打算何时考中级口译。中级口译一年两次,一次在3月笔试(同年5月初口试),另一次在9月(同年11月初口试),笔试部分考点较多,可以去上海中级口译官网查找,在哪个城市报名就在哪个城市考笔试,但是你也可以网上报名,网上报名必须在上海考试。注意报名时间:9月的考试在6月报名,3月的考试在12月报名,一定要随时关注官网的通知。 中级口译的笔试满分250分,149.5分以上通过笔试。一旦通过笔试,你就获得了接下来四次参加口试的机会(即两年有效期),我推荐在9月参加笔试,因为暑假时间较多,而寒假有春节的干扰,复习不充分,很多人都会放弃3月的考试。 下面我简要介绍一下中级口译的考试内容及复习方法。 笔试部分共三部分,即听力、阅读和笔译。 听力占90分,包含听写填空,段对话及长对话,听译。 听写填空,英文叫spot dictitation, 给400词左右的文章,抠去20个空,每个空需要填进去

中口口试范文中口口试

中口口试范文中口口试 我的经验是先看一遍口试教材,因为我记得我考的那年有一题是直接于教材的,教材熟悉了很有帮助。考的时候也不需要完全一致,大意对就可以了。 另外就是平时要把常用的一些短语记下来背背,在网上找一些别人总结的短语,各个类型的题材都要准备一些 考前一个月可以实战一把,模拟一下考试的情景,把自己的翻译录音下来,很有帮助,而且你会发现前几次很紧张,按了录音按钮就一片空白,但多练习几次就会觉得有把握了~ 祝你成功啦~ 要想顺利通过口试,实力心理都不能忽视。在上外的小教室里等上一两个小时只为了不到十分钟的考试,面对两个面无表情的考官和一台冰冷冷的录音机不是每个考生都可以轻松面对的。我就听说一考生在听完第一段英译汉,就收拾好东西对考官说了句:See you next time就出去了。所以,在口试切记调整好自己的心态,放松。

当然,最重要的当数实力。中级口译口试英译汉汉译英各两篇,每篇四段,共有16段,每段有10—25个单词,后有15—30秒的停顿时间,时间比较充裕。很多考生在听完记完笔记后马上就翻,生怕时间不够,结果往往语无伦次,译文毫无逻辑可言,有时甚至连自己的笔记都辨认不出来,造成漏译。其实远不需要这么急,在听完后,花5秒左右一下自己的思路,效果要好很多,时间仍是绰绰有余。关于题型方面,我在前两年考口译时,大部分的题目截取自书上的内容,只要把书背得滚瓜烂熟自是没有问题,我就认识一些考生愣是闭门足足背了两个月通过了考试,可谓苦尽甘来,可是究竟是否学到了东西不得而知。最近两年,口译考试大改革,一般不出现书上的内容,以实用为主。就中口来说,题型涉及最多的是国家介绍,国际经济会议,国际关系及上海发展,比如最新11月的口试(南京部分)就考到了东亚关系。除这些以外,有时还会考到一些比较偏的拉开档次,比如这次口试(上海部分)就考到了关于京剧的内容,令众考生纷纷落马。但是不用担心,口试16段译对11段就可以通过。所以,针对这个政策,我建议考生立足最重要的,尽量覆盖多方面内容,即首先把国家介绍,国际经济会议,国际关系及上海发展这三个方面的句型多多加强,考试决逃不出一些套路。比如谈到上海基本都是“上海市一座历史文化名城,也是当今中国最为繁荣的经济中心之一,这些年,我们亲眼目睹了上海日新月异的变化”之类。这道题在中高口都有出现,所以这句话应该做到想都不用想直接脱口而出。

相关主题