搜档网
当前位置:搜档网 › 翻译格式及要求

翻译格式及要求

本文由戴步根贡献
doc文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机查看。
<一>字幕翻译:
译者在开始翻译一部影片时, 请先在 google 或 baidu 上查询有关这部影片的相关资料, 对影 片内容及情节有个大概的了解。查找方式是在搜索栏里填入(红字部分,不包括中括号,下 同) 如:[Borat, 电影] 对一些你不懂中文译名的电影) ( 或[波拉特] 知道中文译名的情况下) ( , 或[波拉特,Borat],相关介绍以一些大型网站网易娱乐,搜狐以及新浪等的介绍为准。
1:片头(片尾)字幕及片中的屏幕信息 1)所谓片头(片尾)字幕,就是所给你的英文(或其它语种)文本中没出现,但在影片中开 场 (有的时候会放在影片结束后) 出现的诸如片名, 影片出版商, 导演以及演员的名字等等, 这些需自己把片名和人名翻出来,并打上片头(片尾)字幕在影片出现的开始时间码,譬如: 00:02:19 杰弗利·怀特 00:02:24 莎朗·斯通 00:02:29 弗朗西斯·康罗伊 效果为:
[时间码只需打出片头信息的起始时间码即可,格式为 (时:分:秒), 对于导演或者演员之类的
片头信息,只需翻出主要人名即可,一般只翻导演,主演,编剧,其他诸如音乐,监制,剪 辑之类的信息就无需要翻,除非有特别要求;注意,对明星、导演等知名人物的名字,或片 中涉及的历史真实人物的名字,不能靠自己的臆测随意翻译,而应在搜索引擎如 google 或 baidu 上以关键字如:[Brad Pitt 是]查询,以大多数网站一致的译名为准(如以上的例子搜索 出来大多数网站是翻成布拉德·皮特)为准,实在查不到译名的方可音译]
2)所谓屏幕信息,就是影片中出现的有助于观众了解影片内容以及情节的'非字幕'信息;譬如 报纸的头版标题,房门上的人名,片中人物高举的抗议牌匾,一张写着字的小纸片,内嵌于 电影胶片中(即没有在所给字幕文本中出现的)出现的提示时间,地点的句子等等……这些也 需译者自己把它们补充完整并打上相应的起始时间码,譬如: 00:28:33 "温斯顿致唐"
01:01:51
"卡曼·马科维斯基医生|可与动物交流的专家"
“|”这个符号,是给制作软件辨识强制前后分行在屏幕上显示的代码符号,比如说在这句 话里面, “卡曼·马科维斯基医生”就显示在了上一行,而“可与动物交流的专家”就显示 在下面了。译者可根据自己希望在屏幕上显示的效果加入此符号,使之更为美观;当然,即 使不加入,软件在一定字数后也会自行分行 3)若是屏幕信息出现的同时出现片中人物对话的字幕之时, 要把屏幕信息并在相应的译句之 前,格式

如下: 25 00:02:04:00 00:02:07:08 [片名:<破碎之花>]|"透视你的伪装" 这句话原来的英文字幕为: 25 00:02:04:00 00:02:07:08 * To see through your disguise * 其效果为:
[解释:此句歌词唱出来时,屏幕上正出现电影片名,因此需把片名翻出来,并把它放到这句 话之前,用中括号括起来,让观众明白这是屏幕信息] 2:翻译的中文直接打在相应的外文句子下面 (这是因为我们的软件生成最终只有中文的文本 需要) ,译文句末的逗号和句号不要,其它符号如问号,冒号,感叹号等保留;省略号的运用 尤要注意,省略号可以起到连接上下文,使前后句子衔接更流畅的作用,譬如: 01:43:53:24 01:43:56:04 lt's never an easy thing, 与一个消防员兄弟离别…… 01:43:56:06 01:43:58:27 saying goodbye to a brother firefighter. 绝非一件容易的事 [除人名中的间隔点·为全角符号外,标点符号统一采用半角符号(,.?!:”等),这样做的目的 是为了使这部分只占半个字符空间) ,译文中的标点符号不用拘泥于原外文的标点,一切都 按照中国人的表达习惯来处理] 另外,当有两个人同时说话时,一般在每句对白前加”-“符号,表示一个人说话,例如: 30 00:06:37:17 00:06:39:25 - Hi, Bislane. - Don't start, llona. -嗨,碧丝莲 -别来这套,伊昂娜 “嗨,碧丝莲”是其中一个人说的,” 别来这套,伊昂娜”又是另一个人说的 这些标点符号的处理方式在听译里面也是一样处理 3:电影翻译有别于其它翻译,应力求语句简洁流畅,译出来的译文符号说话者的身份或影片 基调,喜剧,悲剧,动作片的翻译风格各有不同;其次,不要拘泥于原文中的意思,更不需 把句中每个词的意思翻出来,这样会使译文显得干涩而死板,生硬且冗长,此乃电影翻译中 的大忌;只要把句子本义翻出来,然后对句子加以相应的润色即可;优秀的电影译文都是在 理解原句的基础上进行的再创作(港台翻译过来的优秀影片皆是如此),尤其是歌词的翻译, 更不应拘泥,如直译的话很难令观众有所共鸣.譬如: 01:44:18:12 01:44:21:08 Who knows how many homes are still standing because Jack was there, 就因为有了杰克|多少家庭才得以保全…… 01:44:21:10 01:44:24:03 or how many lives were spared? 多少生命才得以挽救?
01:46:10:26
01:46:13:00
* The cry of the city * Like a siren's song * Wailin' over the rooftops * The whole night long
*城市的悲泣 01:46:13:02 01:46:15:15 *像声声凄厉的警笛 01:46:17:01 01:46:19:13 *在楼宇的上空…… 01:46:19:15 01:46:22:29 *彻夜回荡
若是译文中出现歌词时,歌词译文之前标上*或前后双引号”以作提示,同时也增强了歌词的 美感
4:由于各类电影所涉及的知识极其广泛,因此当译者遇到自己所不

了解的内容时,必须到网 页上查找相关知识,譬如 CSI(犯罪现场)一片,里面涉及到医学,弹道知识,解剖学,DNA 基因学,若是遇到一些译者所不了解的相关内容,必须到 google 上进行查找,相关查找办 法略举几例:若查找片名,则是:[The Seven,电影],人名[Michael Moore,是]若是遇到相关 的电影人名或者是导演以及演员的时候, 也要查找相关的译名, 切勿想当然按照自己理解翻 译,译名以普通话习惯的译名为准(大网站上的译名),切勿使用港台译名(因我们面向的是大 陆观众);相关的名著和圣经内容,能在网上找到的相关译文就用网上的译文,找不到的自行 翻译(如圣经内容可到'小乐堡圣经搜索引擎'去查找相关译文);甚至乎自己不懂的俚语也可以 在 google 上以["俚语",是]的形式查找,往往能有所收获.总而言之,遇到自己所不确定的信 息,都要善用网络这个大型资料库进行查询
[总结:格式的要求和查找相关资料的要求容易做到,但如何翻出好的译文则需要译者时间和 精力的投入,以及在翻译中摸索出来的经验,翻译电影时,各译者可把自己当作一名观众来 翻译及审阅自己的译文,尽量做到意思准确,言简意赅,文笔流畅;事实上字幕翻译不仅仅 只有正片, 相当情况下导演评论和花絮都会配有原文字幕, 这时的翻译要求都是和以上一样 的,不过一般情况下,导评是随片进行,而正片我们已对屏幕信息进行了补充,所以导评字 幕往往不需加入屏幕信息]
<二>听译翻译:
电影听译极其考验译者的听力功底和知识底蕴;电影听译大致分为正片听译(这种情况极少) 和花絮、导评(导评听译的情况也较少)听译;正片听译就是在原版未提供字幕的情况下, 把一部影片里面的对白听译出来,并补充上相关屏幕信息(屏幕信息的补充与以上的笔译要 求类似),电影花絮大多是有关影片拍摄的一些幕后制作和问题的探讨,电影花絮听译需要 译者对影片有深入的了解和认识, 也需要掌握相关的一些电影术语, 这些都得取决于译者平
时的积累。
1:听译的格式(起始时间码+空两格<半角>+译句),译者把译文听译出来后,需打上句子开始 时的时间码(注:时间码需以 Windvd 播放时显示的时间为准。 因此, 译者需用 Windvd 播放软 件来打时间码, 这点是必需遵循的, 请勿使用 powerdvd,WMP,RealPlayer, 暴风影音,KMP 之类媒体播放软件;例如: 00:05:48 "世界杯赛史上的第一" 00:05:54 首位名垂青史的人物出现在 1938 年 00:05:57 在那一年中,比多里奥·波佐成为首位…… 00:06:00 亦是仅有的一位率队两夺世界杯冠军的主教练 00:06:03 1934 年,波佐率领的意大利队打

败捷克队问鼎冠军…… 00:06:07 四年后,力压匈牙利队再次折桂 [时间码的格式统一为 XX:XX:XX时:分:秒] 为了节省译者时间, 我们制作了一个专门处理听译时间码的软件, 它的作用是自动生成一连 串相隔一秒的时间码并空了两格的时间码文本,你只需看准 Windvd 上的开始播放时间,在 对应的时间码位置打上听译文本, 完成后再用这个工具可以将所有空白行一次删除, 就成为 最终文稿了。具体使用方法我们会在第三部分提到。 2:在翻花絮听译的过程中,若出现相关的屏幕信息时,也要把信息翻译出来并打上准确的起 始时间码,譬如: 00:00:05 “<冷山>之幕后故事” 00:00:03 “打破陈俗……<白色噪音>之幕后花絮”
3:在花絮听译中,若片中人物在说话的同时出现人物名字或相关的屏幕信息,屏幕信息就要 打在译句之前,相关格式在笔译的第 4 点要求中已有标明,在此谨举一个例子…… 00:00:01 ^[现在六点]|首先,牛仔竞技场引发骚乱
这里有个”^”符号,它同样也是制作软件要用到的一个代码,放在一句话最开始,表示这句 话出现在屏幕上方,这样做的好处是不至于遮挡到在下方出现的屏幕信息,如在这里,Now at 6:00 出现在屏幕下方,如果字幕也同样出现在屏幕下方,就会遮挡住了原屏幕信息,不 够美观。翻译时应注意处理好这点。 [注:屏幕信息的处理与笔译屏幕信息的处理要求一致]
[总结:电影听译与笔译要求很相似, 同样要求译者不受原句的拘束和限制;译者首先要给听出 来的句子断好句,然后加以翻译;语序方面也要处理好,譬如主句和从句之间的前后关系(这 几点各翻译者在学习翻译课程时想必都学过),译句的字数通常不能超过 26 个字,具体长短 就看译者的断句情况,以下列一段译文作为例子: 00:01:10 00:01:17 "一脚定乾坤":十大百步穿杨 00:01:24 这是世上最伟大的体育竞技项目 00:01:28 众天才球星展现才华的舞台|便是 FIFA 世界杯 00:01:34 在世界杯赛场上进球是所有球员的梦想 00:01:38 历届赛事上一些精彩绝伦的进球…… 00:01:42 便出自球员们的"百步穿杨"绝技 00:01:48 施射出的"远程大炮"虽然强劲有力…… 00:01:52 但还是很少能洞穿守门员把守的大门 00:01:59 随着比赛用球的改进|以及球员球技的不断进步…… 00:02:04 门将的龙门也越发难把守 00:02:14 但在早期乃至现代的世界杯赛事中…… 00:02:18 远射依然是制胜的法宝之一 00:02:46 最精彩的"百步穿杨"|永远是球迷们争论的问题
00:02:50 现在我们就来解决这个持续已久的争论 00:02:55 世界杯赛史上十大最精彩的"百步穿杨" 还需注意的一个地方是,在断句时,听译前后两句的

时间码相差最好超过一秒,譬如上述的 00:01:24 这是世上最伟大的体育竞技项目 00:01:28 众天才球星展现才华的舞台|便是 FIFA 世界杯 这两句之间的间隔便是 01:28-01:24=4 秒;之所以要求前后两句时间码相差最好超一秒,是因 为人的阅读速度是有不同的,有时一秒内出现的字多了,人眼会跟不上来,这就大大影响观 众欣赏影片时的心情了.如果时间码的间隔确实是 1 秒为最佳断句时间,那这句请诸位翻译 切勿超过 4 个字,如: 00:01:02 对不起(这句和下句时间间隔只有一秒,但是只出现了三个字,人眼还可接受) 00:01:03 我知道你很难过,但是我也是无心之失] 3:由于不同的厂商有不同的技术要求,不同的制作软件,有的时候,我们听译方面的格式会 和上述有差别,要求句子开始时的时间码和结束时的时间码都要打出来。这时候,我们需要 用到一个软件 subtitle workshop,具体用法请看第三部分。有此需要时,我们会事先声明。
<三>关于一些技术问题:
在翻译过程中, 我们会提供给诸位译者一些软件, 以提高自己的工作效率, 减少出错的情况. 在此作一粗略说明: 1.DVD Decrypter:这个软件是用来将 DVD 碟片拷贝入硬盘去除加密使用的.使用这个软件有几 个好处,第一,将碟片拷贝入硬盘之后,便可以脱离开母碟使用,这样便免了光驱时时需要 读盘的情况,延长了光驱寿命,母碟也不需整天在物理光驱中旋转,也避免了划伤;第二, 硬盘速度比光驱速度快很多,如听译时需反复听取某段,快进快退会比用物理光驱快得多; 第三,能去除 DVD 碟片的加密,有时我们看原版碟会反复提示你区码不正确,要你改光驱 区码,但一般光驱只有五次改区码机会,过了之后就没法改,但现在将它拷到硬盘上后,便 能去除这个限制了 对于译者来说,对这个软件的使用着重于将碟片拷贝成 ISO 格式.打开软件之后,软件会自 动搜索有 DVD 视频光盘存在的光驱(当然,如果你有几个光驱,便请在 source 那栏选择正确 的你要拷贝碟片的光驱了),Destination 是你拷贝到硬盘的目录,软件会自动选择你最大的 硬盘(你如果专门有目录存放影片拷贝,并且容量还够大的话,就自己选择吧);选择 Mode 的 ISO-->Read,然后按下左边最下面的大按钮,软件就会帮你把光盘上的内容拷贝到硬盘了; 拷贝完成后,通常你那个硬盘会有一个 MDS 文件,一个 ISO 文件,或者几个以 I00,I01…… 的后缀名命名的文件,如 AVIATOR.MDS,AVIATOR.I00,AVIATOR.I01(或一个 AVIATOR.ISO)…… 这些就是标准的可刻录光盘格式文件, Daemon Tools 或者 Alcohol 120%这两个虚拟光驱工 用 具可以将其载入(载入时,选择 XXX.MDS 那个文件即可),

便相当于你插入了原版光盘了,播 放时和播放真正的光盘是一模一样的,只不过再也不会提醒你要改区码了(具体 Daemon Tools 和 Alchohol 120%的用法,请查阅网上资料)
拷贝后的虚拟镜像文件:
用 Alcohol 120%载入虚拟镜像文件,在下面“设备”那里的“Alcohol 120%虚拟光驱”下面 那个盘符(我这里是 I 盘)点鼠标右键,会弹出一个菜单,点“载入镜像”
然后会弹出一个窗口,选择你的镜像文件选“打开”即可
2.AnyDVD:这是一个自动自动在后台将 DVD 电影解密的驱动程序,有了它,物理盘片哪怕有
区码限制,播放时也不会再给你更改区码提示,如果你的硬盘比较紧张,实在拷贝不了碟片 进去,这就是你的选择了 3.WinDVD:DVD 播放软件,使用很简单,是我们要求听译打时间码(包括屏幕信息时间码)所 必须的工具.推荐使用 4.0 版本,最新出的 6.0,快进快退都是以 2X,4X,8X……这样的顺序步 进,在我们需要快速搜索内容时不方便 4.PowerDVD:虽然 WinDVD 才是我们常用的工具,但是还是推荐翻译人员也同时安装上 PowerDVD。有的碟,在 WinDVD 上会显示不出字幕,但是 PowerDVD 却可以,这个情况虽 然不多,但还是防患于未然好 5.删句子.exe:这个软件是我们自己找人开发出来, 方便翻译人员生成最终文稿的(即没有英文 的文稿),一般我们做完一部笔译,中间的中英文对照文稿,用“写字板”打开,格式是这 样:
将第一句的时间码到英文文本开始之前复制下来,粘贴上去:
打开“删句子.exe”软件,用鼠标点击“Activate”
然后转回到写字板上,确定光标在原先如上图所示的地方闪动,按下键盘上的“Insert“键, 这时软件生效,很快将英文句子全部删除。
6.时间码工具:也是一个我们找人开发出来的工具, 对翻译来说, 最好用的一个功能便是检查 自己打下的时间码是否有错.具体操作方法是:在"文件"中选"打开",打开自己做好的听译文 本,或是将自己要检查的那段时间码文本直接粘贴进软件,然后在"DVD 翻译"中选择"检查 字幕时间(单时间版)",软件便会自动检查出你打的时间码哪里有错
7.Office Word:Word 是一套很好的办公软件,我们在这里主要是利用他检查错别字.我们提供 的字幕文件通常是 TXT 文本格式,在翻译的时候,无论你是否用 word 打开去做,我们都不 希望你重新保存成一份.DOC 的 Word 文本格式给我们,因为制作软件不支持.但是在完成翻 译之后,请各位翻译人员都能用 Word 的检查错别字功能检查一遍,虽然不能说能将所有错
别字给揪出来,但大多数还是无所遁形的。 8.听译时间码软件, 利用这个软件可以快速生成一连

串相隔一秒的时间码+空两格的文本并 在完成听译后对空白行自动删除 首先打开软件,根据你要做的听译的时间长短,比如说总长 00:10:23,那么在软件 Time 的 那三个,就输入 00:10:23,之后点 Generate,然后会弹出一个窗口,让你选择文件保存在哪 里,选好位置后,输入文件名,比如:标题 1.txt(后面要带.txt 的后缀) ,按“保存“就在 你所选目录生成一个“标题 1.txt”的文件了
生成的文件如下:
根据 windvd 的显示,在相应的开始时间码处输入听译内容:
保存后重新打开软件,点 Delete Blank Lines,又弹出一个窗口,选择你刚才保存过听译内容 的 “标题 1.txt” 文本, 选保存, 软件会自动帮你保存一份叫 “标题 1.txt.BlankLinesDeleted.txt” 的文档
这个文档已经把多余的时间码给去除掉了
9.关于 subtitle workshop,这是一个非常强大的字幕制作软件,一般我们是用来作为听译时 使 用 , 具 体 使 用 方 法 如 下 。 如 无 法 看 到 flash, 请 查 看 https://www.sodocs.net/doc/aa165760.html,/pic/swty.swf

相关主题