搜档网
当前位置:搜档网 › 英语口译基础教程Unit5-13

英语口译基础教程Unit5-13

英语口译基础教程Unit5-13
英语口译基础教程Unit5-13

Unit 5

主席阁下,刘女士,劳拉和我非常荣幸欢迎您和您的代表团来到白宫。非常高兴您还有其他尊贵的朋友能来到白宫。2008年中国举办奥运会,届时来自世界各地的运动员将齐聚中国。北京将向世人展示中国的转变,展示中国致力于建立一个对于所有国家都公正和平的竞争环境的承诺。主席阁下,感谢您今天早上与我进行了坦诚并富有建设性的谈话。我十分珍惜在我们两个伟大国家之间进一步拓宽对话的机会。主席阁下,让我们为您、为您的尊贵的夫人、为中国人民干杯!

P 2

Today, I am delighted to have this opportunity to attend the Annual Meeting of the World Economic Forum , and discuss with distinguished statesman ,entrepreneurs and scholars from many countries the prospect of the world economy in the 1990s. Please allow me to extend my greetings to the President to the President of the Annual Meeting and all the ladies and gentlemen present here. My greetings also go to government and people of our host, the Swiss Confederation. 我今天十分高兴有机会参加世界经济论坛年会,与来自各国的政治家、企业家和学者们讨论90年代世界经济形势展望,请允许我向大会主席,以及与会的女士们、先生们致意;同时还要向东道主瑞士政府和人民致意。

P3

在这个美好的夜晚,我很高兴同大家在这里相聚,参加2005年北京《财富》全球论坛的开幕式。首先我谨代表中国政府,并以我个人的名义,对各位朋友的到来表示诚挚的欢迎!向论坛主办方美国时代华纳集团表示衷心的祝贺!这次论坛确定以“中国和新的亚洲世纪”为主题,充分表达了大家对中国和亚洲发展前景的关注,表达了大家对中国及亚洲的发展对全球经济增长所发挥的作用的关注。

I am very delighted to be with you here to join in the opening ceremony of the 2005 Fortune Global Forum in Beijing on this beautiful evening. To begin with , I?d like to , on behalf of the Chinese government ,and also in my personal name , to express my sincere welcome to all of you , and congratulations to the forum sponsor , Time Warner Inc.! The forum , themed ―china and the new Asian Century‖ , shows the great concern over the prospects of the development of china and Asia ,and the roles of china and Asia in the global economy .

P4

下午好!欢迎大家来到这个、闪耀钻石光彩的“美白十进制”的世界,参加OLAY净白莹采系列大型新闻发布会,见证OLAY净白莹采系列新品——OLAY透白美肌水凝粉底乳在中国正式全面上市。在此,我谨代表宝洁公司,对各位的光临表示热烈的欢迎,感谢各位朋友对OLAY玉兰油品牌的一贯支持。

Good afternoon .welcome to the perfect whitening and crystal shining world of ― Decimal System‖ .thanks for attending the press conference of OLAY white radiance. We?ll witness the launching of a new product of white radiance series——OLAY Translucent Fairness Aqua Foundation in China . please allow me , on behalf of P&G , to extend our warmest welcome to all the guests presenting here today.

Unit 6 P1

Not only are historic stories about food ,wine ,art ,people ,personality, heroes and tragedies all important in making up the cultural map , when presented in a particular way, they can form the basis for many ,many interpretations of the culture and its value thus preserving it and also presenting it in an accessible and understandable way , true to its history ,but relevant to the future .these are exciting concepts and a major opportunity for those seeking to create films ,

Unit 6 P1

Not only are historic stories about food ,wine ,art ,people ,personality, heroes and tragedies all important in making up the cultural map , when presented in a particular way, they can form the basis for many ,many

interpretations of the culture and its value thus preserving it and also presenting it in an accessible and understandable way , true to its history ,but relevant to the future .these are exciting concepts and a major opportunity for those seeking to create films , animated presentations and interpretation of historic events , literature and the arts. 关于饮食、酒类、艺术、民族、人性、英雄和悲剧的历史故事对于文化构成都是非常重要的。不仅如此,一旦以特别的方式呈现,这些因素将构成对文化和价值多种解读的基础,保存其价值并以人们可认识和理解的方式呈现出来,既要忠实历史真实,又要联系未来。对于致力于电影创作、动画设计和历史事件、文学和艺术表现的人来说,这些无疑是激动人心的概念和巨大的机遇。

P2

Knowing who you are creates a confident basis on which to move forward in the future . And each society needs to have the opportunity to see and sense the important of these exhibits and to have the privilege of knowing who they are by building their sense of identity based on their cultural history. There are opportunities for both the public and private sector to fund these important areas of work and successful business models can be established so that at the very least they are self supporting and in some instances profiting. 了解自己的身份形成了自信的基础,在此基础上可以更好的向未来前进。每个社会都需要有机会来观看这些文化陈列品,并理解其重要性,从而有权利在其文化历史基础之上建立身份感,以此来认识自己是谁。这位政府和私营部门提供了机会,为这些重要领域进行融资。可以建立成功的商业模式,至少是自给自足。甚至在某些情况下还可以盈利。

P3

中国京剧是中国的国粹,已有200多年历史。其剧目之丰富,表演艺术家、剧团、观众之多影响之深均为全国之冠。自1919年京剧艺术大师梅兰芳先生东渡日本演出后至今,京剧的足迹遍及全球,对促进中西方文化交流,人民友好往来,增进团结、友谊做出了卓越的贡献。Beijing opera of china is a national treasure with a history of 200 years .its richness of repertoire , great number of performing artists ,troupes and audience, and profound influence are incomparable in china .since Mei Lanfang ,the grand master of Beijing opera ,visited Japan in 1919, Beijing opera has become known all over the world ,and has made remarkable contributions to cultural exchanges between china and the West ,and to the solidarity as well as friendship of the human kind.

P4

中国少数民族歌舞团友甘肃省甘南藏族自治州歌舞团,云南省红河哈尼族彝族自治州歌舞团、甘肃省民族民族歌舞团、云南省歌舞团的25名演员共同组成,来自中国8个民族。中国少数民族歌舞团为观众呈现精心创作、富有浓郁民族风格的节目。您将领略到来自中国西部少数民族艺术家的风采,感受到那里淳朴的民俗、民风和民情。

China Nationalities Song &Dance Troupe is made up of 25 excellent actors and actresses from Tibetan Autonomous Prefecture Song & Dance Troupe in Southern Gansu Province ,Hani and Yi Autonomous Prefecture Song & Dance Troupe in Honghe in Yunnan Province ,Gansu Nationalities Song &Dance Troupe .these performers belong to eight nationalities . China Nationalities Song &Dance Troupe will present audiences with wonderful performances that are carefully produced and have a strong flavor of ethic style . These performances will enable you to appreciate the graceful artistic presentations by ethnic minority artists in western China and understand the unsophisticated customs and ethnic cultures there.

Unit 7

P1

Dialogue and cooperation among cultures and civilizations are some of the best ways to further understanding and tolerance among peoples. They help to avoid misunderstandings due to ideological,

economic and cultural differences. Mistrust and ignorance among cultures and civilizations can be the source of tensions undermining peace in the world .Given the richness, diversity and long history of their respective cultures, Europe and Asia, determined to promote unity in diversity, are particularly committed to developing dialogue among their cultures and to protecting and promoting cultural diversity in order to meet positively new globalization related challenges .

在文化和文明之间开展对话与合作是不同民族间增进理解和包容的最好方式之一,它有助于避免意识形态、经济以及文化差异引起的误解。不同文化和文明间的互不信任和缺乏了解往往会造成紧张局面,危及世界和平。欧洲和亚洲各自都有丰富多彩、历史悠久的文化,有鉴于此,双方都坚定地在多样化中推动统一,致力于在文化间展开对话,保护和弘扬文化多样性,以积极面对全球化带来的新挑战。

P 2

Indian and Iranian civilizations enjoy an ancient coexistence. The two nations have experienced friendly relations at least 3500 years. Both civilizations, with their shared racial origin, descending from the Aryan tribes, and the abundant cultural affinities, played an active role in developing human civilization and neither w as considered a ―marginal civilization‖. In fact, the civilizations’ commonalities are unique and the frequent exchanges of visit by both countries’ educated people and common people have led to close relationship between the nations.

印度文明和伊朗文明自古以来就相安共处。3500多年以来,两国一直保持着良好的关系。这两种文明拥有共同的种族渊源——都起源于亚利安部落和众多的文化相似性,在人类文明的发展中起到了积极的作用,都不是―边缘文化‖。事实上,印度文明和伊朗文明有着许多独特的共性,两国知识分子和平民大众间频繁互访也在也在两国间建立起了密切联系。

P 3

中国和南非的友谊源远流长,可以追溯到公元16世纪。自1998年1月1日在中南两国建立外交关系以来,双边经贸合作和文化交流受到两国政府的高度重视;各种投资及合作项目雨后春笋般地在两国生根发芽。在经济全球化发展的格局中,中南两国之间的巨大互补性使得两国之间的交往和交流不仅成为一种可能,而且成为一种必然。

The friendship between China and South Africa can be traced back to the sixth century. After the establishment of the formal diplomatic relationship between china and south Africa on January 1,1998, both governments have paid special attention to the bilateral trade cooperation and cultural exchanges. Many investment and cooperation projects have been rapidly set up in both countries. With the globalization of the world economy, the complementation of South Africa and china not only makes the cooperation and exchanges between them possible, but also offers a definite historical choice.

P 4

金秋十月,肯尼迪中心将带给您崭新的中国表演艺术和文化体验。拥有上下五千年悠久历史和13亿人的中国,正以惊人的步伐迈入21世纪。正当这充满活力的中华文明升起并闪耀在世界舞台之时,肯尼迪中心的―中国文化节‖将向您展示这个国家传统与崭新的面貌,熟悉与神奇的风采。

During the month of October, the Kennedy center is your destination for a groundbreaking experience in Chinese performing arts and culture. Rich with 5000 years of history and 1.3 billion people, China has moved into the 21st century at a breathtaking pace. As this dynamic civilization catapults to prominence upon the world stage, the Kennedy Center’s Festival of China reveals fas cinating visions of the country that are ancient and new, familiar and exotic.

Unit 8

P1

Today let me give you not a definition but a description of country music in the United States, first of all, the themes in country music are traditionally rural-oriented and very often southern. Second, the lyrics----or words of the song---- are usually country simple and basic. The guitar is the main music instruments, too, but usually country music is built around the guitar. And the country singer’s voice traditio nally had a nasal quality and often a southern or southwestern accent.

今天,我要给你们讲的不是美国乡村音乐的定义,而是它的描述。首先,乡村音乐的主题是传统的,以乡村为题,经常指南方乡村音乐。其二,歌词通常简单明了。吉他是乡村音乐的主要乐器,你也能听到钢琴和其他乐器声,但乡村音乐通常以吉他为主。乡村音乐的歌手传统上带有鼻音,往往还带有南方或西南方口音。

P2

In an age that haughtily made man the measures of all things, Shakespeare betrayed the essential fragility of the species, defining humanity with the stories that continue to be our parable, both existentialist and romantic. His works are still the vessels of our dreams and thoughts. ―Shall I compare thee to a summer’s day?’’ ‖A tale told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing. ’’For the generations after him, Shakespeare would be both goad and god----not only the autocrat of the English language but a seer into what Coleridge called ―the inferior nature‖ of human existence. We know little of Shakespeare’s interior life, and some even question his identity. But there is no need for pyramids or monuments. His monument is his name. Shakespeare is now the global code word for culture.

在人类能够趾高气扬评判一切事物的时代,莎士比亚讲述了至今仍为我们所传颂的存在主义和浪漫主义故事,给人类重新定义,届时除了人类脆弱的本性。他的话语仍然是我们梦想和思想的导管。―我能把你夏天相比拟?‖―人生不过是痴人说梦,充满喧嚣与哗动,却了无异议。‖对于莎士比亚之后的一代又一代的人来说,他既催人奋进,又令人望尘莫及,逼近英语无人匹敌,而且对于人类的本性的洞察入木三分。对于莎士比亚的内心世界,我们知之甚少,有人甚至怀疑是否确有其人。但是莎士比亚不需要金字塔,不需要纪念碑。他的纪念碑就是他的名字。莎士比亚已经是全球文化的代名词。

P3

电影节明星云集无疑是锦上添花的点睛之笔,但电影节最大的亮点无疑是成百部精心挑选的国际影坛佳作的集中放映。在入选的影片中,文艺片、商业片、独立制作的小成本影片甚至另类电影比比皆是,更有电影短片、纪录片的加入,影片展映可谓异彩纷呈,满足了境外嘉宾,电影专业人士以及广大影迷电影艺术的不同追求。电影节的影片放映不同于常规的影院业放映,它充分体现了电影的多元与多变,强化了电影的艺术性和纯粹性,为那些追求卓越生活品质、享受艺术和崇尚艺术的人提供不可多得的机会。

Numerous shining stars perfects the festival with glory, but the true focus of the film festival is the screening of excellent films selected from hundreds of films. These films include art films, commercial films, low-budget independent films, and also with the join in of short films and documentaries, the international panorama becomes much more diversified and splendid. The enriching selection is able to fulfill the multi needs of foreign guests, film specialist, and of course the local mass audience. Screenings during the festival is different from the usual box office line of screening. Festival screenings fully display the diversity and ever–changing phases of films. The pureness and aesthetics of films are intensified, thus making it easier for people in persuasion of high quality life and artistic taste.

P4

在中国每星期的标准工作时间为40小时,如此可使工作的人有充分的时间娱乐和进修。除体育和健身外,摄影、集邮、缝纫和园艺是大众喜爱的消遣。其他的爱好包括绘画、雕塑、木工及金属工。The standard work hours every week in china is 40 hours. This gives workers ample times for recreation and educational pursuits. In addition to sports and keep fit activities, photography, stamp collecting, needlework, and gardening are popular leisure pursuits. Other hobbies people enjoy include painting, sculpture, wood and metal work.

Unit 9

P1

Environmental pollution is a term that refers to all the way by which man pollutes his surroundings. Man dirties the air with gasses and smoke, poisons the water with chemicals and other substances, and damages the soil with too many fertilizers and pesticides. Man also pollutes his surroundings in various other ways. For example, people ruin natural beauty by scattering junk and litter on the land and in the water. They operate machines and motor vehicles that fill the air with disturbing noise. Nearly everyone causes pollution in some way.

环境污染是指人们利用各种方式污染周围环境的一个术语。人们通过气体和烟雾来污染空气,用化学物质以及其他物质污染水源,还用大量的化肥和杀虫剂破坏土壤。人们还通过其他的方式污染着环境。例如,总有人往地面上和水里扔垃圾,破坏自然美。人们使用的一些机器和交通工具噪音很大。可以说,几乎每个人都在某种程度上对周围环境造成污染。

P 2

People may differ in what they consider to be a pollutant, on the basis of their assessment of benefits and risks to their health and economic well-being. For example, visible and invisible chemicals spewed into the air or water from a plant nearby pose a danger to the people nearby and other animals and plants. However, if the installation of expensive pollution controls leads to the reduction of productivity, the unemployed might feel that the risks from polluted air and water are minor weighted against the benefits of profitable---some forms of air pollution might be a slight annoyance to a healthy person but life threatening to someone with emphysema or another respiratory disorder.

基于环境污染对人类健康和生活所带来的利弊的不同估计,人们对同一污染源持有不同的看法。例如,有形和无形的化学原料从附近的工厂排放到空气或水中,这对于附近的人和其他的生物构成危害。但是,如果该工厂因装置昂贵的控污的设备而导致生产成本提高,失业工人也许会觉得废气废水所造成的危险与拥有丰厚利润的工作相比真是微乎其微。同种程度的污染对不同的影响也不同。比如说,某些空气污染对于一个健康的人来说只是小烦恼,而对患有肺气肿或呼吸道疾病的人来说却是生死攸关的。

P 3

水污染使我们用来饮用和清洗的纯净新鲜的水资源不断减少,用于游泳、垂钓的水源也在减少。水污染源主要来自工业、农场以及排水系统。

每年有数千万吨工业废物被倾倒入水中,这些废物包括化学原料,来自动植物的废物,以及其他上百种废物。农场废物包括动植物排泄、化肥和杀虫剂。其中大部分物体都从田地里排除流入附近的水中。排水系统将来自每家每户,办公室和工业中的废水排出。

Water pollution reduces the amount of pore, fresh water that is available for such necessities as drinking and cleaning, and for such activities as swimming and fishing. The pollutants that affect water come mainly from

industries, farm, and sewerage systems. Industries dump millions of tons of waste products into bodies of water each year. These wastes include chemicals, wastes from animal and plant matter, and hundreds of other substances. Wastes r\from farms include animal wastes, fertilizers, and pesticides. Most of these materials drain off farm fields and into nearby bodies of water, sewerage systems carry wastes from homes, offices, and industries into water.

P 4

环境污染是当今人们所面临的一个严重的问题。被严重污染的空气会引起各种疾病,甚至死亡。被污染的水源会引起鱼类以及其他海洋生物的死亡,被污染的土壤会减少种植农作物的面积。同时环境污染使人们周围美丽的自然环境变得日益丑陋。环境的好坏在一定程度上决定了一个地区的经济发展前景,良好的环境及有力的环境保护措施是保证经济可持续发展的重要前提。

Environmental pollution is one of the most serious problems facing mankind today .badly polluted air can cause illness, and even death. Polluted water kills fish and other marine life. Pollution of soil reduces the amount of land available for grow ing food. Environmental pollution also brings ugliness to man’s naturally beautiful world. The environmental condition to certain extant determines the prospect of economic development of an area. Benign environment and effective environmental protection measure is a crucial guarantee of sustainable development of economy.

Unit 10

P1

The Information Technology Industry council (ITI) is an elite group of the nation’s top high-tech companies and is widely recognized as tech industry’s most effective lobbying organization in Washington. ITI helps member companies achieve their objectives through building relationships with Members of Congress, Administration officials, and foreign governments; organizing industry-wide consensus on policy issues; and working to enact tech-friendly government policies. ITI works to reduce barriers that stifle innovation, increase access to global markets, promote e-commerce expansion, protect consumer choice, and enhance the global competitiveness of our companies.

信息技术产业协会(ITI)是一个国内顶尖高科技公司组成的精英团队,被公认为是业界在华盛顿最有效的游说组织。ITI协助会员通过与国会议员、行政官员及外国政府建立关系实现公司目标;组织全行业在政策问题上达成共识;制定有利于技术发展的政府政策。ITI致力于减少阻碍创新的障碍,扩大进入全球市场的机会,促进电子商务的扩展,保护消费者的选择权以及增强会员的全球竞争力。

P2

State government is increasingly challenged to maintain or reduce costs while maintaining the effectiveness and efficiency of overall services and operations. Also, the federal government is turning over more responsibility to the states. This will increase the pressure to provide effective services and information technology will be an important part of meeting this responsibility. Today, information technology, with its potential to revolutionize the way we work, must be an integral part of any successful state government. Speed, efficiency, and accuracy in information exchange have become competitive tools to satisfy customer demands, improve productivity and enhance innovation and creativity.

州政府正日益受到保持或减少成本的同时保证整体服务与运作的效能和效率的压力。此外,联邦政府也将向各州政府移交更多的职责。这将会进一步增加州政府提供高效服务的压力。要担负这个责任,信息技术必不可少。信息技术具有改革人类工作方式的潜力,必定是任何成功的州政府不可或缺的一部分,因为信息交流的速度、效率和准确性已成为满足客户需求、提高生产力、加强创新性和创造性颇有竞争力的工具。

P 3

美国信息技术产业巨头EMC公司星期五宣布其将会在未来五年内向中国投资五亿美元,以更好的开发当地市场。EMC是世界上最大的数据存储和信息管理解决方案的提供商,其主要竞争对手有康柏-惠普、IBM以及日立等。该公司于10年前在北京设立一办事处,由此进入中国市场。在2001---2005年间,EMC共在中国投资约1亿5000万美元。

U.S. information technology giant EMC Corp on Friday said it plans to invest US$500 million in china within five years to better tap into the local market. EMC, the world’s largest provider of data storage and information management solutions, competing with companies such as Hewlett-Packard, IBM and Hitachi, entered the China market 10 years ago by setting up an office in Beijing. Between 2001 and 2005, EMC invested about US$150 million in the country.

P 4

数字经济这一概念强调的是我们当前的经济收到了信息技术的巨大影响。随着信息技术的发展,新的工作方式、通信手段、产品、服务以及社区陆续形成。借助因特网,可直接在网上提供各种各样的服务等无形产品。就有形产品而言,人们可首先在网上订购和签订合同,然后再将实物送达。这样做生意可减少成本,提高服务质量,消费者也会从中受益。

The concept of digital economy is stressing that our economy is significantly influenced by information technology. New ways of working, new means of communication, new goods and new services, and new forms of community have come into being with the development of the digital technology or information technology. With the help of the internet, intangible products such as various services can be provided on line. As for tangible goods, people can order and contract through the Internet, and then get them delivered physically. By this way, business cost is reduced, the quality of services improved, and the consumers are benefited.

Unit 11

P1

At Goldman Sachs our culture is very much in evidence helping us attract and retain the best employees and clients. Goldman Sachs’ commitment to its clients, teamwork, integrity, professional excellence and entrepreneurial spirit has its beginning in 1869 with Marcus Goldman. This spirit is embodied today in our core values of client focus, integrity, meritocracy, excellence, entrepreneurial spirit and teamwork. At the core of our business remains our commitment to our clients, which is embodied in our fourteen Business Principles. Our business principles are a consistent measure for evaluating recruits and employees.

高盛公司卓越的企业文化帮助我们吸引并保留了最佳的雇员和客户。从Marcus Goldman 先生于1869年创立高盛公司起,客户至上﹑团结合作﹑诚信守法﹑追求完美和开拓进取的企业精神就一直植根于高盛文化之中。我们对客户做出的承诺是公司一切业务的核心,这一精神在高盛14条业务准则中充分体现。高盛在招聘员工以及雇员进行业绩评估的过程中,始终以这些商业原则为准绳。

P2

We should be flexible in engaging in varied types of trade, striving to maintain and develop the existing

markets in the United States, European countries and Japan. We should strive to import advanced technologies and key equipment and increase the import of resource products. We should further deepen the reform of the foreign trade system and encourage overseas investment that can promote exports. We should continue to improve the domestic investment environment and maintain a steady increase in foreign investment.

我们要灵活运用多种贸易方式,努力保持和扩大美﹑欧﹑日等传统市场。我们要积极引进先进技术和关键设备,增加资源性产品进口。我们要进一步深化外贸体制改革,鼓励能带动出口的海外投资。我们要继续改善国内投资环境,保持引进外资的稳定增长。

P3

多年来广州白云国际机场在改革中求发展,坚持―以安全为基础,以效益为中心,以革命为方针‖的经营方针,坚持―社会化、专业化、连营化‖的发展方向,通过―优化业务流程,实施精细化管理,建塑企业文化,强化全员培训‖的方式,培育企业的核心竞争力,逐渐发展成为跨国大型企业集团,机场各项设施在国内外居领先地位。

For years, Baiyun International Airport seeks development by reform. By sticking to its business mission of ―safety as the foundation, profit as the core, reform as the driving force‖, to the aim of ―socializing, professionalizing and jointly op erating‖ and by implementing the principles of ―optimizing operating process, implementing precise management, building corporate culture and strengthen employees training" to nurture its core competence, Baiyun International Airport gradually becomes a grand multi-national enterprise with leading position in many aspects of airport facilities both nationally and internationally.

P4

近年来我省许多企业积极稳妥实施―走出去‖战略,取得了可喜的成绩。广州卷烟一厂、珠江钢琴、华为、中兴、TCL和珠海格力等一批大型企业充分发挥拥有自主知识产权、著名品牌和核心竞争能力比较强等优势,开展境外投资合作,加快推进国际化经营,初步建立了全球生产、销售和研发网络。

In recent years, many enterprise in Guangdong has been stably carrying out the ―going global‖ strategy and made great achievements. Taking the advantages of independent intellectual property right, the advantages of famous brand and strong competitiveness in core technology, enterprise like Guangzhou No.1 Cigarette Factory, Pearl River Piano, Huawei, ZET, TCL and GREE, have been focusing on developing foreign investment and international cooperation, pacing up the course of internationalized operation and have established their own international production, distribution and R&D network.

Unit 12

P1

Our talks will be based on one purpose----to advance our economic relations, particularly in the pursuit of trade, maritime and aviation agreements. Despite our differences, we approach this work with a shared belief that from cooperation will come important benefits for both your country and ours. The words and details of the agreements over which we must labor are important steps towards a more and more peaceful and prosperous world. The opportunities before us in the next several days are of historic significance.

我们这次会谈只有一个目的,即发展我们的经济关系,特别是商谈签订两国间的贸易、海运和航空协定。尽管我们之间还存在着一些分歧,但我们都怀着只有合作才能使双方国家受益这一共同信念在进行工作。我们将要花费精力讨论协定的措辞和细节,这是向一个更加和平繁荣的世界所迈出的重要步骤,在今后几天展示在我们面前的机会是具有历史意义的。

P2

The United Nations is central to global efforts to solve problems that challenge humanity. Cooperating in this effort are more than 30 affiliated organizations, known together as the U.N. system. Day in and day out, the UN. and its family of organizations work to promote respect for human rights, project the environment, fight disease and reduce poverty. U.N. agencies define the standards for safe and efficient air travel and help improve telecommunications and enhance consumer projection. The United Nations leads the international campaigns against drug trafficking and terrorism. Throughout the world, the U.N. and its agencies assist refugees, set up programs to clear landmines, help expand food production and lead the fight against A.I.D.S. 人类面临各种问题的挑战,联合国则是解决这些问题的全球努力的核心。通称为联合国系统的30多个附属组织为此齐心协力,一道工作。联合国及其系统内各组织日复一日地进行努力,增进对人权的尊重,保护环境,防治疾病,减少贫穷。联合国各机构为安全高效的空中旅行制订标准,帮助改进电信服务,加强消费者保护。联合国还领导国际社会同毒品贩运和恐怖主义作斗争。联合国及其机构在世界各地援助难民,拟订排雷计划,协助扩大粮食生产,领导遏制艾滋病的斗争。

P3

联合国如同整个国际社会一样,面临着前所未有的机遇,也面临着非同寻常的挑战。为了更好地适应不断变化的世界,联合国需要继续进行改革,进一步提高效能。世界和平和发展需要联合国,而联合国的成功有赖于各成员国的支持与合作。中国愿同广大成员国一道,旅行联合国宪章的义务,为加强联合国在世界事务中的作用做出自己的努力。

Like the entire international community, the United Nations is faced with unprecedented opportunities and extraordinary challenges. In order to better adapt to an ever-changing world, the United Nations needs continue our reform and further improve efficiency. World peace and development needs the United Nations while the success of the UN depends on the support and cooperation of all its member states. Together with many other UN member states, China is ready to fulfill the duties prescribed in the UN Charter and to contribute its share to a strengthened role of this organization in the world affairs.

P4

中国代表团愿就―关于国际经济关系‖这一议程项目,陈述其立场如下:我们主张,国家之间的政治经济关系都应建立在互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处五项原则的基础上。我们反对任何国家违背这些原则,在任何地区建立霸权和势力范围。

With regard to the agenda item on International Economic Relationship, the Chinese delegation wishes to state its position as follows: we hold that in both political and economic relations, countries should base themselves on the Five principles of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggressive, non-interference in each other's internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence. We are opposed to the establishment of hegemony and spheres of influence by any country in any part of the world.

Unit 13

P1

The speed of change in the knowledge-based economy means that skills depreciate much more rapidly than they once did. To compete effectively in this constantly changing environment, workers need to be able to upgrade their skills on a continuing basis. Preparing workers to compete in knowledge-based economy requires a new model of education and training, a model of lifelong learning. A lifelong learning framework encompasses learning throughout the life cycle, from early childhood to retirement. It includes formal and informal education and training. Meanwhile, educational systems can no longer emphasize task-specific

skills but must focus instead on developing learners’ decision-making and problem-solving skills and teaching them how to learn on their own and with others.

知识经济日新月异的变化意味着技能折旧的速度也比过去快很多。若要在不断变化的环境中有效竞争,工人就需要不断提高自身的技能。要让工人在知识经济中保持竞争力,我们需要一种新的教育和培训模式,也就是终身学习的教育模式。终身学习的教育框架包括了从幼儿阶段直到退休的整个人生的学习过程。它也包括正规的以及非正规的教育和培训。同时,教育体系不能仅仅强调某项具体的技能,而必须重视提高学习者的决策能力和解决问题的能力,并且教授他们如何以独立和合作的方式完成学习。

P2

As the foundation of all subsequent education, training and learning, literacy is essential for sustainable human development in today’s complex and fast-changing societies. In such societies, rudimentary literacy skills are not enough for effective communication and participation. In addition, literacy itself is acquiring new dimensions in response to technological and cultural change. Consequently, literacy capacities need to be supplemented and updated so that individuals can deal with changing conditions and new uncertainties with confidence. The sustainability of literacy demands such adaptation. How we learn to adapt will determine our welfare and security, and perhaps our very survival.

作为所有后续教育,培训和学习的基础,读书识字是人类在当今复杂多变的社会中获得可持续发展的重要条件。在这样的社会中,基础的读写能力并不足以让人们进行有效的沟通和参与社会活动。此外,随着技术和文化的变革,读写能力的概念范畴也在更新。所以,人们需要不断扩充和更新读写能力才能充满信心地应对变化的环境和全新的不定因素。读写能力要求的可持续发展需要这样的适应。我们如何学会适应会决定我们是否幸福,安全啊很值能发生存。

P3

教育事业应当适度超前发展,促进经济社会发展。发展教育,要面向现代化,面向世界,面向未来,着力推动素质教育。中国政府对国际社会倡导的全民教育作出了庄严承诺,并体现在国家发展战略之中。我们制定并实施科教兴国战略,坚持以人为本,树立科发展观,将教育放在优先发展的战略地位。为此,我们不断完善国民教育体系,推进教育可持续发展,把普及九年义务教育、发展职业教育、提高高等教育质量,作为教育发展的三大任务,致力于建设学习型社会。

Education development should be future-oriented so as to contribute to economic development and social progress. We should meet the needs of modernization, the world and the future, and concentrate on quality-oriented education. The Chinese government is solemnly committed to the international community's call for education for all and has incorporated it in its national development strategy. Our strategy is to rejuvenate the nation through science and education, base all our endeavors on the human factor, foster a scientific concept of development, and give education a top strategic priority. Under the framework of that strategy, we are improving our national education system, tackling our three major missions (that is, nine-year compulsory education, vocational education, and improving higher education quality), and building China into a learning society.

P4

中国的全民教育取得了历史性进步。到2004年底,全民普及九年义务教育人口覆盖率达到94%,青壮年文盲下降到4%,女童入学率达到98.9%。全民教育的蓬勃发展,直接推动力中国举世瞩目的巨大变化。但是,我们也清醒地看到,中国全民教育发展也面临着诸多困难,城乡之间、地区之间教育发展的差距依然存在,教育的基础还比较薄弱。我们要继续为实现全民教育的目标作出不懈的努

力。

China has made historic progress in advancing education for all. By the end of 2004, nine-year compulsory had covered 94% of the population, illiteracy rate among youth and middle aged had dropped to 4%, and school-age girls' attendance rate had reached 98.9%. The thriving education for all is a major driving force behind the present-day China's amazing changes that have riveted the entire world. Nevertheless, national education in China is not without its difficulties. Disparities between urban and rural areas and between regions remain a stern reality. The nation's foundation for education as a whole is still weak. We must keep on working hard to attain the goals of education for all.

商务英语口译教程Unite1_Unite4课后习题答案

Unit1 P8 1.我们认为你方的格力空调在这里会很畅销,希望很快收到你们的样品。 2.贵方若能报优惠价并保证收到订单后四周内交货,我方将定期订购。 3.如能报到岸价,折扣以及发货日期等详细情况,将不胜感激。 4.随函附上我方最新的产品目录及CIF 纽约报价单。 5.关于贵方9月29日的询价信,我方就如下产品报价,以我方最后确认为准。 6. 此盘5天内不接受就作撤销论。 7. 很遗憾,我们的价格和你方还盘之间差距太大,所以恐怕我方不能接受你方还盘。 8. 考虑到我们长期以来的贸易关系和友好合作,我方建议你方能接受保兑,不可撤销即期信用证。 9. 石油价格将在未来一段时间内继续下降。 10. 我们还想指出我们主要以承兑交单方式结账。 Unit1 P9 1.(我们正打算订购)We are thinking of placing an order for your Flying Pigeon Brand bicycles. We would be very grateful if you could make us an offer for 200 ones with details. 2. (上述询价已于)The above inquiry was forwarded to you on Oct. 10, but we haven’t received your reply yet. Your early offer will be highly appreciated. 3. (我方的冷冻食品)Our frozen foods have been shipped to many countries where they are received favorably. It would be to your advantage to try out a shipment. 4. (很抱歉,贵方)We are sorry to say that the goods required by you are out of stock for the time being. Therefore we are unable to make you an offer at present. 5. (我方于两个月前)We sent you our Quotation No. 44 two months ago, but we haven’t received any news from you. It would be advisable if you could make an early decision on this matter. 6. (所有报盘都以)All quotations, except firm offers, are subject to our final confirmation. Unless otherwise stated or agreed upon, all prices are without any discount. 7.(许多外国电讯)Many foreign telecommunications companies wish to come into the Chinese market such as AT &T, etc. the competition is very keen. I understand some companies are lowering their prices and offering technical assistance and after-sale services. 8.(很高兴我们)I’m glad that we have settled the price. 9. (我们至多只能再减)The best we can do will be a reduction of another 30 pounds. That’ll be definitely rock-bottom. 10. (我们正在仔细研究)We’re now studying your offer carefully, so we hope that you can keep it open till the end of this month. Unit1 P10 1、我们的还盘与国际市场上的价格一致。如果你们接受,我们将说服客户向你们订货。如果你方不能做进一步的让步,我们就没有必要再谈下去了。我们不妨取消整个交易。顺便说一下,在考虑你方的新报价时,请考虑到我们的佣金问题。 2、我们的报价以合理利润为基础,不是漫天要价。你必须考虑到质量问题。这一行的每个人都知道三星产品质量上乘。如果我们不是朋友,我们愿意以这个价格为你们好。 Unit1 P11

英语口译教程

李天舒 主审:冯伟年 编委李天舒朱益平李艳李淑侠赵晓铃 张春娟张录侠何华李超慧宋美盈 世界图书出版公司2003 年出版定价:15 元 本教材出版后已作为英语系2001 级,辅修班2002 级,专升本2001 级学生口译课教材。 : 1.题材广泛,内容丰富,实用性强。本教材以我国对外交流与合作及口译工作的实际为出发 点,集口译理论、技巧和实践为一体。内容主要包括口译的基本理论、方法和技巧,涉外工作的礼仪 和程序等,重点是口译工作所涉及的各种话题的英汉互译。这些专题材料主要选自国内外中英文报 刊和有关网站的最新资料。题材广泛,内容丰富、涵盖了我国对外交流中可能涉及到的各种话题,旨 在通过大量的英汉互译实践,使学生掌握口译的基本理论和技巧。 2.英译汉、汉译英并重,双向训练同步进行。口译教学不同于书面翻译教学,可采取英译汉、 汉译英分阶段进行。口头交际是一种双向交际活动;口译通常是在两种语言连续交替转换模式中进 行。因此,口译教学采取英汉互译,双向训练同步进行为好。本教材的总体框架就是根据这一原则设 计和编写的。口译实践是全书的主体部分 本教材分两大部分,十八个单元。第一部分三个单元。第一单元着重介绍口译的基本理论,包括 口译的产生、发展、特点、标准、类型、过程及口译人员的基本素质要求等。第二、三单元集中介绍口译 的一些基本方法和技巧,包括直译法、反译法、意译法、增减译法、口译笔记及各种数字的口译及习语、 引语的口译。另外,第二、三单元在介绍了每一种口译技巧之后都附有相应的英汉互译练习及练习参 考答案。在使用本教材时,教师可根据教材顺序,集中一段时间进行口译理论和技巧教学,着重对 学生进行单项口译技巧训练,使他们通过口译实践尽快掌握口译的基本理论、方法和技巧,闯过口 译中经常遇到的几个难点,为在后面的专题口译训练中能灵活机动、综合运用各种口译技巧,顺利 进行英汉互译打好基础。

商务英语口译教程.doc

商务英语口译教程 下面是整理的商务英语口译教程,希望对大家有帮助。 基本信息 中文名称:商务英语口译教程 作者:李鸿杰 出版社:机械工业出版社 出版时间:2010年02月 ISBN:978*********17 开本:16开 内容简介 《商务英语口译教程》共分4个部分,包括口译理论与技巧、一般商务往来、商务谈判以及英语口译考试介绍;以理论做支撑,围绕商务活动的各个环节展开,同时兼顾口译考试的需要;各个部分相辅相成,互相关联。《商务英语口译教程》可作为高职高专商务英语、国际贸易等专业的英语口译教材及口译考试参考书,也可供从事国际商务工作的人员参考使用。 图书目录 前言 Part 1 Theories and Skills of Interpretation口译理论与技巧1 Unit 1 An Overview of Interpretation口译概述1 Unit 2 Business Interpretation Skills商务口译技巧4 Part 2 General Business Relations一般商务往来20

Unit 1 Meeting at the Airport机场接机20 Unit 2 Accommodation Arrangement住宿安排29 Unit 3 Welcome Dinner欢迎宴会38 Unit 4 People Introduction人员介绍50 Unit 5 Schedule Arrangement日程安排60 Unit 6 Company Profile公司概况69 Unit 7 Product Introduction产品介绍77 Unit 8 On?site Trip现场参观87 Unit 9 Sightseeing观光游览97 Unit 10 Shopping Guide购物指导106 Unit 11 Farewell Party送别宴会114 Unit 12 Seeing the Guest Off送客离别122 Part 3 Business Negotiation商务谈判132 Unit 1 Price,Quantity,Discount and Commission价格,数量,折扣及佣金132 Unit 2 Quality of Product产品质量141 Unit 3 Terms of Payment支付条款148 Unit 4 Time of Delivery交货日期156 Unit 5 Insurance保险163 Unit 6 Agency代理173 Unit 7 Import of Complete Plant成套设备进口184

仲伟合《英语口译教程(上)》学习辅导书-第10~15章【圣才出品】

第10单元语篇分析 10.1 复习笔记 一、衔接 1. 英语语篇特点 英语语篇可以看作是一个句子之间相互衔接、文内意思相互连贯的一个有机整体,它表现为句子间既有外显(Ostensive)的粘合性,也有内部语义和功能的内聚性、互参性。在西方语篇研究中,前者通常被称为“衔接”,后者称为“连贯”。 2. 衔接的四种途径 照应(Reference)、省略和替代(Ellipsis and Substitution)、连接词语(Conjunction)和词汇衔接(Lexical Cohesion)。 3. 英汉衔接词一统处理 译者应该充分认识源语和译语在衔接方式上的异同,尊重和顺应译语语篇衔接规范,将源语语篇的衔接关系异曲同工地复制出来。译员有时会根据英汉的差异减少一些原英语中的衔接性词语。减去这些衔接词语没有改变全文的语义,且同样清楚地显示出了上下文之间的关系,也更符合汉语的行文习惯。 例如: A second aspect of technology transfer concentrates on US high technology exports. China has correctly complained in the past that the US was unnecessarily restrictive in limiting technology sales to China. Recently some liberalization has taken place and[1] major increases in technology transfers have taken place as the

口译教程参考答案整理版

Lesson 1 美国副总统复旦演讲 韩市长,非常感谢您!谢谢您做介绍时的友好言辞。今天我们很高兴来到这里。我和我夫人为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们!我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。 我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕业。我听说贵校有极为严格的标准,得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读和自我约束。我祝贺在座各位学业有成。对各位老师坚持复旦大学99年追求卓越的传统我深表钦佩。 Speech by Wang Guangya at Princeton University Ladies and Gentlemen, Good evening. I am honored to be invited to your seminar tonight. For me, for my colleagues and for many other Chinese, Princeton has long been a familiar name. With a history longer than the country, it has produced many outstanding people, Woodrow Wilson, the 28th US president, Albert Einstein, the great scientist, and T. S. Eliot, the famous poet, to name but a few. As former president Bill Clinton said in 1996 at the celebrations for the 250th anniversary of Princeton,“At every pivotal moment in American history, Princeton, its leadership, faculty and its students have played a crucial role.” ; I am more pleased to learn that all of you have a keen interest in China. Though our two countries are geographically far apart, we have a great deal in common in the everyday life. While many Chinese enjoy Hollywood movies and McDonald’s fast food, many Americans find that their clothes and daily necessities are made in China. I hope that today’s sem inar will help you gain a better understanding of China and its foreign policy, thus deepening further our friendship and cooperation. 新工厂落成典礼上的讲话 各位尊敬的来宾,女士们,先生们:下午好! 欢迎大家前来参加我们公司在中国的首家新厂房的落成典礼!感谢各位拨冗光临,与我们共同庆祝这一盛大的活动! 我谨代表公司对今天来参加典礼的各位供应商、客户嘉宾、各位员工和业务伙伴说声“谢谢!” ` 公司管理层深深为我们的新工厂感到骄傲,我们能干的员工感到骄傲,他们发展了工厂的业务,使之达到国际水平。 新厂房标志着公司对中国业务的重视和承诺。 各位供应商,我们希望与你们携手共进,使我们的业务更上一层楼。 各位经销商,我们将继续向你们提供尖端的高质量产品,以协助你们做好客户支持,改善中国和东南亚许许多多人士的生活。 各位邻居和朋友,我们将成为良好的企业公民,与各位同行一起维护在中国开展业务的规范性。 最后,我们承诺给员工们提供一个安全、舒适的工作环境。 再次感谢各位与我们共同庆祝今天的典礼! Lesson 2

口译基础教程对话练习答案 仲伟合

Unit 1 李颖:We are going to ascend the great wall tomorrow morning. So I’d like to go to bed early and have a good sleep this evening. You know climbing the great wall is not an easy job. 明天早上我们计划去爬长城,所以我想今晚早点休息,好好睡一觉。你知道爬长城可不是一件简单的事情。 Jack: Great. The Great Wall is very famous and becomes a must for tourist in Beijing. Would you tell me something about it? 好啊。长城那么有名,是游客来北京必去的景点。你能和我说一说长城么? 李颖:OK. The construction of the great wall took altogether over 2000years.it started in the Zhou dynasty in the 7th century. B.C. And continued until Ming Dynasty in the 15th century A.D. The existing wall was built in the Ming Dynasty. 好。长城的整个建筑过程持续了总共两千多年,始于公元七世纪的周朝,后来一直延续到公元后十五世纪的明朝。现存的城墙都是明朝修建的。 Jack: The Great Wall is indeed the crystallization of the industry and wisdom of the Chinese people and also a symbol of ancient Chinese culture. Then why the ancient people built the wall? 长城的确是中国人民勤劳智慧的结晶,同时也是中国古代文化的象征.那么为什么古代人民要修建长城呢? 李颖:It was constructed to guard against the invasion by nomadic tribes from the north. When enemy troops approached, guards on watch would send smoke signals from the beacon-fire towers as an alarm. 修建长城是为了抵御来自北方游牧民族的入侵。敌军逼近时,放哨的警卫就会在烽火台上发送烟雾信号作为警报。 Jack: How did they manage to do so? Can you be more specific? 他们怎么发送烟雾信号作为警报呢?你能说的具体点么? 李颖:Those towers on the wall are spaced at equal distances from each other. When guards in a tower saw the signals from its neighbor, they immediately did the same thing .In this way; the signals would be relayed to the capital. 长城上的烽火台是均匀分布的。如果烽火台上的警卫看到相邻烽火台上发出的信号,他们就会立刻跟着发出信号。这样一个接一个信号就传到了都城。 Jack: what the smart idea the ancient people had! I was told that in china. People usually call the Great Wall “Ten Thousand Li Long Wall”. Does it really mean that long? 古代人民的想法真是巧妙啊!我听说在中国人们通常把长城称作“万里长城”。真的有那么长么? 李颖:Yes, exactly. It runs all the way across the eastern half of china with a length of about 6 000 kilometers. 是的,正是这样。长城绵延约6 000公里,穿越了中国的东半部。 Jack: 6 000 kilometers! It is unbelievable. 6 000公里!难以置信。 李颖:The Great Wall is said to be the only building on the earth that can be seen from the outer space. 据说万里长城是从外太空可以看到的地球上唯一的建筑。

口译教程UNIT 2 第二单元教案

UNIT 2 第二单元教案 来源:口译-学院精品课程作者:Jay J Yang Memoria Technica (II) 口译记忆(二) Unit Objective (单元目标) After reading this unit you should ☆ understand the process of memorization. ☆ master the “Memoria Technica”. Warm-up (准备) 1. Two students are requested to sit at the Interpreting Desk or Booth, acting as interpretors of the class. Their performance is evaluated and graded by instructor. 2.One or Two students are asked to present a piece of news or a weather forecast of the week. Theory of Interpretation II (口译理论二) 口译记忆过程:源语信息编码+信息存储+信息提取+译语信息解码 口译记忆方法:源语复述;总结概括;逻辑整理;影子练习。 Memoria T echnica (记忆法) Listen to the following sentences, and try to catch the key words and details, then repeat as accurately as possible: A. Two sentences repeating:: Sentences from Textbook Unit One as a part of review: 1.20 years ago, almost to the day, President Ronald Reagan spoke at this university and expressed the essence of economic and political freedom. https://www.sodocs.net/doc/aa1699334.html,pared to President N ixon’s, or even President reagon’s day, many Chinese citizens are now freer to make their own ways of life ---- to choose carers, to aquire property, and to travel. 3.China’s economic success has also come about through far greater integration into the world economy. In the last decades, your country has

仲伟合:英语口译教程

第二部分练习篇 Exercise One Listen to the following texts and then reproduce in the same language at the end of each segment: Text 1.1 Mr Governor, Ladies and Gentlemen, It is my great pleasure to be invited to attend the Guangdong Governor?s International A dvisory Council Meeting.// I would like to take this opportunity to highlight our report to the Governor and share with you our view on the role of telecommunications and information infrastructure (ICT) in the economic development.// International experience suggests that Information and communication technology (ICT) infrastructure and services can have a substantial impact on the competitiveness of firms, nations, and regions. The most important impact of ICT does not come from manufacturing ICT goods, but from investing in and using ICT infrastructure and services.// According to the ITU, global telecommunications services sales reached US$ 1.1 trillion in 2002, more than three times the value of telecommunications equipment sales of US$335 billion. The value created by use of telecommunications services is estimated to be far higher than the total services revenue. Thus investment in ICT infrastructure creates value many times that of the investment itself. // Firm level studies show that ICT investments help firms gain competitiveness through improved efficiency, reduced inventories, better designs, and faster rates of innovation. ICT allows firms to increase the efficiency of their business processes by decreasing procurement and transaction costs, improving accounting and control, enhancing management systems, and streamlining their supply chains.// Several studies also indicate that ICT is a key driver of productivity and growth. There are several distinctive features of ICT that make them particularly important to national and regional economies, which include the pervasive and cross-cutting nature of ICT, the low or declining marginal costs of using the technologies, the ability to foster efficiency gains through streamlining supply chains, the facilitation of the creation of entirely new business models and industries, and the global nature of ICT.// All of these characteristics imply that ICT can have an important impact on competitiveness and economic development.// Text 1.2 主席先生: 我很高兴参加2001’国际投资论坛。我愿意借此机会,向大家介绍一下中国加入WTO 谈判和对外开放的有关情况。// 15 年“复关”和加入WTO 的马拉松谈判到今天应该说已经到了最后阶段。继1999 年11 月中美达成双边协议,2000 年5 月中欧达成双边协议后,中国加入WTO 进程加快,截止2000 年9 月,除墨西哥外,双边谈判已经基本结束。墨方曾多次表示即使不能达成协议,也不会影响中国加入WTO 的进程。//

《口译》课程教学大纲及教学的计划.doc

《口译》课程教学大纲及教学计划 一.课程设置的目的与目标 2000年4月《高等学校英语专业英语教学大纲》经教育部高教司批准下发执行。新《大纲》规定高等院校英语专业的培养目标为:“具有扎实的英语语言基础和广博的文化知识并能熟练地运用英语在外事、教育、经贸、文化、科技、军事等部门从事翻译、教学、管理、研究等工作的复合型英语人才;其规格为:“扎实的基本功、宽广的知识面、一定的相关专业知识、较强的能力和较高的素质”。 口译是一门语言技能与专业知识相结合的课程。本课程以口、笔译理论和其他相关学科理论作指导,通过讲授口译基本技巧以及各种交际环境中语言的正确表达方式、全方位地对学生进行口译技巧和逻辑推理能力训练,并结合课外口译实践,拓宽学生知识面,培养学生跨文化交际能力、口译相关技巧的综合运用能力、认知、推理能力、独立工作能力、解决问题的能力以及相应的心理素质。 二.口译课开设年级及课时安排 第六、第七学期,周学时2。 三.课程教学对象 英语专业大三学生 四.口译课教学要求 为了更好地因材施教,根据我系生源、学生专业方向以及西部地区口译市场现状,我系口译教学大纲在教学要求上分为三个层次。 通过讲授口译基本理论、口译背景知识以及对学生进行口译基本技巧的训练,结合口译实践,使学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能,初步学会口译记忆方法、口译笔记、口头概述、公众演讲等基本技巧和口译基本策略,培养学生的话语分析能力,提高学生的逻辑思维能力、语言组织

能力和双语表达能力,学生能担任一般外事活动的交替传译。注意培养学生 关心时事的信息意识,积累知识,掌握文献检索、资料查询的基本方法,具 有初步研究能力和实际工作能力,提高各项交际技能综合运用的能力,提高 学生的综合人文素质。 五.口译课教学原则 我系口译教学以国家教委颁布的《高等学校英语专业英语教学大纲》中 教学原则为指导原则,结合我系生源、学生专业方向以及西部地区翻译市场 现状,实行立体型、交叉式的口译教学模式。口译教学的重点放在培养学生 的跨文化交际能力、口译相关技巧的综合运用能力、认知、推理能力、独立 工作能力、解决问题的能力以及相应的心理素质。 六.口译课教学方法与教学手段 从“口译基本功”训练、“口译语言技能”训练、“口译对话翻译能力”训练、“口译实战”训练,一直到“口译专业技能训练”,“4+1”翻译班的“层次思维训练法”,以层次递进的方式,系统、有序和全方位地引导学员掌握口译的技能和能力;并通过交传和同传并重、普通班和翻班齐上的套餐形式,将学生从 听说的专业技能顺利地过渡到口译的专业技能的培训上,在一定程度上实现 相关专业与外语专业之间的复合、交融与渗透,使学生从语言的单一性向知 识的多元化、宽厚型方向转化。 七.口译教学参考文献 1、理论部分 1.《口译技巧—思维科学与口译推理教学法》,刘和平,北京:中国对外翻 译公司,2001年。 2.《口译理论与实践》,刘和平,中国对外翻译出版公司,2005年5月。 3.《口译理论概述》,鲍刚,北京:旅游教育出版社,1998。 4.《口译须知》<瑞士> 让·艾赫贝尔著,孙慧双译,北京:外语教学与研 究出版社1982年5月第一版。 5.《口译理论-实践与教学》<法> 达尼卡·塞莱斯科维奇、玛丽亚娜·勒代 雷著,汪家荣等译,北京:旅游教育出版社1990年。

大学英语口译教程答案第2单元

Unit 2 Passage 1 英国女王2009 圣诞致词 过去每年似乎都各具特点。一些年份让我们心满意足,一些年份则最好忘却。2009 年对很多人来说都是艰难的一年,尤其是那些深受经济衰退之苦的人们。 我相信,我们所有人都受到阿富汗战事影响,为英军士兵伤亡感到悲伤。我们向这些 士兵的家人和朋友表示慰问,他们面对巨大个人损失表现得无比高尚。 但我们应该为我们的士兵与盟友一道作出的积极贡献而感到骄傲。英国和包括加拿 大、澳大利亚、新西兰和新加坡在内的英联邦国家眼下共有超过1.3 万名士兵在阿富汗服役。我们对这些年轻士兵以及先前在阿富汗服役过的士兵表示深深感激。 今年是英联邦成立60 周年,今天其成员国25 岁以下人口超过10 亿,为它保持长 久的强大和实力提供了力量源泉。 最近我刚刚参加了在特立尼达和多巴哥举行的英联邦政府首脑会议,听到联邦对年轻 人是多么重要。新的通讯技术使他们能够接触到更广阔的世界,分享他们的经验和观点。对于许多人来说,英联邦的实际援助与网络可以提供技能,给予意见和鼓励进取。 令人鼓舞的是,我了解到一些年轻人正在做着一些事情,他们面对挑战,富于创造力 和创新精神。 对关系到我们所有人的问题保持讨论很重要,它让我们的大家庭产生更大的价值。在 英联邦成立以来的大部分时间里,我都同它联系紧密。 我珍视同各国领袖、人民之间在个人和生活上的紧密联系,这不单是象征意义上的, 也能促进我们的团结。 英联邦并非只是一个具有某种使命的组织,更是一个让各国人民合作、解决实际困难 的平台。在涉及我们生活的许多方面,不论是体育、环境、商业或文化,英联邦国家之间的联系生动活泼而且丰富多彩。在很多方面这展现未来的前景。随着不断的支持和贡献,我相信多元化的英联邦国家之间能加强超越政治、宗教、种族和经济环境的凝聚力。 众所周知,圣诞节是欢庆与家人团聚的时候,但我们也可以借这个时机反思那些国内 外不幸者面临的困境。 基督徒接受的教义是要爱他们的邻居,有同情心,乐于慈善和志愿工作,以减轻贫困 和弱势者的负担。 我们自己会面临一连串的困难和挑战,这些困难和挑战会令我们感到困惑,但我们绝 不能停下脚步,而应该继续努力,为自己和他人创造更美好的未来。 不论你们现时身在何处,我都祝愿你们圣诞快乐! 13 Passage 2 美国第一夫人米歇尔·奥巴马在英国伦敦伊斯灵顿伊丽莎白·安德森女校的演讲(节选)这是我的第一次出访,作为第一夫人的第一次外事出访。你们能相信吗?虽然这不是 我第一次来英国,但我得说很高兴我的首次官方访问是来英国。美国和英国之间的特殊关系,不只是基于政府间的关系,还基于我们有共同的语言和价值观。看见你们大家就使我想到这一点。在访问期间我特别荣幸地会见了英国一些最出色的女性,她们在为你们所有女孩子铺路。 我也很荣幸见到你们这些英国和世界未来的领导者,尽管我们的生活背景好像相差很 远,我是作为美国第一夫人站在这里,而你们还正在上学。 但我想让你们了解我们其实有很多共同之处。因为在我生命历程中没有任何东西曾经 预示我会作为美利坚合众国的第一位非洲裔第一夫人站在这里。我的资历里没有什么东西

商务现场口译答案1—18单元

商务现场口译答案1—18单元( 全) Unit1 Phrase Interpreting A 1. to recover from the jet lag 2. thoughtful arrangement 3. hospitality 4. souvenir 5. accommodations 6. to claim baggage 7. to proceed through the Customs 8. itinerary 9. farewell speech 10. to adjust to the time difference 1.倒时差2.周到的安排3.热情好客4.纪念品5.食宿 6.提取行李7.进行海关检查8.活动安排9.告别词10.适应时差B 1.为……设宴洗尘2.向……告别3.不远万里来到… 4.很荣幸…… 5.久仰大名6.欢迎词7.赞美8.回顾过去9.展望未来 10.美好回忆 1. to hold a banquet in honor of... 2. to bid farewell to... 3. to come all the way to... 4. to be/feel honored... 5. I have long been looking forward to meeting you. 6. a welcoming address 7. to pay tribute to 8. to look back 9. to look ahead 10. happy memory Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Thank you very much for your gracious welcoming speech. China is one of the earliest cradles of civilization and the visit to this ancient nation has long been my dream. This visit will give me an excellent opportunity to meet old friends and establish new contacts. I wish to say again that I am so delighted and privileged to visit your great country and this lovely town. I am deeply grateful for everything you have done for me since my arrival in China. As an American manager of a Sino-American joint venture for two years, I have to say that there are differences in business management practice between Chinese and Americans. We are more direct and straightforward than most Chinese colleagues due to our different cultural traditions. I can't say our way of doing business is absolutely superior. After all, there are strong points and weak points in both types of management. In recent years, more and more American business executives have recognized the strong points of the more humane way of Chinese management. It is a great pleasure that I can exchange views and information with you, and reach common ground here. And I wish to share with you my thoughts on this topic in the days to come. Thank you!

(完整word版)口译基础教程对话练习答案--仲伟合

Unit 1 ?李颖:We are going to ascend the great wall tomorrow morning. So I’d like to go to bed early and have a good sleep this evening. You know climbing the great wall is not an easy job. ?明天早上我们计划去爬长城,所以我想今晚早点休息,好好睡一觉。你知道爬长城可不是一件简单的事情。 ?Jack: Great. The Great Wall is very famous and becomes a must for tourist in Beijing. Would you tell me something about it? ?好啊。长城那么有名,是游客来北京必去的景点。你能和我说一说长城么? ?李颖:OK. The construction of the great wall took altogether over 2000years.it started in the Zhou dynasty in the 7th century. B.C. And continued until Ming Dynasty in the 15th century A.D. The existing wall was built in the Ming Dynasty. ?好。长城的整个建筑过程持续了总共两千多年,始于公元七世纪的周朝,后来一直延续到公元后十五世纪的明朝。现存的城墙都是明朝修建的。 ?Jack: The Great Wall is indeed the crystallization of the industry and wisdom of the Chinese people and also a symbol of ancient Chinese culture. Then why the ancient people built the wall? ?长城的确是中国人民勤劳智慧的结晶,同时也是中国古代文化的象征.那么为什么古代人民要修建长城呢? ?李颖:It was constructed to guard against the invasion by nomadic tribes from the north. When enemy troops approached, guards on watch would send smoke signals from the beacon-fire towers as an alarm. ?修建长城是为了抵御来自北方游牧民族的入侵。敌军逼近时,放哨的警卫就会在烽火台上发送烟雾信号作为警报。 ?Jack: How did they manage to do so? Can you be more specific? ?他们怎么发送烟雾信号作为警报呢?你能说的具体点么? ?李颖:Those towers on the wall are spaced at equal distances from each other. When guards in a tower saw the signals from its neighbor, they immediately did the same thing .In this way; the signals would be relayed to the capital. ?长城上的烽火台是均匀分布的。如果烽火台上的警卫看到相邻烽火台上发出的信号,他们就会立刻跟着发出信号。这样一个接一个信号就传到了都城。 ?Jack: what the smart idea the ancient people had! I was told that in china. People usually call the Great Wall “Ten Thousand Li Long Wall”. Does it really mean that long? ?古代人民的想法真是巧妙啊!我听说在中国人们通常把长城称作“万里长城”。真的有那么长么? ?李颖:Yes, exactly. It runs all the way across the eastern half of china with a length of about 6 000 kilometers. 是的,正是这样。长城绵延约6 000公里,穿越了中国的东半部。 ?Jack: 6 000 kilometers! It is unbelievable. 6 000公里!难以置信。 ?李颖:The Great Wall is said to be the only building on the earth that can be seen from the outer space. 据说万里长城是从外太空可以看到的地球上唯一的建筑。

相关主题