搜档网
当前位置:搜档网 > 郭著章 李庆生《英汉互译实用教程》笔记和课后习题(含考研真题)详解(确定词义,表达得体)【圣才】

郭著章 李庆生《英汉互译实用教程》笔记和课后习题(含考研真题)详解(确定词义,表达得体)【圣才】

郭著章 李庆生《英汉互译实用教程》笔记和课后习题(含考研真题)详解(确定词义,表达得体)【圣才】

第2章确定词义,表达得体

2.1 复习笔记

第1节确定词义

不能望文生义,否则会引起实际翻译工作中的很大失误。

1. The School of the Air (the school of the air)

【正译】广播学校(即通过电台对各地学生授课的学校)

【误译】空军学校

2. a family tree

【正译】家谱

【误译】一棵家庭树

3. 协议书

【正译】Agreement(or:Written Agreement)

【误译】Agreement Book

4. 王教授精通小学和《大学》。

【译文】Professor Wang is a master of the study of ancient forms,phonology

郭著章 李庆生《英汉互译实用教程》笔记和课后习题(含考研真题)详解(确定词义,表达得体)【圣才】

and meaning of written language as well as of the book The Great Learning.

【解析】此句中的“小学”不能译成“primary school”或“elementary school”,《大学》也不能译为什么“university”之类。因为“小学”在此句中的意思是指研究文字古字形、训诂、音韵的学问;《大学》是我国古代经典著作《四书》之一。

第2节表达得体

一、表达得体

表达得体就是使译文恰如其分,不仅和原文的意思相符而且和原文的风格相符。

二、翻译中做到表达得体的方法

1. 要联系上下文,这是确定词义、表达得体的基础。

2. 注意文字表达的分寸与褒贬。

3. 活用词典,即不能照抄词典上的译文。只能根据各种词典所赋予的基本意思,融会贯通,自己创造出恰如其分的措词或词典上碰巧合适的译文。

4. 充分发挥汉语和英语的优势,使译文更地道,做到精益求精。英、汉语各有自己的优势。

从下面例句,特别是译文中对成语的使用,可以看出汉语的优势所在。

①What we were offered was a big fat zero.

我们得到的是一个大零蛋。

②Carter is shooting at oil now, but who will be next?

卡特现在正拿石油开刀,下一个目标是谁呢?

郭著章 李庆生《英汉互译实用教程》笔记和课后习题(含考研真题)详解(确定词义,表达得体)【圣才】

第3节正确理解与表达译例

一、应用文方面的译例

汉语中同样一个字,所处的上下文不同,译法就会各不相同:

1. ××书:

①申请书Letter of Application

②报告书Report

③协议书Agreement

2. ××启事:

①招领启事Found

②鸣谢启事Acknowledgments

③征稿启事Contributions Wanted

④更正启事Corrections

以上为汉译英的例子。英译汉也有类似的情况:同一个英文词在不同的地方和不同的结构中译成的汉语也各不相同。如:

1. form

①form of receipt收条

②ticket order form订票单

③application form申请表

④book form(旅行)委托书

⑤a telegraph form电报纸

郭著章 李庆生《英汉互译实用教程》笔记和课后习题(含考研真题)详解(确定词义,表达得体)【圣才】

2. list

make a list造表

②an active list现役官兵名册

③a name list名单

④an export list出口商品目录

注:以上所举应用文各例是比较地道的译法,但不是惟一的译法。

二、英汉互译的一些例句

英汉互译中切忌望文生义、主观臆测,一定要有根据,合乎习惯用法。

1. Admittance Free免票入场

2. No Admittance Except on Business非公莫入

3. Wet(or:Fresh)Paint油漆未干

4. Visitors Declined谢绝参观

5. Out of Bounds游客止步

6. 问讯台Information Desk

7. 传达室Gate House

8. 衣帽间Cloak(or:Check)Room

9. 太平门Emergency Door(or:Exit)

10. 意见箱Complaint Box

三、容易译错的例子

包括短语、句子和小的段落。阅读时,务必认真对照原文与译文,特别是斜体和黑体字

郭著章 李庆生《英汉互译实用教程》笔记和课后习题(含考研真题)详解(确定词义,表达得体)【圣才】

部分的原文与译文,同时仔细查找词典或其他工具书,真正领会为什么要采取那种译法,以提高自己在翻译实践中正确理解与表达的能力。

(一)短语:

1. warming-up exercises准备性练习,热身活动

2. space shuttle航天飞机

3. the Braille system布莱叶盲字(系统)

(二)句子:

1. The Times(London)is a quality newspaper.

伦敦的《泰晤士报》是份优质报纸。

2. “How We Kept Mother’s Day” was written by an English-born Canadian author.

《我们是怎样过母亲节的》是一位英国出生的加拿大作者写的。

3. I have a government grant which is enough for my keep.

我得到一笔足够我生活的政府拨款。

(三)短小段落:

Going to the Theatre

If you want to be certain of seeing a play in London, you have to book your seat in advance. You can buy your tickets either at a theatre ticket agency or at the

郭著章 李庆生《英汉互译实用教程》笔记和课后习题(含考研真题)详解(确定词义,表达得体)【圣才】

box-office in the theatre itself. If you go in a large party, it is not always possible for all of you to sit in the same part of the theatre. Some will have to sit in the stalls, others in the dress circle, and some in the upper circle. Seats in a box or the front stalls are the most expensive. While buying your tickets, you've got to make clear whether they are for matinee or evening.

去看戏

如果你想有把握在伦敦看场戏,就得事先订票。买票到剧院售票代办处或在剧院内的售票处均可。假如是集体看戏,要坐在一块总是不大可能。有的要坐在正厅(前几排),另外一些人得坐在楼座前几排,有的坐楼座后几排。包厢和正厅前排座位票价最高。买票的时候,你一定要弄清你要的票是日场的还是夜场的。

2.2 课后习题详解

一、翻译下列各句,特别注意对斜体部分的确切理解与表达

1. That’s all Greek to me.

【答案】我对这个一窍不通。

2. If you see any green i n his eye, you are wrong.

【答案】如果你认为他幼稚的话,那你就错了。

3. He was up to his neck in debt.

【答案】他负债累累。

下载文档原格式(PDF原格式,共42页)
相关文档
  • 笔记和课后习题

  • 笔记和课后习题详解

  • 考研数学课后习题

  • 考研英语笔记

  • 课后随笔

  • 考研资料笔记