搜档网
当前位置:搜档网 › 大学英语四六级翻译资料

大学英语四六级翻译资料

大学英语四六级翻译资料
大学英语四六级翻译资料

大学英语四六级翻译资料

整理者:政治学院葛菲菲

Test1

在中国,喝茶是一种仪式(ritual)和一中精致品味(refined taste)的展示。人们在饮茶的同时,也领略着(take delight in)品茶的情趣。喝茶聊天是中国人最流行的消遣方式之一。过去,人们一天的生活往往从进一家有名的茶馆开始。中国的茶馆相当于法国的咖啡馆和英国的酒馆。人们到这里不仅是为了喝茶,也是为了议论当地的新闻或就政治话题进行激烈的(furious)争论。

Tea drinking in China is a ritual and a demonstration of the refined taste. While drinking tea, people take delight in appreciating the essence of tea itself. Chatting over a pot of tea is one of the most popular pastime among Chinese people. People used to start the day with a visit to a well-known teahouse, which would be the equivalent of

French café and English pub. People come here not just to drink tea, but to discuss local news or to have furious political debates.

Test2

中国的城市化将会充分释放潜在内需。一些经济学家指出,在中国,几乎所有欠发达城市都面临着城市化的进程。这使得许多人的生活水平有所提高,也为人们提供更多的就业机会。随着越来越多的人向城市迁徙,住房及城市基础设施建设,包括水源和能源的供应将会成为城市发展的焦点(focal)问题。城市化意味着可以在城市享受更好的教育和医疗资源。商品与服务的自由、快速流通是城市化社会的一项基本特征。

China‘s urbanization will full y release the potential of domestic demand. Some economic point out that urbanization is a process that is occurring in nearly every developing city in the country. It will lead to a better quality of life for many people, and provide individuals with more job opportunities. The construction of housing and city infrastructure, including water and energy supplies, will be a focal point of urban development as more people migrate to city. Urbanization signifies better access to educational and medical resources in the city. The free, fast flow of goods and services is a basic trait of an urbanized society.

Test3

旅游业是最近二十年来在世界各地迅速发展的一个行业,现在正引起愈来愈多中国公众的注意。许多读者给报社写信,就促进中国旅游业的发展提出了各种建议。人们的看法是,发展旅游业将有助于增进中国人民和其他国家人民之间的相互了解和友谊,并将有利于各国人民在文化、科技、技术方面的交流,还会有助于为中国的发展积累资金。

Tourism, a fast developing business over the last two decades in all parts of the world, is now receiving increasing attention among the Chinese public. Many readers have written to the press making various suggestions for the development of tourism in China. It is believed that the development of tourism will help promote mutual understanding and friendship between the people of China and other countries, and facilitate communication in the fields of culture, science and technology. Moreover, it

will help accumu late funds for China‘s development.

Test4

传统中国绘画是一门独特的艺术,无论是风格还是技巧都与世界其他绘画艺术迥然不同。传统的日本绘画是个例外,原因是它深受中国文化影响的。中国人绘画采用毛笔蘸墨汁或颜料,灵巧的挥洒(wield)在绢(silk)或纸上。画家用深、浅、浓、淡的点和线构成一幅图画。在优秀画家的手里,毛笔和墨汁不仅是绘画的工具,也是画家艺术追求的象征。(135 字)

Traditional Chinese painting is a unique school of art, which in styles and techniques is widely different from other painting schools in the world. Traditional Japanese painting is the only exception, for that they have been heavily influenced by the Chinese culture. The Chinese do painting with brushes, dipping their brushes in ink or paint, and then skillfully wielding them on the paper or silks. Painter produce pictures with lines and dots—some heavy, some light, some deep, and some pale. For a good painter, brushes and ink are not only tools for painting, but also the symbol of his or her artistic pursuit. (104 words)

Test5

在媒介文化高度发展的今天,年轻人接触外来文化的方式越来越多。根据中国互联网信息中心(CNNIC)的统计,中国上网用户多数是年轻人。现在社会的开放性和多样性使得年轻人不得不在西方文化的冲击中寻找自己的文化定位。事实上,东西方文化的很多方面融合在一起,许多年轻人发现很难将其区分开来。

In the era of highly developed media culture, young people have more contact than ever with foreign culture. According to statistics of CNNIC, most of the Internet users in China are young people. Coupled with the openness and diversity of modern society, young Chinese now have to seek their culture orientation within the impact of Western culture. In fact, many aspects of the Western or Eastern culture are so blended that many young people find it difficult to distinguish one from the other.

Test6

如今,越来越多的大学生沉迷于网络游戏(online game)。这些游戏可能使人乐在其中,但对上瘾者(addict)却十分有害。首先,网络游戏占用了大学生很多学习时间,使很多学生荒废了学业。其次,网络游戏会是上瘾者易于脱离现实。最后,在虚拟世界(virtual world)沉迷太久,他们更容易出现心理问题以及身体上的疾病。简言之,学习应该是大学生的首要任务。因此,最好远离网络游戏。

Nowadays, more and more college students are addicted to online game. These games might bring them so much fun, but are very harmful to those addicts. Firstly, online games take so much time that many college students neglect their study. Secondly, addicts tend to isolate themselves from the reality. Finally, indulging in the virtual world for a long time, they are more liable to suffer mental problems and physical diseases. In short, study should be the primary concern of college students. Therefore, it‘s better to step away form online game.

Test7

如今,中国人的购买力正随着市场经济的发展而迅速增长。因此,那些追求物质生活的人们只要有购买力,就不可避免地会购买奢侈品。一项报告显示,中国的奢侈品消费总额占全球市场份额的四分之一,位居世界第二,仅次于日本。然而,从消费观念方面来讲,很多中国的消费者还处在“炫耀性消费(conspicuous consumption)”的阶段,这是一种不健康的状态。奢侈品不应该是炫耀的手段,或者是与权力、财富和社会关系相关的标志。

Nowadays, the purchasing power of Chinese people is rising along with the development of market economy. Therefore, it is inevitable that people who pursue material life buy luxuries as far as they can afford. According to a report, China accounts for a quarter of the global market share and ranks second in the world in terms of luxuries consumption after Japan. However, in regard to consumption concept, a large number of Chinese consumers are still in the stage of “conspicuous consumption”, which is unhealthy. Luxuries should not be the tools of showing off or signs associated with power, wealth and social ties.

Test 8

信用对一个人的发展具有重要意义。没有信用,人们就无法得到别人的信任,更不用说得到别人的帮助或与其他人合作的机会了。然而,如今整个社会都面临着“信用危机(credit crisis)”。举例来说,企业和银行之间缺乏信任致使业务受到威胁。根据中国人民银行2006年的一项调查显示,中国企业未向银行清偿的债务总额为32.4亿元人民币。我们应采取措施,提高全社会的信用度。

Credit is of great importance to one’s development. Without credit, one wouldn’t get the trust from others, let along get help from others or cooperate with others. However, nowadays the whole society is faced with “credit crisis”. For example, business is threatened by the lack of credit and trust between enterprises and banks. According to a survey conducted by the People’s Bank of China in 2006,a total amount of 3.24 billion yuan debts were not paid off to banks by the enterprises. Something must be done to improve the credit of the whole society.

Test 9

最近,一些地方大学开始将方言(dialect)列为某些学生的必修课程(compulsory course),学生们要学习当地方言,然后被评分以作为毕业的依据之一。一方面,此举可防止方言消失,从而使当地传统文化和文化多样性得以弘扬。另一方面,当地学生与外地学生相比有很多优势,因此将方言列为必修课可能会引起教育不公平的问题。总的来说,方言作为传统文化不可缺少的一部分和一种交流工具,可以让学生自愿学习和使用,而不是强制完成。

Recently, it had been practiced by some local universities that dialect is made a compulsory course for some students, under which students are asked to learn the local dialect and then graded as one of the judging factors for them to graduate. On the one hand, it will prevent the dialect from extinguishing so that the local traditional culture and the cultural diversity can be enhanced. On the other hand, it might give rise to educational inequality, for the local students will enjoy absolute advantages over those from other places. In general, dialects, as an indispensable part of local traditional culture as well as a tool for

communication, can be acquired and used voluntarily, not compulsorily.

Test 10

2010年上海世博会(Shanghai World Expo)举行的时候,中国志愿者的人数达到了最高值——3124万。带来这个增长的原因主要有两个。首先,中国在国际事务(affairs)中起到了越来越重要的作用,并且承办了越来越多的国际活动,因此,对志愿者的需求增大了。另外,人们越开越意识到自己的社会责任,也更加愿意为社会尽自己的一份力量。志愿者工作对建设和谐健康的社会起到了重要的作用。毫无疑问,越多的人参加志愿者活动,我们的社会就会变得越好。

Volunteers in China peaked at 31.24 million in 2010 when the Shanghai World Expo was held. Two main reasons may be responsible for this increase. To begin with, China is playing a more and more important role in international affairs and holding more and more international events. In that case, there is an increasing demand for volunteers. Besides, as people are more aware of their social responsibilities, they are more willing to do their bit for the society. Voluntary work makes a lot of difference to constructing a harmonious and healthy society. There is no doubt that the more people take part in voluntary activities, the better our society will be.

Test 11

如今,在中国日益崛起的“飞特族”已引起公众对注意。“飞特族”是指那些没有稳定工作。只有在需要的时候才去赚钱的人。如果有了足够的钱,他们通常就会去做自己喜欢的事情。这一现象表明,人们可以享受灵活的工作日程,过着称心如意的生活。但是,对他们来说,也存在一些潜在的问题。一方面,他们的工作经常更换,因此他们的福利得不到保障;另一方面,因为太过频繁的跳槽,他们不太可能有长期的职业发展。“飞特族”的出现是社会进步的表现。但是,对于其规模应当加以控制,否则就会出现问题。

Nowadays, the emergency and rise of Freeters in China has caught public attention. Freeters are those who do not have any stable jobs and only earn money when they are in need of it. When they have adequate money, they usually do things at their pleasure. The phenomenon of Freeters shows that people can enjoy a flexible schedule and live a desirable life. However, there are some potential problems for them. For one thing, they are always changing jobs; as a result, their welfare can not be guaranteed. For another, they are less likely to have a long-term career development because of too frequent change of jobs. The rise of Freeters manifests social progress. However, the scale of Freeters should be controlled; otherwise it will cause problems.

Test 12

随着社会和经济的不断发展,各种私立学校和培训学校(training schools)纷纷出现。他们主要以培养外语、计算机、音乐、体育等为主。私立学校和培训学校一方面能够满足一些人的需要。帮助他们提高自己。另一方面,由于学费高昂,这些学校会给父母和家庭带来沉重的经济负担。并且,激烈的竞争会使学生产生精神压力。因此,我们应该从实际出发,理智选择培训学校。

With the development of the society and economy, there arise various private schools and

training schools, which mainly deal with foreign languages, computers, music, sports and so on. On the one hand, private schools and training schools can meet the need of some people, and help them to improve themselves. On the other hand, they often bring the parents and family heavy economic burden because of the high fees, and put mental pressure on students because of the fierce competition. As a result, the students should be practical and make reasonable choices when choosing training schools.

Test13

长久以来,人们一直对市区公园是否应该收门票的话题争论不休。一些人认为市区公园是用纳税的钱建立起来的,是供人们休闲,娱乐的公共场所,因此应该是免费的。还有一些人称,考虑到中国人口多,公民责任意识单薄的情况,一旦免费开放市区公园,这些公园将不可避免的受到损坏。综合考虑两种观点,市区公园免费开放要与经济发展情况相适应,而且要逐步实现。

Whether urban parks should charge an entrance fee or not has been a source of controversy for a long time .Some people claim that have been created with taxpayers‘ money and thus should be free. Some others maintain that, considering china‘s large population and some people ?s lack of a sense of civic duty ,once the park are free of charge, they will inevitably be damaged. Considering opinions of both sides , free entry to urban parks should proceed with economic development and should be realized step by step.

Test14

在中国的大学教育中有一个奇怪的传统-----英语课被看作是必修课,而语文课是选修课。支持这种观点的人认为汉语作为母语,是学生们从小就应该掌握的。而且,考虑到中国严峻的就业形势,大学生们更重视英语也是情有可原的。但是,不可否认的是,汉语是中华民族的遗产,代表着其深厚的文化和民族精神。所以,无论在哪个学习阶段,汉语都应该受到重视。

There is a strange tradition in China‘s higher education, which regards English language courses as compulsory while Chinese optional .Supporters for this practice hold that Chinese ,as students‘ mother tongue ,should be mastered at the early ages. Furthermore, given the grim employment situation in China it is reasonable for university students to turn to English. However ,there is no denying that Chinese is the legacy of the Chinese nation, representing its profound culture and national spirit. Therefore, no matter in which stage of education, great importance should be attached to Chinese.

Test15

近年来,女性求职者在求职过程中经常遭到性别歧视。造成这种现象的最显著的原因是,女性在生理和心理上都与男性有差别,然而,造成职场中性别歧视的根本原因是女性在家庭中扮演的角色。她们要生孩子,并要承担抚养孩子的责任,同时还要处理各种家务。可以尝试以下两种途径来阻止职场中的性别歧视;第一,引导招聘者转变对女性求职者的态度及招聘原则。第二,改善就业环境,提供更多的就业机会,尤其是面向女性求职者的就业机会。

In recent years, female job seekers are often discriminated in job hunting .The most obvious reason for this phenomenon is that women are physically and psychologically different from men. Nevertheless, the root cause for job discrimination is the family role of women. They have to give birth to children and take the responsibility to raise them as well as take care of household –related

issue. The following two approaches might be taken to stop gender discrimination in job market. First, conduct employers to change their attitude towards female job seekers and their employment principles .Second, improve the employment climate and provide more job opportunities, especially those for women .

Test16

互联网的飞速发展使得越来越多的人开始转向远程办公,而不是每天都去办公室。她们认为在家里工作方便、灵活且自由自在。然而远程办公的反对者则认为这种工作方式并不会被普遍采用。按照她们的观点,远程办公剥夺了员工与其他人面对面交流的机会,而这在社会交往中是不利的。总而言之,远程办公可以提供便利和满足感,但同时也会带来问题和麻烦。所以,远程办公若要普遍流行起来尚需时日。

The rapid development of the Internet has enabled more and more people to turn to telecommuting job instead of going to the office every day. These people hold that home working can be convenient, flexible and liberating. However ,opponents of telecommuting job don not think will become a popular working style. In their views ,telecommuting job deprives the employees of face-to-face communication with others, which is disadvantageous in social life. All in all, telecommuting job still has a long way to go to become popular.

Test17

中医是世界医学的遗产。中医在很多方面要优于西医。因为其效果和医治方式,现在中医在世界上越来越流行了。中医起源于古代,已经发展了很长一段时间,它收集了治疗不同疾病的各种方法。传统中医讲究身体系统的平衡,一旦人的身体系统平衡,疾病就会消失。身体系统的损坏是疾病的根源。

Traditional Chinese Medicine is the heritage of world medicine. Traditional Chinese Medicine has an advantage over the Western medicine in many aspects. Now it is more and more popular in the world due to its effect and its way to heal people. Originated from the ancient time, Traditional Chinese Medicine has developed for a long time and has collected various ways to treat different illnesses. Traditional Chinese medicine pays attention to the balance of the body system. Once the body system of people is in balance, the illness will disappear. The damage of the body system is the source of disease.

Test18

中国通过了第一部物权法,下令对北京的几百座四合院进行保护。然而,批评家们指出,所谓保存常常只是拆掉老房子,然后根据传统样式盖一座新的。马岩松曾经说过:现在的做法就是在假造古董,这不好。胡同吸引了很多旅游者但这里贫困得老住户要么就像主题公园里的演员,要么就被踢除出去,以便富人们可以购买这些房子。老北京的精神正在消亡。

China has passed the first property law, ordering to protect Beijing ‘s hundreds of courty ards. But critics say, so-called conservation just means knocking down an old building and replacing it with a structure in a structure in a traditional style. For this, Ma Yansong ?s opinion is :the way is just to build fake antiques, it is not nice. These hutongs attract many tourists. The poor, old residents are either like actors in a theme park or they are kicked out so the rich can buy these house. The spirits of old Beijing are now dying away.

Test19

2012年,一系列的特色餐饮展销推介活动让新疆餐饮名声大震。第二届中国—亚欧博览会(China-Asia-Europe Expo)期间,新疆举办了第二届清真美食文化节、特色餐饮产业发展论坛、特色餐饮烹饪技术比赛,并规划建设了“新疆美食城”和“新疆特色餐饮文化产业园”,打造“欧亚美食风情园”。新疆美食抓住了你的胃,也就抓住了你的心!

In 2012, a series of specialty catering promotion activities helped Xinjiang catering gain great reputation. During the second China-Asia-Europe Expo, Xinjiang hosted the second Muslim Food Festival, the Specialty Catering Industry Development Forum, the Specialty Catering Cooking Competition, and also planned and constructed the ―Xinjiang Food City‖, ―Xinjiang Specialty Catering Culture Industry Park‖, and the ―Eurasian Cuisine Style Garden‖. When Xinjiang food catches your stomach, and then it catches your heart!

Test20

世界贸易组织成立于1995年1月1日,目的在于确保一个稳定的全球经济贸易环境。在当今世界上的190多个国家中,世界贸易组织的成员国(member country)有150多个。在处理国家之间的贸易规则方面,世界贸易组织是唯一的全球性国际组织。世贸组织的事务应当引起我们的关注,因为世贸组织制定的规则对我国经济和人民生活都有一定的影响。

The WTO(World Trade Organization), established on January 1,1995,aims to ensure a stable world economic and trade environment. The WTO is an association of more than 150 member countries, of more than 190 countries in the world today. The WTO is the only global international organization dealing with the rules of trade between nations. The business of the WTO should be of interest to us because the rules that are being decided therein have an impact on our national economy, and people‘s lives.

Test21

奥林匹克运动会是包含多种体育项目的国际性的体育盛会(sporting event)。分为夏冬两季,均是每四年举办一次。最早有记载的奥运会于公元前776年在希腊的奥林匹亚(Olympia)举行。奥运会是最大的媒体活动之一。2000年悉尼奥运会上,有超过1.6万名播音员和新闻记者参与报道。据估计,有38亿观众通过电视收看此届盛会。

The Olympic Games are an international multi-sport event subdivided into summer and winter sporting events. The summer and winter games are each held every four years. The original Olympic Games were first recorded in 776 BC in Olympia, Greece. The Olympics are one of the largest media events. More than 16000 broadcasters and journalists engaged in the 2000 Olympic Games in Sydney, and an estimated 3.8 billion viewers watched the games on television. In 2008,Beijing of China hosted the 29th Summer Olympic Games successfully.

Test22

灵隐寺(Ling yin Temple)位于浙江省杭州市西湖的西北部。它是江南著名古刹(ancient temple)。该寺建于公元326年,有1600多年的历史。传说,印度一个叫作慧理的和尚来到杭州,被这美丽的山区景色深深地吸引了。他认为这里有神佛,所以建了一座庙宇,取名“灵隐”,意思是隐藏的灵魂。据说著名的济公和尚也是在这座寺庙皈依(convert)佛门的,这使灵隐寺更加有名。

Ling yin Temple is located in the northwest side of West Lake in Hangzhou, Zhejiang Province. It is a famous ancient temple in the south of the Yangtze River. The temple was built in 326 AD and has a history of over 1600 years. Legend has it that an Indian monk named Huili came to

Hangzhou and was deeply attracted by the beautiful mountainous scenery. He thought there lived immortals and then he built a temple and named it ―Lingyin‖, which means hidden souls. It is said that the famous monk Jigong also converted to Buddhism in the temple, which made Lingyin Temple even more famous.

Test23

据一项网上调查显示,55%的中国青年认为自己对生活缺乏热情,71%的人认为他们承受着巨大的压力。焦虑普遍存在于当今的中国年轻人中。名车、豪宅和优越的生活(privileged life)是人们追求的目标。然而,与高昂的房价、教育支出和医疗费用相比,他们的收入过低且增长缓慢,看不到脱离困境的希望,焦虑因此而产生。

An online survey finds that 55 percent of young people in China thought they lacked enthusiasm for life, and 71 percent considered themselves under heavy pressure. Anxiety is a common phenomenon among young Chinese today. Luxury cars, magnificent houses and living a privileged life are people‘s driven goals. However, compared with t he high housing prices, education expenses and medical costs, their income is too low with slow growth and they see little hope for escaping, so anxiety occurs.

Test24

几千年的中国文化充实着中国梦,同时,过去三十几年的改革开放也激励着中国梦。中国梦最显著的特征是包容性(inclusiveness)和双赢合作(win-win cooperation)。这些也是中国梦扩大它的全球影响范围和被其他国家的人们认可的基本特征。中国梦是民族复兴(national rejuvenation)的梦。它是建设一个强大繁荣的国家,给中国人民带来幸福生活的梦。中国梦需要维持稳定健康的经济发展,科学管理社会,以及有效应对外部发展的风险和挑战。The Chinese dream has been enriched by thousands of years of Chinese culture and inspired among other things by the past three decades of reform and opening-up. The most noticeable features of the Chinese dream include inclusiveness and win-win cooperation. These are the very features that will enable the Chinese dream to expand its global reach and be recognized by people of other nations. The Chinese dream is the dream of national rejuvenation. It is the dream of building a powerful and prosperous state, a dream of bringing happing in the lives of the Chinese people. It entails sustaining steady and healthy economic growth, scientifically managing the Chinese society, and effectively responding to the risks and challenges of external development.

Test25

敦煌莫高窟坐落于中国西北甘肃省的一个小县城。如今,石窟壁上闻名世界的壁画已经变得脆弱不堪。那些世界著名的壁画石窟的建造横跨公元4世纪至14世纪,经历十多个朝代。一代代的画匠用手中的画笔描绘出当日的日常生活与佛教文化。目前,这些珍贵的艺术品正遭受来自气候干燥,自然恶化和旅游业的影响,处境堪忧。

Dunhuang Mogao Caves lies in a small town in Northwest China‘s Gansu province. Nowaday, the world-famous paintings on the surfaces of caves there are becoming extremely fragile. The caves were built spanning the 4th and 14th centuries, through more than 10 successive dynasties. One generation of painters after another filled them with murals illustrating Buddhism and daily life at that time. These precious artwork, however, are now at risk because of the arid weather, natural deterioration and the impact of tourism.

Test26

东北地区是中国的一个地理大区,在历史上被称为满洲(Manchuria)。冬季,这儿是地球上最冷,最不利于生存的地方之一。刺骨的寒风定期从西伯利亚(Siberia)袭来,并将气温降至零下四十度。东北地区总人口约1.2亿,占全国总人口的9%左右。东北地区是中国主要的重工业基地,主要从事装备制造,如钢铁,汽车,造船,飞机制造等。

Northeast China, historically known as Manchuria, is a geographical region of China. In winter, it is one of the coldest, most hostile places on the planet. Bitter winds from Siberia regularly bring temperatures down to 40 degrees below zero. Northeast China has a total population of about 120 million, accounting for about 9% of China‘s total population. Northeast China is a major heavy industrial base, focusing mainly on equipment manufacturing, such as the steel, automobile, shipbuilding, aircraft manufacturing industries and so on.

Test27

《三国演义》(Romance of the Three Kingdoms)是一部由罗贯中创作于14世纪的中国历史题材的小说。小说叙述了在汉朝末年和三国这个动荡(turbulent)时期发生的一系列重大事情。小说篇幅长达80万字,分为120个章节。共描述了1700多个人物角色,堪称中国文学史上四大经典小说之一。

Romance of the Three Kingdoms, written by Luo Guanzhong in the 14th century, is a Chinese historical novel based upon events in the turbulent years near the end of the Han Dynasty and the Three Kingdoms era. It is acclaimed as one of the Four Great Novels of Chinese literature, with a grand total of 800000 words, more than 1700 characters, and 120 chapters.

Test28

邓小平同志(Comrade)曾说;“社会主义财富属于人民,社会主义的致富是全民共同致富。”构建和谐社会,就是要把民生问题(livelihood)作为重中之重,让广大人民群众有活干,有学上,有饭吃,有衣穿,有屋住,病有医,老有养,生活幸福,都过上好日子。自此,在就业,教育,收入分配,医疗,养老,住房等领域,一大批关注民生的实事工程接连开工,一件件事关百姓冷暖的民生大事,让各族群众喜笑颜开。

Comrade Deng Xi aoping once said,‖ Socialist wealth belongs to the people, the socialist prosperity is the universal common prosperity.‖ Building a harmonious society is to regard people‘s livelihood as the priority among priorities, to help the masses live a happy life o f having jobs, going to school, having food to eat, having clothes to wear, having houses to live in, and can be cured when in disease, and can be cared when they are old. From then on, in the fields of employment, education, income distribution, health care, pension, and housing, etc, a large number of practical projects focusing on livelihood have been started one by one; every activity about people‘s livelihood has lighted people of all nationalities up with pleasure.

Test29

中国瓷都(ceramics metropolis)景德镇是世界瓷器艺术花园的耀眼明珠。它是江南一个有活力的城镇。它制造瓷器的历史已经有1700多年,已经形成了丰富的瓷器文化传统。稀有的瓷器文物,一流的瓷器工艺,瓷乐器的优雅表演,以及优美的田园风光组成了景德镇特别的旅游文化,而且让景德镇成为中国唯一一个以瓷器文化为特色的旅游城市。

Jingdezhen known as the ceramics metropolis of China is a brilliant pearl in the world‘s art garden of ceramics. It is a vibrant town in the south of the Yangtze River. It has a porcelain making history of over 1700 years, which has been crystallized into its rich cultural tradition of

ceramics. Rare ceramic relics, superb ceramic craftsmanship, graceful performance of ceramic musical instruments and beautiful rural scenery make up the peculiar tourist culture of Jingdezhen and hence make Jingdezhen the only Chinese tourist city featuring ceramic culture.

Test30

赵州桥(Zhaozhou Bridge)坐落在洨河上,距离赵县南部约2.5公里。这座桥建造于公元605年至公元616年。赵州桥由中国著名的匠师(mason)李春设计,是用石头建造的,长50.82米,跨度为37.35米。桥上的石头栏杆河柱子上雕刻着美丽的龙凤图案。这座桥是中国最早的拱桥之一,在中国桥梁建筑史上占有重要的地位,让旅客和工程师们都很感兴趣。

Zhaozhou Bridge was built on the Xiaohe River about 2.5 kilometers south of Zhaoxian. The bridge was constructed between 605 AD and 616 AD. Designed by a well-known Chinese mason, Li Chun, the bridge is made of stone,50.82 meters long and 10 meters wide. It has an unusual arch that is 7.23 meters high and with a span of 3.35 meters. The stone railing and columns on the bridge are carved with beautiful dragon and phoenix designs. As one of the earliest Chinese arch bridges, it occupies an important place in the history of Chinese bridge building and has been of interest to tourists and engineers alike.

英语四六级翻译训练每日一题四月2

翻译原文: 其实我一点儿不排斥电脑,也享受着它的种种方便快捷,但每当我要给最亲近的人写信时还是喜欢用笔,因为我坚信字是有生命的,有情感的,在书写的同时,我生命的一部分也随之带走了,而打字则像是请人代笔,隔着一层什么,就像打电话时尽管你能清楚地听到对方的呼吸,可有些话就是怎么也说不出来,最后还是得借助笔纸,就是这么神奇,形式的不同、工具的不同,影响到内容的不同。 参考译文: Actually I do not reject the computer at all and alsoenjoy its every kind of conv enience.Butevery timewhen I want to write to my closet people,I would liketo u se a pen.Because I firmlybelieve that charactershave their life and emotion.Whe n writing,one part ofmy life is taking awaywith it.But typing is like hiring people t o write for you.It is separated bysomething just likealthough you can clearly he ar the breath of the addressee,some words youjust can't say themout at all.At la st you have to write with the help of pen and paper.It is somagic that differentfo rmats and different tools will influence the difference of context. 下面是2014年英语四级写作必备范文:出国留学。 Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write a short essay on t he topicStudying Abroad. You should write at least 120 words following the outli ne given below: 1)目前很多中国学生出国留学, 2)出国留学的好处, 3)我的看法。 Nowadays, going abroad for studies is enjoying a striking popularity among a dolescents.Importance should be attached to studying abroad. There are a great many advantages of studying overseas. First and foremost, liv ing andstudying abroad offers students a different perspective of the world. On a university campus,international students are likely to encounter their counte rparts from various countries andareas and are exposed to diverse ideas and v alues. What is more, overseas experience is thebest opportunity for the real-lif e use of foreign languages. There is no better opportunity toimprove second-la nguage skills than living in the country in which it is spoken. Generally peaking, it is my view that although going abroad is expensive and pe rhapspainful, the payoff is worthwhile. In the first place, in addition to knowle dge, overseasstudents can gain precious experiences that those who stay at ho me will never have.Furthermore, overseas experience, frustrating and painful as it may be, is conducive to thegrowth of adolescents. 参考译文: 目前,出国留学在年轻人中间非常流行。我们应该充分重视留学问题。 出国留学有很多好处。首先,国外生活和学习为学生提供了一个看待世界的不同视角。在大学校园中,国际学生很可能遇到来自不同国家和地区的同伴,并且面临迥异的观念和价值。此外,海外经历是外语在实际生活运用的最佳时机。没有什么比住在母语国家提高第二外语技能的更好机会了。 总之,我认为尽管出国留学很昂贵,并且可能会痛苦,但这种付出是值得的。首先,除了知识之外,留学生可以获得留在国内的学生永远无法获得的宝贵经验。其次,尽管留学经历可能使人沮丧痛苦,然而这对年轻人的成长是有益的。 翻译原文: 杭州是中国著名的六大古都之一,已有两千多年的历史。这个城市不仅以自然美闻名于世,而且有着传统的文化魅力。不仅有历代文人墨客的题咏,而且有美味佳肴和漂亮的工艺品。一般来说,游览杭州西湖及其周边景点花上两天较为合适。到杭州旅游,既令人愉快,又能得到文化享受。

大学英语四六级传统文化翻译实用表述及翻译示例

四六级传统翻译实用表述及翻译示例 (一)常见表述: 四大发明:the four great inventions 印刷术/*活字印刷术:printing/movable-type printing 造纸术:paper-making 指南针:compass 火药:gunpowder 丝绸之路:the Silk Road 瓷器/*陶器:china/pottery 硬币/纸币:coins/paper bills 对外贸易/海外贸易/*海上贸易:foreign trade/overseas trade/maritime commerce 古代文明:ancient civilization 文化交流:cultural exchange 文化冲突:cultural shock/cultural conflict 文化产业:cultural industry 文化遗产:cultural heritage 乡村文化:rural culture 民族文化:national culture 民间艺术:folk art 表演艺术:performing art

特征:feature/characteristic 祖先:ancestor 哲学家:philosopher 中国文学:Chinese literature 中外学者:Chinese and overseas scholars 巨著:great works 显著成就:remarkable achievements 神话/传说:myth/legend 阳历/阴历:solar calendar/lunar calendar 金/木/水/火/土:metal/wood/water/fire/earth 工艺/手工艺品:craft/ handicraft 唐朝:Tang Dynasty 始于...年/持续...时间/灭亡:begin in/last for/collapse 统治/统治者:govern (v.) rule (v)/ruler (n.) 在...统治下:during the reign of ... 权力/权威:power/authority 戏剧/京剧/剧院:drama/Peking Opera/theater 诗人/政客:poet/politician 少数民族:ethnic minority 社会地位:social status 起源于:originate in/from … (在一个地方起源用in,从一个地方起源用from)

大学英语四六级翻译常用词汇汇总

大学英语四六级翻译常用词汇汇总1. 中国经济发展 总需求aggregate demand 总供给aggregate supply 企业文化corporate/entrepreneurial culture 企业形象corporate image (Cl); enterprise image 跨国公司cross-national corporation 创业精神enterprising spirit; pioneering spirit 外资企业foreign-funded enterprise 猎头公司head-hunter 假日经济holiday economy 人力资本human capital 航空和航天工业aerospace industry 飞机制造工业aircraft industry 电子工业electronic industry 汽车制造工业car industry 娱乐业entertainment industry 信息产业information industry 知识密集型产业knowledge-intensive industry 国有大中型企业large and medium-sized state-owned enterprises 轻工业light industry 博彩业lottery industry 制造业manufacturing industry 垄断行业monopoly industries 市场多元化market diversification 市场经济market economy 市场监管market supervision 购买力purchasing power 熊市bear market 牛市bull market 城镇化urbanization 房地产real estate 首付down-payment 业主home owner 个人购房贷款individual housing loan 经济全球化economic globalization 经济特区special economic zones (SEZ) 经济增长economic growth 泡沫经济bubble economy 关税tariff 纳税人tax payer 宏观经济macro economy

四六级写作与翻译技巧

写作和翻译:实质就是汉译英:汉译英的障碍就是语法和词汇——语法:语序+嵌套 形式最重要!!!高级词汇+复杂局势+过渡衔接 字数:120~180 核心语法定语从句: A is …, which can … 身份/属性;成就和功能。 爱心:Love is a kind of emotional strength, which can support us no matter how dark the world around us becomes and how hard the way ahead will be. 替换词:friendship; knowledge; family; diligence; insisting; determination; optimism; harmony 替换词:合作精神;勤奋;友谊;家庭;坚持;决心;乐观;和谐——the greatest humanistic spirit …是我们时代的主题(the theme of our era) 流行与时尚fashionable 网络:Internet is a kind of great invention in the 20th century, which can make the peoplefar away from each other in distance closer than ever before. 空调:Air-conditioner is a kind of invention in the 20th century, which can make the temperature comfortable. 总结:主题词发出两个动作:性质+能力 看到图怎么办? 非限定性定语从句——正如这幅第一眼看上去诙谐可笑但第二眼看上去发人深省的图画生动地描述,给我印象最为深刻的显著特征是…… As is vividly depicted in the picture which seems to be humorous and ridiculous but thought-provoking on the second thoughts, the most striking feature that impresses me profoundly is thatSpring, one of the realest men throughout the history of mankind all around the whole world that I have ever seen in my entire life, who is thebest that there ever was and the best that there ever will be, is a good teacher that is momentous and fundamental to anyone who want to win the future what the light is vital and significant to the people who desire to break through the dark,and that can support us to realize our vision and achieve our goals no matter how dark the world around us becomes and how hard the way ahead will be, because without him, we could have done nothing, including dream, success, hope and future. 预测一AHarmoniousDormitoryLife

大学英语四六级翻译--科技类词汇(精炼版)

四六级翻译——科技类词汇 1.科技园science and technology park 2.高新技术开发区high-tech industrial zones 3.信息产业IT (Information Technology) 4.电器设备electrical appliance 5.电子设备electronic device 6.电子商务e-commerce 7.人工智能artificial intelligience 8.先进技术advanced technology 9.尖端技术state-of-the-art technology 10.载人航天飞行manned space flight 11.发射成功successful launch 12.自然科学natural science 13.新兴学科new branch of science 14.科技成果research achievements 15.科学发展观concept of scientific development 16.科教兴国revitalize China through science and education 17.可持续发展战略strategy of sustainable development 18.科技基础设施science and technology infrastructure 19.专利,专利权patent 20.生态农业environmental-friendly agriculture 21.物种起源origin of species 22.生物工程bio-technology 23.基因工程genetic engineering 24.转基因食品GM food (genetically modified food) 25.技术产权technology property right 26.科技含量technology content 27.电脑病毒computer virus 28.黑客hacker 29.垃圾邮件junk mail 30.数码科技digital technology 31.虚拟社区virtual community 32.网络空间cyber space 网络文化cyber culture 33.网民netizen 34.克隆cloning 激光laser 35.纳米nanometer 粒子particle 36.太阳能/ 核能/ 原子能solar/ nuclear/ atomic energy 37.突飞猛进advance by leaps and bounds 38.技术创新technological innovation 39.中国科学院the Chinese Academy of Science 40.科学技术是第一生产力Science and technology constitute the foremost productive forces. 41.科技前沿the forefront of science and technology 42.科技发明的传播和交流dissemination and exchanges of advanced scientific and technological inventions

英语四级作文翻译必背50句

四六级写作、翻译必背句型 学习步骤和方法:一看二译三比四背 (一)理解并重点掌握其中的常用表达(划线部分) (二)做汉译英练习,即在不看英文的前提下把中文翻译成英语; (三)将自己的译句与原句对照; (四)默写并口头背诵英语原句 特别提醒: 最好要制订进度计划,即具体每天理解和背诵多少个新句,复习多少个旧句。 1. According to a recent survey, each year four million people die from diseases linked to smoking. 依照最近的一项调查,每年有4,000,000人死于与吸烟有关的疾病。 2. The latest surveys show that quite a lot of students have unpleasant associations with homework. 最近的调查显示相当多的学生对家庭作业没什么好感。 3. No invention has received more praise and abuse than Internet. 没有一项发明像互联网一样同时受到如此多的赞扬和批评。 4. People seem to fail to take into account the fact that education does not end with graduation. 人们似乎忽视了教育不应该随着毕业而结束这一事实。 5. An increasing number of people are beginning to realize that education is not complete with graduation. 越来越多的人开始意识到教育不能随着毕业而结束。 6. When it comes to education, the majority of people believe that education is a lifelong course. 说到教育,大部分人认为其是一个终身的过程。 7. Many experts point out that physical exercise contributes directly to a person's physical fitness. 许多专家指出体育锻炼直接有助于身体健康。 8. Proper measures must be taken to limit the number of foreign tourists and great efforts should be made to protect local environment from the harmful effects of international tourism. 应该采取适当的措施限制外国旅游者的数量,努力保护当地环境不受国际旅游业的不利影响。 9. An increasing number of experts believe that migrant workers will exert positive effects on construction of city. However, this opinion is now being questioned by more and more city residents, who complain that the migrant workers have brought many serious problems like crime and prostitution. 越来越多的专家相信民工对城市的建设起到积极作用。然而,越来越多的城市居民却怀疑这种说法,他们抱怨民工给城市带来了许多严重的问题,像犯罪和卖淫。 10. Many citizens complain that it is so few buses in their city that they have to spend much more time (in) waiting for a bus, which is usually crowded with a large number of passengers. 许多市民抱怨城市的公交车太少,以至于他们要花很长时间等一辆公交车,而车上可能已满载乘客。 11. There is no denying the fact that air pollution is an extremely serious problem: the city authorities should take strong measures to deal with it. 无可否认,空气污染是一个极其严重的问题:城市当局应该采取有力措施来解决它。 12. An investigation shows that female workers tend to have a favorable attitude toward retirement. 一项调查显示妇女欢迎退休。 13. A proper part-time job does not occupy students' too much time. In fact, it is unhealthy for them to spend all of time on their study. As an old saying goes: All work and no play makes Jack a dull boy. 一份适当的业余工作并不会占用学生太多的时间,事实上,把全部的时间都用到学习上并不健康,正如那句老话:只工作,不玩耍,聪明的孩子会变傻。 14. Any government, which is blind to this point, may pay a heavy price.

2013年12月英语四、六级翻译练习

翻译训练题(一) 在我的生活里,我也尝试过很多次试着放手。虽然,学会放手不会减轻生活里的伤痛或是改变什么,也不会让你的情绪得以发泄,也许你仍然会被生活所困。然而,富有同情心是一种释放。会让你和感受到你同情心的人得到精神上的洗礼。当你对一切都富有同情心时,你会发挥自己最大潜力。你也会在生活中觉得自己有无限的正能量。 在我的生活里,我也尝试过很多次试着放手。 I'm learning to do that a lot in this life, to let go. 大家是不是觉得很奇怪,明明汉语里倾向于过去式“尝试过”,但英文翻译过来就是I'm learning to do。可以留意下这种翻译方式,不过如果大家在考试时遇到这种情况,还是翻译成过去式比较好(如果你的翻译水平没有达到炉火纯青的地步的话,呵呵),因为阅卷老师也不是那种翻译大牛哦~ 放手:to let go 虽然,学会放手不会减轻生活里的伤痛或是改变什么,也不会让你的情绪得以发泄,也许你仍然会被生活所困。 It doesn't help to hang on to the hurt or judgment. It doesn't work to blame or criticize. Those approaches only serve to keep you stuck. 这里两个英文句子都用了形式主语it来代替前面提到过的“放手”,不繁琐,而且适合散文的风格。汉语只要语义衔接,可一直逗号下去,但英文,只要是结构完整,只能用句号或相应的标点哦。 减轻伤痛:to help to hang on to the hurt

最新四六级翻译题(附答案)

2017年12月英语四六级翻译真题 英语四级翻译真题:泰山 泰山位于山东省西部。海拔1500余米,方圆约400平方公里。泰山不仅雄伟壮观,而且是一座历史文化名山,过去3000多年一直是人们前往朝拜的地方。据记载,共有72位帝王曾来此游览。许多作家到泰山获取灵感,写诗作文,艺术家也来此绘画。山上因此留下了许许多多的文物古迹。泰山如今已成为中国一处主要的旅游景点。 英语四级翻译真题:华山 华山位于华阴市,距西安120公里。华山是秦岭的一部分。秦岭不仅分割陕南与陕北,也分隔华南与华北。与从前人们常去朝拜的泰山不同。华山过去很少有人光临。因为上山的道路极其危险。然而,希望长寿的人却经常上山,因为山上生长着许多药草,特别是一些稀有的药草。自上世纪90年代安装缆车以来,参观人数大大增加。 英语四级翻译真题:黄山 黄山位于安徽省南部。它风景独特,尤以其日出和云海著称。要欣赏大山的宏伟壮丽,通常得向上看。但要欣赏黄山美景,就得向下看。黄山的湿润气候有利于茶树生长,是中国主要产茶地之一。这里还有许多温泉,其泉水有助于防治皮肤病。黄山是中国主要旅游目的地之一,也是摄影和传统国画最受欢迎的主题。 英语六级翻译真题:青海湖 青海湖位于海拔3205米、青海省省会西宁以西约100公里处。是中国最大的咸水湖,面积4317平方公里,最深处25.5米,有23条河注入湖中,其中大部分是季节性的。百分之八十的湖水源于五条主要河流。青海湖位于跨越亚洲的几条候鸟迁徙路线的交叉处。许多鸟类把青海湖作为迁徙过程中的暂息地,湖的西侧是著名的“鸟岛”,吸引着来自世界各地的观鸟者。每年夏天,游客们也来这里观看国际自行车比赛。 英语六级翻译真题:洞庭湖 洞庭湖位于湖南省东北部,面积很大,但湖水很浅。洞庭湖是长江的蓄洪池,湖的大小很大程度上取决于季节变化,湖北和湖南两省因其与湖的相对位置而得名,湖北意为“湖的北边”,而湖南则为“湖的南边”。洞庭湖作为龙舟赛的发源地,在中国文化中享有盛名。据说龙舟赛始于洞庭湖东岸。为的是搜寻楚国爱国诗人屈原的遗体。龙舟赛与洞庭湖及周边的美景,每年都吸引着成千上万来自全国和世界各地的游客。 英语六级翻译真题:太湖 太湖是中国东部的一个淡水湖,占地面积2250平方公里,是中国第三大淡水湖,仅次于鄱阳和洞庭,太湖约有90个岛屿,大小从几平方米到几平方公里不等。太湖以其独特的“太湖石”而闻名,太湖石常用于装饰中国传统园林。太湖也以高产的捕鱼业而闻名。自上世纪70年代后期以来,捕捞鱼蟹对沿湖的

四六级翻译真题及答案word版本

四六级翻译真题及答 案

中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金。中国的大学和研究所正在积极开展创新研究,这些研究覆盖了从大数据到生物化学,从新能源到机器人等各类高科技领域。它们还与各地的科技园合作,使创新成果商业化。与此同时,无论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努力争做创新的先锋,以适应国内外消费市场不断变化和增长的需求。 译文一 China's innovation is flourishing faster than ever before. In order to surpass developed countries on progressing and technology as soon as possible, China has sharply increased research and development fund. Chinese universities and institutes are actively doing innovative researches, covering various fields of high technology, from big data to biochemistry, and from new energy to robots. They are also cooperating with science and technology parks in different places, progressing commercialize their fruits of innovation.In the meantime , to adapt to the changing foreign and domestic market, and to satisfy the growing demand, Chinese entrepreneurs are also making pioneering efforts to innovate their products and business models(模式). 译文二(文都版) Innovation is progressing in an unprecedented speed in China. In order to catch up with those developed countries in the world as fast as it can in the science and technology field, China has increased funds for development research substantially in recent years. Universities and research institutions in China are actively carrying out innovation researches, which cover high-

大学英语四六级复习资料总汇

[url=https://www.sodocs.net/doc/aa4078908.html,/readtopic.php?forumid=40&topicid=458010]最新四六级历年真题在线听力[并非幻觉][/url] [url=https://www.sodocs.net/doc/aa4078908.html,/readtopic.php?forumid=40&topicid=458000]======四级重要词汇分类记忆======[yinio][/url] [url=https://www.sodocs.net/doc/aa4078908.html,/readtopic.php?forumid=40&topicid=458005]===========四级阅读超精读===========[yinio][/url] [url=https://www.sodocs.net/doc/aa4078908.html,/readtopic.php?forumid=40&topicid=458008]======新东方四、六级写作背诵范文选======[yinio][/url] [url=https://www.sodocs.net/doc/aa4078908.html,/readtopic.php?forumid=40&topicid=453585]大学英语四、六级考试[应试篇]----请不要回帖!!![紫莜][/url] [url=[url=https://www.sodocs.net/doc/aa4078908.html,/readtopic.php?forumid=40&topicid=458017]************六级常考词频(新东方老师总结)**********[紫莜][/url] [url=https://www.sodocs.net/doc/aa4078908.html,/readtopic.php?forumid=40&topicid=458029]***********大学英语CET六级词汇总结***********[[紫莜][/url] [url= https://www.sodocs.net/doc/aa4078908.html,/readtopic.php?forumid=40&topicid=457061]上海交大预测作文卷[cxx8108][/url] [url=https://www.sodocs.net/doc/aa4078908.html,/readtopic.php?forumid=40&topicid=456044]大学英语140页[xjjxyjy] [/url] [url=https://www.sodocs.net/doc/aa4078908.html,/readtopic.php?forumid=40&topicid=430147]六级综合改错题应对策略[忘海悦人][/url] [url=https://www.sodocs.net/doc/aa4078908.html,/readtopic.php?forumid=40&topicid=438738] **************短期突破:王长喜六级资料[标准阅读60篇]***********[紫莜] [/url] [url=https://www.sodocs.net/doc/aa4078908.html,/readtopic.php?forumid=40&topicid=422000]CET-4常考、常用短语![短期突破][/url](紫莜) [url=https://www.sodocs.net/doc/aa4078908.html,/readtopic.php?forumid=40&topicid=421937]六级单词不用愁,尽在此帖中![/url](cxx8108) [url=https://www.sodocs.net/doc/aa4078908.html,/readtopic.php?forumid=40&topicid=423163]【推荐】四级技巧集合[/url](叶随风) [url=https://www.sodocs.net/doc/aa4078908.html,/readtopic.php?forumid=40&topicid=421992]HOT~《大学英语四级语法精要》附:EBOOK下载![/url](紫莜)

大学英语六级翻译练习 答案精编版

Passage 1北京大学 北京大学于1898年成立,原名为京师大学堂(the Imperial University of Peking)。该大学的成立标志着中国近代史上高等教育的开始。在中国近代史上,它是进步思想的中心,对中国新文化运动、五四运动及其他重要事件的发生颇有影响。今天,国内不少高校排行榜将北京大学放入国内顶尖大学之列。该校重视教学和科学研究。为提高本科生教育和研究生教育质量、保持其领先研究机构的地位,学校已做出很大努力。此外,学校尤以其校园环境及优美的中国传统建筑而闻名。 Originally known as the Imperial University of Peking, Peking University was established in 1898. The establishment of the University marked the beginning of higher education in China's modem history. In modem history of China it was a center for progressive thought and was influential in the birth of China's New Culture Movement May Fourth Movement and many other significant events. Today, Peking University was placed by marry domestic university rankings amongst the top universities in China The university lays emphasis on both teaching, and scientific research. It has made great efforts to improve the undergraduate and graduate education, and maintain its role as a leading research institution In addition, the University is especially renowned for its campus environment and the beauty of its traditional Chinese architecture. Passage 2 中国的民族 中国以其人口密集、疆域辽阔而著称。作为一个多民族国家,中国共有56个民族,总人口约14亿人。汉族是中华民族的主体民族,约占全国人口的92%.主要分布在东部和中部。而其他少数民族居住相对分散,主要分布在中国的西南、西北和东北部地区。每个少数民族都有与众不同的特点、悠久的传统文化和独特的风俗习惯。中国政府长久以来一直提倡和发展平等、团结的民族关系,强调各民族共同发展、共同繁荣。 以……而著称be noted /famous for 少数民族ethnic minority; minority ethnic group 人口密集dense population 与众不同的特点distinctive character 疆域辽阔vast territory 独特的风俗习惯unique convention 多民族的国家a multinational country 提倡advocate; propose 汉族the Han Nationality 强调highlight; emphasize 分布distribute China is noted for its dense population and vast territory. As a multinational country, China is home to 56 ethnic groups with a total population of about l.4 billion The Han Nationality is the majority, accounting for 92% 0f the total population which distributes mainly in the east and middle of China; while the ethnic minorities dwell extensively all over China distributing mainly in the southwest, the northwest and the northeast. Each of the minority ethnic groups has a distinctive character, long traditional culture and unique conventions. Chinese government has long been advocating and developing an equal and united ethnic relationship, highlighting the common development and prosperity of all ethnic groups. Passage 3 中国桥梁 中国的桥梁建设有着悠久的历史中国古代桥梁以木材和石头为主要建筑材料,形式多样,极富特色。中国现存最古老的桥梁为隋代建造的安济桥,位于河北省赵县安济桥又名赵州桥,桥长50.82关,桥宽9米,为国家重点保护的文物(cultural relic). 清朝末年,兰州黄河铁桥建成,标志着中国桥梁建设进入了以钢铁和混凝土( concrete)为主要材料的时期:如今,中国的桥梁建设保持着多项世界记录,中国跻身于世界桥梁建设强国行列. 桥梁建设bridge construction/building 末年late years; last years: final years 有着悠久的历史boast/have a long history 进入了……的时期step into an era of___ 形式多样vary in forms 世界记录world record

最新四六级翻译写作逻辑关系词汇总

四六级逻辑关系词小结 表顺承、补充与递进: and what’s more besides moreover furthermore in addition additionally further(而且,况且) similarly also either too again(另外,还有) what’s worse 【例句】 The rent is reasonable, and moreover, the location is perfect. 表转折: but however yet instead on the other hand(另一方面) on the contrary(相 反地) nevertheless(然而) otherwise after all(毕竟). 【例句】 It’s too hot to go for a walk, let’s go swimming istead. 表因果: for as since now that because thanks/owing/due to because of on account of as a result/consequence of in consequence of result from(vt,由...引起); 【例句】 We should be more careful, for it is already dark. Let’s stay at home, for it’s raining hard outside. 表让步: although though while even if/though while as 倒装句疑问词 -ever no matter +疑问词 despite in spite of however in any case 【例句】 While I really don’t like art, I find his work impressive. Much as you traveled, rarely can you find such a beautiful place anywhere else. Fail as I did, I would never give up. 表目的: in order to/that so as to for fear that so that(以便) lest in case(以防,以免). 【例句】 He ran away lest he should be seen. She took an umbrella with her for fear (that) it might rain. Take your umbrella in case it rains. 表条件: if unless once(一旦,用于将来动作) so/as long as(只要) suppose (that) supposing that providing (that) provided (that) assuming (that) given that on condition that(如果) in case+句子 in case of+名词(万一). 【例句】

相关主题