搜档网
当前位置:搜档网 › 中级口译考试必背点

中级口译考试必背点

中级口译考试必背点
中级口译考试必背点

上海市中级口译考试历届试题前12套考卷的总结2009-08-11 18:57以下内容包括二百六十九个语言点,包括好句子,需要记忆的词组以及常见句型,关注于语言表达的结构功能.

1.我非常感谢...

Reference:Thank you very much for...

2.热情友好的欢迎辞

Reference:gracious speech of welcome

3...之一

Reference:be one of

4.访问...是...

Reference:A visit to...has...

5.多年梦寐以求的愿望

Reference:has long been my dream

6...给予我一次...的机会...

Reference:(The visit will) give me(an excellent ) opportunity to ...

7.我为...,再次表达(我的愉快之情和荣幸之感)。

Reference:I wish to say again that I am so delighted and privileged to...

8.(我对您为我到达贵国后所做的一切安排)深表感谢。

note:注意这里“到达”的动词向名词形式的转变。

Reference:I'm deeply grateful for everything you've done for me since my arrival in China.

9.(我很高兴)有此机会(来贵公司工作),与中国汽车业的杰出人士合作共事。

note:(1)这里的“合作共事”可以不译,由前面的“工作”统领,用with连接就可以了。(2)“杰出人士”的翻译

Reference:I'm very glad to have the opportunity to work in your company with a group of brilliant people in China's automobile industries.

10....多年来一直盼望...

note:主要是对“盼望”一词的快速反应。

Reference:have been looking forward to ...for many years

11.我很感激...

note:出现“感激”,首先反应就是appreciate及其同族词。

Reference:I appreciate...

12.你若不在意的话,...

Reference:If you don't mind,...

13.去...走走

Reference:tour around...

14.浦江商务旅游公司

note:注意其中的旅游的选词

Reference:Pu Jiang Business Travel Campany

15.国家旅游局

note:局不一定要用bureau

Reference:the Chinese National Tourist Administration

16.经...批准的...

Reference:...approved by...

17.在华...

Reference:...in China

18.以...为主要服务对象

Reference:provide services mainly to...

19.公司的宗旨是...

Reference:We operate under the principal of ...

20.促进,改善,发展

Reference:promote,improve,promote

21...及其周边地区

Reference:...and its surrounding areas

22.提供全方位的服务

note:注意这里的“全方位”的翻译

Reference:offer an all-round service to...

23.竭诚

Reference:do one's best

24.坦诚相待

Reference:...in an honest partnership

25.商务

Reference:business activities

26.我们很高兴...

Reference:It gives us great pleasure to...

27.再次接待...

note:学习这种比较特殊的说法

Reference:to play host to ... once again

29.学校的全体师生员工

Reference:the faculty,students and staff of the university

30.向...表示热烈欢迎

Reference:...wish to extend one's warm welcome to ...

31.格林博士和夫人

Reference:Dr.and Mrs. Green

32.我相信...

Reference:I am convinced that...

33.这次对...的访问

note:注意“这次”的翻译

Reference:current visit to...

34....必将为...

Reference:...will surely...

35.作出(重要)贡献

Reference:make an important contribution to...

36.祝大家...

note:注意"大家"的翻译

Reference:wish you all...

37.友好合作关系

note:注意语序的安排

Reference:the friendly relations and cooperations

38.我怀着非常愉快的心情(出席本届年会).

note:除句型外注意,在出席前添加的小词,以及"年会"的翻译.

Reference:It is with great pleasure that I am here to attend this annual meeting.

39.值此...之际,...

Reference:On the occasion of....

40.我为能有机会...,向....致以深深的谢意.

Reference:I would like to express my deep appreciation to ... for this opportunity to...

41.就...问题进行发言

Reference:to address the meeting on the topic of...

42....为...提供了(理想的)场所

Reference:...provides us with an ideal arena where we will...

43.我愿借此机会,就全世界范围内的环境保护问题,发表自己的一些看法,与各位一起商讨. note:重点是后半句语言的组织.先翻译了商讨后,怎样将"发表..看法"衔接上去. Reference:I wish to take this opportunity to discuss with you my throughts on the issue of world-wide environmental protection.

44.在这举国同庆的夜晚,...

Reference:On the occasion of this evening of national celebration,...

45.各位来宾

Reference:all the guests

46.光临我们的春节联欢晚会

note:"光临"的翻译,和"春节联欢晚会"的n种翻译方法

Reference:come to this party to celebrate our Spring Festival

47.(在座)各位

Reference:all present here

48.轻松,欢快的

Reference:most relaxing and delightful

49.春节是我国一年中的良辰佳时.

note:"良辰佳时"的翻译,以及"一年中"的处理

Reference:The Chinese Spring Festival is a very wonderful and joyous occasion in our tradition.

50.我愿(希望)...

Reference:I hope...

51.外国来宾

note:"宾"不一定就是guest

Reference:overseas visitors(guests)

52.尽情品尝中国的传统美酒和佳肴

Reference:have a good time enjoying to one's hearts' content the finest traditional Chinese cuisine and wine

53.彼此沟通,增进友谊

note:除了前者,还要注意"增进"的择词

Reference:to get to know each other and to increase our friendship

54.最后,我再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体健康,事业有成,吉祥如意.

note:除了注意最后那祝福词的翻译外,要关注"光临"和句首"最后"的翻译

Reference:In closing, I'd like to thank you again for your presence and wish everyone good health, a successful career and the very best of luck in the new year.

55.热情的迎接和款待

note:"热情的".多个词可以表示这个意思

Reference:warm reception and hospitality

56.The past five days in China,...

Reference:在中国度过的这五天

57.令人愉快,难以忘怀!

note:"难以忘怀"的口译确实被固定了下来

Reference:be truly pleasant and enjoyable and most memorable

58.我特别要称颂我们的中国合作者,他们的真诚合作与支持使这项协议得以签署.

note:句子最后一部分的口译方式是值得学习的,此外"特别","称颂"都应该学到条件反射的程度.

Reference:I particularly want to pay tribute to our Chinese partners for their sincere cooperation and support in concluding these agreements.

59.我敬请各位与我一起举杯,为我们两家公司的永久友谊和合作而干杯!

note:好句子,背出来.

Reference:May I ask all of you present here to join me in raising your glasses, to the lasting friendship and cooperation between our two companies.

60.中美合资企业

Reference:a Sino-American joint venture

61.I have to say that...

Reference:我认为...

62.business management

Reference:经营管理

63.由于...,所以...

note:用了due to...后要学会将to 后内容都转化为名词性形式

Reference:...,due to...

64.直率

Reference:direct and straightforward

65.I can't say our way of doing business is absolutely superior.

note:尤其是句首:I can't say...的参考翻译

Reference:我无法断言,我们的经营方式一定在他们之上.

66.优点和弊端

note:翻出来后,还要注意,...的优点和弊端,用什么介词Reference:strong and weak points in...

67.近年来,...

Reference:In recent years,...

68.business executives

Reference:经理人员

69.毕竟,...

Reference:After all,...

70....已认识到...

Reference:...have recognized...

71.更具人情味的...

Reference:the more humane way of ...

72.管理方式

note:"方式"何必去翻译出来

Reference:management

73...在...中(上)存在差异

Reference:there are differences in ... between/among...

74.现状

Reference:current situation

75.基于...,...

Reference:Considering the fact that...,...

76.轿车目前在中国的占有率为每580人一辆车.

note:使用恰当句型后,占有率不一定要翻出来,注意"目前"的快速反应Reference:There is only one car for every 580 Chinese at present

77.具有极大的诱惑力

Reference:be extremely attractive

78.(中国已将关税)从(23%)降到了(17%).

Reference:...cut ...from... to...

79.创造条件

Reference:create conditions

80....and in turn for the inevitable opening of its auto market to the outside world. note:in turn for 的翻译

Reference:进而敞开其汽车市场大门(创造了条件)

81.(IBM上海公司的)正式开张典礼

Reference:official launch of IBM of Shanghai

82.各位如此钟情IBM的产品,这对我们的业务来说是一个好兆头.

note:"钟情"和"好兆头"各自怎么说.

Reference:It's a sign of good business that you show so much interest in IBM products.

83....,我感到万分荣幸.

Reference:I regard it as a great honor that...

84....期待者...

Reference:be looking forward to...

85.在...地位

Reference:...position in...

86.富有(中国民族文化)特色的...

Reference:...that is charateristic of Chinese national culture.

87.安排了...的旅游路线

Reference:offer you...tour program

88.各位

note:出现在句首

Reference:如:各位将要...You will...

89.景点和名胜

Reference:senic spots and historical sites

90.雄伟的古建筑群

Reference:magnificent ancient architectural complexes

91.游览,参观

Reference:visit

92.真正的

Reference:authentic

93.观赏

Reference:appreciate

94.中国烹调

Reference:Chinese cuisine

95.欣赏,品尝

Reference:enjoy

96.地方风味小吃

Reference:local delicacies

97.我国人民传统的热情何好客将使得各位这次访问愉快而难忘.

note:添东西

Reference:The traditional warmth and hospitality with which the Chinese people entertain our guests will make your vist a pleasant and memorable experience.

98....拥有...

Reference:...has...

99....,占(人口总数的六分之一).

Reference:...,constituting one-sixth of her total population

100 劳动妇女

Reference:working women

101.取得(杰出的)成就

Reference:make outstanding achievements in the fields of...

102.各行各业的(年轻妇女)

Reference:young women in all professions

103...迫切希望...

Reference:be eagerly seeking...

104....有权...

Reference:...have the right to...

105.参加

Reference:participate in

106....,因此(在社会和家庭中享有经济独立和平等地位).

note:注意,"因此"的选词链接,"享有"和"平等地位"也是翻译点

Reference:..., thereby gaining economic independence and equal status in the society and at home.

107.Right now,...

Reference:现在,...

108.elephant--->sheer size

Reference:庞大的体形

109.zoo attractions

Reference:动物园园景

110....不难区分

Reference:...are not difficult to tell apart

111....,whereas...

Reference:这句型可以用作对比列举

112.curve down in the middle

Reference:中间向下

113.我代表我们代表团的全体成员,...

Reference:On behalf all the members of my deligation,I...

114.During our stay,...

note:"stay"要翻的好听点

Reference:在我们逗留期间,...

115.impress sb. deeply

Reference:给...留下很深刻的印象

116.欢迎各位参加"对外汉语"学习班

note:"学习班"竟然可以不去翻译出来,用个词代替就是了

Reference:Welcome to the Program of "Chinese as a Foreign language".

117.近年来,世界各地学汉语者与日俱增.

note:主要是"与日俱增".

Reference:a worldwide interest in Chinese is increasing at an accelerating tempo

118.从某种意义上说,汉语是一种很古老的语言,其最早的汉字已有近四千年的历史了. note:句子主要关注于,句首的表达,以及最后一部分怎样用词组和上文衔接,在出现说历史时长的时候.

Reference:In a sense,...,with its earliest writings dating back nearly for thousand years.

119.随着...,...

Reference:With... , ...

120.我将适时介绍...

note:"适时"的翻译,当然,介绍不一定就是introduce,discuss 也不错

Reference:I will discuss in due time...

121.(汉语)对(中华民族的文化和思维)所产生的影响.

note:还要注意一下"思维"的翻译

Reference:the influence of the Chinese language on the cultural and intellectual development of the Chinese nation

122.对于这门拥有世界上使用人数最多,文学历史最悠久的语言来说,这股学习热潮早该出现了.

note:"对于...来说","早该出现了",当指语言的使用人数时候怎么表达

Reference:Considering that Chinese has the largest number of speakers in the world and the greatest depth in its literature, this interest is long overdue.

123.受到/接受完整的中等教育

note:完整的在这里怎么表达?受到接受在这里和教育搭配应该用什么词?

Reference:receive a full secondary education

124.显然这一现象已经影响了全民科学和文化水平的提高,与现代社会格格不入. note:"现象"不一定就是phenomenon,"全民","格格不入"

Reference:This fact has obviously affected the improvement of general scientific an cultural levels and is fully incompatible with a modernized society.

125.因此,中国在努力发展经济的同时必须努力控制人口数量,并且提高人口素质.

note:三星句型."在...的同时",动-->名转换.

Reference:Therefore,China's efforts to develop the economy must be accompanied by equally vigorous efforts to control the population and improve its quality.

126,人口增长也是中国普及中等教育比较缓慢的一个重要原因.

note:原因不一定就是reason,"重要"也不一定就是important,注意这里的特殊句型. Reference:Population increase is also a major factor behind China's relative slowness in establishing universal secondary school education.

127.有人认为...

Reference:Some people hold the view that...

128.然而,更多人认为...

note:"认为"的翻译种种,全扫描

Reference:However,more people are of the opinion that...

129.深圳应该当好内地与香港之间的桥梁.

note:太常用的句型了,不会是失败.

Reference:Shenzhen should continue to play its role as a bridge linking Hong Kong and mainland.

130.借助...的优势

Reference:make use of the advantages of...

131....发展成为...

Reference:develop into...

132.国际商wu

Reference:international commercial port

133.今天,我们聚会在一起,...

Reference:Today,we meet here to ...

134.广泛领域

Reference:a wide range of areas

135....反映了...

Reference:...reflects...

136.共同愿望

Reference:shared desire

137.对...产生积极影响

Reference:have a positive impact on...

138.我深信...

Reference:I am deeply convinced that...

139.携手合作

Reference:work together for...

140.本着...原则

Reference:in the principal of ...

141.会议的圆满结束

Reference:a successful conclusion of this meeting

142.牢记以下几点

Reference:keep certain points in mind

143.组建...(企业)

Reference:set up...

144.Now,let me go on to the legal aspect of a joint venture.

note:注意"aspect"翻成什么好

Reference:下面我接着谈谈合资企业的法律问题

145....,...,都要记住这一点.

Reference:...with this in mind.

146.You have to understand the extent of your liability for actions of the joint venture. Reference:你必须考虑自己对该合资企业的行为承担多少责任.

147.关注

Reference:be concerned about

148.现有市场

Reference:existing market

149.sales area

Reference:销售区域

150.We are not finished with you.

Reference:我们跟你还没完呢!

151.pick up the pieces and carry on

Reference:收拾残局,重整旗鼓,再图进取

152.好句子.I began my life as the son of immigrants ,and with great efforts I worked my way up to the presidency of the Ford Campany.

Reference:我是作为移民的儿子进入人世的,凭自己的努力,一步步地当上了福特汽车公司地总裁.

153.热情接待

Reference:warm reception

154.衷心的感谢

Reference:heartbelt thanks for

155.没有贵方的努力我们无法成功地达成合作协议.

Reference:Without your effort it would have been impossible for us to reach the successful conclusion of our cooperative agreements

156.来华投资

Reference:come to invest in China

157.幅员辽阔

Reference:has vast land

158.劳动力资源丰富

Reference:abundant human resource

159.兴办(企业)

Reference:establish

160.market strategy

Reference:市场营销战略

161.business dealings

Reference:商务运作

162.这种投资方法对我们合作双方来说,都有丰厚地经济回报.

Reference:I would say that this type of investment will yield fat economic returns for both parties in our partnership.

163.产品有着优异的价格性能比

note:这里的"有着"

Reference:enjoy

164.I shall focus my remarks primary on...

Reference:我想重点谈谈...

165....differs greatly from...

Reference:与...是截然不同地

166.I am certain that...

Reference:我相信...

167.The future of economic cooperation with China should be viewed with a combination of enthusiasm and realism.

note:注意这里的"be viewd"

Reference:我们应该带着满腔热忱和现实主义的精神来看待与中国未来的经济合作.

168.越来越(流行)

note:不一定是more and more

Reference:increasing population

169.to stay out traffic jams

Reference:以避免交通堵塞

170.College and high school students find biking an economical alternative to cars and buses.

note:喜欢这里的alternative to 的用法

Reference:大中小学生把自行车当作汽车和公交车的廉价代用工具.

171.I want to spend part of this lecture discussing...

note:是"部分讲座(时间)"?

Reference:我想在讲座上花点时间讨论...

172.be incapable of doing sth.

Reference:不能够做某事

173.The computer's advantage over us is that...

Reference:note:注意介词over

174.重复的,反复的

Reference:repetitive

175....,其历史可以追溯到...

Reference:Dating back to... , ...

176.贸易通道

note:"通道"哈,新词一个

Reference:thoroughfare

177.我社安排的"丝绸之路游"始于西安古城,止于新疆首府乌鲁木齐.

note:始于...,止于,怎么说?怎么跟前面连接,"首府"怎么说?

Reference:"The Silk Road Tour" that we offer follows a route beginning from the ancient city of Xi'an and ending at Urumqi , the capital of Xingjiang .

178.游客们沿线可以...

note:"沿线"的表达

Reference:Along the route...

180.高超的工艺

Reference:the superior workmanship

181.领略自然景观的魅力

note:关键是对于"领略"的翻译

Reference:take pleasure in the charms of the natural landscape

182.大量的

Reference:a wealth of

183....沿途

Reference:along...

184.(最精彩的)旅游节目(之一)

Reference:tourist attractions

185.过去10年来,...

Reference:In the last ten years,...

186.带来了(许多新的变化)

Reference:bring about

187.高档消费品

Reference:high-grade consumer goods

188.农副产品

Reference:farm and sideline products

189.农村剩余劳动力的转移

Reference:shift of surplus farm labor to rural enterprises

190.农作物大幅度增产,农名收入大幅度增加,乡镇企业异军突起.

note:出现两个大幅度上升的意思,用什么样的技巧."异军突起"的翻译

Reference:These changes characterized by substantial increase in crop production and farmer's income and the quick rise of rural enterprises as a new force.

191.has been given the choice of...

note:注意given,一定翻成给予吗?

Reference:...正面临...的选择

192.It was expected that...

note:形式主语It的翻译

Reference:人们希望...

193.have the freedom to (continue with their careers)

note:have 和freedom的搭配

Reference:享有...的自由

194.in favour of sb./sth.

Reference:支持某人(某事)

195.处于世纪之交的

Reference:at the turn of the century

196.迅速发展为...

note:看到迅速的的第一反应

Reference:develop rapidly into...

197.上海金融业的发展尤为引人注目,现已逐渐形成了一个具有相当规模与影响的金融市场体系.

note:"尤为",with的运用,"逐渐形成"

Reference:The development of finance industry in Shanghai is particularly remarkable,with a fairly large and influential system of financial market coming into shape.

198.成了各国大银行青睐的金融黄金宝地

note:"大","青睐的","黄金宝地"

Reference:become the favorite financial treasure destinations of major foreign banks

199.璀璨的

Reference:brilliant

200.远见卓识的(金融家)

Reference:financiers and enterpreneurs with broad visions to...

201.位于太湖和大运河岸边的江苏省同里,离著名旅游城---苏州仅18公里.

note:"位于"

Reference:Lying on the bank of Taihu Lake and Grand Canal,Tonli in Jiangsu Province is 18km away from the famous tourist city of Suzhou.

202.(古镇)周围游(五个湖泊)环绕

Reference:be surrounded by criss-crossing river courses

203.反映各朝代风格的石桥

Reference:stone bridges that were built in varied styles of different dynasties

204.该镇保留着许多具有明清特色的建筑

note:"保留","具有...特色"

Reference:The town maintains many buildings featuring the architecture of the Ming and Qing dynasties.

205.通常

Reference:most often

206.在这里,旅游者能欣赏到典型的江南水乡的景色---小桥,流水和房屋的和谐融合. note:"江南水乡"以及句子最后一部分

Reference:Here,tourists can enjoy the typical riverside scenery of south China,which features a harmonious combination of small bridges,murmuring streams and dwellings

207.中餐桌上最神奇,最有特色的用餐工具莫过于筷子.

note:学习此句句型

Reference:No eating tools on the Chinese dinner table are more magical and distinctive than the chopsticks.

208....一直视...为...

Reference:...have always regarded sth.

209.用餐工具

Reference:tool for meals

210.对于西方人来说,掌握用筷的方法和技巧在开始时也许难度很大,但是只要有耐心,用心去练,不久便可以熟练地使用筷子享用中餐.

note:"难度很大","只要"

Reference:For Westerners,the mastery of the method and skills for using chopsticks may be quite challenging at the begining.But as long as you have patience and concentrate on practice,you will soon be able to use chopsticks skillfully enough to enjoy a Chinese meal.

211.一顿真正意义上地中餐

Reference:a Chinese meal in a real sense

212.在这块辽阔地土地上

Reference:in the vast territory

213.多种

Reference:different,various

214.号召推广普通话,作为标准汉语

Reference:call for popularization of mandarin as the standard Chinese language

215.日常使用的交流工具

Reference:the daily-usecommunication tool

216....是举足轻重的

Reference:be vital to ...

217.中国改革开放的步伐

Reference:China's reform and opening-up drive

218.推广和提倡普通话

Reference:poplarization and promotion of Mandarin

219.这样做,将有助于提高...,因此,符合全体中国人民的根本利益.

Reference:help improve....Therefore,it is in the basic interestes of all Chinese.

220.从(对我们社会所造成的影响)这个角度来看,...

Reference:In terms of its impact on our society

221.头号健康大敌

Reference:the number one serious public-helth hazard

222.Among all the ways and means ,a massive educational campain is the only thing conceivable at the moment that can really help.

Reference:在所有的措施中,开展大规模的教育活动是目前唯一行之有效的方法.

223.Some people argue that...

Reference:有些人认为...

224.I think their arguement is groundless.

Reference:我认为这种观点是毫无根据的

225.They are better offf knowing than not knowing the fact.

Reference:了解实际情况总比蒙在鼓里好.

226.people from different cultures

Reference:不同文化背景的人

227....,without meaning to or sometimes without even realizing it.

Reference:他们并非故意要这样做,有时甚至连自己都未察觉

228.Perhaps it seems so.

Reference:或许看上去确实是这么回事.

229.They tend to be informal and speak freely.

note:"tend to be","informal","freely"

Reference:美国人往往不拘礼节,讲话毫无拘束.

230.误导性广告是现代社会的一大疾病.

note:注意介词

Reference:Misleading advertising is a disease with our modern society.

231.好句子. A cigarette provides a symbol of independence.A pair of designer jeans or sneakers conveys status.

note:"provides...","conveys status"

Reference:一支烟象征着独立.一条名牌牛仔裤或一双名牌旅游运动鞋给人以身份.

232.Products can fulfill us and meet our deepest human needs.

note:"fulfill"

Reference:产品可以使我们充实,可以满足我们人类最深层次需要.

233.Fundamentally speaking,...

Reference:从根本上说, ...

234.It is the national interests of both nations that plays the decisive role and have the final say in this regard.

Reference:这是出于两国人民的民族利益;这种利益起了决定性作用,拥有最后发言权.

235.act as...

Reference:充当着...

236.In shout,...

Reference:总之,...

237.Needless to say,...

Reference:不用说,...

238.我国的端午节是几年古代诗人的日子.那一天,人们通常要赛龙舟,吃粽子.

note:句构以及特殊名词的翻译

Reference:On the Dragon Boat Festival,a day set aside in memory of the ancient poet Qu Yuan,people will hold dragon boat races and eat zongzi, a kind of glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves.

239.观赏满月的日子

Reference:an occasion for viewing the full moon

240.圆圆的月亮象征着圆满,象征着家庭团聚.

note:两个象征之间怎么处理结构

Reference:The round moon is a symbol for completeness,and by extension ,family reunion.

241.月饼

Reference:yuebing, a round pastry known as the mooncake

242.春节是中国的农历新年.

Reference:The Spring Festival is the Chinese lunar nwe year's holiday.

243.特殊句式.人们还要按各自的地方习俗烹制传统菜肴,如饺子和年糕.

Reference:Regional custom dictates the preparation and consumption of traditional favorites , for example,jiaozi,or boiled dumplings and niangao,or the "year cake".

244....,因此,就人权而言,首先要考虑的是我国的实际情况.

note:首先要考虑的是

Reference:...,so the first thing that must be taken into consideration regarding human rights is the country's actual condition

245.丰衣足食

Reference:have enough food and clothing

246.法制建设

Reference:legal construction

247.在发展经济的同时

Reference:Alongside the development of economy,...

248.由于采取了许多措施,中国人民的公民权和政治权得到了加强和保护. Reference:...thanks to a number of measures.

249.***中国的传统节庆膳食除了在数量和质量上与平时有说不同之外,一些历史悠久,具有象征意义的食物也是节日必不可缺的伴侣.

note:"除了"

Reference:In addition to the quantitive and qualitative differences apparent in traditional Chinese holiday meals,some special foods and their symbolic significance are indespensable on this occasions.

250.一行的全体成员

note:一行

Reference:all the members of my party

251.有了长足的进步

note:长足的

Reference:make a remarkable progress

252.使明年的业绩更加辉煌

Reference:make the coming new year a more fruitful year

253.让我们在这年终岁末之际,共同举杯,为新年再创佳绩干杯!

Reference:At the close of the year,may I ask you to join me in a toast to greater business achievements in the new year.

254.外国企业

Reference:overseas businesses

255.以下几个方面

Reference:the following aspects

256.注重

Reference:put emphasis on ,attach importance to

257.拓宽(外国投资的)范围

Reference:expand the area of foreign investment

258.石油化工和建筑业

Reference:petro-chemical and building industries

259.投资的布局

Reference:distribution ofinvestment

260....努力...

Reference:strive to

261.感谢各位光临...

Reference:thank you all for your gracious presence at ...

262.春节联欢晚会

Reference:party of Spring Festival celebration

263.亲身体验

Reference:get personal experience with

264.同时,...

Reference:Meanwhile,...

265.最后,...

Reference:Finally,...

266.university involvement

Reference:大学事务

口译考试准备

上海中级口译考试怎样准备? 中口考试分为两阶段。第一阶段笔试,一般在每年3月和9月中旬周日下午,时间150分钟,总分250分。共分四部分: 第一部分听力90分,分为三部分,均为30分。Part A是复合式听写,20个空,跟四六级考试有点类似,但区别在于全文只能听一遍,每个空要填2-4个单词,语速大约130词/分。Part B是听力理解,包括单句理解,长对话和短文。单句理解就是从四个选项中找出和所听到的句子意思最接近的一个,长对话和短文与四六级差不多。Part C是听译,分为单句听译和篇章听译,都是英译汉,即听力放英语句子和文章,然后留出一段时间,考生写出汉语翻译。 第二部分阅读60分,六篇文章,每篇文章后5个选择题。 第三部分英译汉50分,第四部分汉译英50分,要求考生不借助任何词典、参考资料和其它媒介,将一篇长度为180个单词(汉字)左右的英(汉)语文章段落译成汉(英)语。译文需忠实原文的意思,且语言通顺,符合译语规范。 合格为150分。凡第一阶段合格的考生方可参加第二阶段口试。笔试成绩两年内有效,即笔试通过后可以参加四次口试,只要任何一次通过即可拿到口译证书。 第二阶段口试,每年5月和11月,共分两部分:口语与口译。口语部分要求考生就指定话题作三分钟左右的命题发言,话题后面有三个提示问题,但不要求一定要按照问题阐述观点。考生拿到口语试题后有五分钟的准备时间。口译分英译汉和汉译英两部分,每部分均要求口译主题各不相同的两个段落。各两段,每段四断,每断两或三句,每断单独评分。答对11句及以上可以通过。 考生只有在通过笔试和口试两个阶段以后才能获得《上海市英语中级口译岗位资格证书》。考试的指定培训教材:《中级听力教程》(周国强编著),《中级阅读教程》(陈汉生编著),《中级翻译教程》(孙万彪、冯慎宇编著),《中级口语教程》(严诚忠、朱妙南编著),《中级口译教程》(梅德明编著),均由上海外语教育出版社出版。听力和口译教程配有磁带,mp3网上可以下载到。 推荐参考书:《中级口译真题解析》,同济大学出版社,内有八套真题并配有详细解析,必买;新东方口试考试培训班指定辅导用书系列,汪海涛、邱政政主编,世界图书出版公司,一套四本,中口用到《词汇必备》,《口试备考精要》和《中口笔试备考精要》三本;《英语中级口译实用教程》,康志峰主编,华东理工大学出版社;《英语中高级口译笔试冲刺》和《口试导考》,都是谭宝泉编著,前者是上海译文出版社,后者是东华大学出版社;《实战口译》,(英)林超伦编著,外语教学与研究出版社,讲口译速记符号的。 考试准备 1.背单词 单词是肯定要背的。口译的准备一般从寒假开始,这时离你四六级考试或英语期末考试结束已经有一段时间了,背单词可以唤醒你丧失的英语记忆。而且上面也提到口译单词涉及到诸多方面,其中绝大部分都是具有中国特色、与我国现阶段国情紧密相关的,社会实用性很强,这些都是大学英语教学所欠缺的。有些单词你可能以前都没有接触过,通过背单词,可以初步了解口译考试的考点。 我用的是新东方的《中/高级口译考试词汇必备》,这也是迄今为止我所知道的最好的口译单词书。它打破了单词书按字母顺序编写的常规,将口译常用单词和词组分为若干类,既有英译中,也有中译英,充分考虑了口译的双向性。所选内容除了来自教程外,还参考了国内外多种资料和媒体,很多翻译(特别是对外口径)都是“权威”表达。 背单词点到为止,千万不要花太多时间,毕竟考试不是考默写单词。另外这本单词书有不少

上海中级口译考试流程

中口考试流程

整体思路 一句话概括口译听力训练“听得懂、记得住、写得快” 听得懂 复习思路:听力有效词汇量,熟悉背景知识及常考套路,适应各类发音现象 练习内容:VOA,BBC标准语速及类似难度的听抄与跟读练习,昂立教师博客听抄练习,高级口译笔试听力Q6-10新闻题听抄练习 记得住 复习思路:个人笔记习惯训练,属于自己的笔记符号,以复述强化短期记忆 练习内容: *0709-030910套真题中的SpotDictation+Sentence/PassageTranslation(中级包括statements,高级包括Note-TakingandGap-Filling) *听力教程(Statements+非对话类的篇章+Sentence/PassageTranslation)(中级包括statements) *昂立版预测试卷(8套) 写得快 复习思路:强化“在规定时间内写下想表达的大意”,熟练,果断 专项练习 SpotDictation 复习思路:记录单词快速、准确、精炼,熟悉自己的书写习惯,快速誊写

练习内容:真题(10),昂立版预测试卷(8),听力教程(12/16) 评分标准:20题,每题分,共计30分。只对名、动、形、副词直接扣分,其余错误作标记,统一酌情扣1-3分 17%oftheemployees分) 请对以下答案模拟打分: 卷面回答一:70%oftheemployees 卷面回答二:17%ofemployee 卷面回答三:17%oftheemployers 保底分数:70%,21分 潜力指数:★★★★ 重要性指数:★★★★ 对三类单词的不同处理 本身难度较大的词 syntheticfertilizers,lucrative,discernable,obsolete,dismantling不妨放弃 发音带来难度的词processedfood,frostresistant,safeforhumanconsumption 通读补全 常考的核心词 communication,unconsciously,cooperation,satisfaction,relationship熟练书写 对考试难度的正确理解:以0703中级真题的部分答案为例 atfault coverup

中级口译教程梅德明第四版 句子精炼 单元全

句子精炼( Sentences in Focus ) Unit 2 接待口译(机场迎宾、宾馆入住、宴会招待、参观访问) 1. This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch international airports.(这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场。) 2. I’m very bad with a jet-lag. But I will be all right in a couple of days.(我倒时差很慢,但两天后自然就回复了。) 3. I’d like to have a 7 o’clock morning call, breakfast sent up to my room, laundry done, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that.(我要早上7点钟叫醒,早餐送到我房间,衣服要熨,文件要复印,邮件要快递,诸如此类的事情需要服务。) 4. We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.(可以说我们每个人都成功的使我们的使命得以完成。) 5. Let’s delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.(让我们尽情享受大自然赋予我们的食物吧。) 6. 我要是没认错的话,您一定是从伦敦来的泰莱科教授吧。(You must be Prof. Tallack from London, if I’m not mistaken.) 7. 我是海通集团人力资源部经理。(I’m manager of Human Resources, the Haitong Group.) 8. 感激您不辞辛劳,从百忙之中抽空来我公司指导。(We are very grateful that you took time from your busy schedule and came to our company to give us advice.) 9. 今晚我们设宴为您洗尘。(We will host a reception dinner in your honor this evening.) 10. 我在你们的酒店预订了一间双人间,有确认函。(I have made a reservation for a double room with your hotel. And here is the confirmation letter.) 11. 提前10天预定房间可以享受8折优惠价。(You will have a good rate with 20%off when you make a reservation 10 days in advance.) 12. 我们有许多现代化的健身设备可以满足客人的不同需求。(We have many modern fitness facilities catering to the different needs of our guests.) 13. 没有凯兰女士的最后努力,现在还不知道怎样呢,恐怕我们还在谈判之中呢。(Without Ms. K eland’s last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere, probably in the middle of negotiations, I’m afraid.) 14. 同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素,特点是注重调料的使用、食物的质地和菜的原汁原味。(Like all other Chinese regional cuisines, Ben bang cuisine takes “color, aroma and taste” as its essential quality elements. It emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors.) 15. 这些菜绝对是首选,你一定喜欢。别客气,请随意。(These dishes are absolutely tasters′ choice. I bet you will like them. Please help yourself to the dishes.) 16. 各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸,让我们共同举杯,祝各位身体健康,事业有成,阖家幸福。(I consider it a great honor to have you all here for this wonderful time of the year. Let us drink to the health, great career and happy family of everybody present.) 17. 我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后在园区内各处转悠一下,用我们的话来说就是“走马观花”。(First of all, we will take a bird’s-eye view of the Park. And then we will look around in the Park and, to use a Chinese metaphor, we will “cast a passing glance at flowers while riding on a horseback”.) 18. 高科技园区享有国家授予的项目审批权和优惠政策,是一个与国际管理体质接轨的经济区域。(The high-tech Park is authorized by the state government to approve projects with preferential policies, operating under the management system of international standards.)

【中口-中级口译】(笔试时间安排)+(口试要求)+(复习建议)

突然想到9月中我也该考中口了...再不开始准备就太对不起这个暑假了~ 麦刀终于开始学术了~ 考试分两个阶段:笔试、口试 笔试共分四部分。总考试时间为150分钟,满分为250分。(150分合格) 1: 听力40分钟/90分; 2:阅读50分钟/60分; 3:英译汉30分钟/50分; 4:汉译英30分钟/50分。 凡第一阶段合格的考生方可参加第二阶段口试 5. 第二阶段口试共分两部分:口语与口译。考试时间为25分钟左右 6. 每年的3月、9月进行笔试,笔试后1个月左右进行口试。 考试时间安排 笔试:全程考试时间为150分钟,中间不收试卷,其中听力部分考试时间为45分钟(Section 1),阅读部分时间为45分钟(Section 2),翻译部分时间为60分钟(Section 3&Section 4)。 以下为笔试详细流程: 时间考试流程 13:30 考生可以入场 13:40 考考官宣读考生须知,并发布考试试卷及答题纸;考生调试收音机频道,确认收听频率 14:00 考试正式开始,电台开始播放录音 14:00—14:45 考生做Section1 听力部分听力部分时间为45分钟 14:45—15:30 考生做Section2 阅读部分阅读部分时间为45分钟

15:30—16:30 考生做Section3和Section4 翻译部分 翻译部分时间为60分钟 16:30 全部考试结束,考官收回全部试卷和答题纸 这张表格很重要! 科目 时间长度 题目 类型 建议 听力(2: 00开 始,共约45分 钟) 约5分 钟 Part A: Q1-Q20 Spot Dictation 预读:大意、接近的空格、长词、题号顺序 检查:名词、动词单复数、词性、拼写 约25分 钟 Part B: Q1-Q10 Statements 预读选项:话题-高频词、词组; 考点-句子成分差异处 Part B: Q11-Q30 Talks And Conversations 预读选项(同上); 听题:程度副词、转折词、观点 约15分 钟 Part C: Listening And Translation Sentence Translation (5句) 笔记:数字+并 列信息 笔头:常识补充, 务必成句 Passage Translation (2段) 笔记:框架+数字+并列信息 笔头:常识补充,务必成段 阅读(2: 45-3:30) 约45分 钟 Section 2:Q1-30 选择题 先做翻译、后做阅读、先看问题、判断话题、预测结构、估估难易、先易后难 翻译(3: 30-4:30) 30分钟 Section 3 第一篇 英译汉 认真阅读;先视译再下笔;语句流畅;断句为先;遇难词看上下文;

2019年英语中级口译考试汉译英必备篇(5)

2019年英语中级口译考试汉译英必备篇(5) 香港中文大学,简称“中大”,成立于1963年。中大是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代,融汇中国与西方”为创校使命。//40多年来,中大一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语教育,并推行独特的书院制度,在香港教育界卓不过立。中大校园占地 134 公顷,是世界上最美丽的校园之一。//中大的师生来自世界各地。有教职员工 5200多人,近万名本科生、约2000多名研究生,其中约2500多人来自45个不同的国家和地区。//中大实行灵活的学分制,不但有助于培养有专有博的人才,而且还赋予学生更大的学习自主权。中大的多元教育有助于充分发挥每一个学生的潜能。// The Chinese University of Hong Kong, CUHK for short, was founded in 1963. It is a research-oriented comprehensive university with a mission to combine tradition with modernity and bring together China and the West.//For more than 40 years, we have been distinguished from other local universities by virtue of our rich Chinese cultural heritage, bilingual education, and our unique college system. s 134-hectare campus is one of the most beautiful campuses in the world.//CUHK’ s fa culty and students come from all corners of the world. It has more than 5200 staff members,approximately 10,000 undergraduates, and 2000 postgraduate students. Of these students, some 2,500 are from 45 countries and regions outside Hong Kong.//The flexible credit unit system allows a balance between depth with breadth, and a high degree of free choice of students in designing their own learning. The multi-faceted education at CUHK helps to bring out the best in every student.//

1997.9上海市英语中级口译笔试答案

1997.9 上海市英语中级口译资格证书第一阶段考试 参考答案: SECTION1:LISTENING TEST Part A: Spot Diction 1. feel healthy 2. content 3. on average 4. six minutes 5. laugh more 6. 400 times 7. adulthood 8. growing up 9. effects of laughter 10. blood and stomach 11. physical exercises 12. facial and stomach 13. jogging 14. pain relief 15. forty university students 16. funny cassette 17. intended to relax 18. tolerate the discomfort 19. humour 20. immune system Part B: Listening Comprehension 1-5 B D C A D 6-10 D D C B B 11-15 B D A A C 16-20 D A B A D 21-25 B D C A C 26-30 D A C B C Part C: Listening and Translation Ⅰ.Sentence Translation 1.这类独特的酒被认为是世界上最好的一种酒。 2.由于他打算扩店,他开价要买下隔壁的房产。 3.我再也不准备容忍你的无能。你被开除了。 4.会上有人提议在委员会里应该有一位教工代表。 5.“广告”这个词最简单的涵义就是“让某事物引起他人注意”。或者“将某事物告知某人”。 Ⅱ.Passage Translation 1. 请各位注意,图书馆马上就要关门了。请把参考书放回原处,如果要外借备用书籍以 便当夜使用,现在可以办理(手续),多谢各位合作。 2. 30年前,我还是个小孩子的时候,我父亲曾安排我去乡下一个农场过了两个暑假。他 认为那对我有好处,他是对的。那使我懂得了不少有关自立的重要意义。那地方非常偏僻,农场主的地位当时肯定已是二十出头的女儿说她从未离开过家门,也未见过火车。

常用英语口语短语

常用英语口语短语 下面是给大家整理的常用英语口语短语,供大家参阅!常用英语口语短语中国特色词汇,中国风词汇常出现于中级口译考试中的汉译英部分,尤其是四字格类型贵族学校exclusive school视觉污染visual disgrace豆腐渣工程jerry-built project电视相亲speed dating老好人how-do-you-do's / yes man居家好男人apron papa老夫少妻spring-winter marriage窝里斗in-fighting内鬼inside man水货smuggled goods减排emission reduction廉租房low-rent housing可替代能源replaceable/alternative energy专卖店exclusive shop万事通Mr.know-all征婚广告lonely hearts肇事逃逸hit-and-run胎记birth mark贩卖人口child-trafficking内讧inside work盗版pirate-(book,disc etc)常见英语口语短语政治报道词汇外交部发言人Chinese Foreign Ministry spokesman正义行动rightful action解决争端resolve/solve/tackle/cope with disputes有关各方all the parties concerned/all sides持。 。 。 观点hold the position/stance国际社会international community有益于be conducive to缓解紧张局势alleviate the tension of主席(政协) chair-man of小康社会a well-off society 前期a better-off society 中期a moderately prosperous society 如今曾经将现阶段小康社会翻译成

中级口译真题+参考答案

9月中级口译真题+参考答案(4) Questions 16-20 We are moving inexorably into the age of automation. Our aim is not to devise a mechanism which can perform a thousand different actions of any individual man but, on the contrary, one which could by a single action replace a thousand men. Industrial automation has moved along three lines. First there is the conveyor belt system of continuous production whereby separate operations are linked into a single sequence. The goods produced by this well-established method are untouched by the worker, and the machine replaces both unskilled and semiskilled. Secondly, there is automation with feedback control of the quality of the product: here mechanisms are built into the system which can compare the output with a norm, that is, the actual product with what it is supposed to be, and then correct any shortcomings. The entire cycle of operations dispenses with human control except in so far as monitors are concerned. One or two examples of this type of automation will illustrate its immense possibilities. There is a factory in the U.S.A. which makes 1,000 million electric light bulbs a year, and the factory employs three hundred people. If the preautomation techniques were to be employed, the labour force required would leap to 25,000. A motor manufacturing company with 45,000 spare parts regulates their entire supply entirely by computer. Computers can be entrusted with most of the supervision of industrial installations, such as chemical plants or oil refineries. Thirdly, there is computer automation, for banks, accounting departments, insurance companies and the like. Here the essential features are the recording, storing, sorting and retrieval of information. The principal merit of modern computing machines is the achievement of their

中级口译英语词组

1.With the help of 在~~帮助下under the leadership / care of 在~~领导/关心下 2.be strict with sb. 对~人要求严格be strict in sth. 对~事要求严格 3. at present=at the present time 目前for the present 暂时 4. in the sun/sunshine 在阳光下under the sun 在世界上 5. lie in 位于~~之内lie on 同~~接壤lie to 位于~~之外 6. at least 至少in the least 丝毫,一点 7. by name 名叫in the name of 以~~名义 8. in the air 空中,在流传on the air 播出 9. in the way 挡路,障碍,用~~方法in a way 在某点上,在某种程度上get one’s own way to do 随心所欲give way 让步,屈服lose one’s way 迷路by the way 顺便说一下on one’s way to 在去~~的路上Come this way 这边走 10. at the corner 在拐角处(外角)in the corner 在角落里(内角) on the corner 在角落上(外角上) 11. judge by / from 根据~~来判断judge for oneself 由某人自己来判断12. at the end (of) 在~~结束时at the beginning of 在~~开始时at the back of 在~~背后,支持at the age of ~~岁时at the foot of 在~~脚下at the bottom of 在~~底部at the top of 在~~顶上at/on the edge of 在~~边上 13. in the course of 在~~过程中in the eyes of 从~~观点看来,在~~眼里in the face of 面对~,尽管,纵使in the middle of 在~中间in the end =at last=finally 最后 14. on the eve of 在~~前夕on the side of 在~~一边 15. after a time = after some time 过一段时间后for a time = for some time 一时,有一段时间 16. behind time 迟到,过期behind the times 落在时代后面 17. at no time 决不in no time 立即,马上 18. at one time = once time 曾经at a time = each time 每次at times = sometimes 有时at all times 经常,一直,始终at the same time 同时at the time 在~~的时候by the time 到~~的时候 19. for a moment 一会儿for the moment 暂时at the moment 当时 the moment /minute /instance 正当~~一刹那 20. once or twice 一两次more than once 不止一次once more 重新,又once upon a time 从前once in a while 偶尔 1. 以break为中心的词组 break away from 脱离,逃离break down 破坏,粉碎;瓦解;出故障,抛锚break in 闯进,打断;使顺服break into 闯入;强行进入;突然开始break out 爆发,发生;准备使用;起锚break the law 违反法律break the record 破记录break one’s promise 失言break up 开垦,破碎;解散,分开,分解 2. 以catch为中心的词组 be caught doing 被发现做某事be caught in the rain 淋雨catch a bus/train 赶汽车/火车catch a cold 伤风,感冒catch one’s word 听懂某人的话catch sight of 发现,瞥见catch up with 赶上,追及,追上 3. 以come为中心的词组come across 偶尔发现,想起;越过;偿付come along 一道来,陪伴;进步,进展;出现come at 达到,求得,得到;扑向,袭击come back 回来;恢复,复原come down 倒下;降落;跌落;病倒come from 来自,起源于,从~~产生,生

上海市中级口译考试总结出来的269个语言点,必须学会,流利背熟.doc

博联兄弟同声翻译提醒大家专注本帖: 上海市中级口译考试历届试题前12套考卷的总结 2009-08-11 以下内容包括二百六十九个语言点 , 包括好句子 , 需要记忆的词组以及常见句型 , 关注于语言表达的结构功能 . 1. 我非常感谢 ... Reference:Thank you very much for... 2. 热情友好的欢迎辞 Reference:gracious speech of welcome 3...之一 Reference:be one of 4. 访问 ...是... Reference:A visit to...has... 5. 多年梦寐以求的愿望 Reference:has long been my dream 6...给予我一次...的机会... Reference:(The visit will) give me (an excellent ) opportunity to ... 7.我为 ... ,再次表达(我的愉快之情和荣幸之感)。 8.(我对您为我到达贵国后所做的一切安排)深表感谢。 note: 注意这里“到达”的动词向名词形式的转变。 Reference:I'm deeply grateful for everything you've done for me since my arrival in China. 9. (我很高兴)有此机会(来贵公司工作),与中国汽车业的杰出人士合作共事。 note :( 1)这里的“合作共事”可以不译,由前面的“工作”统领,用with 连接就可以了。(2)“杰出人士”的翻译 Reference:I'm very glad to have the opportunity to work in your company with a group of brilliant people in China's automobile industries. 10....多年来一直盼望... note :主要是对“盼望”一词的快速反应。 Reference:have been looking forward to ...for many years 11. 我很感激 ... note :出现“感激”,首先反应就是appreciate 及其同族词。 Reference:I appreciate... 12. 你若不在意的话,... Reference:If you don't mind,... 13. 去 ...走走 Reference:tour around... 14. 浦江商务旅游公司 note :注意其中的旅游的选词 Reference:Pu Jiang Business Travel Campany 15. 国家旅游局 note :局不一定要用bureau Reference:the Chinese National Tourist Administration

2016年英语中级口译考试汉译英必备篇(5)

2016年英语中级口译考试汉译英必备篇 (5) 香港中文大学,简称“中大”,成立于1963年。中大是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代,融汇中国与西方”为创校使命。//40多年来,中大一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语教育,并推行独特的书院制度,在香港教育界卓然而立。中大校园占地134 公顷,是世界上最美丽的校园之一。//中大的师生来自世界各地。有教职员工5200多人,近万名本科生、约2000多名研究生,其中约2500多人来自45个不同的国家和地区。//中大实行灵活的学分制,不仅有助于培养有专有博的人才,而且还赋予学生更大的学习自主权。中大的多元教育有助于充分发挥每一个学生的潜能。// The Chinese University of Hong Kong, CUHK for short, was founded in 1963. It is a research-oriented comprehensive university with a mission to combine tradition with modernity and bring together China and the West.//For more than 40 years, we have been distinguished from other local universities

by virtue of our rich Chinese cultural heritage, bilingual education, and our unique college system. s 134-hectare campus is one of the most beautiful campuses in the world.//CUHK’s faculty and students come from all corners of the world. It has more than 5200 staff members,approximately 10,000 undergraduates, and 2000 postgraduate students. Of these students, some 2,500 are from 45 countries and regions outside Hong Kong.//The flexible credit unit system allows a balance between depth with breadth, and a high degree of free choice of students in designing their own learning. The multi-faceted education at CUHK helps to bring out the best in every student.//

上海中级口译考试全攻略培训讲学

上海中级口译考试全 攻略

上海中级口译考试全攻略(笔试+口试) 两周前风尘仆仆地考完中级口译,常有人问我考得怎么样。我的答复总是:美女很多+非常紧张。 在参加考试之前,我常听到两种说法:中级口译太简单了,根本是没用的证,不如去考高口;中级口译太难了,只有高手才能拿到证。这两种说法都没错,对不同英语程度的人来说,中级口译的地位也不尽相同。我当初想到考中级口译并不是为了那一纸证书,因为我对于口译兴趣很小。想到报名完全是为了提高听力。上海交大去年做的一项调查显示,65%的同学认为经过口译训练,听力水平得到了大幅提高。当时我在《外国语》上看到这篇论文,立刻想到通过中级口译提高我可怜的听力。复习之后我还发现,口译对拓宽词汇量尤其是生活词汇作用巨大。 下面我就来谈谈怎么准备中级口译。 首先你需要买中级口译的教材,一共五本《中级听力教程》《中级阅读教程》《中级口语教程》《中级翻译教程》《中级口译教程》,但是,这五本中只需要买三本,那就是《中级翻译教程(第三版)》,《中级听力教程(第3版)》,《中级口译教程(第3版)》,另外两本千万别买,和考试根本没关系,除了这三本,我还推荐买《中级口译真题解析》,《中高级口译口试备考精要(附MP3)--新东方大愚英语学习丛书》,《英语口译资格考试分类词汇精编》。 书买好了,就可以开始准备了。

在准备之前,先确定打算何时考中级口译。中级口译一年两次,一次在3月笔试(同年5月初口试),另一次在9月(同年11月初口试),笔试部分考点较多,可以去上海中级口译官网查找,在哪个城市报名就在哪个城市考笔试,但是你也可以网上报名,网上报名必须在上海考试。注意报名时间:9月的考试在6月报名,3月的考试在12月报名,一定要随时关注官网的通知。 中级口译的笔试满分250分,149.5分以上通过笔试。一旦通过笔试,你就获得了接下来四次参加口试的机会(即两年有效期),我推荐在9月参加笔试,因为暑假时间较多,而寒假有春节的干扰,复习不充分,很多人都会放弃3月的考试。 下面我简要介绍一下中级口译的考试内容及复习方法。 笔试部分共三部分,即听力、阅读和笔译。 听力占90分,包含听写填空,段对话及长对话,听译。 听写填空,英文叫spot dictitation, 给400词左右的文章,抠去20个空,每个空需要填进去1~4个单词,文章只读一遍。这部分最重要的就是练习和预测了。反复的练习能够迅速提高正确率,而做这一题型的技巧就是预测。拿到一份试题,迅速阅读这篇文章,预测每一个空的词性和含义,最容易做错或漏听的是两个空格靠得很近的时候以及空格在一行行首的时候,在这时就要提前标出这些空,重点关注。

最新上海中级口译常用词汇汇总

上海中级口译常用词 汇汇总

上海中级口译常用词汇汇总A abbey 修道院 abide 坚持,遵守,忍受 abolish 废除,废止(法律、制度等) abound 富于,大量存在 abuse 辱骂,滥用 accommodate 供应,适应,调节,容纳 account for 说明,占据 adaptation 改编,改写本 adaptability 适应性 adjacent 邻近的 advantageous 有利的 advisable 可取的,明智的 advocate 提倡,鼓吹 aesthetic 美学的,审美的 affluent 丰富的,富裕的 aggravate 使恶化,加重 aggression 进攻,侵略 aid-the-poor campaign 扶贫运动 alien 外来的 alibi 犯罪现场,托词,辩解

alignment 队列,结盟alleviation 缓和 all-inclusive 包罗万象的amendment 改善,改正anecdotal 趣闻轶事的apparatus 仪器,设备arduous 辛勤的,费劲的aspiration 热望,渴望assimilate 吸收 auction 拍卖 augment 增加,增大automate 使自动化,自动操作autonomy 自治 avalanche 雪崩 averse 反对的 aviation 航空 awareness 意识 awe 敬畏 B backpack 挑运,背包 ballot 选举票,投票,票数banish 流放,驱逐

bankrupt 破产者,破产bedevil 困扰,使苦恼,虐待bestow 给予,安放 betray 出卖,被判 bid 出价,投标 bilateral 双边的 blueprint 蓝图 blunt 削弱 blur 污点,模糊不清bonded zone 保税区 boom 隆隆声,兴隆,繁荣booth 货摊,售货亭bounce 反弹,跳起 bound 跳,开往……去bounden 有责任的 bribery 行贿,贿赂 brisk 活跃起来,使活泼broadband 宽带 brook 容忍 brutal 残忍的,兽性的brutality 残忍野蛮的行为bustling 熙熙攘攘的

中级口译翻译指导

成语法 1.对等译法 对等译法:即在目标语中找到与原文中的词,词组或句子基本对等的表述,也就是直译。speak one’s mind 畅所欲言 look before you leap 三思而后行 practice makes perfect 熟能生巧 Try? 小巫见大巫 The moon is not seen when the sun shines. She was born with a silver spoon in her mouth. 她生长在富贵之家。 2. 具体译法 具体译法: 指把原文中抽象、含蓄或朦胧的词义,通过释义等补偿手段,使词义具体、明确或清晰化,便于读者理解,达到文化移入的目的。 The government is doing its best to ease the tension in that area. 政府正在竭力缓和那个地区的紧张局势。 MBA was his entree to the new Administration. MBA学位成了他进入新管理层的敲门砖。 真题 When leadership attempts to keep workers in the dark, workers tend to become distrustful. (2000,3) 如果领导层让员工信息闭塞(蒙在鼓里),员工就会对领导不信任。 真题 Russia is a huge geographical country, with well educated people, and will eventually recover.(2001,9) 俄罗斯人杰地广,全面复苏只是时间问题 俄罗斯人杰地广,东山再起指日可待。 俄罗斯幅员辽阔,国民素质良好,最终将东山再起。 真题 Inside these nations there will be mass prosperity, but with a large minority in serious poverty, and a small number who are very rich. 这些国家虽然呈现出欣欣向荣的态势,但是其中还有许多极端贫穷的弱势人群,还有少量富有人群。 真题 We already routinely screen people. 对人们进行检查,在我们这里早就是家常便饭。 因为从市民的衣、食、住、行消费来讲,住房是一个重要的因素,而且占了大头。Among the basic necessities of life —— food, clothing, shelter and transportation, housing is an important element, accounting for a big /lion’s share in the money they spend.

相关主题