搜档网
当前位置:搜档网 › 考研翻译笔记唐静

考研翻译笔记唐静

考研翻译笔记唐静
考研翻译笔记唐静

(一)考研翻译的解题“奥秘”

做真题

做翻译=写汉字

Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed-----and perhaps never before has it serve d so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.

电视是一种激发和传递这些感情的方式。在联系不同民族和国家方面,电视也许以前从没有起如此大的作用像在最近几次欧洲事件中。

means:方式by means of by modern means of transport

Create:激发create feelings

Serve:起作用Peoples:民族

(二)考研翻译的题型、命题原则和考试内容

1、考研翻译的题型

1大的方面:主观题

汉字书写工整

2小的方面:阅读题

没有必要通读全文

有些情况下,需要阅读划线句子的上下文

划线句子有代词,需要读上下文

2、考研翻译的命题原则

1体裁偏向学术文献,比较抽象

2题材偏向文科领域

3划线的句子长30个字左右,为长难句

3、考研翻译的考试内容=考点

1考察专有名词、词组和多义词的解释

专有名词:人名、地名、国家名称、组织机构名称、术语

专业术语(常识性质的专有名词):Big Bang大爆炸理论SARS非典

学科术语:anthropological 人类学的linguistics 语言学

词组:as…as by means of

例如,home appliances 家用电器die out 灭绝

多义词:before serve life

熟词生意:set 集,集合offend 排污超标particle 粒子

生词:超纲词

2考察一般性翻译技巧

包括:词序调整、词义选择

A词序调整:即改变英语单词在汉语译文中的先后顺序

例如,I studied very hard in the classroom at 6 every morning.我每天早上六点钟在教室认真地学习。

B词义选择:即选择一个单词的意思来翻译,解决单词问题

词义选择的方法:

a 分析词根和词缀

multimedia 多媒体,传媒determinism 决定论

b分析上下文:--借生词的上下文来造句

人类有能力环境(改造/征服/适应)

Television is one of the means. (电视是一种工具/方式/媒介)

--借助上下文或根据汉语习惯做同义替换

Aspect 方面

However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world’s more fascinating and delightful aspects.

处理方面?处理问题

elegant systems 优雅的系统?完善的、完美的、优良的

In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say “United we stand, divided we fall”

dealing with a challenge 处理挑战?应对/解决/面对如此大规模挑战的情况下c根据汉语习惯搭配

3、考察具体句型的翻译

包括:定语从句、状语从句和被动结构

(三)考研翻译的方法

直译为主,适当意译。直译不等于死译

考研翻译的标准和步骤

1、标准:准确、通顺、完整

I sit by the yellow river. 我坐在黄河岸边。

衡量的方式:读

2、翻译步骤:

第一步:通读全句,查找连接;

第二步:分析成分,划分异群;

第三步:选择词义,贴切表达;

第四步:适当调整,书写译文。

One difficulty is that / almost all of what is called behavioral science / continues to trace behavior to / states of mind, feelings, traits of character, human nature, and so on.

一个困难是几乎所有被称之为行为科学继续跟踪行为到(根据)心理状态,感情,性格特征,人性本性,等等。

一个困难在于所谓的行为科学几乎全部都继续根据心理状态,感情,性格特征,人类本性等等来跟踪行为。——————————————心态、感情、个性、人性等等

一个困难(/难点)(是/)在于所谓的行为科学几乎(所有/)全部都『那些被称之为行为科学的(学科)』是继续根据心理状态,感情,性格特征,人性等等来跟踪行为。Trace sth to sth:根据…来跟踪…to find the original of sth according to sth

在将来像过去一样一如既往新的东西一定会出现。

The role of natural selection in evolution was formulated(only a little more than a hundred years ago), /and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied.

自然选择在进化过程中的作用仅仅在一百多年前才被(得以)发现/阐明/形成,环境在塑造和保持个体行为的选择作用才刚刚被(得到/加以)认识和研究。

考研翻译笔记——唐静(二)

翻译考点——定语从句前置

一、定语从句的翻译

1、前置定语从句

即把定语从句翻译到所修饰的先行词前面

定语从句前置的小结:如果定语从句结构简单,信息负载量不大,翻译的时候前置。

1 Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.

进一步说/而且,人类有能力改造他们所居住的环境,从而使所有的其他的生命形式服从于人类自己独特的想法和想象。

Hence/Therefore/Thus 因此,从而

Subject n. 科目,学科;主语,主题;对象

v. subject sth to sth 使…遭受…;使…服从于…

New forms of thought as well as subjects for thought must arise in the future as they have in the past, giving rise to new standards of elegance.

新的思维方式和思维对象……

peculiar adj. 特有的peculiar to…:…所特有的

There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.

Idea:想法;观点

2 But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, / for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.

但是更为重要的是,这就是科学家所能够观察到最遥远的过去的景象,因为他们所看到的是150亿年就存在的形状和结构。

Pattern:模式,形状

强调句型的翻译方法:还原强调部分后直接翻译Billion:十亿

3 We are obliged to them because some of these languages have since vanished, as the peoples who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages.

我们之所以应该感谢他们是因为其中一些语言(从此以后)已经消失,由于说那些语言的民族已经灭亡或者被同化了,进而失去了他们的母语。

Be obliged to sb:感谢,感激

Be obliged to do sth:被迫做某事,有责任做某事

Since:自从…以后/以来;从此以后(adv)

Lost lose loss

At a loss:不知所措,迷茫;

Take lost:亏损

Some of these causes are completely reasonable results of social needs. Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating.

其中一些原因

难:The trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion 『that the specific demands (that a government wants to make of its scientific establishment) cannot generally be foreseen in detail』.

这种趋势开始与第二次世界大战期间,当时几个国家政府得出结论:政府想要对其科研机构提出的具体要求一般不能详细预见。

Specific:具体的

When:当时;当…时

Make demand of…:被…提出要求

Make use of

scientific establishment:科研机构

同位语从句VS 定语从句:前者完整;后者不完整

同位语从句的翻译方法:加冒号

翻译考点——定语从句后置

定语从句后置小结:如果定语从句结构复杂,信息负载量比较大,翻译的时候后置,这时可以和前面的主句脱离开来单独成句,但常常需要重复先行词或者用代词代替。

后置最常用。

1 Do animals have rights? This is how the question is usually put. It sounds like a useful, ground-clearing way to start. 71)Actually, it isn’t, because it assumes that (there is an agreed account of human rights),(account)which is something the world does not have.

事实上,它不是因为它……——不行,不通顺,所以需要看下前面的句子。

事实上,这种观点/说法是错误的,……

事实并非如此,因为这种说法假设人们对人权有一种一致的认识,这种一致认识是这个世界并没有的/这种一致认识并不存在。

When that happens,it is not a mistake:……

在这种情况发生时,这并没有错:(有指代)

Because引导原因状从

That引导宾从

Which引导定从还有一个小的定从

为什么定从后置了?

Assume:假设,认为

Agreed:一致的

Account:n. 认识,说明,表明,解释v. account for 1解释;2占多大比重which is something (the world does not have定从中的定从)复杂么?

复杂,不能前置,只能后置the world does not have这个定从前置

There be:人们对…有…;

代词所指:在考研翻译中碰到代词

1、首先直接对应成汉语代词,但前提是译文要通顺

2、常常还需指代明确,尽可能的用指代到的名词来翻译;这时可以往前查找,遵循“就近”和“一致”原则来确定;

3、万不得已还可以用“这种情况”“这种说法”“这种观点”来直接翻译。eg: in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies. Their不能对应了,所以要指代明确

Their近的是other life forms,但是不一直,所以应该是指human

人类自己独特的……

We are obliged to them because some of these languages have since vanished, as the

peoples who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages.

We them Them——languages

考研翻译当中的常考动词:

Believe:相信,认为;

Claim:声称,宣称;

Assert:断言;

Maintain:维持,保持;坚持认为,主张

Set:陈述,认为;

Depict:描述,说明;

Prove:证明;

Demonstrate:说明,表明;

Validate:证明,证实;

Contend:坚持说

Point out:指出;

As sb put it:正如某人所指出/提出;

Be convinced that:相信,确信;

Accept:接受;

Acquire:获得,获取;

Add:补充,说明;

2 73)Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar (that give the latest dates (when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place)).

皮尔生汇集了世界各地数百位研究人员的研究成果,制作/编订/编制了一个独特的技术千年历,这个技术千年历给出了我们希望看到的数百项重大突破和发现的最晚日期。Breakout:爆发;Outbreak:爆发

Set out:出发,启程;Outset:出发,启程prison break:越狱

Late president:已故的总统

Latest:最晚,最迟,最新(指过去发生的事情);

人名地名等专有名词的翻译:

1、遵照习惯;

2、按照音译;

3、万不得已抄英语;

Clinton:克林顿;

Obama:奥巴马;

Pearson:皮尔生;

Boas and Sapir:Boas和Sapir 柏阿斯和撒皮尔

3 71)There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that(定从)will disable them when they offend(装从).

73)that(定从)give the latest dates when(定从)……

将会出现由机器人主持的电视谈话节目,以及带有污染监控器的小汽车,当小汽车排污超标时,这个污染监控器将是小汽车不能行使。

There will be A Ved by C, and B with D that…when…

Music fans:音乐迷

There be的翻译方法:

1、把英语中的状语翻译成汉语后作主语,简称状语变主语;

例子:There are two monks in the temple. 庙里有两个和尚。

When/where常引导状从,但当when前面是时间名词,当where前面是地点名词的时候引导定从。

2、增加“人们”、“大家”、“我们”等汉语的泛指主语

例子:There is no agreement.人们没有达成共识。

3、翻译为汉语的无主句。

例子:There will be a warm winter.将会出现一个暖冬。

4 48)This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in, a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks no less than 50% took a loss in 1989.

(仅仅这一点就足以证明电视行业不是一个容易生存的领域/产业,/)仅仅这一点就足以证明要在电视行业中生存并非易事,统计数据也强调了这一事实,因为统计数据表明在八十家欧洲的电视网络中不少于50%出现了亏损在1989年。

Alone前面是代词的时候alone修饰前面的代词

Underline:强调、突出;

Undergo:经历,遭受;

Undertake:承担;

Undermine:暗中破坏,侵蚀;

The better part of decade:七八年

One out of ten:十分之一,十个中的一个

5 62)Social science is that branch of intellectual enquiry/ which seeks to study humans and their endeavors /(in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner)/ that natural scientists use for the study of natural phenomena.

社会科学是知识探索的一个分支,他试图以自然科学用来研究自然现象的同样理性的,有序的,系统的,冷静的方式来研究人类及其行为

Intellectual:智力,知识份子;

Enquiry:询问,探索,研究,探究;

Endeavor:行为;

74)There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry/enquiry.——历史探索,历史研究

拆分划竖线的原则:1、拆出主句,分清从句;2、拆出主干,分清修饰;

拆分点:1、连词;2、引导词;3、介词;4、分词;5、“to”;6、标点符号

48)In Europe, as elsewhere, multi-media groups have been increasingly successful: /groups which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses/ that work in relation to one another.

考研翻译笔记——唐静(三)

翻译考点——分词短语作定语情况

短语作定语的情况:1、分词短语作定语;2、形容词短语作定语;3、介词短语作定语;4、不定式短语作定语

这些情况常常在中心词前翻译

The way to solve our problem

现在分词作定语

1 75)Additional social stresses may also occur /because of the population explosion or problems /arising from mass migration movements----/themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.

额外的社会压力可能会产生,由于人口暴涨或由大量人口流动引起的各种问题——如今现代交通工具使得这种大量人口流动变得相对容易

处理标点:1、直接套用;2、一逗到底

Additional:额外的,增加的,新的;

73)During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.

Arise from:由…所引起…;give rise to:产生,导致;result from:由…引起;result in:导致,产生;lead to:导致,产生;depend on/upon:依靠,依赖;rely on:取决于;rest upon:取决于;

75)New forms of thought as well as new subjects for thought must arise in the future as they have in the past, giving rise to new standards of elegance.

72)Furthermore, it is obvious that the strength of a country’s economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds.

Mass:大众,大量;

73)Owing to the remarkable development in mass-communications, people everywhere are feeling new wants and are being exposed to new customs and ideas, while governments are often forced to introduce still further innovations for the reasons given above.

2 73)Astrophysicists working with ground-based detectors at the South Pole /and balloon-borne instruments/ are closing in on such structures,/ and may report their findings soon.

用在南极的(以地面为基础的/)路基探测器和(气球携带的/)球载仪器来工作的天体物理学家正在越来越近的观察这样一些云系的结构,并且不就就会报告他们的发现成果。Astro Cosmmo

Astrology:占星学,星象学;

Detect:探测,发现,找到

Ground-based:以地面为基础的

Instrument:工具,仪器,(乐)器Musical instrument;Facility:工具,仪器,设备;Equipment:设备;

bear:忍受,承载,携带

close in on:研究,观察,观测

多重并列定语如何翻译:1、A of B:B的A

2、A of B of C:C的B的A

3、(定语B)+A+ of C:C的B的A

过去分词作定语:

2003:

63)The emphasis on data gathered first-hand, /combined with a cross-cultural

perspective /brought to the analysis of cultures past and present, /makes this study a unique and distinctly important social science.

强调收集第一手资料,加上在分析过去和现在文化中所采用的跨文化的视角,使得这一研究成为一门独特而又及其/非常重要的社会科学。

Cross-cultural:跨文化的;

Perspective:观点,看法,视角;透视;景象,前景

64)Tylor defiend culture as “…that complex whole /which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits /acquired by man as a member of society.

泰勒把文化定义为“一个(复杂的整体/复杂体/综合体/)复合体,它包括了(由人作为社会成员所获得的)信仰、艺术、道德、法律、习俗及(由人作为社会成员所获得的)其他能力和习惯”。

Moral:道德;Virtue:美德;Virtuelly:实际上,事实上;virtual:虚拟的Capability:能力;capacity:容量,容积

形容词短语作定语情况

99 很重要

There is no agreement /whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work (in general)/or to the research techniques (appropriate to the various branches of historical inquiry).

人们没有达成共识/是什么,还是什么/

方法论是指…还是指…人们没有达成共识

方法论是指一般历史研究中所特有的概念,还是指不同分支所适合的研究方法,人们没有达成共识。

Methodology:方法论,方法学

Refer to:指,关于,涉及,谈到,谈论

A depend on

B and upon C. A取决于B还取决于C。

In general:一般

Technique,technology:方法,技术

It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques.(具体研究方法)

Until these issues are resolved, a technology of behavior行为的研究方法will continue to be rejected, and with it possibly the only way to solve our problems.

介词短语作定语情况

1 Children will play with dolls equipped with personality chips,/ computers with inbuilt personalities will be regarded as workmates rather than tools, /relaxation will be in front of smell-television, /and digital age will have arrived.

儿童将装有个性芯片的玩具娃娃一起玩耍,带有内置的个性的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视机前休闲,到那个时候数字时代就到来了。

Smell-television:气味电视

2 Under modern conditions, this requires varying measures of centralized control /and hence the help of specialized scientists /such as economists and operational research experts.

在现代条件下,这需要中央控制的不同的措施,从而还需要经济学家和(运行研究专家/)

运筹学家等之类专家的帮助。

翻译考点——比较结构

比较句型

As…as…:和什么一样

Not so much as;

Rather than;

Less…and more…;

More than;

As… as…:

While there are almost as many definitions of history as there are historians, /modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.

虽然几乎每个历史学家都对历史学友自己的定义,然而现代实践最为接近符合其中一个定义,这个定义把历史看作是试图再现和解释过去的重大历史事件。

不定代词one的引导词只能用that

几乎有多少历史学家就有多少对历史的定义

Not so much…… as:与其说,不如说

Science moves forward, they say, /not so much (through) the insights of great men of genius /as (because of) more ordinary things /like improved techniques and tools.

科学之所以向前发展,与其说是因为天才伟人的洞察力,还不说是因为向改进了的技术和工具之类的更加普遍的东西。

Because of / through :因为,由于;

Rather than:而不是

To see an animal in pain is enough, for most, to engage sympathy. 75) When that happens, it is not a mistake: it is mankind’s instinct for moral reasoning in action, an instinct that should be encouraged rather than laughed at.

当这种情况发生时,这并没有错:这是人类道德推理的本能在起作用,这种本能应该受到鼓励而不是遭到嘲笑。

Less and more:与其说,不如说;主要more是因为,其次less是因为

Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.

人们之所以对历史研究方法产生了兴趣,与其说是因为外部对历史作为一门知识学科有效性的挑战,不如说是因为是在历史学家自己内部的争论。

人们之所以对历史研究方法产生了兴趣,主要是因为在历史学家自己内部的争论,其次是因为外部对历史作为一门知识学科有效性的挑战。

Discipline:学科

学科的术语:

Sociology:社会学

Psychology:心理学

Anthropology:人类学

Linguistic:语言学

Psychiatry:精神病学

Esthetics:美学

Fine arts:美术

Humanities/literae humaniores:人文科学

More than 的不同搭配

More than +数字:多于,超过;

+名词/动词:不仅仅,不只是;

They may teach very well and more than earn不只是赚钱their salaries, but most of them make little or no independent reflections on human problems which involve moral judgment.

+形容词/副词:很,非常She is more than kind to us.

+ can :不能够This is more than I can understand.

No more ……(句子), than……(句子)= not any more than 不……也不……;

But his primary task is not to think about the moral code, which governs his activity, any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business.

像……不一样,……也不一样

翻译考点——并列结构

并列结构:

小结:英语中的并列结构是指两个或两个以上的并列成分,有明显的连词标记or标点符号连接,翻译的时候常常需要重复前面的并列部分。

1 They are the possessions of the autonomous (self-governing) man of traditional theory, and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements.

自由和财产是传统理论上自主人所拥有的,他们是实践必不可少的,在实践中,个人应该对其行为负责,并且因其成就而获得信任。

2 New forms of thought as well as new subjects for thought must arise in the future as they have in the past, giving rise to new standards of elegance.

在将来,像过去一样,新的思维方式和新的思维对象必然会出现,产生一个新的完美标准。In Europe, as elsewhere, multi-media groups have been increasingly successful: groups which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another.

在欧洲,像其他地方一样,多媒体集团已经越来越成功了,这些多媒体集团把相关的电视、广播、杂志、出版社整合在一起。

考研翻译笔记——唐静(四)

翻译考点——插入结构

插入结构:插入结构常常可以按原来顺序直接翻译,但有时候需要放在整句话的最前面翻译。

1 Thus, the anthropological concept of “culture,” like the concept of “set” in mathematics, is an abstract concept which makes possible immense amounts of concrete research and understanding.

因此,人类学中“文化”的概念,就像数学中“集合“的概念一样,是一个抽象的概念,它使得大量的具体的研究和理解成为了可能。

Immense:巨大的

复习考研翻译应该达到的程度:

1、单词90-09 96-09

2、顺序

弄清顺序的时候需:1、断句点在何处;2、断句点的上和下是什么修饰关系;3、翻译的时候上下的先后顺序如何;

3、融会贯通(融合)的能力;

I shall define him as an individual /who has elected as his primary duty and pressure in life /(the activity of thinking) /in Socratic way about moral problems.

我将他定义为这样一个人,他已经选择了以一种苏格拉底的方式来思考道德问题作为他一生中的主要责任和乐趣。

Thus, the anthropological concept of “culture,” l ike the concept of “set” in mathematics, is an abstract concept which makes possible immense amounts of concrete research and understanding.

Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism /which, (in its strongest form), states that language imprisons the mind, /and that the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society.

沃尔夫开始相信一种语言决定论,这种语言决定论以其最强烈的形式,认为语言禁锢了思维,并且还认为在一种语言中的语法结构能够对一个社会的文化产生深远的影响。

During the transfer,

Under modern conditions,

But that, Pearson points out, is only the start of man-machine integration: “It will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century.”

皮尔生指出但这仅仅是人机一体化的开始,它将是人际一体化漫漫长路的第一步,它最终将在下个世纪末之前导致完全电子人的产生。

这个插入语,有主谓结构,修饰整句话,放到最前面

翻译考点——倒装结构和被动结构

倒装结构:

M ake … possible

Elect… as

倒装结构的翻译方法:恢复正常顺序后直接翻译。

Odd though it sounds, cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementary-particle physics, and many astrophysicists have been convinced for the better part of a decade that it is true.

Though it sounds odd,

尽管宇宙膨胀理论听起来很奇怪,但它是在基本粒子物理学中一些公认的理论,在科学上似乎合理的结果,许多天体物理学家七八年来一直相信它是正确的。

Plausible:合理的,似乎是合理的

Idea:理论

被动结构:

主宾颠倒;直接转换;省略“被”字,但是汉语中也有被动句,可以少用。

Cannot generally be foreseen in detail

主宾颠倒

The point……73)It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration (humans extend to other humans定从前置), or with no consideration at all.、

这种说法从一开始就把讨论引向了极端,它使人们认为应该这样对待动物,要么像人类对待自己一样的关心,要么一点也不关心。

Extend to:对待,关心

Extend:延伸,延长

At the outset:一开始

直接转换

1 Owing to the remarkable development in mass-communications, people everywhere are feeling new wants and are being exposed to new customs and ideas, while governments are often forced to introduce still further innovations for the reasons given above.

由于在大众通讯中的显著的发展,各地的人们正感受到新的需求,接触/接受到新的习俗观点,然而由于上述原因,政府通常不得不采取更深一步的革新措施。

2 In the early industrialized countries of Europe the process of industrialization---with all the far-reaching changes in social patterns that followed---was spread over nearly a century, whereas nowadays a developing nation may undergo the same process in a decade or so.

在早期的工业化的欧洲国家里,其工业化进程以及随之而来的社会结构的所有深刻的变革持续了大约一个世纪,然而如今一个发展中国家在十年左右可能经历同样的过程。

英语中的被动结构翻译的原则:少用“被”字,首先可以采用主宾颠倒的方式翻译,其次还能省略“被”字,直接转化。但有时候需要用“受到”、“得到”、“加以”、“得以”、“为……所”、“由……来”、“是……的”等结构翻译。

翻译考点——状语从句结构

状语从句结构

小结:英语中状语和状语从句常常可以直接翻译,但是需要把时间、条件、让步和原因状语从句翻译到主句之前。状语的最佳位置应该是在主语后动词前,时间在前,地点在后。

原因状语从句:之所以,是因为/原因是

And home appliances will also become /so smart that controlling and operating them will result in the breakout of a new psychological disorder----kitchen rage.

家用电器也将变得如此智能化以至于操作和控制他们将导致一种新的心理疾病的爆发——厨房狂躁症。

The behavioral sciences have been slow to change /partly because the explanatory items often seem to be directly observed /and partly because other kinds of explanations have been hard to find.

之所以,是因为

部分原因是……部分原因是

行为科学之所以发展缓慢,部分原因是解释性的依据通常是直接观察所得,部分原因是其他种类的解释一直难以发现。

The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.

希腊人认为语言的结构与思维的过程有一些联系,这种观点早在人们认识到语言的多样性之前就在欧洲扎根了。

翻译考点——形式主语

形式主语:可以当作固定词组,翻译到整句话最前面。

It is reported that……

It is important that……

Furthermore, it is obvious that the strength o f a country’s economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, /and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds.

显而易见,一个国家的经济实力与其工农业的效率息息相关,这反过来取决于各种科技人员的努力。

练习方法小结

每天20分钟练习一个长难句。

1、3~5分钟模考写出译文;

2、12分钟左右分析英语,查阅辞典,修改汉语;

3、5分钟左右参考译文,巩固成果;

2009年考研阅读翻译

2009年Text1 Habits are a funny thing.We reach for them mindlessly,setting our brains on auto-pilot and relaxing into the unconscious comfort of familiar routine.“Not choice, but habit rules the unreflecting herd,”William Wordsworth said in the19th century. In the ever-changing21st century,even the word“habit”carries a negative connotation. 习惯是件有趣的事情。我们无意识间养成了一些习惯,我们的大脑是自动运转的,轻松进入熟知套路所带来的不自觉舒适状态。“这并非选择,而是习惯控制了那些没有思想的人”,这是威廉·华兹华斯(William Wordsworth)19世纪时说的话。在现在这个日新月异的21世纪,甚至习惯这个词本身也带有负面涵义。 So it seems paradoxical to talk about habits in the same context as creativity and innovation.But brain researchers have discovered that when we consciously develop new habits,we create parallel paths,and even entirely new brain cells,that can jump our trains of thought onto new,innovative tracks. 因此,在创造和革新的背景下来谈论习惯,似乎显得有点矛盾。但大脑研究人员发现,当我们有意识地培养新的习惯的时候,我们创建了平行路径,甚至是全新的脑细胞,可以让我们的思路跳转到新的创新轨道上来。 Rather than dismissing ourselves as unchangeable creatures of habit,we can instead direct our own change by consciously developing new habits.In fact,the more new things we try——the more we step outside our comfort zone——the more inherently creative we become,both in the workplace and in our personal lives. 我们不要把自己看成是一成不变的习惯动物,相反,我们可以通过有意识的培养新的习惯来引导自身的改变。事实上,我们对新事物尝试得越多——就会越远地走出自己的舒适地带——我们在工作场所及个人生活中就会变得越有创造性, But don’t bother trying to kill off old habits;once those ruts of procedure are worn into the brain,they’re there to stay.Instead,the new habits we deliberately press into ourselves create parallel pathways that can bypass those old roads. 但是,不必费心试图摈弃各种旧习惯;一旦这些程序惯例融进大脑,它们就会留在那里。相反,我们刻意培养的新习惯会创建平行路径能避开原来那些老路。 “The first thing needed for innovation is a fascination with wonder,”says Dawna Markova,author of The Open Mind.“But we are taught instead to‘decide,’just as our president calls himself‘the Decider.’”She adds,however,that“to decide is to kill off all possibilities but one.A good innovational thinker is always exploring the many other possibilities.”

十二天突破英汉翻译笔记

一天突破英文中定语从句的翻译(一) 4 英文中的介词可以翻成中文里的方位副词的动词 There is a book on the desk. 桌上有本书。 The teacher came into the classroom with a book and a dog.老师带着一本书和一只狗…… 6 一般8个单词以下定语从句前置,多于8个单词后置。定语从句翻译后置方法中,需要译出关系词。 63 非限制性定语从句需要后置译法,且翻译关系词。 7 循环套用1: 中心词+定语1+定语1的定语2+定语2的定语3+…… 翻译方法看长度: 定语1+2=3 前两者放在一起翻译 定语1=2+3 后两者放在一起翻译 14 循环套用2: 中心词+定语1+定语1的定语2 翻译时:2+1+含有中心词的句子 注: 10 which有时指前面整个句子; 14 有时定语从句远离先行词; where“在那里” 11 prior to(主张多用)=before 11 “其”是中文专门用来表示第三人称的词。 13 定语从句一般不可放在句首 13 被动语态:用“为”代替“被” 英汉差异: 13 英文中多用代词;中文多用名词,不怕重复 15 英文多用长句,不注重标定符号的使用;中文多用断句且多用标点 23 英文多用名词;中文多用动词(动词的过渡) 英译汉: 9 适时断句,避免长句 12 重要的句子在后面翻译,不重要的先翻译 15 适时增加表示逻辑关系的词,使句子更具逻辑性 第二天突破英文中定语从句的翻译(二) 18 并列套用:多个并列定语修饰一个中心词 后置译法,关系词只需译一次 18 本位词&外位词

本位词:这,这样,这些 外位词:被本位词所替代的部分 一般用定语从句的which/of来翻译本位词 ...women in novels were stereotype of lacking any features... 小说中的妇女都是这样一种模式,她们缺少…… This assumption rests on the fallacy of the ... 假设是基于这样一种谬论:…… 19 There are not a few of people. 有不少人。 There are very few people who would not like to do it. 没有多少人愿意做这件事情。 20 abnormally 不正常地;病态地;特别,尤其 21 短句翻译:剥洋葱 先次后主,有逗号 21 中文:事实+评论 英文:评论+事实 22 It is often said that...人们常说 it is believed that...人们相信 It is guessed that...人们猜测 It is thought that...人们认为 It is supposed that...人们推测 It is reported that...据报道 插入语 23 表示观点时,提到句首翻译 27 不表示观点时,保留在原来位置,用破折号连接 23 谓语动词的过渡 英译汉 keep one informed current events keep是过渡词,本身动词性很弱,它的存在是为了informed的存在,因此翻译时直接忽略keep翻译inform 汉译英 中文“副词+动词”——英文“副词变动词,动词变名词” 28 West Bejing人为划分的行政区域,西北京 Western Beijing自然地理意义上的范围,北京的西部 the West of Beijing不在北京范围内,北京的西边 29 一般英文的人名和地名都要求固定中文译法 White 怀特 Watt 瓦特 Walt 沃尔特

考博英语翻译笔记整理版(唐静主讲)

2010考研翻译笔记(主讲:唐静) 一、考研翻译的三大基本问题 (一)考研翻译的解题“奥秘” 做真题,而不是看翻译 做翻译=写汉字 (二)考研翻译的题型、命题原则和考试容 1、题型 ①大的方面:主观题——汉字书写工整 ②小的方面:阅读题 没有必要通读全文 有些情况下,需要阅读划线句子的上下文 划线句子有代词,需要读上下文 2、命题原则 ①体裁偏向学术文献,比较抽象 ②题材偏向文科领域(1998年理科的) ③划线的句子长30个字左右,为长难句 3、考试容=考点 1)考察专有名词、词组和多义词的解释 (1)专有名词 人名、地名、国家名称、术语、组织机构名称(2)专业术语 Big Bang大爆炸理论 inflationary universe theory宇宙膨胀理论(3)学科术语 anthropoloist人类学家 anthropological人类学的 inflationary universe theory宇宙膨胀理论 SARS非典 (4)词组 as……as by means of home appliances家用电器die out灭绝 (5)多义词: school 学派before以前serve起作用 life 生命、生活 (6)熟词生义 set (成套)设备;集、集合 offend 冒犯;排污超标;污染超标particle 粒子(7)生词:超纲词 2)考察一般性翻译技巧,包括词序调整、词义选择 A、词序调整:即改变英语单词在汉语译文中的先后顺序 46)Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed—and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe. 在联系不同民族和国家方面,电视也许以前没有像在最近欧洲事件中起如此重大的作用。 例如:I studied very hard in the classroom at 6 every morning. 我每天早晨六点钟在教室认真学习。 B、词义选择:即选择一个单词的意思来翻译,解决单词问题(单词不认识怎么办) 词义选择的方法: a、分析词根、词缀 multimedia 多媒体,传媒determinism 决定论methodology 方法论anthropological 人类学的 b、分析上下文来翻译: ①借生词的上下文来造句 人类有能力______环境(改造/征服/适应)Television is one of the meas.(电视是一种工具/方式/媒介)②借助上下文或根据汉语习惯做同义替换 aspect方面 P1-74) However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world's more fascinating and delightful aspects. deal with 处理,解决aspect在这里为“问题” P10-50) In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say “Unit ed we stand, divided we fall” 处理挑战?deal with在这里为“应对/解决” 在应对(面对/解决)如此大规模的挑战的时候,… P1-74) However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world's more fascinating and delightful aspects. 优雅的系统?elegant“完善的、完美的、优良的”3)考察具体句型的翻译 包括定语从句、状语从句、被动结构 (三)考研翻译的方法 直译为主,适当意译直译不等于死译 考研翻译的标准和步骤: 1、标准:准确、通顺、完整;严复:信、达、雅 傅雷:神似;钱钟书:化境 2、衡量的方式:读 3、翻译步骤: 第一步:通读全句、查找连接 第二步:分析成分、划分意群 第三步:选择词义、表达贴切 第四步:适当调整、书写译文 考研翻译步骤例题:P7 61)One difficulty is that / almost all of what is called behavioral science / continues to trace behavior to / states of mind ,feelings ,traits of character ,human nature ,and so on. 第一步:通读全句、查找连接 第二步:分析全句,划分译群 主语:one difficulty 谓语:is that引导的表语从句从句的主语:almost all of what is called behavioral science(被动)谓语:continues 第一个to:不定式的符号第二个to:介词的符号,后接名词4个名词:states of mind ,feelings ,traits of character ,human nature作并列宾语 第三步:选择词义表达 1、one 一个difficulty 困难is 是that almost 几乎all 所有what is called 被称之为behavioral science 行为科学continue 继续trace sth. to sth. ;trace:追踪、跟踪behavior 行为第二个to 到states of mind 心理状态feelings感觉、感情、情感character 性格train 特征human 人类nature大自然;本性and so on 等等 第四步:适当调整、书写译文 2、one 一个difficulty 困难is 是→在于that almost 几乎all 所有what is called 被称之为→所谓的behavioral science 行为科学……(不通顺) 3、one 一个 is 是→在于that almost 几乎what is called 被称之为→所谓的行为科学……(不通顺) 4、将all放在behavioral science 后:一个困难在于所谓的行为科学几乎全部都(加上)continue继续trace sth. to sth. ;trace:追踪、跟踪behavior 行为第二个to 到……(不对劲) 5、第二个to 到换为根据:一个困难在于所谓的行为科学几乎全部都continue继续trace sth. to sth. ;trace:追踪、跟踪behavior 行为第二个to 根据……(还不对劲) 6、第二个to 根据放到trace跟踪前:一个困难在于所谓的行为科学几乎全部都根据心理状态情感性

天搞定考研英语翻译考研翻译教学奇才云立宏全程笔记

法国有位化学家曾说过: 人如果不能把平生所学全部推翻,这个人就等于什么都没有学到; 《考研英语翻译高分新思维》,就是用最回归本质的方式,颠覆考生对于考研英语的传统错误理解,让考生能够像英语国家人一样自由的输入和输出英语。 本课程,提升的不仅仅是翻译。翻译前对于文章观点的快速把握能帮你打通阅读理解的文章关;理解英语国家人民是如何简单快速的输出英语能让你的写作流畅自如。 考研学生都会有这样一个问题: 需要考取多少分才能达到理想学校的要求? 换算到我们翻译部分应该得多少分呢? ◆想考211大学,英语一翻译需要5分以上,英语二翻译需要11以上; ◆想考985大学,英语一翻译需要6分以上,英语二翻译需要12分以上; ◆想考北大、复旦等一流大学,英语一翻译需要7分以上,英语二翻译需要13分以上。 而历年的英语一翻译平均成绩只有不到4分,英语二的平均分不到10分,也就是说,一大半的考生都要倒在翻译上。 有考生说翻译难:翻译不像阅读、完形,不会做你可以猜,时间不够可以蒙。 也有考生说翻译容易: (1)输出的是汉语; (2)要求不高:考研翻译要求(6个字)“准确、完整、通顺”;而不是“信、达、雅”。 为什么最容易提分的板块,得分情况却最不尽如人意?

因为大多数考生从来没有真正弄懂英语的语言规律, 学习英语的方法还是大学之前的老一套:整日重复做着繁琐又枯燥却毫无价值的语言结构分析。其实,只要方法科学有效, 所有考生都可以完全掌握好英语,甚至将英语变成自己的专长。所以,本期翻译课程,之所 以称为“高分新思维”,就是因为不会采取传统的讲授方法,没有死板的学术套路,不会为考 生列举机械的条条框框,不会寄希望考生课后大量艰苦的练习,结果考分还不尽如人意。 《考研英语翻译高分新思维》将直击制约考研学子取得翻译高分过程中最核心的问题——英语语言规律,让考生在最短的时间内打通考研翻译的认识障碍,迅速达到理想 的分数。 授课理念 1. 授课初衷: 长年来我一直痛心考生英语学习,备考方法不仅错误,缺乏效率,而且只会最终走入死胡同,逐渐丧失对英语的兴趣;思维单一,机械,缺乏灵活性,创造性; 希望本期课程能彻底改变考生看待,处理翻译乃至学习英语的方法,真正做到事半功倍,学以致用 3. 授课原则: 考研英语都是长句翻译,但要游刃有余地处理好长句,首先要求考生能充分驾驭简短的句子,打好基础---任何复杂事物背后都存在着简单的本质规律; 从根本上认识到英语的语言规律,与汉语的不同。只有这样方能快速有效地应对好考研英语。 一.范例

翻译技巧总结

翻译技巧总结 个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。 首先个人推荐一本书,XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。 翻译题里考察三方面内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词的翻译(如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等) 其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。 可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1) What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2) If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) 中国政府历来重视环境保护工作。 The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词) 3转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:

考研阅读逐句译第篇

唐静考研阅读逐句译 2000年第1篇第1句A history of long and effortless success can be a dreadful handicap, but, if properly handled, it may become a driving force. 单词:effort努力;dreadful可怕的;handicap障碍;proper 适当的。结构:A history of long and effortless success can be a dreadful handicap, (第一个并列句)//but, if properly handled,(条件状语) //it may become a driving force(第二个并列句)译文:长时间不费吹灰之力就可以获得成功,这样的经验可能会成为一种可怕的障碍,但是,如果处理得当,就会成为一个积极的推动力。 唐静考研阅读逐句译 2000年第1篇第2句 When the United States entered just such a glowing period after the end of the Second World War, it had a market eight times larger than any competitor, giving its industries unparalleled economies of scale. 单词:glow 发光;competitor 竞争者,compete 竞争;parallel 平行的,相似;unparalleled 无比的,无双的,无匹的;scale 规模。结构:When the United States entered just such a glowing period after the end of the Second World War,(时间状语从句)// it had a market eight times larger than any competitor,(主句) //giving its industries unparalleled economies of scale.(ing分词短语在句子末尾一般表示结果)译文:二战结束之后,美国恰好进入了这样的一个辉煌时期时,它拥有的市场比任何竞争者大八倍,这使其工业的经济规模举世无双。 后记:5月5日,新浪微博上一个叫Lavanda的同学译文不错:这给它的工业带来的规模经济效益举世无比。 唐静考研阅读逐句译 2000年第1篇第4句 America and Americans were prosperous beyond the dreams of the Europeans and Asians whose economies the war had destroyed. 单词:prosperous 繁荣的;destroy 破坏。结构:America and Americans were prosperous (主句)//beyond the dreams of the Europeans and Asians (介词短语做状语)//whose economies the war had destroyed.(定语从句)译文:美国及其人民之富裕,远非欧亚人民所能够想象,而后者的经济受到了战争的破坏。 唐静考研阅读逐句译 2000年第1篇第5句 It was inevitable that this

英语专业研究生考试笔记,英汉翻译笔记

英语专业研究生考试笔记,英汉翻译笔记:6.词组的翻译 英语专业研究生考试笔记,英汉翻译笔记: 第六部分词组的翻译 1.all+抽象名词/抽象名词+itself =very + adj. He was all gentleness to her.他对她非常温存。 To his superiors, he is humility itself。对于长辈,他极为谦逊。 分析:该结构原来是表示某种性质达到极点的一种说法,有“非常”、“尽管”、“一味”、“尽”的含义,有时甚至可以译为“。。。。的化身”、“。。。。的具体化”。普通复数名词用于“all”之后,也是表达这种概念。 He is all smiles.他一味地笑。 She is all eyes.她盯着看。 I am all anxiety.我真担心。 He is all attention.他全神贯注地听着。 2.Something (much) of / nothing (little) of Mr.Li is something of a philospher.李先生略具哲学家风范。 Mr. Wu is nothing of a musician.吴先生全无音乐家的风味。 Mr. Lu is very much of a poet.陆先生大有诗人气派。 Mr.Liu is little of a scholar.刘先生几无学者风度。 分析:此为表示“程度”的形容词短语,有时可以当作副词翻译。 Something of =to some extent(某程度),在问句和条件句中则用anyting of(略有、多少)。nothing of译作“全无、毫无”。 相类似的情况: to be something of = to have something of + 名词+in +代名词 He is nothing in ability of an orator = He has nothing of an orator in his ability.他毫无演说家的才能。 这类名词的用法,可以处理为副词。 He has seen something of life.他略具阅历。他稍阅世。 Something of 与something like区别:程度上有差异。 something like =something approximateing in character or amount指数量或性质略同的事物,又作somewhat(似乎、略微)解释。 This is something like a pudding.此物略似布丁。 It shaped something like a cigar.其形状略似雪茄 英语专业考研笔记:英汉翻译:5.同系宾语的英语翻译 英语专业研究生入学考试笔记:英语翻译:第五部分同系宾语 1. I dreamed a strange dream. 2.He slept the sleep that knows no waking. 3.I have fought a good fight. 一、在同系宾语上附有修饰形容词时,通常可换成态度副词。

翻译硕士参考书选择指南

翻译硕士参考书选择指南 翻译硕士专业近年来受到考生的亲睐,越来越多的人开始报考翻译硕士,大家在进行翻译硕士备考的时候要掌握科学的方法,这样我们的复习效率才能够高效,下面为大家带来翻译硕士参考书选择指导。 一、翻译&基础英语: 张培基《英译中现代散文选》(很经典,尤其是第二本,句子很精辟,很有味道) 何其莘《新概念英语(四)》(经典中的经典,教你地道英语,学成之后写作水平突飞猛进) 汪涛《实用英汉互译教程》(武大参考书目,汪老师写的很不错的说) 郭著章的《英汉互译实用教程》(整体还好,有一些其他类似书目不曾讲过的内容,但也有一些小错误) 叶子南《高级英汉翻译理论与实践》(经典啊,大爱,建议反复看) 庄绎传《英汉翻译简明教程》(基础的教程了,但内容太少,而且讲解不够深,不过还是很好的) 平卡姆《中式英语之鉴》(改掉redundancy之类的毛病,不解释,看吧) 唐静《翻译硕士(MTI)真题汇编》(编的挺好的,答案也不错,部分翻译给人眼前一亮的感觉,但学校不够全) 蒋经国《古文观止》(闲暇时修养身心一下,主要是看古文了,英文翻译倒是看得不多) 二、口译: 雷天放、陈菁《口译教程》(教材很经典,推荐) 吴忠明《口译笔记法》(不要模仿的太过死板,自己也可以创造一些,一句话,怎么得心应手怎么来) 林超伦《实战口译》(太难了,原文都看不明白,更别提翻译了……)

刘毅《刘毅语法宝典》(语法书很全很强大,但我没用多少,太枯燥……) 还有一本书也不错,是我复试时学姐推荐用的:梅德明《高级口译教程》(对于一些中国式套语的翻译很有帮助) 三、写作&百科: 刘军平《汉语写作与百科知识》(武大参考书目,内容丰富,但是错答案太多了……) 石观海《中国文学简史》(内容太多了,看不过来,囫囵吞枣地翻了一遍) 刘军平《西方翻译理论史》(武大百科的重头戏都在这里) 叶朗、朱良志《中国文化读本》(同学推荐的,适合我们国人自己欣赏) 梅任毅《英语国家社会与文化》(就当准备专八咯) 陶嘉炜《中国文化概要》(书还是很好的,扩大脑容量) 陈纪宁《新编现代应用文写作大全》(书真的是好全好全好全,但我在作文上栽了跟头,大家千万不要忘记我们的国语啊) 网上有很多百科的资料,大家可以自行下载看一下。 四、政治: 政治红宝书(不解释,考研政治必看书目) 肖秀荣四套题(不解释,考研政治必看书目) 任汝芬四套题(不解释,考研政治必看书目) 翻译硕士参考书选择指导给大家带来过了,这些书都对我们考研很有帮助,希望我们能够学好这些书本里面的知识,相信对我们取得好成绩有帮助。

新东方【唐静】考研英语翻译必备单词

2008年 46) believe, assert, claim, argue, assume, maintain, contend, point out, be convinced that, accept, prove, demonstrate, validate, state, scribe, tell, show, consider, opine, difficulty, difficult, compensate, compensate for, advantage, advantageous, advance, force, strength, power, thus, therefore, hence, enable, detect, detector, error, mistake, false, flaw, shortcoming, reason, reasoned, reasoning, reasonable, observe, observation, observer; 47) follow, pure, purely, abstract, concrete, limit, confine, certain; 48) as well, as well as, found, charge, change, critics, criticize, critical, criticism, while; 49) add, addition, in addition, additional, tradition, traditional, humble, humbly, perhaps, possible, possibly, probable, probably, superior, superior to, super, inferior, inferior to, common, ordinary, banal, notice, attention, escape, carefully, careful, care, take care of; 50) loss, lose (lost), at a loss, take a loss, injurious, injure, injury, intellect, intellectual, intelligence, wisdom, moral, virtue, virtually, virtual, character, characterize, characteristic; 07年 6) legal, law, preserve, conserve, institution, constitution, view, view…as, regard…as, take…as, see…as, special, specialize, specific, especial, especially; peculiar, peculiar t o, particular, particularly, rather than, necessary, essential, essence, critical, significant, significance, equipment, equip, facility;

翻译方法

常用翻译技巧总结 个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。 首先个人推荐一本书,XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。 翻译题里考察三方面内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词 的翻译(如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、 比较、倒装、插入、被动、否定等) 其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。 可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1) What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2) If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3) Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词) (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)

考研阅读逐句译2000年第5篇

唐静考研阅读逐句译2000年第5篇第1句If ambition is to be well regarded, the rewards of ambition—wealth, distinction, control over one’s destiny—must be deemed worthy of the sacrifices made on ambition’s behalf. 词汇:(从今天开始,词汇按照牛津双解的方式进行,我也主要摘录自牛津双解,为了区别,用红色标注要解释的词汇) ambition //n. ~ (to be/do sth) 1 (a) [U, C] strong desire to achieve sth 雄心,野心,志气,抱负,志向 *filled with ambition to become famous, rich, powerful, etc 立志要成名, 发财, 有权势等 (b) [C] particular desire of this kind 雄心,野心,志气,抱负,志向 *have great ambitions 有远大的志向 2 [C] object of this desire 目标,夙愿 *achieve/realize/fulfil one's ambitions 达到目标[实现抱负/得偿夙愿] distinction //n. 1 [C, U] ~ (between A and B ) difference or contrast between one person or thing and another 差别,对比 *He drew a quite artificial distinction between men and women readers. 他把男读者和女读者硬是人为地区分开来。 2 (fml 文) (a) [U] separation of things or people into different groups according to quality, grade, etc (事物或人按其质量、品质、等级等的)区分 *without distinction (ie regardless) of rank 不分级别 (b) [C] detail that separates in this way (按此方式划分的)类别, 等级 *distinctions of birth and wealth 按出身和财富划分的类别. 3 [C] mark of honour; title, decoration, etc 荣誉的标志; 荣衔、勋章等 *an academic distinction, eg a doctor's degree 学术上的荣衔(如博士学位)* win a distinction for bravery 因表现英勇而获得勋章. 4 [U] quality of being excellent or distinguished 优秀; 卓越 *a writer, novel, work of distinction 优秀的作家、小说、作品 * She had the distinction of being the first woman to swim the Channel. 她卓尔不群, 因为她是第一个横渡英吉利海峡的女子。 destiny //n. 1 [U] power believed to control events 命运 *Destiny drew us together. 命运把我们连在一起了。 2 [C] that which happens to sb/sth (thought to be decided beforehand by fate) 定数,天命 *It was his destiny to die in a foreign country. 他注定要客死异国。 * events which shaped his destiny 决定他命运的事件。 deem //v.

1991年翻译题解1

北京新东方国内部唐静《考研英语拆分与组合翻译 法》第四章第二节 1991年翻译题解 说明: 欢迎转载,最好注明出处。 这是早期写这本《拆分与组合翻译法》的稿子,所以,或许其中有些小错,敬请谅解,并指出,我会 在新浪上专门放一篇文章,大家可以对我这本书中的 错误进行讨论。我想用点时间,争取明年新版的时候 把这本书中的内容稍微改一改。 如何使用这个材料,我也在新浪博客上会有说明。 我的博客:https://www.sodocs.net/doc/ad10113881.html,/tangjing

谢谢你们,祝福各位考研人。 唐静2011年2月16日。 71) The supply of oil can be shut off unexpectedly at any time,and in any case,the oil wells ○1 ○2 will all run dry in thirty years or so at the present rate of use. (34 words) ○3 拆分: ○1句子是and连接的两个并列句,第一个并

列部分主干是the supply of oil can be shut off, ○2第二个并列句部分的主干是the oil wells will all run dry, ○3介词短语作状语。 炼词: 1)shut off有“关上,停止,切断”的意思。 2)unexpectedly有“出乎意料的,想不到的”的意思。 3)in any case有“不管怎样”的意思。注意:跟相关的短语或者习惯用法还有in case of(万一..., 如果发生...), in good case(健康, 生活富裕),in nine cases out of ten(十之八九),in no case (决不),in that case(如果是那样的话),in the case

相关主题