搜档网
当前位置:搜档网 › 大学英语专业翻译练习题.doc

大学英语专业翻译练习题.doc

大学英语专业翻译练习题.doc
大学英语专业翻译练习题.doc

two essential indispensable the author" s to convey the elements: accuracy and expressiveness. Accuracy is the quality of translation.

The translator must cautiously idea. Words selected and sentences constructed

must be exact original thoughExpressiveness is to make the

express 大学英语专业翻译练习题

汉译英翻译训练

1.翻译的定义

翻译是指把一种语言文字的意义转换成另一?种语言文字。简言之,翻译是一种用不同的语言文字将原文作者的意思准确地再现出来的艺术。从以上翻译定义我们知道,原文的思想必须尽可能得到保持,不可有所增删。译者的任务只是转换文字而不是性与表达性。准确性是翻译的首要条件。译者必须谨慎地遵循原作者的意思,所选用的字词和句式结构必须如实地传达出原文的思想。表达性是让译文易于理解。换言之,译者必须用自己的手段尽可能地将原文的思想清楚而有力地表达出来。准确性使译出的思想明确无误,而表达性则使译文生动,具有魅力。

焦点问题:词语的选择1

参考译文:

Definition of Translation

Translation means the conversion of an expression from one language into another. To say it plainly, translation is an art to reproduce the exact idea of the author by means of a language different from the original. From the above definition of translation we know that the original thought of the expression must be kept as far as possible. Nothing should be added to or taken away from the original work. The duty of the translator is simply to change the vocabulary, not the thought. In translation therefore, there are

first

stick to

such as

translation 2readily understood. In other words, the translator must the author" s idea as clearly and as forcibly as he can by the medium he employs. Accuracy is to make the thought definite and exact; while expressiveness is to make the translation vivid and attractive.

2.文化的交流

当今的世界,既非丝绸之路时代,亦非马可.波罗时代。从上海去东京,只需两个多小时,相当于从北京到杭州的时间。从中国去地球另一?端的美国,也能在日历上的头一天到这。昔日遥远的地理距离,被现代科学技术一下缩短到令人难以置信的程度。这是人类文

明进步的共同成果。不论是中国的还是外国的历史一再证明:文化需要交流。只有交流,

才能相互学习,相互了解;只有交流,才能共同去促进人类智慧向着一座又一座的高峰发展,并共同享用其成果。

焦点问题1.主语的选择

2.专有名词的翻译4

Cultural exchange

The world today is no longer the world of times of the Silk Road or Marco Polo. It takes on 1y a 1itt1e over two hours to fly from Shanghai to Tokyo, just as much time to reach Hangzhou from Beijing. From China we can reach America on the other side of the ocean on the same calender day. With the development of science and technology great distances in the past have been macle unbelievably short. This is the achievement of the progress of human civilization. The historical experiences of both China and other countries have once again proved that culture needs exchanging. Through exchange only can we learn from each other and come to know each other better. Through exchange only can we give full play to human wisdom and enjoy the common fruits of civilization.

5

3.白蛇传

脍炙人曰的传统京剧《广1蛇传》讲的是传自明朝的故事。

白蛇精与青蛇精化作美女来到人间。白蛇精与一位书生相爱井生一子。禅师法海认为他们的结合违反传统婚姻,伤风败俗,他气急败坏。于是他派神兵神将前来捉拿白蛇精,并把她镇压在一座塔下面。后来,青蛇精在深山中修炼,习武多年,终于砸烂了那座塔,救出白蛇精。至此,白蛇精与丈夫、儿子又得团聚。

在《白》剧中,蛇被赋予了崇高的人性。

焦点问题:文化负载词语的翻译6

The White Snake The White Snake, one of the most popular traditional Beijing operas, is based on a story handed down from Ming Dynasty 1368-1644. White Snake Spirit and Green Snake Spirit metamorphosed themselves into two beautiful girls and ventured into the human world. Wh i te Snake fell in love with a young scholar and gave birth to a son. Fahai, a Buddhist monk, regarded their union as a violation of the conventions regarding marriage as an example of moral degeneration. Much enraged, he sent officers and soldiers from the heaven, who captured White Snake, and using magical powers he himse1f incarcerated her underneath a pagoda. For many years afterwards, Green Snake

hid herself in deep mountains and gave herself rigorous spiritual and martial

arts training. In the encl she succeeded in toppling the pagoda and rescued her mistress. Now Whi te Snake 7was reuni ted wi th her husband and son.

The snake in the opera is endowed with

the noble character of human nature .

8

4.乡间风俗

大自然对人的恩赐,无论贫富,--律平等。所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的生活方式生活着。种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花;在周末去教堂祈祷,做礼拜;在节日到广场拉琴、跳舞、唱歌;往日的01园依旧是今日的温馨家园。这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。

焦点问题:谓语的选择9

译文1.

Nature endows all people with her bounty on an equal basis, whether they are rich or poor. Therefore, al 1 people alike are dependent on Nature equally profoundly. This is particularly true of rural people, who have lived an unchanged life for thousands of years in the country. They grow crops and grapes; they make wine and brew beer and drink them; they raise cattle and milk cows; they weed gardens and plant flowers. At weekends, they go to church to say their prayers or conduct religious services. During holidays, they go to open squares, where they play musical instruments, dance to music and sing songs. Fields and gardens in the past continue to be their sweet homeland. Thus, each place has had its own legends and developed its own customs, which pass down from generation to generation.

10

译文2.

The bounty of nature is equal to everyone, rich or poor, and therefore all men are strong!y attached to her. This is particular]y true in the rural areas,

where people have kept the same lifestyle for a millennium or so. They plant

crops and grapevines, brew wine to drink, feed cows to milk, and weed the

gardens to grow flowers. They go to church at weekends, and they meet in the square on hoiidays, playing the violin, singing and dancing. The age-old land

heads instead of nodding. Why? This you are very hungry; for a hungry man, for a man who is full, even honey have

just arrived at a restaurant, you begin to eat with the help of

remains the same as their family hearth. Each place boasts its folklore and

thereby social customs go down.

11

5. 在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触一个人时首先

看到的都是她或他的优点。这一点颇像是在餐馆用餐的经验。开始吃头盘或冷碟的时候, 印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝匚I 。愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就 都找出来了。于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。这是因为,第一,开始 吃的时候你正出于饥饿状态,而饿了吃糠添加蜜,饱了吃蜜也不甜。第二,你初到一个餐 馆,开始举筷时有新鲜感,新盖的茅房三天香,这也可以叫做“陌生化效应”吧。

焦点问题:语篇的衔接和连贯12

On the issue of interpersonal relations we must not be too romantic. Human beings are very interesting in that when they get into contact with someone, they tend to see first of all his or her strong points. This much resembles our experience of dining in a restaurant. When we start to eat the first dish or the appetizer, we are very positively impressed. When we continue to eat the first two main courses, we pour our praise on them ( we praise them profusely/ we are full of praise for them). Yet as we continue to eat more and more dishes, we become less and less enthusiastic. And when we are through with the dinner (feast), we have found out all the defects. Therefore, we become angry instead of being happy; we start to blame and find faults instead of proceeding with

praises; we shake our is because: first when you begin eating, chaff 13tastes sweeter than honey, while does not taste

sweet. Secondly, when you you possess a

new and curious feeling as chopsticks.

This can be called —effect caused by

something strange to you II , as the Chinese saying goes, —Even a new thatched outhouse which has just been put up does not seem to give off a stink for three days. II 14

6. 和平和发展是当今也界的两大主题。维护也界和平,加强友好合作,促进共同发展

是各国人民的共同愿望。当今,贫困、失业、难民、犯罪、人口膨胀、环境恶化、毒品泛 滥、恐怖主义等问题仍然严峻,影响着全球的稳定和发展。中国同西方国家虽然国情不

同,但在一系列重大国际问题上具有广泛一致的利益。我对中国同西方各国关系的改善与 发展感到高兴。

焦点问题:抽象名词的选择15

Peace and development are the two main themes of the world today.

Maintaining global peace, enhancing friendship and cooperation and promoling

common development are the common desire of all peoples. At present, worldwide

stability and development are threatened by such serious problems as poverty,

environmental their national interests on a wide improvement and

unemployment, refugee flows, crimes, population explosion,

degradation, drug abuse and terrorism. Though different in

condi tions, China and western countries share broad common

range of major international issues. I am happy to see the

expansion of China , s relations with them.

16

7. —座长桥 文I 金圣华

[1]翻译就像一座桥,桥两端,气候悬殊,风光迥异。两端之间,原隔着险峻的山 谷,

湍急的溪流。两旁的人,各忙各的,世代相传,分别发展出一套不同的习俗风尚以及 语言文化来。

【2】有一天,这不同文化习俗的人,忽然想起要跟对岸打个招呼。怎么办?要渡过峡

谷,不得不起一?座桥,谁来起桥?

[3]终于来了,一群傻里傻气的志愿者。

【4】问他们:“你们可知道,干这份工作,必须吃得起苦,干劲十足?”

他们点点头,充满信心地说:“我们有的是干劲,我们也不怕吃苦。”

【5】再问道:“这份差事,待遇并不好,17赶起工来,日以继夜。说老实话,你们可

知道付出的劳力与报酬并不相符? ”

答道:“我们不是想发财。”

【6】再追问:“难道不知道从来没有人是干这一行而发达的吗? ”做这一行必须默默

耕耘,若想抱着沽名钓誉的心,还是趁早别干。桥造好了,人在桥上踏,没有人会为你们 立纪念碑的。”

又答道:“我们不是想出名”。

【7】最后只有叹道:“既不为名也不为利,可别怪大家没提醒你们,这工作可得小心

经营,起桥最要紧的是两端根基扎得实,起石桥得一块块石头砌;砌木桥得一块块木头 搭;哪怕是座绳桥也马虎不得,须-?根根绳子打结,不然人一上桥就摔下深涧,怎么还到 得了对岸? ”

[8]桥还是建了,一座座、一条条。知识在传递,文化在交流。可是有谁想起建桥 人?

18

The questioner have ever become to go after fame When people walk

says again, —Don' t you know that none in this prosperous. You have to toil away in obscurity.

this

ever

and compliments, you had better not choose

on the bridge after it is built, none will

profession If

you want

profession,

think of

A Long Bridge

Translation is like a bridge with a very different climate and landscape at either end of it. Under the bridge, there 1ies a valley between steep mountains with a rapid stream flowing through it. Before the bridge is bui1t, people on either side of the valley have for generations made no contact with those on the other. Hence, there have developed two different customs and habits, and two different languages and cultures.

One day, people of the two sides, each with a different culture and custom, suddenly desire to communicate wi th each other. What can they do? A bridge of course has to be built in order to cross the valley. But who is to build it?

At last, a group of people naively offer themselves for the job.

Someone asks them, —Don' t you know you" 11 have to go about this job earnestly Wand fear no hardship? II

They nod their heads and answer with confidence, —We" re full of drive and not afraid of hardship. II

The questioner says again, —This profession you' re joining pays badly. And often you even have to work round the clock. Frankly, you won' t be fairly rewarded according to your labor?

They answer, —We don' t want to get rich.

putting up a monument to you. II

They answer again, —We don' t care for fame. II

The questioner concludes with a sigh, 20—Ok, so you seek neither fame nor wealth. But mind you , you have to be very carefu1 in doing this job. A so1id foundation must be laid at each end of the bridge. A stone bridge is built with block after block of stone. A wooden bridge is built with piece after piece of wood. Even the building of a rope bridge requires great care. Each rope has to be tied tightly lest the foot passengers should fal1 into the ravine, to say nothing of reaching the opposite side. II

Bridges are being bui11 one after another. Knowledge spreads and culCures interflow. But who thinks of the bridge builders?

Tr. By Zhang Peiji21

8,气象台想说真话

某年某月某H,气象台预报天气:B市今日晴转阴,气温27至32笆。王老与张老两人相约上午在郊外公园赏玩,途中,忽暴雨如注,两老人急忙至凉亭避雨,然步履蹒跚,上下衣裳均被淋湿,脾气暴躁之老王喟然长叹:bl前说真话的单位太少,连气象台也不说真话。生性随和的张老云:气象台还是想说真话的单位,只不过有时候说不准罢了,我认为想说真话而不能说准的总比睁眼说假话的好。

22

8. Unintentional Untruth vs. Bare-faced Lie

One day the observatory gave the following forecast for City B: today, fine changing to overcast, 27°C to 32°C.

Encouraged by the prediction, Wang and Zhang went together by advance agreement on a morning pleasure trip to a suburban park. On the way, the two elderly gentlemen were caught in a sudden downpour and driven to a pavilion for shelter. Being no longer fleet-footed, they were both soaking wet.

Wang, usually very irascible, said with a deep sigh, —Nowadays very few institutions tell the truth, not even the observatory. II The more good-natured senior citizen pacified him thus: —The weather people intended to forecast correctly; only sometimes, they were not quite sure. It is my opinion that an unintentional untruth is after all better than 23a deliberate lie. II

南京,她有层出不穷的风流人物和彪炳千秋的不朽业绩。大都会特有的凝聚力,吸引了无数风云人物、仁人志士在这里角逐争雄,一?逞豪彦。从孙权、谢安到洪秀全、孙中山,从祖冲之、葛洪到李时珍、郑利,从刘勰、萧统到曹雪芹、吴敬梓,从王羲之、顾恺之到徐悲鸿、傅抱石,还有陶行知、杨廷宝等等,中国历史上一?批杰出的政治家、军事家、科学家、文学家、艺术家、教育家、建筑家等荟萃于此,在这块钟灵毓秀的土地上一圆他们的辉煌之梦。他们是中华民族的优秀儿女。巍巍钟山、滚滚长江养育了他们,为他们提供了施展抱负的舞台,他们也以自己的雄才大略、聪明智慧为中华民族的灿烂文明增添了流光溢彩的新篇章。

南京,她自新中国建立以来发生的巨大而深刻的变化更加令人欢欣鼓舞。“虎踞龙蟠今胜昔,天翻地覆慨而慷。”从1949年4月23日始,人民真正成为这座古老城市的主人。金陵I口I春,古城新生,昔日饱尝的屈辱和灾难,至此如同梦魇终被摆脱。人民在24自己的土地上辛勤劳作,把古城南京妆扮得面貌一?新。特别是近十几年来,改革开放又给这座美丽的名城注入了新的活力,崭新的工业、通这的运输、如画的城市建设、兴盛的第三产业、多彩的文化生活,都使这个具有古都特色的现代都市焕发出勃勃英姿。孙中山先生所预言的:“南京将来之发达未可限量也”,正在逐步成为现实。

distinguished talents shone through the powerful Figures and

by her special appeal, a great number of by high ideals have stayed in or frequented this metropolis to lead or to give play to their genius and virtues. Military as Sun Quan and Xie

An; political leaders such as 25Hong Sun Yat-sen; scientists like Zu Chongzhi, Ge Hong, Li Shizhen

南京,这座古老而又年轻的历史文化名城,是多么的可爱!

Nanjing has witnessed the continuous emergence of many

and noble

hearts as we 11 as monumental achievements

that ages.

Attracted

people actuated

contend for the commanders such Xiuquan and Dr.

and Zheng He; men of letters such as Liu Xie, Xiao Tong, Cao Xueqing and Wu

Jingzi; artists like Wang Xizhi, Gu Kaizhi, Xu Beihong and Fu Baoshi; educators such as Tao Xingzhi; and architects like Yang Tingbao —all these renowned

historical figures used to settle on this blessed land to have their splendid

dreams fulfilled. The towering Purple Mountains and the billowing Yangtze River

nurtured them and provided them with arenas in which to realize their aspirations. By virtue of their genius, vision, and sagacity, those best and brightest sons and daughters of the nation made spectacular contributions to the resplendent

Chinese civilization.

The tremendous change that have taken place in Nanjing since New China was founded are even more inspiring, just 26as the much quoted couplet from a poem written by the late Chairman Mao Zedong on the occasion of the liberation of the city on April 23,1949 has it:

The city, a tiger crouching, a dragon curling, outshines its ancient glories;

In heroic triumph heaven and earth have been overturned.

Balmy spring winds returned to bring new life to this historic city, of which the common people came to be the genuine masters. The nightmarish sufferings and humiliations of the past were left behind once and for all. The citizens of Nanjing have been working hard to give this age-old town a new appearance. Especially for the past ten years or more, the countrys reform and opening-up policy has infused new vigour into this beautiful and famous ci ty. Newly bui11 industries, an efficient transportation network extending in al I directions, picturesque urban construction, 27a booming tertiary industry, a varied and colourful cultural life, all these and more added charm and vitality to this modern metropolis, which retains somehow the ambiance and features of an ancient capita. The prophecy of Dr. Sun Yat-sen father of modern China that —Nanjing will have a future that knows no bounds II is becoming true.

Nanjing, an old city with a rich and celebrated past, yet vigorous.

匆匆文I朱白清

燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一?去不复返呢?一一是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了罢:现在又到了哪里呢?

我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。在默默里算着,八千28 多日子已经从我手中溜去;像针尖上一?滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。我不禁头涔涔而泪潸潸了。

去的尽管去了,剌KJ尽管来着;去来的中间,又怎样地匆匆呢?早上我起来的时候,小屋里射进两三方斜斜的太阳。太阳他有脚啊,轻轻悄悄地挪移了;我也茫茫然跟着旋转。于是——洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。我觉察他去的匆匆了,伸出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去,天黑时,我躺在床上,他便伶伶俐俐地从我身上跨过,从我脚边飞去了。等我睁开眼和太阳再见,这算又溜走了一日。我掩着而叹息。但是新来的日子的影儿又开始在叹息里闪过了。

在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?过去的日子如轻烟,被微风吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了;我留29着些什么痕迹呢?我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸地回去罢?但不能平的,为什么偏要白白走这一?遭啊?

你聪明的,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?

Rush

Zhu Ziqing

Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, but there is a time of regreening; peach blossoms may have fallen, but they will b1 oom again. Now, you the wise, tel I me, why should our days leave us, never to return? - If they had been stolen by someone, who could i t be? Where could he hide them? If they had made the escape themselves, then where could they stay at the moment?

I do not know how many days I have 30been given to spend, but I do feel my hands are getting empty, Taking stock silently, I find that more than eight thousand days have already slid away from me. Like a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean, my days are dripping into the stream of time, soundless, traceless. Already sweat is starting on my forehead, and tears welling up in my eyes.

Those that have gone have gone for good, those to come keep coming; yet in between, how swift is the shift, in such a rush? When I get up in the morning, the slanting sun marks its presence in my smal1 room in two or three oblongs. The sun has feet, look, he is treading on, lightly and furtively; and I am

past my withholding hands. In body, glides past my feet, in meet the sun again, one

who 1e heave a sigh. But the new day day has gone. I bury my begins to flash past in

caught, blankly, in his revolution. Thus - the day flows away through the sink when I wash my hands, wears off in the bowl when I eat my meal, and passes away before my day-dreaming gaze as I reflect in silence. I can feel his 31haste now, so I reach out my hands to hold him back, but he keeps flowing

the evening, as I lie in bed, he strides over my his agile way. The

moment I open my eyes and face in my hands and

the sigh.

What can I do, in this bustling world, with my days flying in their escape? Nothing but to hesitate, to rush. What have I been doing in that eight- thousand-day rush, apart from hesitating? Those bygone days have been dispersed as smoke by a light wind, or evaporated as mist by the morning sun. What traces have I left behind me? Have I ever left behind any gossamer traces at all? I have come to this world, stark naked; am I to go back, in a blink, in the same stark nakedness? It is not fair though: why should I have made such a trip 32for nothing!

You the wise, tell me, why should our clays leave us, never to return?

4.常胜的歌手文|王蒙

有一位歌手,有一次她唱完了歌,竟没有一个人鼓掌,于是她在开会的时候说道:“掌 声究竟说明什么问题呢?难道掌声是美?是艺术?是黄金?掌声到底卖儿分钱一斤?被观 众鼓了几声掌就飘飘然,就忘乎所以,就选成歌星,就坐飞机,就灌唱片,这简直是胡 闹!是对灵魂的腐蚀!你不信,如果我扭屁股唱黄歌儿,比她得到的掌声还多!”

她还建议,对观众进行一次调查分析,分类排队,以证明掌声的无价值或反价值。

后来,她又唱了一次歌,全场掌声雷动。她在会上又说开了: “歌曲是让人听的,如果 人家不爱听,内容再好,曲调再好又有什么用?群众的眼睛是雪亮的,群众的心里是有一 杆秤的,离开了群众的喜闻乐见,就是33不搞大众化,只搞小众化,就是出了方向性差 错,就是孤家寡人,自我欣赏。我听到的不只是掌声,而且是一颗颗火热的心在跳动。”

过了一阵子,音乐工作者又开会,谈到歌曲演唱中的一种不健康的倾向和群众的趣味需 要疏导,欣赏水平需要提高。她便举出了那一?次唱歌无人鼓掌作为例子,她宣称:

“我顶住了!我顶住了!我顶住了!”又过了一阵子,音乐工作者又开会,谈到受群

众欢迎的歌曲还是创作演唱得太少。她又举出了另一?次掌声如雷的例子宣称:

“我早就做了,我早就做了,我早就做了!”

An Infallible Singer

One day, a singer sang for the audience. After she finished, nobody applauded. Thereupon, she said at a meeting, —What possibly can applause mean? Does i t mean 34beauty? Art? Or go 1d? How much is one burst of clapping worth? If on account of some sporadic clapping, a singer should become smug and starts to forget herself, and people around her start to vote her a star, qualified to travel by air and cut discs, this would be sheer folly, and an attempt to corrupt the sou1s of the people. Believe me, I can get much louder applause if I should sing those smutty songs and swing my hips all the while. II She also suggested that the audiences be polled and classified so that the non-value or anti-value

of applause could be established.

On a later occasion her singing was greeted with thunderous applause. At a meeting convened after the performance, she declared, —Songs are composed for the audience. If the audience don' t like your songs, what' s the use of their good content and melody? The audience know what is good for them and they have their own 35criteria. If we don' t give them what they like, we are meeting the needs of only a few people, instead of the broad masses. We' 11 be committing a mistake in political direction. We' 11 be acting like Narcissus, admiring our own images and isolating ourselves from the outside world. What I heard at the concert was not just the clapping of hands, but the beatings of a multitude of fervent hearts. II

Sometime later, musicians met for another meeting, at which they criticized the unhealthy tendency in vocal concerts and suggested that the musical taste of the masses be properly guided and their level of appreciation be raised. Citing as an example that occasion when her songs received no applause, she declared, —I resisted that tendency! I did that long, long ago! II

At still another gathering held later, musicians deplored that songs the people 36really liked were still too few in number and that too few singers sang such songs. Citing as an example the other occasion when her songs were warmly applauded, she exulted, —I sang such songs long ago! Long, long ago! II 37

篇章标题翻译

1.词组型

根据地建设与群众运动 The Establishment of Base Areas and the Mass Movement

太行区的经济发展 Economic Development in the Taihang Area

中国五岳之首泰山 Mount Tai, Number One of China" s Five Sacred Mountains

亚洲新的“高科技明珠”浦东Pudong Asia" s New "Hi-Tcch Pearl n

袁世凯被推翻的历史背景Why Was Yuan ShiKai Forced out of Power ?

2.动宾型

尊?重知识,尊重人才 Respect Knowledge , Respect Trained Personnel

建设有中国特色的社会主义Building a Socialism with a Specifically Chinese Character

促进城市市民健康水平 The Health of the Urban Citizens Promoted38

3.句子型

全国人大代表讨论三个报告NPC Deputies Discussing Three Reports

中国公民将持有新的身份证Chinese Citizens to Have New ID Cards

破产法在中国有用武之地Bankruptcy Law Helpful in China

基因研究取得新的进展New Advances in Gene Research39

翻译下列新闻标题:全国人大制定领海法经济网络化方兴未艾非典型肺炎的诅咒九事件一周年

建立真正有爱心的社会文化传统发展的三大挑战入HL对中国政治生态的冲击中国领导人将访问印度过多补习增加学生压力我们属于这片土地

和平与政治稳定的代价E时代需要怎么样的员工文化传承还是文化断层东西文化的“长”与“短”北京高度重视东南亚不要样样都“禁”务实策略赢得赞赏20世纪的经验和教训

中国人的统一观念根深蒂固高科技竞争的负面影响爱国主义内涵的变迁40期待中华文化黄金时代的重现

“家庭为重”观念不能改变

译文:

NPC Enacts Law on Territorial Waters The Ascendancy of the Net Economy The Curse of the Fearful SARS

September 11:0ne Year After

Towards A Truly Compassionate Society Chailenges in Developing Cultural

Tradi t ions

WTO' S Political Impact on China Chinese Leader To Visit India

Excessive Tuition Stressful for School Children41

A Place Where We All Belong

The Price of Peace and Political Stability Employees Needed for the E-Era Cultural Continuity or Dislocation Strength of Cultures : East and West

Beijing Accords Great Importance to South-East Asia

Banning Not A Cure-All

Pragmatic Policies Win Approval

thThe Experience and Lessons of the 20

Century

National Unification Runs Deep in Chinese Consciousness

Negative Effects of Competition in the Hi-Tech Industry

Changes in the Concept of Nationalism Chinese Culture - Awaiting A New Golden Age

What Matters Most is Family Responsibility42

科技文本标题的英译

汉英论文标题应该简短精炼,突出主题。这也是标题英译的原则。英文论文标题通常由介词短语与名词词组构成,字母通常大写。

请看以下标题的翻译:

论译技 On the Craft of Translation

文学翻译:一种诗化意义上的探讨

Translation of Literary Works: A Research into the Poetized Significance

语篇翻译观与汉译英的“正确、通顺和得体” Achieveing —Accuracy, Fluency, and Appropriateness || in C-E Trans1 ation of Narratives: A Viewpoint from Text Linguistics

语料库语言学与翻译研究

Corpus Linguistics and Translation Studies 43 小议电影片名的英汉翻译原则

On the E~C Translation of Movie Titles

道格拉斯罗宾逊以人为中心的翻译教学思想评价

Douglas Robinson' s Person-centered Approach to Teaching and Learning Translation

翻译比喻衍生的译学思索

Metaphors of Translation: A Window for Looking into the Nature of Translation

论文学翻译中译者的审美心理能力

On the Translator" s Aesthetic-Psycholoical Abi1ity in Literary Trans 1 at ion44

科技文本摘要的英译

论文摘要是对论文内容不加注释和评论的简短陈述,包含与报告、论文等量的主要信

息。

按照国际标准,科技论文的摘要应遵循一定格式。文摘中的缩略语、略称、代号等,首次出现时必须写出全名,然后在括号中注明缩写或代号。此外,关键词部分是论文摘要的重要组成部分。一般论文都有3—5个关键词,标示文献主题内容。

英语论文摘要内容主要包括研究目的、方法、结果与结论等主要信息,句型简单,所采用的时态主要包括一般现在时、一般过去时和现在完成时。

翻译汉语科技论文摘要时,选词要从技术概念的角度出发,取其本质性的指称意义,避免生搬硬译。采用何种语态、时态和句型,要看原文中拟表达的意思而定,力求译文准确、地道。

45

摘要:信息时代与大学文化素质教育人类正在步入信息时代,媒介文化正在成为人类当代日常生活的仪式和景观。信息技术的发展利革命正在对教育产生重大影响,给现代教育带来前所未有的挑战和机遇。这主要表现为网络教育对“国家教育”的挑战、对学校教育的挑战、对教师权威和法定课程的挑战、对传统教育思想与教育理论的挑战,使制度化教育向非制度化教育转变,向学习化社会转变。同时,信息技术的飞速发展以及在教育领

域的广泛运用,开辟了素质教育的可能空间,为大学实施文化素质教育提供了基础和条

件。

关键词:媒介文化;信息技术;制度化教育;素质教育

Quality of Cultural Education in the Information Age46

Abstract: Understanding medium culture is becoming a daily necessity in the information age. The development and spread of IT is having significant influence on education and bringing unprecedented challenge and opportunity to modern education. This is mainly shown in Internet education, where a strong challenge is posed to “national education" , to ordinary school education,to teacher" s authority and regulated courses, to traditional educational ideo1ogy and theories. This challenge causes the shift from systematized education to non-systematized education, and to a study-orientated society. At the same time, the rapid development and wide application of IT have opened up available scope for qua!ity education and offered the necessary condilions for col leges and universities to implement cultural education.

47

Key words: Media culture; IT; systematized education; quality education

摘要1译者的职责

摘要:传统的翻译观强调译文要忠实于原文,当代翻译理论主张从忠实I不忠实问题转

向伦理观念,或者说,转到译者的职责问题。木文借鉴Chesterrnan的五种翻译伦理模

式,结合中国的翻译实际,提出并阐述了译者的五种翻译职责:一、再现原作;二、完成

委托人的要求;三、符合目的语社会文化的规范;四、满足目的语读者的需求;

五、恪守职业道德。

关键词:忠实I不忠实;伦理问题;译者的职责

The Translator^ s Responsibi1ities48

Abstract: Contemporary translation theory has taken a turn from the

traditional issue of fidelity infidelity to a new concern with ethics, or to

the issue of the translator' s responsibi1ity. Drawing from Andrew Chesterrnans five mode 1s of translational ethics and taking the Chinese translational

context into consideration as well, this paper identifies five responsibilities for the translator to take, namely: the responsibility of representing the original; of fulfilling one" s client' s requirements; of conforming to the

socio-cultural norms of the receiving country; of satisfying

the demands of the TL reader; and finally of abiding by one' s professional ethics.

Key words: fidelity|infidelity; the issue of ethics; responsibilities of the translaLor49

相关主题