搜档网
当前位置:搜档网 › 研究生英语综合教程UNIT6课文及翻译(含汉译英英译汉)

研究生英语综合教程UNIT6课文及翻译(含汉译英英译汉)

研究生英语综合教程UNIT6课文及翻译(含汉译英英译汉)
研究生英语综合教程UNIT6课文及翻译(含汉译英英译汉)

UNIT6

What does it feel like to help dying patients through their final days? Experience it through the eyes of hospice nurse Jill Campbell, who does her job with grace, compassion, and gratitude.

1.Outside, it's noisy on this busy block of row houses in Baltimore. But inside one tidy living room, all is quiet except for the sound of a woman's raspy breathing. The patient is huddled in an easy chair under a handmade pink-and-blue afghan, a knit cap on her head and booties on her feet. She has trouble staying warm these days. Her cancer has returned with a vengeance and she has only a few weeks to life. Hospice nurse Jill Campbell kneels down beside her patient, listens to her breathing, and then checks her blood pressure. Campbell has already hauled in oxygen tanks, showed family members how to work them, organized the medicine, and assessed how her patient has been eating and sleeping.

2.But now is a moment to connect one-on-one. Campbell wraps her hands aro und the woman’s hands and rubs them together to warm them. She looks into her face. “are you feeling a little better?” she asks softly.

3.Getting to know her patients and helping them through the toughest time of their lives is what Campbell, 43, appreciates most about being a hospice nurse. “I don’t know of another position where you can do more for people,” she says.

4.Her patients have all been told that they have six months or less to live. Rather than continue with often-difficult or painful treatments that probably won’t extend their lives, they have decided to stop trying for a cure. Instead, with the help of hospice care, they’ll focus on comfort and on living whatever they have left of their lives to the fullest ---usually in their own home.

5.Being able to die at home is a major part of the appeal of hospice, but patients and family members may not see it that way at first. “A lot of people still view hospice as giving up and letting the disease in,” says Campbell. That’s why the decision to c all in hospice care can be an incredibly difficult one for a family to make. Once they do, though, most patients and their families soon understand the value of having a team of dedicated professionals---including social workers, health aides, chaplains, and nurses---work together to provide not only physical but also emotional and spiritual support. 帮助即将离世的患者度过最后的时光会是怎样的感受呢?让我们借助吉尔·坎贝尔的所见经历这一切吧。吉尔·坎贝尔把优雅、同情和感激全然融入到工作中。

1.在巴尔的摩的这个由联排房屋构成的繁忙街区,外面一片喧闹,但是在里面一间洁净的卧室里,除了只能听到一位女士刺耳的呼吸声之外,周围一片寂静。这位病人蜷缩在一把安乐椅上、身上盖着一条厚厚的手工制的粉蓝色毛毯、头上戴着一顶针织帽,脚上穿着一双软毛袜。这些天来这位病人一直没办法让自己保持温暖的状态。她的癌症复发了,而且到了很严重的程度。她在世上的日子不过几个星期了。

临终关怀护士吉尔·坎贝尔跪在她的病人身旁,听她的呼气,检查她的血压。坎贝尔已经把氧气瓶拉近了,她向病人家属展示如何使用氧气瓶,之后她又准备好药物,紧接着又评估了一下病人的饮食和睡眠状况。

2.但是现在是坎贝尔和患者之间一对一的接触时刻。坎贝尔用自己的手捂住这位女病人的手。为了让病人的双手暖和些,她帮这位病人揉搓着双手。坎贝尔看着病人的脸,轻柔地问道:“现在感觉好一些了吗?”

3.坎贝尔43岁,身为一名临终关怀护士,坎贝尔最为珍视的就是了解她的病人并且帮助他们度过生命中最艰难的时光。她说:“我不知道还有哪个职业能像临终关怀工作一样为人们做出更多贡献。”

4.她的病患都被告知他们在世上的时光最多不过6个月。与其继续一向很艰难又痛苦的治疗,而且往往这些治疗可能并不会延长他们的寿命,这些病患已经决定不再尝试寻找任何治疗手段。相反地,在临终关怀的帮助下,他们往往更注重如何舒适地生活并且尽情地享用余生。他们通常会选择在自己家里接受临终关怀。

5.能够在家中逝去是人们选择临终关怀的主要原因之一。但是病人和他们的家属起初并没有认识到这一点。坎贝尔说: “很多人把临终关怀视为放弃治疗并且向疾病屈服。”这正是为什么对于家人来说做出选择临终关怀这个决定有如此艰难的原因。然而,一旦他们做了这个决定,大多数病人和家人很快就会理解其中的意义所在,即一支由社工、健康师(助理)、牧师和护士组成的专业人士通力合作为病人和家属提供身体上、感情上和精神上的支持与帮助。

When Campbell took the job at Gilchrist Hospice Care three years ago, she had the same fears as anyone about hospice. As a mother of three and a veteran nurse who’d worked in operating rooms, she expected it to be unbearably sad. But on her first home visit, she was surprised that the family members were relaxed and sharing funny stories about their dying father. “There’s still happiness in the sadness of it,” she says.

6. By spending time inside patient’s homes, Campbell has witnessed the blessings of a peaceful ending to life. She ’s seen family members resolve longstanding, hurtful disputes and be reunited. For some patients the victories have been smaller but equally profound: a visit to a hair salon or being able to sit outside on a nice day.

But getting pateients and their relatives to that place of peace and acceptance can be tough. Some families are divided or resistant to the idea of hospice. One family asked Campbell to cover her badge, thinking that if their grandmother saw the word hospice she’d give up and die.

7. Others, unnecessarily worried about drug addiction, won’t give their sick re lative pain medicine when it’s needed. And some patients are afraid of taking morphine, thinking it will stop their reathing or make them feel out of it. “Did you take the medicine?” Campbell asks a cancer patient, who is holding her rib cage in agony.Campbell squats beside the hesitant woman and assures her she’ll stay with her while she takes it, to make sure she’s okay. The patient is worried she’ll just sleep away the time she has left, but pain medicine often allows a person to feel better and actually do more.

Juggling Crises

8.Many days Campbell is busy juggling crises---one patient has fallen down, another is vomiting, and another is close to daying. Other days, she delicately navigates the fears of patients and families with her gentle, grounded spirit. In home after home, she finds that people what to know the same thins: how long they have left and what the final moments will be like. Some only want to know if she can keep them calm and out of pain. She can. Others want details, so she’ll expla in that after they stop eating and drinking, for example, they will become semicomatose and just gradually slip away. 三年前当坎贝尔开始在吉尔克里斯特临终关怀中心工作时,她和其他人一样对临终关怀抱有相同的畏惧和忧虑。作为三个孩子的妈妈和经历丰富的手术室护士,坎贝尔原以为这份工作需要承受难以忍受的悲伤。但是当她第一次到病人家造访时,她很惊讶地看到病人的家人都很放松,并且他们能够和即将离世的父亲分享有趣的故事。坎贝尔说:“在悲伤中仍然能够感受到幸福。”

6在病人家度过的时光让坎贝尔目睹了平静地向生命告别是何等蒙恩。她看到家人是如何解决那些持久又伤人的争论之后又言归于好,一团和气的。对于许多患者来讲能够去一趟美发沙龙、在晴朗的天气里去外面坐坐都是莫大的胜利。这些看似很小的事情对患者来讲却有着深远的意义。但是要想让患者和他们的家人能够平静地接受临终关怀却是一件难事。在很多家庭里成员间意见有分歧,还有些家庭对临终关怀持抵制态度。曾经有这样一个家庭,他们要求坎贝尔挡住她的徽章。因为他们担心如果祖母看到了徽章上临终关怀的字样,她将会放弃,进而离世。

7.还有一些家庭即便在病人需要服用止痛药的时候也不让病人服用,因为他们担心病人会因服用药物而上瘾。然而这些担心都是不必要的。有些病人害怕服用吗啡,因为他们认为吗啡会让他们呼吸停止并且很不自在。“你吃药了吗?”坎贝尔问一位癌症患者,这位患者正在痛苦地抓着胸腔。坎贝尔蹲在这位犹豫的病人身旁,向她保证当她服药的时候坎贝尔会陪着她以确保她会平安无事。这位病人担心她会把所剩的时光都睡过去,但是止痛药通常能让病人感觉更好并且实际上能起到更大的作用。

处理危机

8.很多天来坎贝尔一直忙于处理各种危象:一位患者跌倒了,另外一位正在呕吐、还有一位马上就要离世了。其它的日子里,坎贝尔细心地凭借自己温柔善意的、不屈不挠的精神排解病人和家属的恐惧。走访了一家又一家坎贝尔发现人们都想知道相同的事情:一是他们还有多少时光;二是最后的时刻会是什么样子。有些人只想知道坎贝尔能否让他们平静下来并且脱离痛苦。她能做到。另外一些人想知道一些细节,于是坎贝尔会向他们解释例如在他们停止进食后,他们会处于半昏迷状态并且会渐渐地离开人世。

9. Some still wonder if the y could be the rare person who survives. “Has there ever been a case where somebody walks away from this?” one 75-year-old grandfather asks her hopefully. “I don’t know,” Campbell says after a moment. She explains that it’s hard to say with his kidney dise ase. “live each day,” she tells him. Then, noting his jokes about eating whatever he wants and having his daughter and wife wait on him, she adds with a smile, “And obviously you are.”

10. Because many people see hospice care as the end of hope, ther are even some doctors who are reluctnt to bring up the option. As a result, more than a third of hospice patients don’t start palliative care until they have just days left to live. Ironically, some patients who get hospice care live longer than those who do n’t, studies show. But many wait until it’s nearly too late, and those people often sacrifice the chance for closure.

11 One day Campbell gets a message: The man she’s just seen for the first time two hours earlier has already died. “Ooh,” she says, le tting out a long, frustrated sigh. She knows what she could have done for him if she’d had more time --- the same thing she wants for herself when her life is ending: a chance to have those last conversations, to be comfortable, at home, surrounded by loved ones.

12. That’s why she tries to focus on what patients want. And when a terminally ill person hangs on longer than seems possible, Campbell has learned that the patient is often waiting for something to be resovled. In one case a dying woman’s adult children are gathered at her bedside. One of the daughters, in particular, is heartbroken and distraught. The chaplain leads them in prayer and then the children, leaning on each other, leave the room. “look, they’re together,” Campbell whispered to the wo man, sensing she is worried about them. “If you want, it’s okay to go. They ‘re going to be okay.” Within minutes, the woman dies.

13. “People are so afraid of how it’s going to end,” Campbell says. “But when you’re been there and held their hand and wa tched them take their last breath, you see that it’s a realy poweful moment---powerful and peaceful.”9.一些人依旧想知道他们是否会是能够幸存的少数人。曾经有一个75岁的祖父,他满怀希望地问坎贝尔“有没有哪个病人从这活着走出去?”过了一会儿,坎贝尔说:“我不知道。”她解释道对于他的这种肾病很难说能否幸存下来。她告诉老人“活好每一天。”紧接着老人开玩笑说想吃什么就吃点什么吧,并且让他的女儿和妻子等着他。注意到老人的玩笑后坎贝尔微笑着补充道:“很显然你就是这样做的,享受活着的每一天。”

10.因为很多人把临终关怀视作最后的希望,因此很多医生甚至都不情愿向病人提出临终关怀这项选择。而这么做的结果是多于三分之一的临终关怀患者直到生命仅剩几天时光时才开始接受临终关怀治疗。而具有讽刺意味的是:研究显示相比那些没有接受临终关怀的患者来说,接受临终关怀的患者活的时间要更长。但是很多人一直等到几乎是太晚了以至于他们经常牺牲了以临终关怀的方式向生命告别的机会。

11.一天坎贝尔收到了一条信息:就在两小时前她第一次探望的病人辞世了。“噢,”她说,伴随着一声很长的沮丧的叹息。如果坎贝尔有更多时间的话,她知道她会为这位病人做些什么:创造机会让病人在家中舒服地被所爱的人包围,最后再和他们说说话,而这正是她所希望自己在生命尽头时所能拥有的。

12.这也正是她尽所能关注患者所需的原因所在。坎贝尔的亲身经历让她知晓当身患绝症的病人比看似可能的情况下坚持了更长的时间,这通常说明患者在等待某件事情得以解决。有这样一个案例:在一位即将离世的妇人床边聚集了她的成年子女。其中的一个女儿悲痛欲绝。牧师带领他们祷告,紧接着孩子们相互依偎走出了房间。坎贝尔意识到老妇人放心不下她的孩子们,于是对她耳语道:“看,他们在一起。如果这就是你所期望的,那就放心地走吧。他们会没事的。”几分钟后,老妇人辞世了。

13.坎贝尔说:“人们对如何离开人世都心存恐惧。但是一旦当你在场,握住他们的手,看着他们咽下最后一口气,你就会明白这真的是一个强大的时刻——强大又平安的时刻。”

Connecting

14.Getting to know her patients is the most rewarding part of Jill Campbell’s job as a hospice nurse. During the four months Campbell cares for her, Schuberth can barely speak. But by using her expressive eyes, as well as by tapping out words on an iPad, she manages to have a running conversation with Campbell about frozen yogurt, their families, and her beloved dogs.

15. It's as if, under other circumstances, they could be friends. "There are some patients that you become emotionally attached to,” Campbell says. "How could you not Linda? She’s such an awesome person.” She never leaves without giving her a big hug.

16. Every time Campbell visits Linda Schuberth, she feels as though she ’s getting a gift. Schuberth, 56, is suffering from amyotrophic lateral sclerosis, or Lou Gehrig’s disease As an occup ational therapist who specializes in swallowing disorders in children, she is losing her own ability to swallow.And the Baltimore woman, who used to compete in triathlons, is confined to a wheelchair, her limbs stiff and useless.

17. Campbell is struck by the irony of that. Yet Schuberth perseveres with yoga, pool therapy, and a specially equipped stationary bicycle. "What she's doing is so amazing," Campbell says. "She's inspiring."

18.On a day in late December, Schuberth‘s eyes are bright and de spite the fact that her facial muscles are getting weaker, she pulls off a big smile. “Did you see your friends today?” Campbell asks, referring to the staff at Kennedy Krieger Institution in Baltimore, where Schuberth worked as an occupational therapist and now gets her own therapy. Schuberth nods and leans forward to use her iPad. Her fingers are curled and rigid, so a splint helps to separate one finger for typing. For several long moments she taps on the keyboard. Then a computerized voice speaks out what Schuberth wants to say about her colleagues: "Miss so much."

19. "She thinks her ears stick out with the new haircut, but I think she looks really good," says Schuberth's husband of 21 years, Ken Schuberth, MD, a pediatric allergis in Baltimore. He tells Campbell that he never could keep up with his athletic wife, who was passionate about running, cycling, and yoga. Campbell savors seeing them together. 联系

14.对于一位临终关怀护士来说,吉尔·坎贝尔认为她工作中最让她欣慰的就是了解她的患者们。在坎贝尔照顾舒伯茨的四个月里,舒伯茨几乎不能说话。但是舒伯茨通过在iPad 上敲字,同时用她那会说话的眼睛尽量与坎贝尔进行连续的交流。她们谈论的话题包括冷冻酸奶、她们的家庭和她心爱的狗。

15.如果在其它场合结实,她们很可能会成为朋友。坎贝尔说:“有一些患者会让你在感情上很依恋。如果没有琳达,该怎么办呀?她是这么出色。”每次离开时坎贝尔都不忘给琳达一个大大的拥抱。

16.每次坎贝尔探望琳达,坎贝尔都会感觉像是收到一份礼物一样。56岁的舒伯茨身受肌萎缩侧索硬化症,又叫卢·格里克症的困扰。作为一名职业治疗师,舒伯茨一直专治儿童吞咽混乱。然而现在她自己却丧失了吞咽能力。这位过去常常参加铁人三项竞技的巴尔的摩女士,现在却被限制在轮椅上。她的四肢坚硬、派不上用场了。

17. 这样具有讽刺意味的事让坎贝尔倍受打击。然而舒伯茨却不屈不挠,她坚持不懈地练习瑜伽,坚持水池疗法,并且在专门配备的固定自行车上锻炼。坎贝尔说:“她说做的一切真是了不起。她总是让人振奋,鼓舞人心。”

18.在12月末的一天,舒伯茨眼睛明亮,尽管她的面部肌肉越来越无力,但她依旧努力呈现一个灿烂的微笑。坎贝尔问道:“今天看到你的朋友们了吗?”这些朋友就是巴尔的摩肯尼迪·克里格研究所的工作人员,她们都是舒伯茨的同事。过去,舒伯茨在这里从事专业治疗师的工作,而现在她自己在这里接受治疗。舒伯茨点点头,身体向前倾斜来使用她的iPad。她的手指蜷曲在一起,很坚硬,因此需要借助一个夹板把一个手指头分出来用来敲字。舒伯茨在键盘上敲了很长时间,随即一个电脑化的声音大声说出了舒伯茨关于她的同事们所要表达的内容:“非常想念。”

19“她认为刚刚剪过头之后她的耳朵显得太突出了,但是我认为她看上去真的很好,” 舒伯茨的丈夫说。舒伯茨的丈夫,肯·舒伯茨是一位医学博士,在巴尔的摩工作,是一名小儿过敏症专科医师。他们结婚已经有21年了。他告诉坎贝尔他从来都跟不上他这位像运动员一样的妻子,她狂

20. For months ALS has made it harder for Schuberth to swallow anything, including the pills that ease the pain and stiffness in her limbs. One day in late February, she realizes that she can no longer swallow at all. She painstakingly types a message to Campbell and Ken: “I’m so tired....” She doesn’t want to even consider using a feeding tube. They know what that means, and a tear runs down Ken's face. "It's breaking my heart," Campbell says.

21. as On a dark late-winter day, Schuberth is bundled under a blue fleece blanket in a hospital bed in her comfortable living room. Friends come in twos and threes to her bedside. "We're reliving so many wonderful memories," Ken says. "Although she can't speak, she really hears everything that people say." Just that morning, he laughs, his wife had signaled him to take out the recycling.

But now, as the pain and sorrow overwhelm her, Schuberth begins to sob. Ken strokes his wife's hair as Campbell soothes her with medicine, words, and touches. It's starting to rain, and it's time for Campbell to get home to her three kids. She whispers good-bye and gives Schuberth one last, gentle kiss on the forehead. The groundwork is laid for the peaceful ending Schuberth wants. Later, with her family gathered around her, she quietly passes away.

22. If you knew you were going to die, what would you want? 20.几个月来肌萎缩侧索硬化症让舒伯茨吞咽东西变得更加困难,其中包括能减轻痛苦和缓解四肢僵硬的药丸。在二月末的一天,她意识到她再也不能吞咽了。她痛苦地给肯和坎贝尔敲打出一个信息:“我太累了……”她甚至不考虑使用饲管。他们知道这意味着什么,一滴眼泪流淌在肯的脸上。坎贝尔说:“这让我的心都碎了。”

21.在深冬的一个阴天,舒伯茨躺在她舒适的卧室里的医院用病床上,身上包裹着一条蓝色的羊毛毯子。朋友们三三两两来到她的病床边。肯说:“我们一起回忆了那么多美好时光。尽管舒伯茨不能说话,但是她真的能够听到大家说的每件事。”就在那天下午,肯笑了,因为舒伯茨示意他把回收的东西取出。

但是现在,当她被痛苦和悲伤彻底压倒时,舒伯茨开始抽泣。当坎贝尔用药物、语言和抚摸来减轻舒伯茨的痛苦时,肯轻抚着妻子的头发。开始下雨了,这正是坎贝尔要赶回家的时候,家里还有三个孩子在等着她。她轻声对舒伯茨说再见,同时温柔地亲吻了一下舒伯茨的额头,这是她给舒伯茨的最后一吻。所有一切都准备好了,为了让舒伯茨能够如愿地安详离世。随后,舒伯茨的家人围聚在她的身旁,她平静地走了。

22.如果你知道自己来日不多的话,你会如何选择?

英译汉

Being able to die at home is a major part of the appeal of hospice, but patients and family members may not see it that way at first. "A lot of people still view hospice as giving up and letting the disease win," says Campbell. That's why the decision to call in hospice care can be an incredibly difficult one for a family to make. Once they do, though, most patients and their families soon understand the value of having a team of dedicated professionals -- including social workers, health aides, chaplains, and nurses -- work together to provide not only physical but also emotional and spiritual support.

汉译英

America’s first hospice was founded in 1974, and the idea spread rapidly. Half of all Americans will now use hospice care at some point in their lives, and around 75% of deaths in American hospitals occur after an explicit decision not to intervene. In Europe, too, there has been a revolution in attitudes to care for people who are nearing the end of life, and in people’s willingness to broach the subje ct. Yet for all its successes, the hospice movement faces challenges that will far outstrip the resources now dedicated to palliative care, even in the richest countries.

Hospices are generally associated with cancer, where after a certain stage life expectancy is short and fairly predictable. But treating people as “either temporarily immortal or dying” is the current habit.

An important category of people, already huge in the rich world and soon to grow in developing countries, consists of elderly people who will never be well, but have no idea when they will die. There is no single answer: hospitals, nursing homes and family care will all play a role. Looking after the old is bound to be complicated; elderly people with several diseases can all too easily find themselves bounced from family doctor to health adviser to specialists in one field after another. But depending on their medical and political culture, different countries are tackling the problem in different ways.

As regards the moral acceptability of experimental procedures and measures, there must be a clear and fair agreement reached by researchers and subjects at the outset in order to clarify each oth er’s responsibility. Researchers have a responsibility to abide by and comply with the provisions of commitments and obligations in the agreement. 能够在家中逝去是人们选择临终关怀的主要原因之一。但是病人和他们的家属起初并没有认识到这一点。坎贝尔说: “很多人把临终关怀视为放弃治疗并且向疾病屈服。”这正是为什么对于家人来说做出选择临终关怀这个决定有如此艰难的原因。然而,一旦他们做了这个决定,大多数病人和家人很快就会理解其中的意义所在,即一支由社工、健康师(助理)、牧师和护士组成的专业人士通力合作为病人和家属提供身体上、感情上和精神上的支持与帮助。

美国的第一家临终关怀院成立于1974年。此后,临终关怀的理念迅速流行。如今,半数美国人在关怀院度过人生最后时光。美国75%的绝症患者选择放弃治疗,听凭天命。对于如何关心临终病人,欧洲人的态度也大有改观,不再回避这个话题。但临终关怀运动仍面临挑战,使得目前用于缓痛护理上的资源投入大量流失,即便是在发达国家,此种情况也有发生。

临终关怀的对象多数是癌症患者。癌症恶化到一定阶段后,患者一般都去日无多。但目前对病人的救治,要么把他们看作不死,要么把他们看作必死。在发达国家,存在着大量健康状况不佳,但并未患绝症的老年人口,这一人群在发展中国家也将逐渐扩大。这一问题只有通过医院、养老院和家庭三方的共同努力才能解决。照顾老年人并不简单;那些身患多种疾病的老年人经常在家庭医生、健康顾问或是专科医生之间无所适从。对此,依据本国医疗及政治环境的不同,各国有着不同的解决途径。

有关实验步骤和措施在道德上的可接受性,应该在一开始就要在研究者和被试之间达成明确和公正的一致意见,明确每个人的责任。研究者有责任遵守和履行协议中规定的承诺和义务。

课文翻译综合英语

The pearl 吉纳,一位穷渔夫,刚发现了一颗非常大而且非常珍贵的珍珠,准备去最近的城镇把它卖掉。他急切需要钱给刚给蝎子螫伤的孩子看病。吉纳发现珍珠前,他---一位可以看病的医生拒绝给孩子治病,因为吉纳付不起治疗费。 一个小镇就像个集群动物,有神经系统头肩膀和肢。它与其他城镇不想连。因此没有两座城镇是相似的。城镇里还有完整的感情。要知道消息是怎样传遍整个小镇的可是个难解之谜。消息传得似乎比小男孩冲出去告诉别人的速度还快,比女人隔着篱笆大声说消息的速度还要快。? 在吉纳胡安纳和其他渔夫回到吉纳的茅草屋前,小镇的神经正随着消息--吉纳发现了世界上最大的珍珠--传播而奔腾,跳动。跑得气喘吁吁的小男孩还没说出这个消息,母亲们早已知晓了。消息席卷而过茅草屋,激起波浪泡沫,然后冲进镇里的石头灰泥瓦房里。消息传到正在花园里散步的牧师,他的眼中露出若有所思的表情,他想起教堂的有些地方该维修了,他纳闷珍珠值多少钱。他想知道是否为吉纳的婴儿施过洗礼,或是否主持过他的结婚仪式。消息传到零售商那儿的时候,他们看着卖的不太好的男式衣服。?? 消息传到医生那儿的时候,他正在给一位妇人看病,这位夫人的疾病其实就是“年龄太老的问题”,尽管他们两人都不承认这点。弄清楚谁是吉纳后,医生变得严肃认真而又明智起来。医生说,“他是我的一个病人,我在给他的孩子治疗被蝎子螫伤的伤口。”眼珠在肿眼泡的眼眶内转来转去,医生想起巴黎,想起那他住过的既宽敞又豪华的房间。越过他的老年病人,医生仿佛看见自己坐在巴黎的一家餐馆,男侍者正在打开酒瓶。 消息早早地传到了教堂前乞讨者,他们咯咯地高兴地笑着,因为他们知道没有比突然

综合英语教程2_课后翻译练习答案

综合英语教程2课后翻译答案汇总 Book Two Unit 1 Someone Waiting 1. I don’t like to see people off at the railway station. 2. The company is giving a farewell party for you on Monday evening. A car will come to your hotel to pick you up at half past seven. 3. She was so excited that she couldn’t help giving me a warm embrace. 4. I never quite succeed in overcoming the sense of being out of place. 5. She glanced round the room to see who was there. 6. His big shoes look like small boats. 7. You should fold the eggs into flour instead of doing it in the opposite way. Unit 2 Football 1. He thinks that the marriage between them is no more than a business deal. 2. He used up all the money he had. 3. The young man saved your daughter from drowning. 4. She had absolutely nowhere to go, so she read some old books at

英译汉-文体翻译(1)新闻

第六单元文体翻译 第一节新闻报道 一、新闻翻译的特点 1、翻译讲求实效 2、可以适当增减 ?翻译:遵循翻译标准进行全文翻译。 ?编译:紧扣原作主题思想,从原作选取最有价值的内容,遵循篇章构建的一般规律,基本按照原作的时间先后顺序和逻辑关系组织行文,再按照翻译的一般原则,将其译成目的语的过程。(王涛2004) ?摘译:摘取一些认为重要的或者说传达了重要信息的段落和内容。(俞建村2001)(注意:必须完整地翻译抽取的内容。) ?参见教材第十章“翻译的类型” p135. 3、符合写作要求 (1)手法: ?以尽可能有趣的方式将一定事实展现出来。 (2)结构: ?编年史法(chronological method ): 依照事实发生先后按时间顺序叙述。 ?新闻导语法(news lead method ): 依照事实的重要性来铺陈、排列事实。 (3)语言: ?具体、准确、简明、通俗、生动。 4、内容力求准确 二、新闻的翻译 ?标题的翻译 ?电头的翻译 ?导语的翻译 ?正文的翻译 ?了解背景知识 例: US Missile Targets Iraqi Radar Site W ASHINGTON: A United States Air Force F-16 fighter plane fired a missile at an Iraqi radar site after the jet was tracked electronically while in the “no-fly” zone over southern Iraq, the Pentagon said yesterday. But the White House, explaining a long delay in announcing the strike, said it was unclear whether Iraqi radar has “locked on” to the plane on Saturday. A Pentagon spokesman said the F-16 returned safely to its base in Saudi Arabia. It was not immediately known if the Iraqi site was damaged. The spokesman, confirming the strike about 18 hours after it occurred, said an investigation was under way. Iraq denied any such incident had taken place. 美导弹击中伊拉克雷达基地 华盛顿电:五角大楼昨日宣称:一架美空军F-16战斗机在伊拉克南部禁飞区被电子跟踪后,向伊一雷达基地发射了导弹。 但是白宫在解释拖延很久才公布这次打击行动的原因时称:星期六时尚不清楚伊雷达是否已“锁定”了这架飞机。 五角大楼的一位发言人说,该F—16战斗机已安全返回设在沙特阿拉伯的基地,伊雷

综合学术英语翻译第二册

综合学术英语翻译 Unit 1 1. 无论是谁,闯红灯都是对公共安全的极端漠视。 ( complete disregard for ) Whoever run the red light shows a complete disregard for public safety. 2. 他解释说,成功不过是自己对艺术的执着追求和运气罢了。 ( nothing more than ) Success, as he explained, was nothing more than a consistent pursuit of art and good luck. 3. 这个新产品得益于生物学与医学的交叉研究。 (at the crossroads between ) The new product has benefited from research work at the crossroads between biological and medical studies. 4. 他的观点与那位伟大哲学家的思想惊人地相似,但他声称从未听说过其观点。(echo ) It was amazing that this idea well echoed the great philosopher 's belief, which he claimed not to have heard about before. 5. 队员们进行了为期一个月的紧张训练,充分做好准备,以应对可能发生的各种突发情 况。(prepare …well for ) The one-month intense training program prepared the team members well for the possible emergencies. 6. 那位环保人士所做的演讲生动有力,给现场观众留下了深刻的印象。( be impressed with) The audience was deeply impressed with the vigor and power of the speech delivered by the environmentalist. 7. 这次旅行将为你提供一个难得的体验不同生活方式的机会。( sample) This traveling experience will provide you with a rare opportunity to sample a different way of life. 8. 充分利用有限时间是适应快节奏现代生活的必备技能之一。( use time to its fullest potential ) Using the limited time to its fullest potential is one of the must-have/required skills in adapting to the fast-paced modern life.

《英译汉教程》(连淑能主编,高等教育出版社)-第10~12章【圣才出品】

第10章Division(拆译法) 10.1 复习笔记 In division, we have to determine where to divide, how to divide, what the subject or the predicate of the new clause or sentence should be, and how to rearrange various parts of the original sentence. These may involve such techniques as Conversion, Addition and Inversion. 拆分时要注意以下问题:在哪里拆分,怎样拆分,新的从句或句子的主语、谓语分别是什么,以及如何重新组织这些部分。这里涉及到的技巧有转换法、增补法和倒置法。 一、Picking Out of Words(拆译单词) It is advisable to pick out those words which are hard to reproduce in the original structure and expand them into Chinese word groups, clauses or sentences. There are usually three steps to deal with such words: 翻译过程中,如果一个单词的意义很难用汉语在原有句法框架下表达出来,就可以把该单词抽取出来,并将其扩展为汉语词组、从句或句子。具体操作步骤如下: 1. Determine which word(s) to pick out; 确定需要抽取出来的单词; 2. Apply Conversion or Addition, if necessary, to make the translated version smooth and well-connected; 必要时运用转换法或增补法,使译文流畅、通顺;

综合英语(一)课文及翻译

Lesson One: The Time Message Elwood N, Chapman 新的学习任务开始之际,千头万绪,最重要的是安排好时间,做时间的主人。本文作者提出了7点具体建议,或许对你有所启迪。 1 Time is tricky. It is difficult to control and easy to waste. When you look a head, you think you have more time than you need. For Example,at the beginning of a semester, you may feel that you have plenty of time on your hands, but toward the end of the term you may suddenly find that time is running out. You don't have enough time to cover all your duties (duty), so you get worried. What is the answer? Control! 译:时间真是不好对付,既难以控制好,又很容易浪费掉,当你向前看时,你觉得你的时间用不完。例如,在一个学期的开始,你或许觉得你有许多时间,但到学期快要结束时,你会突然发现时间快用光了,你甚至找不出时间把所有你必须干的事情干完,这样你就紧张了。答案是什么呢?控制。 2 Time is dangerous. If you don't control it, it will control you. I f you don't make it work fo r you, it will work against you. So you must become the master of time, not its servant. As a first-year college student, time management will be your number one Problem. 译:时间是危险的,如果你控制不了时间,时间就会控制你,如果你不能让时间为你服务,它就会起反作用。所以,你必须成为时间的主人,而不是它的奴仆,作为刚入学的大学生,妥善安排时间是你的头等大事。 3 Time is valuable. Wasting time is a bad habit. It is like a drug. The more time you waste,the easier it is to go on wasting time. If seriously wish to get the most out of college, you must put the time message into practice. 译:时间是珍贵的,浪费时间是个坏习惯,这就像毒品一样,你越浪费时间,就越容易继续浪费下去,如果你真的想充分利用上大学的机会,你就应该把利用时间的要旨付诸实践。 Message1. Control time from the beginning. 4 Time is today, not tomorrow or next week. Start your plan at the Beginning of the term. 译:抓紧时间就是抓紧当前的时间,不要把事情推到明天或是下周,在学期开始就开始计划。 Message2. Get the notebook habit. 5 Go and buy a notebook today, Use it to plan your study time each day. Once a weekly study plan is prepared, follow the same pattern every week with small changes. Sunday is a good day to make the Plan for the following week.

综合英语教程五beauty英汉翻译

Beauty 论美 —苏珊·桑塔格 For the Greeks, beauty was a virtue: a kind of excellence. Persons t hen were assumed to be what we now have to call whole person. If it did occur to the Greeks to distinguish between a person’s “inside” and “outside”, they still expected that inner beauty would be matched by beauty of the other kind. The well-born young Athenians who gathered around Socrates (苏格拉底) found it quite paradoxical (自相矛盾的)that their hero was so intelligent, so brave, so honorable, so seductive ---- and so ugly. One of Socrates’ main pedagogical (教导的)acts was to be ugly ---- and teach those innocent, no doubt splendid-looking disciples of his how full of paradoxes life really was. 在古希腊人看来,美是一种德性:一种优秀品质。那个时代的人大概就是我 们如今不得不称之为完人的人,尽管称之为完人仍让我们觉得有些辞不达意,还 带着些许嫉妒。要是古希腊人确实想到过要把一个人的“内在”与“外在”区分 开来,那么他们还是认为内在美应该与外在美相匹配。那些聚集在苏格拉底周围 的雅典富家子弟就发现,实在自相矛盾的是,他们心目中这位英雄如此聪颖、如 此勇敢、如此正直可敬的、如此富有魅力—又是如此丑陋。自身的长相丑陋也是 苏格拉底的现身说法之一:他要教导这些相貌出众却不谙世事的弟子们,生活确 实充满了矛盾。 他们也许充耳不闻苏格拉底的教训。我们则不然。几千年之后,我们更是小 心翼翼地看待美的魅力。我们不仅轻易地把“内在”和“外在”割裂开来,而且 发现一个人既相貌美丽,又德才兼备时,我们会觉得难以置信。 主要是由于基督教的影响,美才被剥夺了它在关于人的优秀品质的古典理想 中的中心位置。基督教把优秀的概念限制于道德上的美德,这样便把美束之高阁—视之为一种异化的、无常的、浅薄的魅力。于是美之声誉不断下降。将近两个 世纪中,人们已经约定俗成把美归之于两性中的一个性别:无论多么美丽,这个 性别总是第二性。把美和妇女相联系,结果使得美在道德上更容易受到批判和攻 击。 我们英语中常说,一个美丽的女子。但是却说一个英俊的男人。“英俊”是“美丽”的阳性等义词,也意味着拒绝“美丽”这个恭维字眼,因为这个字眼已 经由于专用于女子而带上了贬义色彩。在法语和意大利语中,可以说一个男人“美丽”,这表明天主教国家仍然保留着异教徒对美的崇拜的绪余,而不同于演化为 新教的基督教影响下的那些国家。不过要说存在区别的话,那也只是程度问题。 在每个现代国家里,不论是基督教国家还是基督教衰落后的国家,妇女都是美的 性别—这对妇女以及美这个概念都为害不浅。 人们认为,被称为美丽是点明女性性格上和关注问题方面本质的东西。(这

商务英语综合2汉译英整理

商务英语综合2汉译英整理

Unit 1 1.我不愿意告诉你,但是如果三个月内我们不能招揽到更多的顾客的话,归根结蒂的问题是公司将面临倒闭。(go out of business) I hate to tell you this,but if we don’t get more customers the next three months,the bottom line is that we’ll go out of business. 2.当局可能会对户外广告的副作用加以干预,但是,这并不意味着该禁令在法律上的合理性。它阻碍了我们的企划方案。(be concerned with) The authorities might be concerned with the side effects of the outdoor ads,but this does not mean the ban is legally justifiable.It has hindered us from scheduling our projects. 3.复杂的革新金融体系固然容易遭受破坏,但是单一、严格管制的金融体系势必导致经济发展迟缓。(susceptible) A sophisticated and innovative financial system is susceptible to destructive booms;but a simple,tightly regulated one will condemn an economy to grow slowly. 4.布什总统说他了解很多美国人都担心未来经济的发展,持续不稳定的房地产市场存在风险,使更多人面临失业危险。(in jeopardy) President Bush says he knows many Americans are concerned about the future of the economy,with the risk that continued instability in the housing market could put more jobs in jeopardy.

综合英语 1 课后翻译答案精编版

Unit 1 1.他对这次面试中可能提到的问题作好了准备。(confront) He has prepared answers to the questions that he may confront during the interview. 2.他悲惨的遭遇深深打动了我们,使我们几乎哭出声来。(touch) His sad experience touched us so deeply that we nearly cried. 3.他们俩手挽着手沿着河边散步,有说有笑。(hand in hand) The two of them are walking hand in hand along the riverbank, chatting and laughing. 4.听到这令人激动的消息之后,他眼睛里涌出欢乐的泪水。(well up) When he heard the exciting news, tears of joy welled up in his eyes. 5.上海人容易听懂苏州话,因为上海话和苏州话有许多共同之处。(in common) People from Shanghai can understand Suzhou dialect with ease, for Shanghai dialect and Suzhou dialect have much in common. 6.亨利和妻子正在考虑能不能在3年内买一幢新房子。(look into) Henry and his wife are looking into the possibility of buying a new house within three years. 7.女儿再三请求到国外去深造,他最终让步了。(give in to) He finally gave in to his daughter’s repeated requests to further her education abroad. 8.我们在动身去度假之前把所有的贵重物品都锁好了。(lock away) We locked all our valuables away before we went on holiday. 9.虽然咱们分手了,但我希望咱们依然是好朋友,像以前一样互相关心,互相帮助。(part) Although we have parted from each other, I hope that we will remain good friends and that we will care for and help each other just as we used to. 10.在紧急关头,军长召集全体军官开会,制定新的克敌战略战术。(summon) At the critical moment, the army commander summoned all the officers to work out new strategies and tactics to conquer the enemy. Unit 2 1.一个由外交部长率领的政府代表团昨天抵达南非,开始对该国进行为期3天的友好访问。(head) A government delegation headed by the Minister of Foreign Affairs arrived in South Africa yesterday, starting a three-day friendly visit to the country. 2.看看这些讽刺社会弊端的漫画实在好笑。(awfully funny) It is awfully funny to look at these caricatures which satirize social ills. 3.计算机是最有用的教学工具之一,所有的功课以及所有的问题和答案都可在屏幕上显示出来。(show on a screen) Computers are one of the most useful teaching tools, for all your lessons as well as all the questions and all the answers can be shown on a screen. 4.张利的母亲前天突然病倒,他赶紧派人请来医生。(send for) Zhang Li’s mother fell ill the day before yesterday, so he sent for a doctor immediately.

综合英语教程3 翻译 答案 中英

Unit1 1. She doesn’t seem to get along with her new classmates. 2. I’d been out of touch with Mary for year, but I managed to reach her by phone yesterday. 3. The veteran enjoys showing off his medals to everyone who visits him. 4. He husband seems very much opposed to her going abroad. 5. As Thomas couldn’t settle down in his job, his parents were very worried. 6. I always have all kinds of bits and pieces in my pockets. 7. Her mother pulled a few strings to get her into the business circle. 8. I hope the food is to your liking. 9. I told the boys off for making so much noise. Unit2 1. He resolved to work on the complicated project immediately. 2. They saw an old man knocked over by a car coming from the opposite direction. 3. He walked unsteadily / stumbled along in the dark, groping for the light-switch. 4. After three month’s illness, he found it difficult to rise to his feet again. 5. Owing to the staff shortage, the task could not be fulfilled on schedule. 6. During the period of depression, the company was running into financial difficulties. 7. When the blind girl got on the crowded bus, the passengers made room for her. 8. He at last managed to hold on to the rock on the cliff and stopped himself from slipping. Unit3 1. Mother immediately sent Tom for the doctor. 2. She failed to bake the cake as she had run out of sugar. 3. I know how desperately busy you are now. 4. The whole class roared with laughter at Tom’s slip of the tongue. 5. Such things as needles and scissors should be kept out of the reach of children. 6. The soldiers stood under the burning scorching sun, drenched with sweat. 7. He returned to his own country / motherland in the end. Unit4 1. Obviously I overestimated my sense of direction. Net time, I will remember to bring along a map with me. 2. The mother is not thoroughly disillusioned with her selfish unfilial son. 3. She has no knack for saying the right thing at the right time. 4. He and football were meant for each other from the start. 5. My boss assigned me the secretarial work for the first month. 6. If a driver breaks traffic rules, are there any alternatives to a fire? 7. Being a clumsy person, he often subjects himself to ridicule. Unit5 1. Did James have supper with you on the night in question? 2. The coach was satisfied with the ultimate victory of the match. 3. To remove the linguistic barriers in communication among the people of the world, linguists have embarked on the study of a new universal language. 4. The emergence of joint-venture enterprises has increased our opportunities to have contact with foreigners. 5. Mother asked him to gather up the bits and pieces of his belongings from the desk and put them

综合英语2课后翻译Translation

Translation Unit1 1、天开始下雨,她走向附近的一个避雨处。 It started raining, she made for the nearest shelter. 2、她挑了一顶帽子,正好配她的衣服。 She picks out a cap which match her clothes perfectly. 3、我等了一个小时,可还是没见他的人影。 I waited for an hour, but he did not show up. 4、他们觉得还是呆在原地好。 They figured it was better to stay where they were. 5、小岛上发生的地震,造成了23人死亡。 The earthquake which struck the island caused 23 deaths. 6、在离开村子20年后,他终于回家了。 He returned home at length after being away from the village for 20 years. 7、她的许多同事已经失去了工作,她总算保住了。 Many of her colleagues have lost their job, while she eventually hold on to it.

Unit 2 1、老师告诉我瓶里的液体可以去除金属和瓷器上的污渍。 The teacher told me that the bottle of liquid could remove stains from the mental and china. 2、坐在我旁边的学生忐忑不安的看着考场的四周。 The students sitting beside me looked around the examination room with apprehension. 3、他现在大学毕业了,自己养活自己。 He is now out of college, and lives on his own. 4、他们轮流睡觉,以免出差错。 They took turns staying awake, in case anything went wrong. 5、大女儿也许会接父亲的班,等她长大后接管家业。 The elder daughter might follow her father’s footsteps, and take over the family business when she’s old enough. 6、他不得不跳下车,推车上山。 He had to get off the bike, and push it up to the hill. 7、这副手套将保护你的手不受冻。 The pair of gloves will protect your hands from the cold.

新编大学英译汉教程-模拟试题

内蒙古医学院 2009级英语专业第三学年第五学期 翻译理论与实践(英译汉)模拟试题 2011年12月 (试题册) Section A Multiple Choice Questions (10 points) Section B T ranslation Improvement (10 points) Section C T ranslation of Phrases (10 points) Section D T ranslation of Sentences (10 points) Section E T ranslation of Paragraph (10 points) Section F T ranslation of T ext (20 points)

Section A Multiple Choice Questions (5×2=10 points) I. Directions: Choose the best answer from the choices marked A,B,C or D. 1. The translation process generally includes the following except __________. A. understanding B. revision C. transition D. expression 2. The translation levels generally cover the following except__________. A. text B. clusters of phrases C.word D.sentence 3. The translator should always avoid such two problems in expression as__________. A. over-statement & under-statement B. over-presentation & under- presentation C. over-revision & under-revision D. over-understanding & under-understanding 4. Translation skills include the following except__________. A. expression. B. annotation C. amplification D. adaptation 5. The following words are onomatopoeic words except__________. A.Smile B. giggle C. whiz D. murmur Section B T ranslation Improvement (5×2=10 points) Directions: Each of the following Chinese translations has one or two inadequacies. Improve the given translations by making minor changes Example: 原文:This thesis leaves much to be desired. 译文:这篇文章有很多地方让人喜欢。 改译:这篇文章有很多地方有待完善。 6.原文:With this faith we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood.. 译文:随着这个信念,我们就能将刺耳、喧闹之声变成美丽的兄弟交响曲。 改译:。 7.原文:Of poetry I don’t read much and when I do I choose the dead lion in preference to the living dog . 译文:诗歌我读得不多,但如果要我选择的话,我喜欢死狮子胜过活狗。 改译:。

综合英语教程6 翻译

1. They can move a nation to fall on its knees and sincerely worship an Emperor who, without the clothes and the title, would drop to the rank of the cobbler and be swallowed up and lost sight of in the massed multitude of the inconsequentials... 衣着与头衔能让一个民族心甘情愿地跪拜在一个君主面前。而这个君主,如果没有衣着和头衔的支撑,会沦为鞋匠之流,消失在芸芸众生之中。 2. Is the human race a joke? Was it devised and patched together in a dull time when there was nothing important to do? 人类是玩笑的结果吗?是上帝感到无聊又无大事可做时草草拼在一起的玩物吗? 3. Mine are able to expand a human cipher into a globe-shadowing portent. 我的衣着能把我从一个无名小卒变成了一个全球耀眼的巨人。 4. And probably at no other point is the sense of shabbiness so keenly felt as it is if we fall short of the standard set by social usage in this matter of dress. 可能最感到寒酸的时刻是我们没按照社会的规范穿着自己。 5. It is true of dress in even a higher degree than of most other items of other consumption, that people will undergo a very considerable degree of privation in the comforts or the necessaries of life in order to afford what is considered a decent amount of wasteful consumption. 人们为了能付得起一定量的、通常被认为是浪费性的消费,会在生活的其他方面尽量节俭。这在穿衣方面表现得尤其明显。 6. The commercial value of the goods used for clothing in any modern community is made up to a much larger extent of the fashionableness, the reputability of the goods than of the mechanical service, which they render in clothing the person of the wearer. 在任何一个现代社会,用作穿着的商品的商业价值在很大程度上不取决于它的商业服务功能,而是该商品本身和在包装穿戴者时所产生的时髦效益及声誉。 7. This would require a loss of wholeness and self, a dishonest constraint. 这会使人们失去自我,是一种虚伪的限制。 1. Today, thanks to the democratization of technology, all sorts of countries have the opportunity to assemble the technologies, raw materials and funding to be producers, or subcontractors, of highly complex finished products or services, and this becomes another subtle factor knitting the world more tightly together. 今天,由于技术的普及,每个国家都有机会聚集各种技术、原材料和资金,成为制造商或转包商,生产或者销售高度复杂的终端产品或者服务,这成为另一种把世界更紧密地联系在一起的无形的因素。 2. The creation of this corporate bond market introduced some pluralism into the world of finance and took away the monopoly of the banks. 企业债券市场的出现,将多元化引入金融界,打破了银行的垄断。 3. Investment banks started approaching banks and home mortgage companies, buying up their whole portfolio of mortgage… 投资银行开始去找银行和房屋按揭公司,将它们的按揭债务全部买下 4. You could take your choice, and people did. 人们可以有多种选择,而且也确实这样做了。 5. By shrinking a world to a size smal l, globalization brings home to everyone just how ahead or behind they are. 全球化把世界缩小,全球化让每个人都可以看清楚,自己的日子是过得比人好还是比人差

相关主题