搜档网
当前位置:搜档网 › 仲伟合《英语口译教程(下)》学习辅导书(同声传译的应对策略)【圣才出品】

仲伟合《英语口译教程(下)》学习辅导书(同声传译的应对策略)【圣才出品】

仲伟合《英语口译教程(下)》学习辅导书(同声传译的应对策略)【圣才出品】
仲伟合《英语口译教程(下)》学习辅导书(同声传译的应对策略)【圣才出品】

第29单元同声传译的应对策略

29.1 复习笔记

同声传译工作是一项非常具有挑战性的工作,对译员各方面的知识要求都比较高。下面介绍同声传译中一些经常使用的应对策略。

一、长句的处理

1. 在遇到长句时,一般要求对长句子进行切分,对源语中的长句按照一定的意群或概念单位来进行切分。

2. 在处理长句时,可以使用“意大利蒜味咸香肠(Salami Technique)”,主要是指一种化繁为简,切分句子的技巧。在一些正式会议场合,经常会遇到一些很长并且复杂的句子,由于中英文之间在句子结构等方面的差异,同传过程中必须对这些句子进行加工处理,把一个整的长句,化解成若干个小句子,使得译员在同传中更容易争取时间,避免信息丢失,内容更易于理解。

例:Strange behavior on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now. A team of marine scientists has come up with a new theory to explain this behavior. But considerable controversy has arisen in Argentina about the theory.

【译文】人们发现南大西洋的鲸鱼行为怪异。//人们经过多年的观察发现的。//一些科学家提出一种新的理论,//这一理论可以解释这一行为。//但该理论在阿根廷却引起了争议。

3. 处理长句还要学会使用“润滑剂”。由于在同声传译时,为了赶时间,译员往往尽可能依照原文的句法结构,即前面介绍的“顺句驱动”方法,避免做大的改动。当把长句切为短句时,难免会造成一种断断续续、互不关联的感觉。因此,在短句之间,要灵活地添加一些虚词。这些词本身不具有任何意义,但却能使译出的句子听起来不那么艰涩、生硬。

例:How can the European Union contribute to the development of a European film and television programme industry which is competitive in the world market, forward looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe?

【分析】这个长句在同声传译时,在不打乱其完整结构的情况下,首先将其切割为短句。在必要的地方,重复使用一些字词,同时在短句之间,添加一些虚词,使句子与句子之间有机联结起来。

【译文】欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影、电视业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它能够发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢?

二、英汉语序差别的处理

由于英汉两种语言的语序差别很大,这就给口译造成了较大困难。在这种情况下,通常有两种处理方法:

(1)译员不要接得太紧,而是等讲话的人将大部分句子说出后,再开始翻译。但是,在快速的同声传译中,往往等不了这么长的时间;

(2)将一个句子断为两、三个简单句,在简单句之间,适当补充一些字、词,把它们有机地联结起来。

例:Japan surrendered in 1945 after Americans dropped two atom bombs.

【译文】日本人投降了,那是在1945年,在这之前,美国人投了两颗原子弹。

【分析】这样译,虽然不完美,但是主要意思都译出来了,而且句子也比较通顺。

三、被动语态和主动语态

英语常用被动语态,而汉语则多用主动语态。了解这一点,在英汉互译时,就会避免译出英文式的中文,或中文式的英文。

例:In some of the European countries the people are given the biggest social benefit such as medical insurance.

【译文】在有些欧洲国家里,人民享受到最广泛的社会福利,如医疗保险等等。

【分析】此句英文用的是被动语态,翻译时应将其改为主动语态。在同声传译时,由于时间紧迫,译员很容易顺着英文的句子结构往下译,译成“……人民被给予最大的社会福利…”,不少译员经常犯这一通病。因此,应当引起足够的重视。

四、困境时的处理

1. 遇到听不懂的词

(1)如果该词是不会影响到译员理解的非关键词,如起修饰作用的形容词、副词等,译员可以不去计较,而应该把主要精力放在翻译语篇的意思上。在翻译过程中切忌因为个别的问题词语而让思维停留,这样整个翻译的质量都会受到影响。

(2)译员应培养自己的猜测和预测能力,事先充分了解必要的背景材料和知识。在这个基础上进行翻译,即使遇到个别不会的词,根据上下文,根据对整个讲话精神的体会,也可以将全句内容猜测出来。

2. 同传中出现错误

(1)译员发现自己译错后,应该从容不迫,利用后面的翻译内容自然地纠错。

(2)纠错时一定让人听的自然。纠错时要像平时交谈中纠正语病一样,力求自然。如果不是严重误译,一般不必对着听众说“对不起,我刚刚翻译错了……”。这样会影响听众对译员的信心,也会占用翻译的时间。

3. 碰到发言人讲话速度过快

(1)译员一定要沉稳,不能着急,要仔细分析整段的内容,紧紧抓住中心思想译出即可。

(2)在翻译过程中,尽量整段整段地处理来自发言人的信息,然后使用概括法(Generalization)、简约法(Simplification)等同传策略译出源语的主要思想。

(3)译员也要提高自己讲话的速度,赢得时间来处理更多的信息。

4. 遇到新词语

(1)根据语境判断词义。

(2)直接重复该词。如经常出现的有关信息技术的术语:IT、Internet等。

(3)平时就养成学习的好习惯,对新词语、新知识等始终保持旺盛的求知欲望,在语言与知识两个方面不断武装自己,做到有备无患。

29.2 实例详解

Exercise

Simultaneous Interpreting. Listen to the following texts. Start to interpret after the speaker delivers the first sentence or half of the first sentence.

Text 1.1

Opening Remarks of Commission for Africa by By Sir Christopher Hum

英国驻华大使在“非洲委员会报告发布会”上的开幕辞

I am very pleased to make some opening remarks at this important event. The British Prime Minister, T ony Blair, has made faster development in Africa one of his two priorities for the British Presidency of the G8 and EU in 2005. In May last year, he set up the Commission for Africa.//

【译文】我非常荣幸能为此次盛会致开幕词。英国首相托尼·布莱尔认为加速促进非洲发展是英国2005年担任八国高峰会议以及欧盟轮值主席的两项重要议程之一。他于去年5月启动了非洲委员会。//

【解析】本段在顺句驱动的过程中需注意句序的调整,特别是原文的状语从句和后置定语成分,如“at this important event”“in Africa”“for the British Presidency of the G8 and EU in 2005”等。

The Commission’s report was formally launched in London, Addis Ababa and New York on 11 March. Its aim is to provide a coherent set of policies to accelerate progress towards a strong and prosperous Africa. There are copies of the summary of the report in English, Chinese and French available today.//

【译文】今年3月11日非洲委员会报告在伦敦、亚的斯亚巴贝以及纽约正式发布。报告的目的是为非洲的繁荣富强提出一系列综合的政策方针。今天我们为大家提供了非洲报告概要的英文、中文及法文版。//

【解析】本段的时间和状语成分较多,译员可适当的等待,将其按汉语的表达习惯前置,

也可顺句驱动,在其中加入适当的润滑词,如“地点是”“时间是”等。

I am also pleased to welcome two distinguished individuals who served as members of the Commission—Mrs Linah Mohohlo of Botswana and His Excellency Ji Peiding of China. I will introduce them formally when I invite them to make speeches.//

【译文】我非常高兴地欢迎我的两位杰出的同仁——非洲委员会委员Linah Mohohlo 夫人和吉佩定阁下的到来。在邀请二位发言的时候,我再正式为大家介绍二位。// 【解析】本段在顺句驱动的同时,需注意按汉语的表达习惯调整语序,如对人物身份、头衔的介绍及时间状语从句,译员在口译时可稍作等待,也可利用时间差,进行适时的调整即可。

China’s impact on the world economy has been immense. It has led the way in reducing poverty. Around 400 million of China’s people were lifted out of poverty between 1981 and 2001. Over the last few years, China’s growth and demand for resources have fuelled growth and helped reduce poverty in other countries.// 【译文】中国对世界经济产生了非常巨大的影响。它在消除贫困方面为我们提供了典范。1981年至2001年中国大约有4亿人摆脱了贫困状态。过去的短短几年中,中国的发展及其对资源的需求促进了其他国家的经济增长及贫困人口的降低。//

【解析】本段结构清晰,大体可顺句驱动,译员应注意句内语序的适时调整,如“on the world economy”“in reducing poverty”“between 1981 and 2001”“in other countries”等。

口译短时记忆

口译短时记忆 Part 1: Brief Introduction to the course 1)口译= 口语+ 翻译 良好的口语基础是口译的必要条件。口译的许多技能在口语课中可以得到锻炼,如理解技能、重述技能、综述技能,以及语音语调、发声(voice projection )、公共演说技巧(public speaking)等等。 有意识地加强对学生公共演说能力的培养,这对提高学生的自信心、胆略、应变能力(coping tactics)等心理素质大有帮助,而这些方面对口译员来说又是至关重要的素质。 成功的口译员,不只是语言能力过关,在口译技能、口译过程中的应对、应变策略、心理素质等方面同样要出众。 学生口语演说技能要加强培养,学习公众演说技巧,提高学生的语言表达能力。Activity one:Why I am here and Retelling 2) Interpretation 口译最基本的两个步骤:理解与表达,表现为―听‖与―说‖。―听‖是基础,只有听懂了发言者的讲话,才能谈得上语码的转换;而―说‖是媒介,以口头形式转达发言者的原意。由于口译过程是一个多任务处理的过程,需要译员一心多用,为此,Gile(1995)提出了以下几种口译的阶段模式: --CI(P1)=L+N+M+C,即交替传译(第一阶段)=听力分析+笔记+短时记 忆+协调; (P2)=Rem+Read+P, 即交替传译(第二阶段)=记忆+读笔记+输出(翻译)。 --SI=L+M+P+C, 即同声传译=听力分析+短时记忆+输出(翻译)+阶段协调; Activity two: Quiz for your Interpretation Topic: Japan has the Best Earthquake Early Warning System in the World. Part 2: 翻译训练课 ●―口译课不是一门专业课,而是职业翻译训练课。‖(刘和平,2001)交 替传译与同声传译的技能在听力课上完全可以得到有效地训练, 翻译训练课:技能 ●这些技能包括: ●短时记忆能力(训练方法有单语复述练习、单语延迟复述练习) ●口译笔记能力(本技能的训练目的是尽早帮助学生建立一套可行的、相对 稳定的笔记符号系统) ●笔记的阅读(可以设计给出几个核心词,要求学生根据核心词综述一段内 容) ●主题思想识别(训练学生如何在理解过程中抓主题) ●数字传译技巧(该练习应该贯穿口译训练的整个过程) ●分散使用注意力技能(要求学生听、思、记、译同时进行,可以让学生进

HP网络同传使用方法

HP增霸卡使用 一、母机准备(有光盘): 1.开机按F10进入BIOS设置界面,将增霸卡功能开启,网卡为网络唤醒,硬盘接口为IDE(GHOST安装); Storage options-sata emulation-IDE Power-wake on lan-Enable Advanced-device options-netclone option roms-Enable 计算机自检后,出现第一次安装界面,选择本地安装。 2.插入增霸卡驱动光盘,单击“从本地安装”,进入选择安装方式界面,作系统后安装增霸卡。” 3.选择“全新安装”,重新划分硬盘分区, 第一为系统盘属性为A(不可变),名称为WIN7(可变)容量为50G(可变),格式为NTFS,保护,暂存区要至少大于3G;第二为专属分区属性为P(不可变),名称WIN7(同第一系统相同),其它为盘盘为S。 确认分区信息无误后,单击“下一步”,输入计算机名(如D01),不要IP地址。 启动电脑,从光驱启动安装系统(如GHOST安装,将GHO文件拷贝到非C盘),完善系统和应用软件; 将HP增霸卡放入光驱,安装相应版本驱动; 重启电脑,屏幕出现CTRL+H时,按F10进入增霸卡,设计相关参数,如隐藏F10提示,F1提示, 隐藏系统托盘,计算机名,IP不输入,还原的种类,密码等.母机完成. 二、网络同传: 启动母机,点开始-程序-增霸卡ZBK-等待登录(一定选择) 启动克隆接收端,注意F10进入BIOS设计与母机一样,学生机启动时注意顺序便于命名,接收端开机,选择“从网络安装”;自动登录到发送端, 网络安装接收端底层驱动

增霸卡的驱动除主机外,接收端的驱动都应该通过主机传输安装,所以接收端第一次登陆上来后所有机器第一次只能“网络安装接收端”,点击“网络安装接收端” 网络安装接收端完成后,主机弹出如上图提示信息,接着进入数据拷贝模式。再次重启母机中的ZBK-等待登录(要快,在子机启动前完成,不然一台台开机了) 点击“重新分配IP”按钮,执行重新分配IP 所有接收端完成登录后,点击“重新分配IP”,出现分配IP 界面,在界面上的相应登录位置上双击可出现如下图所示的输入框,我们可以输入该机器的计算机名称和IP地址,手动逐台分配的需要给每个机器输入计算机名和IP地址,利用系统的自动分配功能的话只需要给1号机输入计算机名称和IP地址,确定后利用自动分配的功能就可以完成所有机器的分配。 手动或自动分配好接收端的计算机名和IP信息。 点击“自动分配”为所有登录的接收端自动分配本网段的IP地址,计算机名称,选择IP自动攻取,完成IP分配的动作。传送操作系统数据 注:如IP选择固定,则要取消路由器中的HDCP,建议选择HDCP;

仲伟合《英语口译教程(上)》学习辅导书-第10~15章【圣才出品】

第10单元语篇分析 10.1 复习笔记 一、衔接 1. 英语语篇特点 英语语篇可以看作是一个句子之间相互衔接、文内意思相互连贯的一个有机整体,它表现为句子间既有外显(Ostensive)的粘合性,也有内部语义和功能的内聚性、互参性。在西方语篇研究中,前者通常被称为“衔接”,后者称为“连贯”。 2. 衔接的四种途径 照应(Reference)、省略和替代(Ellipsis and Substitution)、连接词语(Conjunction)和词汇衔接(Lexical Cohesion)。 3. 英汉衔接词一统处理 译者应该充分认识源语和译语在衔接方式上的异同,尊重和顺应译语语篇衔接规范,将源语语篇的衔接关系异曲同工地复制出来。译员有时会根据英汉的差异减少一些原英语中的衔接性词语。减去这些衔接词语没有改变全文的语义,且同样清楚地显示出了上下文之间的关系,也更符合汉语的行文习惯。 例如: A second aspect of technology transfer concentrates on US high technology exports. China has correctly complained in the past that the US was unnecessarily restrictive in limiting technology sales to China. Recently some liberalization has taken place and[1] major increases in technology transfers have taken place as the

同传中到英技巧杂谈

同传中到英技巧杂谈 以下运用到同传技巧的典型中英翻译对照是本人整理课堂录音而成,因此本文版权实属口译大家陈子豪先生所有。借此机会再次对陈老师的指教深表感谢。 在巴斯学了半年的口译,听老师讲英翻中的技巧比较多,比较系统地学习中翻英的同传技巧这还是头一次,中翻英受重视的程度可见一斑。据本人分析大概有三点原因:1,国际会议上中翻英比英翻中的机会少,相应的中翻英受到的重视也就相对较少,做这方面研究的专家也就不多;2,研究中翻英技巧固然需要很高的英文水平,而目前口译领域内以英语为母语的口译员凤毛麟角;3,中英文本身的差异以及英文的局限性使得中翻英时没有太多技巧可研。 通过陈子豪大师一节课的点拨,本人目前对中翻英同传的理解是:为了达到顺翻的目的而不折手段!即使将英文肢解得支离破碎、惨不忍睹也在所不惜。达到这种效果的手段大致有两种: 一种是将中文主语前冗长的修饰成分如:前置定语、状语从句等想尽办法翻成英文的主谓宾结构(见例句1、2),不能翻成主谓宾结构的尽量翻成英文介词词组如:concerning,on the question of, regarding,等(如例句5、7);另一种是预测,说白了就是猜。就是当宾语等了半天还没出来的时候不得已先“拉个中性的词来顶替”,这个技巧怕是用的最多的了,据不完全统计,19个例句种用到这种猜技的就有6个(9-14)。 好了,废话少数,同传这东西,理论知道得再多练习不勤也是白搭。当然这些例句放在这里也只是供我们“解剖”之用,用陈老师的话来说就是“慢动作打套拳”,套拳打熟了之后才能在战场上应对自如。 收录编辑过程曲折(大师之脑--机器--普通大脑--机器),再加上个人水平有限,错误在所难免,欢迎大家指正。另外,如果有谁发现了更好的技巧或典型例句希望能放上来和大家共享。 1.在我宣读关于建立国家食物营养委员会呼吁书和请各位对呼吁书的内容发表意见之前。请允许我就该文件的背景作一简单的说明。 I am going to read the appeal for the establishment of National Food and Nutrition Committee and to invite your comments on its contents. However, before that, I’d like to give you a brief explanation of the background of this document. 2.水力发电、地热能源、太阳能、风能、核能等再生能源,我国政府是非常重视的。 Hydro-electric power, geo-thermal energy, solar, wind and nuclear energy are renewable resources which our government attaches great importance to. (which receive great attention from our government.). 3.发展中国家、最不发达国家以及一些岛屿国家的经济发展近年来遇到比较严重的问题。Developing countries, the least developed countries and some island countries have encountered serious problems in their economic development. 4.阿富汗人民反抗外来侵略的斗争,赢得了一切支持正义,爱好和平的国家和人民的同情和支持。 Afghan people’s struggle against foreign aggression has won from all just-upholding and peace-loving

口译基础教程对话练习答案 仲伟合

Unit 1 李颖:We are going to ascend the great wall tomorrow morning. So I’d like to go to bed early and have a good sleep this evening. You know climbing the great wall is not an easy job. 明天早上我们计划去爬长城,所以我想今晚早点休息,好好睡一觉。你知道爬长城可不是一件简单的事情。 Jack: Great. The Great Wall is very famous and becomes a must for tourist in Beijing. Would you tell me something about it? 好啊。长城那么有名,是游客来北京必去的景点。你能和我说一说长城么? 李颖:OK. The construction of the great wall took altogether over 2000years.it started in the Zhou dynasty in the 7th century. B.C. And continued until Ming Dynasty in the 15th century A.D. The existing wall was built in the Ming Dynasty. 好。长城的整个建筑过程持续了总共两千多年,始于公元七世纪的周朝,后来一直延续到公元后十五世纪的明朝。现存的城墙都是明朝修建的。 Jack: The Great Wall is indeed the crystallization of the industry and wisdom of the Chinese people and also a symbol of ancient Chinese culture. Then why the ancient people built the wall? 长城的确是中国人民勤劳智慧的结晶,同时也是中国古代文化的象征.那么为什么古代人民要修建长城呢? 李颖:It was constructed to guard against the invasion by nomadic tribes from the north. When enemy troops approached, guards on watch would send smoke signals from the beacon-fire towers as an alarm. 修建长城是为了抵御来自北方游牧民族的入侵。敌军逼近时,放哨的警卫就会在烽火台上发送烟雾信号作为警报。 Jack: How did they manage to do so? Can you be more specific? 他们怎么发送烟雾信号作为警报呢?你能说的具体点么? 李颖:Those towers on the wall are spaced at equal distances from each other. When guards in a tower saw the signals from its neighbor, they immediately did the same thing .In this way; the signals would be relayed to the capital. 长城上的烽火台是均匀分布的。如果烽火台上的警卫看到相邻烽火台上发出的信号,他们就会立刻跟着发出信号。这样一个接一个信号就传到了都城。 Jack: what the smart idea the ancient people had! I was told that in china. People usually call the Great Wall “Ten Thousand Li Long Wall”. Does it really mean that long? 古代人民的想法真是巧妙啊!我听说在中国人们通常把长城称作“万里长城”。真的有那么长么? 李颖:Yes, exactly. It runs all the way across the eastern half of china with a length of about 6 000 kilometers. 是的,正是这样。长城绵延约6 000公里,穿越了中国的东半部。 Jack: 6 000 kilometers! It is unbelievable. 6 000公里!难以置信。 李颖:The Great Wall is said to be the only building on the earth that can be seen from the outer space. 据说万里长城是从外太空可以看到的地球上唯一的建筑。

英汉同声传译技巧与训练(仲伟合)

英汉同声传译技巧与训练 广东外语外贸大学副校长、高级翻译学院首任院长仲伟合 1、同声传译的概念 口译按工作方式分为连续(consecutive interpreting,又叫交替传译、逐步传译)和同声传译(simultaneous interpreting)。同声传译因为与发言人同步进行翻译,无须占用会议时间而受到了会议组织者的欢迎,二次世界大战之后,流行于许多国际组织。所谓同声传译指的是用一种语言(译入语)把另外一种语言(原语)所表达的思想内容,以与原语发言人几乎相同的速度,用口头形式表达出来的一种翻译方式。近年来,世界很多地方称这种翻译为“会议传译”(conference interpreting)。在大多数情况下,同声传译是通过会议设备来完成的。译员坐在特制的口译箱里,通过耳机接听发言人的讲话内容,随即通过麦克风把原语发言人的讲话内容用译人语传达给大会的听众,听众则利用耳机选择所需要的语言频道,接受翻译服务。 与交替传译相比,同声传译具有以下优点:(1)在同声传译中,发言与翻译同时进行,不占用会议时间;(2)同声传译可以利用电子设备,在同一时间内对多种语言同时进行翻译。(3)在大型国际会议中,译员有时可以事先得到发言稿件,早做准备,提高翻译的准确率。因此,现在国际上的会议,百分之九十都是采用同声传译的方式进行。 同声传译又可分为以下几种情况:(1)常规同传:在翻译中,译员没有稿件,靠耳听、心想、口译来在同一时间内完成同声传译工作。(2)视译:译员拿到讲话人的书面讲话稿,一边听讲话人的讲话、一边看稿、一边口译。(3)耳语传译:不需要使用同传设备。译员一边听讲话人的发言,一边与会代表耳边进行传译。 (4)同声传读:译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译文。同声传读需要注意发言人在宣读论文过程中增加及减少的内容,有时发言人也可能会突然脱稿进行发言。 2、同声传译的工作程序 同声传译的工作程序可能简单表示为:也就是原语发言人在会议厅主席台(或会场)对着麦克风发言,同传译员则坐在特制的口译箱里通过耳机接听原语信息,同时用目的语言准确传达原语信息,通过麦克风把信息传达出去。面听众则通过耳机接收翻译内容。在上述同声传译程序中,以下几个方面对同声传译的质量会带来影响:(1)发言人:信息发出者。其讲话内容、发言速度、言语逻辑、讲话口音等都对同声传译员对原语的理解带来影响,进而影响整个翻译质量; (2)同传译员:同传译员是翻译成败的关键。同传译员在工作中要做到“一心多用”,听、想、记、译几乎要在同一时间内完成。因此同传译工作极具挑战性; (3)同传设备:同传译员的翻译结果要靠设备才能为听众所接受。同传活动中,译员要熟悉设备的操作。特别是遇到多语种翻译要用“接力翻译”(relay interpreting)时,更应该熟练掌握设备的操作。同传译员一般要在工作前30分钟到场检测设备。在检查过程中,一旦发现问题应立即找有关的技术人员解决。在口译过程中,始终应该有设备技术人员值班,以解决应急问题。

同传基本技巧教学大纲

《同传基本技巧》教学大纲 课程名称:《同传基本技巧》 英文名称:Simultaneous Interpreting 课程性质:学科教育选修课程 课程编号:C122005 所属院部:外国语学院 周学时:2学时 总学时:30学时 学分:2学分 教学对象(本课程适合的专业和年级): 英语专业(本科)三年级学生 预备知识: 《同传基本技巧》旨在帮助本科英语专业高年级学生进一步强化口译基本技巧,提高口译能力,并对学生进行同声传译技巧的基础性训练,使学生掌握同传的程序、原则和方法,掌握自我训练的方法,并为部分同学今后从事职业口译打下必要的基础。因此,本课程的教学对象在开设本课程以前,已经开设《口译入门》或者是《口译基本技巧》等相关课程,了解一定的口译基础理论知识,掌握一定的口译记忆、笔记、公共演讲等技巧并具备一定的口译实践能力。 课程在教学计划中的地位作用: 同声传译教学不是高级口语练习,也不是翻译理论研究,而是在初级口译教学的基础上开设的高级口译入门篇。其教学原则是讲解同传基本理论,让学生了解同传技巧,并初步掌握这些技能,培养学生的听说同步能力和口译实战能力,为口译市场提供高素质应用型的英语口译人才。 教学方法: 教师为主导、学生为中心,教师的技能讲解、案例分析和学生的实践练习相结合,基本方法如下:1.教师讲解示范:在学生操练之前,老师详细说明同声传译涉及的各种技巧,并亲自演练。2.主题演讲:指定题材让学生提前准备演讲内容,在课堂上指定部分同学做同声传译练习。3.三角情景练习:将学生分为三组,涉及各种交际场合,指定学生分别扮演不同的角色,并布置会谈的主要内容以及需要完成的交际任务。4.会议模拟:模拟国际会议,部分学生提问或作报告,部分学生问答,部分学生翻译;让学生真实感受同传气氛,积累同传经验。教学目标与要求:

同声传译(SI)的自我训练方法 ,据说这是学英语事半功倍的方法!!!

同声传译(SI)的自我训练方法,据说这是学英语事半功倍的方法!!! 作者:深圳大学外国语学院教授张吉良 序:偷听张老师课了,帮他写个自传吧!呵呵,和天下爱好者共勉~~ 爱向天涯问路!不与自己说不! 故作玄虚何苦?谁知兄弟去处?——同传中流砥柱!!! 1.同声传译概述 同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译。在各种国际会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务(multi-tasking)间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。从二十世纪七十年代末至九十年代初,我国北京、厦门、广州等地的几所高校在国内率先为英语专业学生开设了口译课程,进行了同声传译教学的有益尝试。近年来随着我国经济的迅猛发展,对外交往日趋频繁,在我国举行的国际会议也越来越多。大量的国际会议引发了市场对同声传译的旺盛需求。 为了适应形势的发展满足社会需要,教育部于2000年制定了新的英语专业教学大纲,首次将口译课列为英语专业的必修课程。随后国内各高校外语院系纷纷开设了本科和研究生阶段的口译课程,一些院校甚至还专门设置了翻译专业或翻译系,专门培养口译人才。但是令人担忧的是:目前在我国高校任教的口译教师绝大多数都属于“半路出家”,他们既非专业译员出身,又非口译专业毕业。尽管他们目前承担着口译教学工作,但却从未接受过任何形式的同传训练,也不曾有过任何同传实践,所以对同声传译非常陌生急需“脱盲”,否则将难以胜任同传教学。除了师资原因之外,还由于课时、设备、学生素质、教学方法、课程设置、培养规模等条件的限制,各院校基本上只教交替传译,同声

(完整word版)口译基础教程对话练习答案--仲伟合

Unit 1 ?李颖:We are going to ascend the great wall tomorrow morning. So I’d like to go to bed early and have a good sleep this evening. You know climbing the great wall is not an easy job. ?明天早上我们计划去爬长城,所以我想今晚早点休息,好好睡一觉。你知道爬长城可不是一件简单的事情。 ?Jack: Great. The Great Wall is very famous and becomes a must for tourist in Beijing. Would you tell me something about it? ?好啊。长城那么有名,是游客来北京必去的景点。你能和我说一说长城么? ?李颖:OK. The construction of the great wall took altogether over 2000years.it started in the Zhou dynasty in the 7th century. B.C. And continued until Ming Dynasty in the 15th century A.D. The existing wall was built in the Ming Dynasty. ?好。长城的整个建筑过程持续了总共两千多年,始于公元七世纪的周朝,后来一直延续到公元后十五世纪的明朝。现存的城墙都是明朝修建的。 ?Jack: The Great Wall is indeed the crystallization of the industry and wisdom of the Chinese people and also a symbol of ancient Chinese culture. Then why the ancient people built the wall? ?长城的确是中国人民勤劳智慧的结晶,同时也是中国古代文化的象征.那么为什么古代人民要修建长城呢? ?李颖:It was constructed to guard against the invasion by nomadic tribes from the north. When enemy troops approached, guards on watch would send smoke signals from the beacon-fire towers as an alarm. ?修建长城是为了抵御来自北方游牧民族的入侵。敌军逼近时,放哨的警卫就会在烽火台上发送烟雾信号作为警报。 ?Jack: How did they manage to do so? Can you be more specific? ?他们怎么发送烟雾信号作为警报呢?你能说的具体点么? ?李颖:Those towers on the wall are spaced at equal distances from each other. When guards in a tower saw the signals from its neighbor, they immediately did the same thing .In this way; the signals would be relayed to the capital. ?长城上的烽火台是均匀分布的。如果烽火台上的警卫看到相邻烽火台上发出的信号,他们就会立刻跟着发出信号。这样一个接一个信号就传到了都城。 ?Jack: what the smart idea the ancient people had! I was told that in china. People usually call the Great Wall “Ten Thousand Li Long Wall”. Does it really mean that long? ?古代人民的想法真是巧妙啊!我听说在中国人们通常把长城称作“万里长城”。真的有那么长么? ?李颖:Yes, exactly. It runs all the way across the eastern half of china with a length of about 6 000 kilometers. 是的,正是这样。长城绵延约6 000公里,穿越了中国的东半部。 ?Jack: 6 000 kilometers! It is unbelievable. 6 000公里!难以置信。 ?李颖:The Great Wall is said to be the only building on the earth that can be seen from the outer space. 据说万里长城是从外太空可以看到的地球上唯一的建筑。

同传理论

译原则技巧大全顺句驱动随时调整合理简约 发布时间:2009-12-09 18:36:49 来源:英语帮作者:浏览: 49 评论:0 同声传译原则技巧大全顺句驱动随时调整合理简约 同声传译既是一门艺术、又是一门技术。因此,有一定的基本原则可以在翻译中遵循,以达到 更加有效地完成口译工作。在同声翻译,特别是汉英同声翻译工作中,以下几条可以作为指导 我们进行翻译的原则: (1) 顺句驱动:在同传过程中,译员按听到的原语的句子顺序,把整个句子切成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体的意思。这种翻译方法为“顺句驱动”。如以下句子按顺句驱动的原则来译:“所有人//都可以借助互联网资源//来学习,不论他们是哪个民族、//何种性别、//何种肤色、//只要他们可能接入互联网。”译文:“all can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and color// providing that //they could have access to the internet.”同声传译是与原语发言人的发言同步进行的,翻译活动必须在原语发言人讲话结束后瞬间内(或同时)结束。因此,同传译员要最大限度地在翻译过程中争取缩短翻译与原语发言之间的时间差。这个时间差越小,译员记忆的内容就会越多,译出的信息也就越多。英汉语的语序差别较大,要完全听明白原语语序、意义之后再进行翻译则很难跟上原语发言人。因此,“顺句驱动是英汉同声传译的一个最大特征。” (2) 随时调整:调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接受到的新的内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。如英语中的时间、地点状语等大多出现在句尾,在使用“顺句驱动”进行翻译时,会出现译完主句,又出现状语的情况。如:“I went to holiday inn//for a seminar// at 10 o’clock//yesterday.”按顺句驱动的原则,可能这样译:“我去了假日酒店//参加一个研讨会//在十点钟//昨天。”加上调整过程,这个句子在实际翻译中可能会被译为:“我去假日酒店//参加一个研讨会//时间是昨天上午十点。” (3) 适度超前:同声传译中的“适度超前”是指口译过程中的“预测”(anticipation)技能。就是在原语信息还不完整的情况下,译员可能要讲的内容而进行“超前翻译”,从而赢得时间,紧跟发言人进行同步翻译。如在很多会议的开幕式中都会出现这样的套话:“……我谨代表……//对与会代表表示热烈的欢迎//并预祝本次大会取得圆满成功!//”在翻译这段话的时候,译员就可以根据自己的经验在发言人说出“我谨代表……”的时候把整句话都译出来“please allow me, on behalf of …to extend to our warmest welcome to the participants of this conference…”在听到“预祝……”之后,就应该知道后面要讲的是“……本次会议成功”。不善用“预测”技能的译员很难做好同声传译工作,因为在翻译过程中要是等到全部信息接受以后再进行翻译就不是同声翻译了。即使翻译能够进行下去,也是断断续续。听众很难接收到完整的信息。 (4) 信息重组:信息重组(reformulation)是同声翻译的总策略。初学同传的学员往往把注意力集 中在译“语言”上,结果经常“卡壳”。因为英汉语的语言差别较大,要做到一一对应地进行翻译是 很难的。因此,在同传中应遵循译“信息”的原则。也就是根据原语的住处点在目的语中根据目的语的语言习惯重新组织信息。如在翻译中遇到以下的原语:“strange behavior on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now. A team of marine scientists has come up with a new theory to explain this behavior. But considerable

同声传译训练方法

1. 记忆力训练(memory training) 源语复述 目的语复述 2. 记笔记训练 口译笔记的特点:即时的、简短的、框架的、鲜明的个人特色 口译笔记的方式:缩进式的、垂直的、分隔的 3. 同传训练 “ 影子” 训练 (shadowing exercise) 视译训练 (sight interpretation) 带小时训练 (tape hours) 同声传译的技巧 同传是一个融理论和实践为一体的职业,我们承认他确实不容易,但并非就高不可攀,否则也就不会有今天的职业培训了,既然他的实践性很强,那么,肯定其中有大量的技巧在里面。我总结了一下,同传技巧的核心或者灵魂是断句,即将简单句划分为主谓宾,将复句断分为不同的意群 (sense group), 并最终还是回到主谓宾上来。下面我将从几个方面给大家系统介绍一下一些同传技巧,这些技巧有些是从我的实践活动中获取的。 1、节奏章法: 即翻译的切入点和时间的选择。英文的传译音节通常比中文稍多一点,比如,如果读一种中文要用时 30 秒,用相似的节奏读该段中文的英文翻译稿可能要耗时 35 秒以上,所以,演讲中文稿,传译英文时,速度需要加快一点,反之则稍微慢一点。就切入时间来讲的话,可以根据自己对语言的驾驭能力以及自己的瞬时记忆力来具体对待和处理。如果自己相对在这两方面都有比较扎实的功底,则可以滞后演讲人 3/4 句或一句,如果欠缺一点,则必须在 滞后半句后及时跟上。 注意:同传翻译是内容对内容的翻译,而不是词组对词组的翻译,首先必须在理解的基础上才能动口翻译,否则一些独立的词组或者短语是不能传递有效信息的。换而言之,并不是演讲者蹦出一个单词你就紧紧跟上,这样不久你就会发现自己被演讲者无意中导入了一个死胡 同。 2、欧化句式: 同传在词语的翻译上可以做到地道和相对准确,但句子结构不可能向交传那样按照中文的句式习惯组织安排,对于英汉传译,往往需要采用英语句式的顺序: 例 1 : Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without our help. 译:坦率地讲,思想和商品都将会在全球流通,不管有没有我们的帮助。 例 2 : we should look for polices which help and do not harm our neighbors. 译:我们应该寻求各种政策,使之帮助而不是损害我们的领国。 3、意群断句和巧用连词:

同声传译自我训练方法

1.同声传译概述 同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译。在各种国际会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务(multi-tasking)间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。从二十世纪七十年代末至九十年代初,我国北京、厦门、广州等地的几所高校在国内率先为英语专业学生开设了口译课程,进行了同声传译教学的有益尝试。近年来随着我国经济的迅猛发展,对外交往日趋频繁,在我国举行的国际会议也越来越多。大量的国际会议引发了市场对同声传译的旺盛需求。 为了适应形势的发展满足社会需要,教育部于2000年制定了新的英语专业教学大纲,首次将口译课列为英语专业的必修课程。随后国内各高校外语院系纷纷开设了本科和研究生阶段的口译课程,一些院校甚至还专门设置了翻译专业或翻译系,专门培养口译人才。但是令人担忧的是:目前在我国高校任教的口译教师绝大多数都属于“半路出家”,他们既非专业译员出身,又非口译专业毕业。尽管他们目前承担着口译教学工作,但却从未接受过任何形式的同传训练,也不曾有过任何同传实践,所以对同声传译非常陌生急需“脱盲”,否则将难以胜任同传教学。除了师资原因之外,还由于课时、设备、学生素质、教学方法、课程设置、培养规模等条件的限制,各院校基本上只教交替传译,同声传译则教得很少或者不教,有的即使教了,也只用几周时间一带而过。鉴于以上原因,我国每年从院校毕业的同传译员数量十分有限,“远远不能满足不断增长的市场需求”。由于同声传译的高难度和高回报,为数众多的英语专业学生、口译从业人员和口译爱好者们都迫切地希望了解和学习同声传译。但是由于社会上具有资质的同传教学机构严重不足,他们中的绝大多数注定无法通过系统的院校进修来学习同传。由于同声传译对从业者的双语能力和个人素质要求很高,长期以来人们一直对它抱有某种神秘感,因而对学习同传敬畏有余信心不足。但是从笔者自学和教授同声传译的经历来看,具有良好双语基础和灵活反应能力的同传爱好者,只要有科学的方法和顽强的毅力,是完全可以通过自学掌握同声传译技术的。当然,自学同传必须按一定的步骤进行,学员若没有经过循序渐进成效可见的前期训练便直接尝试同传,是难以取得成功的。 同传的自我训练方式按操作的难易可以分为影子练习、倒数练习、视译、广播电视同传和网上同传等几种。下面笔者将根据自己自学同传时的经验和体会,对上述五种训练方法逐一加以介绍,以期对同传爱好者有所启发和帮助。

仲伟合:英语口译教程

第二部分练习篇 Exercise One Listen to the following texts and then reproduce in the same language at the end of each segment: Text 1.1 Mr Governor, Ladies and Gentlemen, It is my great pleasure to be invited to attend the Guangdong Governor?s International A dvisory Council Meeting.// I would like to take this opportunity to highlight our report to the Governor and share with you our view on the role of telecommunications and information infrastructure (ICT) in the economic development.// International experience suggests that Information and communication technology (ICT) infrastructure and services can have a substantial impact on the competitiveness of firms, nations, and regions. The most important impact of ICT does not come from manufacturing ICT goods, but from investing in and using ICT infrastructure and services.// According to the ITU, global telecommunications services sales reached US$ 1.1 trillion in 2002, more than three times the value of telecommunications equipment sales of US$335 billion. The value created by use of telecommunications services is estimated to be far higher than the total services revenue. Thus investment in ICT infrastructure creates value many times that of the investment itself. // Firm level studies show that ICT investments help firms gain competitiveness through improved efficiency, reduced inventories, better designs, and faster rates of innovation. ICT allows firms to increase the efficiency of their business processes by decreasing procurement and transaction costs, improving accounting and control, enhancing management systems, and streamlining their supply chains.// Several studies also indicate that ICT is a key driver of productivity and growth. There are several distinctive features of ICT that make them particularly important to national and regional economies, which include the pervasive and cross-cutting nature of ICT, the low or declining marginal costs of using the technologies, the ability to foster efficiency gains through streamlining supply chains, the facilitation of the creation of entirely new business models and industries, and the global nature of ICT.// All of these characteristics imply that ICT can have an important impact on competitiveness and economic development.// Text 1.2 主席先生: 我很高兴参加2001’国际投资论坛。我愿意借此机会,向大家介绍一下中国加入WTO 谈判和对外开放的有关情况。// 15 年“复关”和加入WTO 的马拉松谈判到今天应该说已经到了最后阶段。继1999 年11 月中美达成双边协议,2000 年5 月中欧达成双边协议后,中国加入WTO 进程加快,截止2000 年9 月,除墨西哥外,双边谈判已经基本结束。墨方曾多次表示即使不能达成协议,也不会影响中国加入WTO 的进程。//

相关主题