搜档网
当前位置:搜档网 › 翻译题答案

翻译题答案

翻译题答案
翻译题答案

1.在坚强意志的驱动下,他终于完成了他所承担的任务

Driven by a strong will, he eventually fulfilled the task he had undertaken. 2.它许诺一到那儿就会给我写信,但至今杳无音讯。

He promised to write to me as soon as he got there, but nothing has been heard of him so far.

3. 老板从来没有对任何员工如此满意过,这个年轻人确实是一个难得的人才。

The boss has never been so pleased with any employee before. The young man is a real find.

4.在医生和护士的帮助下,病人再一次站了起来,不久便重新开始工作。With the help of the doctors and nurses, the patient was able to stand on his feet once more and soon resumed working.

5.老人那张布满皱纹的脸表明了他一辈子所忍受的苦难。

The old man’s wrinkled face spoke of the hardships he had endured in his life.

6.当她身体恢复了一些,她就倚在窗口,望着孩子们玩耍。

When she recovered somewhat, she leaned on the window watching the children play on the lawn.

1.他没有通过考试,但这是他自己的过错,他从来就不用功。

He failed the test but it was his own fault; he never did any work.

2.她告诉我她被一个自称(claim)为银行家儿子的年轻人骗了。

She told me she had been deceived by a young man who claimed to be the son of a banker.

3.玛丽离开了她的丈夫,他再也无法忍受她的冷酷无情了。

Mary left her husband because she couldn’t sta nd his cruelty any longer.

4.妈妈坚持的一点是,约翰必须做完作业才能看电视。

One thing that Mom insisted on was that John finish his homework before watching any TV programs.

5.当比尔过分痴迷于网上聊天时,事情开始变了。他不在那个初进大学时勤奋学习的学生了。

When Bill became overly obsessed with online chatting, things began to change. No longer was he the hard working student he was when he first came to college.

6.我一开始就告诉过你,网上约会与实际在一起生活根本不是一回事。

I told you from the beginning that there was a world of difference between online dating and actually living together.

1.演出结束后,都激动的站了起来,真挚的掌声持续了好几分钟。After the performance, the audience all came excitedly to their feet with genuine applause that lasted for quite a few minutes.

2.看到我恐慌的样子,女主持人安慰我说接下去指示我做的肯定是我做得到的。

Seeing me in panic, the hostess reassured me that what I was instructed to do next was something I was definitely capable of.

3.整个下午他完全被一道分数题吸引住了,难怪他解出题目时欣喜万分。He was completely absorbed by a fraction problem the whole afternoon. No wonder he was overjoyed when he finally worked the problem out.

4.“亨利一旦沉浸到自己的思绪当中,就跟聋子差不多。”史密斯太太这样评论道。

“Once Henry is submerged in his own thoughts, he’s virtually deaf.” Thus remarked Mrs. Smith.

5.你不觉得我们还不能确定数据的准确性的情况下匆忙下结论是不安全的吗?

Don’t you think it’s unsafe to conclude hastily when we are not sure about the accuracy of the statistics?

6.她很不自在的在钢琴前坐下,试着弹了一个音符。这是她第一次接触乐器。

She sat uneasily in front of the piano and ventured a note. It was her first time to touch a musical instrument.

1.我已决定不去面试,因为招聘广告明明白白的说只有大学毕业生才有资格干这份工作。

I have decided not to go to the interview because the job advertisement has made it clear that only a college graduate is eligible for the post.

2.她让儿子每天练钢琴,看来,她是铁了心要把儿子培养成钢琴家。She makes her son practice the piano every day. It seems that she has set her heart on making a pianist of her son.

3.我小时候喜欢给妈妈跑腿。找回的零钱可以自己留着。

When I was a child, I enjoyed doing errands for my mother. I could keep the small change.

4.他的精彩表演感染每一位观众,自始至终没有一个人发出一点声音。His excellent performance spoke to every member of the audience. No one made any sound throughout it.

5.当我最后有时间去医院看他时,已经为时大晚。

When I finally got around to visiting him in hospital, it was too late.

6.既然他这么倔(stubborn),我也不打算说服他考虑我们的建议了。Since he is so stubborn, I don’t intend to talk him into considering our suggestion, either.

大学英语三课后习题翻译及答案

Unit 1 From her accent I guess she’s from the Northeast. 从她的口音我猜她是来自东北地区的。 It was very clever of her to turn his argument against himself. 她很聪明,使他对自己的论点 I found a couple of shoes under the bed but they don’t make a pair. 我在床下发现了一双鞋,但他们不做一双 4. Dr. Bright always takes his time as he examines his patients and treats them with extreme care. Bright博士总是把他的时间用于他检查他的病人,并把他们的极端护理 5. British companies are trying to avoid the fate their American counterparts have already suffered. 英国公司正试图避免他们的美国同行已经遭受的命运。 6. Wilfred’s remarks confirmed me in my opinion that he was an honorable young man. 威尔弗雷德的话证实了我在我看来,他是一个光荣的年轻人 7. The key witness for the prosecution was offered police protection after she received death threats. 检察机关的主要证人在收到死亡威胁后提供了警方的保护 8. I thought that was the end of the matter but subsequent events proved me wrong. 我认为这是事情的结束,但随后的事件证明我错了。 9. Having practiced for so long, the New York baseball team stands a chance winning the World Series this year. 经过这么长时间的练习,纽约棒球队赢得了今年的世界系列赛的机会。 10. At the trial , Bob’s teacher, who was called as a character witness, said he was a quiet boy who had never been in trouble before. 在审讯中,鲍伯的老师,被称为证人,说他是个安静的男孩以前从未惹过麻烦。 Unit 2 11. We’ve just had a very fruitful meeting with the management and we’re now much more hopeful about the pay rise. 我们刚刚与管理层有了一个非常富有成效的会议,我们现在对加薪的希望更大了 12. The book I’m reading explains the evolution of plant and animal life on earth. 我读的这本书解释了地球上动植物的进化

英语翻译模拟试题

英语翻译模拟试题 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate tbe following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.我们打篮球的时间到了。 (time) 2.他设法把游客及时送到了机场。 (manage) 3.你今晚能来参加我的生日聚会? (possible) 4.应该鼓励年轻人按照自己的特长选择职业。(encourage) 5.我对学生所谈的电子产品一无所知,我发现自己落伍了。(ignorant) 6.尽管遭受如重的自然灾害,但只要不灰心,我们终会克服暂时的困难。(Although...) 【答案】 1.It’s time for us to play basketball. 2.He managed to send the tourists to the airport in time. 3.Is it possible for you to attend my birthday party this evening? 4.Young people should be encouraged to choose their careers according to their own strong points. 5.Being ignorant of the electronic products the students are talking about, I find myself left behind. 6.Although we are suffering such a severe natural disaster, we will eventually overcome the temporary difficult as long as we don’t lose heart. 【解析】 1.考查time的用法。分析句子可知,本句为一般现在时,it is time for sb to do sth “该到某人做某事了”。为固定句型。再根据其它提示。故翻译为:It’s time for us to play basketball。2.考查manage的用法和一般过去时。分析句子可知,本句为一般过去时,manage to do sth“设法做某事”为固定短语。in time“ 及时”为介词短语,在句中作状语。再根据其它提示。故翻译为:He managed to send the tourists to the airport in time。 3.考查possible的用法和一般现在时。分析句子可知,本句为一般现在时,it is possible for sb to do sth “ 某人做某事是可能的”,it作为形式主语完成整个句子,不定式作为真正主语。再根据其它汉语提示。故翻译为:Is it possible for you to attend my birthday party this evening? 4.考查encourage的用法。encourage sb. to do sth.的被动语态形式就是sb. be encouraged to do sth.另外,此题还考查短语according to(按照)和strong points(长处,特长)。再根据其它提示。故翻译为:Young people should be encouraged to choose their careers according to their own strong points。 5.考查形容词短语作状语、定语从句以及find的用法。分析句子可知,本句为一般现在时,主语为I ,谓语为find, find oneself done表示“发现自己被…”,left behind是“被落在后面了”作宾语补足语。Being ignorant of the electronic products the students are talking about 为形容词短语作原因状语从句。products 为先行词,在后面的定语从句中,作talk about的

2015年1月翻译考试试题答案

2015年1月翻译试题 Part I E-C Translation. Please translate the following sentences into Chinese by using the designated translating methods. (1题2分,共10分) 1.Foreign competition has taken the wind out of the sails of the U.S. automobile industry. (引申法) 外国的竞争严重挫伤了美国汽车工业的信心。 2.In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communique. (增词法) 晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。 3. The United Nations Organization has not, so far, justified the hopes which the people of the world set on it.(正反译法) 联合国组织到目前为止还没有达到世界人民在它身上投下的期望。 4.Presumably, he needed to feel cornered①so he could outperform everyone, almost as though he enjoyed overcoming adversity and showing off his brilliance and subtlety②. (拆分法) (Note: ①forced into a difficult position ②the quality of being

真题翻译答案

08.9 美国经济发展速度日益缓慢,工作机遇日益凸显不稳定性。身为一所小型高校的校长,我时刻关注今年毕业生面临的就业市场。最新消息报道了贝尔斯登公司撤销了为商学院毕业生提供的数百个职位,这正是公司裁员的通常做法,而全美的大学也随之降低招生规模。但即使经济前景惨淡,今年的毕业生还是有望找到工作。固然,众多公司纷纷裁员,但其中许多也正寻求新的人才,尤其是低端职位。超过百万的职位新人像潮水般涌入劳动力市场,学生们应该认识到,在全球市场环境下,较强的语言能力对你大有帮助,灵活性也能助力不少。如果毕业生愿意接受起点低的工作,就工作要求做出一些让步,如果公司要求也不介意搬至其他城市工作,那么他就有可能得到一份工作。因此,即使失业情况日益严重,毕业生应该将找工作的过程视为自己漫长职场生涯中的第一个挑战。 According to a well-informed source, it was before the Spring Festival that Carrefour had its “first intimate contact” with Xin Da Xin. Undoubtedly, Guangzhou Municiple Government had played the role of “matchmaker”. In a short period of just a few months, the two parties “fell in love with each other”, the concern of those on the outside is: what is it in Xin Da Xin that has struck Carrefour’s fancy? To this, General Manager He of Xin Da Xin did not give any direct response. He merely stated in general terms that Xin Da Xin has unique features in the business of general merchandise in Guangzhou. According to Mr. He, in

新视野大学英语课后习题翻译答案

新视野大学英语课后习 题翻译答案 -CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1

新视野大学英语(第二版)读写教程2 1至7单元课后翻译答案总结 IA:她连水都不愿意喝一口,更别提留下来吃饭了。 She wouldn’t take a drink , much less would she stay for dinner. 他认为我在对他说谎,但实际上我讲的是实话。 He thought I was lying to him , whereas I was telling the truth. 这个星期你每天都迟到,对此你怎样解释 How do you account for the fact you have been late every day this week 他们利润增长的部分原因是采用了新的市场策略。 The increase in their profits is due to their new market strategy. 这样的措施很可能会带来工作效率得提高。 Such measures are likely to result in the improvement of work efficiency.

我们已经在这个项目上投入了大量时间和精力,所以我们 只能继续。 We have already poured a lot of time and energy into the project , so we have to carry on. IIA: 尽管她是家里的独生女,他父母也从不溺爱她。 Despite the fact that she is the only child in the family , her parents never baby her . 迈克没来参加昨晚的聚会,也没有给我打电话作任何解 释。 Mike didn’t come to the party last night , nor did he call me to give an explanation. 坐在他旁边的那个人确实发表过一些小说,但绝不是什么 大作家。 The man sitting next to him did publish some novels , but he is by no means a great writer. 他对足球不感兴趣,也从不关心谁输谁赢。 He is not interested in football and is indifferent to who wins or loses.

最新英语翻译练习题20篇

最新英语翻译练习题20篇 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.我习惯睡前听点轻音乐。(accustomed) 2.将来过怎样的生活取决于你自己。(be up to) 3.没有什么比获准参加太空旅行项目更令人兴奋的了。(than) 4.家长嘱咐孩子别在河边嬉戏,以免遭遇不测。(for fear) 5.虽然现代社会物资丰富,给予消费者更多的选择,但也使不少人变成购物狂。(turn) 【答案】 1.I’m accustomed to listening to some light music before sleep. 2.It’s up to you what kind of life will lead in the future. 3.There is nothing more exciting than being allowed to take part in the space travel programme. 4.Parents ask their kids not to play by the river for fear that something terrible might happen. 5.While modern society, rich in material resources,has given consumers more choice, it turns many of them into crazy shoppers. 【解析】试题分析: 1.翻译这句话的时候,注意词组:be accusto med to doing“习惯于做……”。 2.这句话使用了句型:It’s up to you +从句,“做….由某人决定”。这里what kind of life will lead in the future.是主语从句,it是形式主语。 3.这句话使用了There be句型, nothing 后面是形容词做定语,因为是比较的含义用形容词的比较级more exciting,还有词组“被允许做”be allowed to ,以及词组“参加”:take part in 。 4.这句话使用了for fear that 引导目的状语从句,和词组“让某人不要做……”ask sb. not to do. 5.这句话使用了连词While 表示“尽管,虽然”。词组“富含”be rich in ,主句中使用了词组turn…. into …..“将…变成…”。 考点:考查翻译句子 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.今年元旦我们玩得很开心。(enjoy) 2.舅舅昨天寄给我一张卡片,祝贺我18岁生日。(congratulate) 3.经过多年的建设,这个小镇现在和地震前一样充满了活力。(as...as) 4.演出以一段五十多岁的人耳熟能详的经典音乐开始。(familiar) 5.她一看完那个关于已灭绝物种的电视节目,就立志加入野生动物保护组织。(No sooner)【答案】

综英一U1-U6翻译题答案

新标准大学英语1课后翻译 UNIT1 1. Finally, with my mother red in the face and short of breath, we find Room 8, I unlock the door, and we all walk in.Suggested answer: 等我们终于找到8号房间的时候,妈妈已经涨红了脸,累得上气不接下气。我打开门锁,我们都走了进去。 2. She impresses me, and I feel so ignorant that I shouldn't even breathe the same air as her. Suggested answer: 她给我留下了深刻的印象,我觉得自己太无知了,甚至不配跟她呼吸同样的空气。 3. I don't know why I have to be introduced to literature but the woman in the admissions office says it's a requirement even though I've read Dostoyevsky and Melville and that's admirable for someone without a high school education.Suggested answer: 我不知道为什么我非得了解文学。可是招生办公室的那位女士说,虽然我读过陀思妥也夫斯基和梅尔维尔的小说,虽然一个没上过高中的人能读这些书的确令人敬佩,但这门课是必修课。 4. I'm in heaven and the first thing to do is buy the required textbooks, cover them with the purple and white NYU book jackets so that people in the subway will look at me admiringly.Suggested answer: 我乐得飘飘然了,第一件事就是去买所需要的课本,然后用纽约大学紫白相间的护封把它们套起来,这样地铁里的乘客就会向我投来艳羡的目光了。 5. Then the professor tells us ideas don't drop fully formed from the skies, that the Pilgrims were, in the long run, children of the Reformation with an accompanying world view and their attitudes to children were so informed. Suggested answer: 接着,教授告诉我们,观念并不是从天而降的现成品。从长远来看,清教徒是宗教改革运动的产物,他们继承了宗教改革运动的世界观,并且他们对孩子的态度也由此体现了宗教改革运动的思想。 1. 他们对业余剧社的介绍给索菲留下了深刻的印象,于是她就报了名。(Amateur Dramatics; sign up for) Suggested answer: Their introduction of Amateur Dramatics impressed Sophie so much that she signed up for it. 2. 网络教育为全职人员提供了利用业余时间接受继续教育的机会。(work full time) Suggested answer: Online education provides those who work full time with opportunities to receive further education in their spare time. 3. 刚上大学时,他不知道是否需要把老师讲的内容一字不落地都记下来。(be supposed to; scribble down) Suggested answer: When he first arrived at university, he was not sure whether he was supposed to scribble down every word out of the professor's mouth. 4. 没有人觉察出他隐藏在笑容背后的绝望。(detect) Suggested answer: Nobody detects his despair well hidden behind his smile. 5. 有些学生能轻松自如地与陌生人交谈,可有些学生却很难做到这一点。(be easy about)

英语翻译题目和答案

汉译英专项练习 一、倍数增减的表示法 5 1) Force N1 _______________(比力N2大2.5倍). is 2.5 times greater than Force N2 (考点:倍数+形容词/副词比较级+ than) 2) This substance _______________(反应速度是另外那种物质的三倍). reacts three times as fast as the other one (考点:倍数+ as +形容词/副词+ as) 3) The earth _______________(是月球大小的49倍). is 49 times the size of the moon (考点:倍数+名词) 4) The landlord _______________(想将租金提高三分之一). wants to raise the rent by a third (考点:动词+ by +数词/百分比/倍数) 5) They _______________(计划将投资增加一倍). plan to double their investment (考点:double +名词) 二、时态6 1) Be quick, _______________(否则等我们到达教堂时婚礼就已经结束了). or the wedding will have finished by the time we get to the church (考点:将来完成时) 2) When she got home, _______________(孩子们已经睡着了). the children had fallen asleep (考点:过去完成时) 3) When I prepare for the college entrance examination, _______________(我姐姐将在海边度假). my sister will be taking her vacation at the seaside (考点:将来进行时) 4) I_______________(一上午都在修改我的简历). have been revising my resume all the morning (考点:现在完成进行时) 5) Do you often go on holiday? _______________(不,我已经有五年没有度假了). No. It has been five years since I went on holiday (考点:It has been…since sb. did sth.表示某人有多长时间没有做某事了) 6) He joined the army in October, 2001. _______________(他参军已五年了). He has been in the army for 5 years (考点:1.现在完成时;2.要用持续性动词才能接一段时间) 三、被动语态5 1) The blackboard and chalk _______________(正在被电脑和投影机所取代). is being replaced by the computer and the projector (考点:被动语态的现在进行时) 2) The book _______________(到今年年底就将已出版). will have been published by the end of this year (考点:被动语态的将来完成时)

新视野大学英语课后习题翻译答案

新视野大学英语(第二版)读写教程2 1至7单元课后翻译答案总结 IA:她连水都不愿意喝一口,更别提留下来吃饭了。 She wouldn’t take a drink , much less would she stay for dinner. 他认为我在对他说谎,但实际上我讲的是实话。 He thought I was lying to him , whereas I was telling the truth. 这个星期你每天都迟到,对此你怎样解释? How do you account for the fact you have been late every day this week? 他们利润增长的部分原因是采用了新的市场策略。 The increase in their profits is due to their new market strategy. 这样的措施很可能会带来工作效率得提高。 Such measures are likely to result in the improvement of work efficiency. 我们已经在这个项目上投入了大量时间和精力,所以我们只能继续。 We have already poured a lot of time and energy into the project , so we have to carry on. IIA: 尽管她是家里的独生女,他父母也从不溺爱她。 Despite the fact that she is the only child in the family , her parents never baby her .

英语翻译期末试卷

黄山学院初等教育学院2008-2009学年度第二学期06级英语班《英语翻译》期末考试卷 班级序号姓名成绩 一、选择题。(请将答案写在序号前面)20% 1. Success in many fields depends on getting the latest information. A. 许多领域的成功都取决于能否得到最新消息。 B. 田里的收成在很多方面依靠获得最新的消息。 C. 从很多方面讲,成功主要依靠在最后的时刻还能得到信息。 D. 在众多领域里,成功是获得最晚信息的保障。 2. At least three persons died in the fire and 23 others were injured. A. 至少3人因这次火灾和另外23次火灾造成死亡。 B. 起码有3个人在大火中丧命,23个以外的人受伤。 C. 火灾造成至少3人死亡,23人受伤。 D. 至少有3人死于火海,23人被火海包围。 3. Not only has he a first-class brain, but he is also a tremendously hard worker. A. 在一班,他不仅是头领,而且,也是一个非常严肃的工作者。 B. 他有一流的头脑,是个非常难对付的家伙。 C. 他不仅头脑好用,而且,还喜欢做极端困难的工作。 D. 他不仅头脑非常聪明,而且,工作上也非常勤奋。 4. It is reported that some areas of Australia have had no rain for more than four years. A. 有报道说,澳大利亚地区已经4年多没下雨了。 B. 据报道,澳大利亚的部分地区有4年多没下雨了。 C. 澳大利亚的个别地方被报道说没下雨的时间已经超过了4年。 D. 报纸报道,某些澳大利亚地区已经有4年多没下雨的时间。 5. The village was named after the high mountain standing in front of it. A. 这个村庄是以矗立在它面前的那座高山命名的。 B. 这个村庄的名字是来自于它面前的那座高山。 C. 这个村庄的名字是在前面的那座高山之后起的。 D. 这个村庄的名字是以站立在它面前的那座高山起的。 6. It was officially announced that the birth rate dropped greatly in the past three years. A. 据官方宣布,出生率在过去的三年中有了大幅下降。 B. 正式宣布,过去三年的出生率大幅下降。 C. 正式宣布,出生率大幅下降在过去三年。 D. 据正式声明,过去三年的出生率大幅下降。 7. The introduction of the new technique reduced the cost of the product three times. A. 对新技术的介绍,使产品的成本减少到三分之一。 B. 新技术的引进使产品的成本减少了三倍。 C. 对新技术的介绍使产品的成本减少到原来的三分之二。 D. 新技术的引进使产品成本减少了三分之二。 8. If you are buying a car, you may pay for it out of savings. A. 假使你正在买一辆汽车,你也许会透支购买。 B. 如果你要买一辆汽车,你可以用自己的储蓄存款支付。 C. 假定你打算买一辆汽车,你得花掉你得全部存款。 D. 加入你买一辆汽车,你需要用你的积蓄交此款。 9. Full-service banks can offer services unavailable at smaller financial institutions. A. 全面服务的银行能提供在小财政机构所不能获得的服务。 B. 提供全方位服务的银行能提供较小的金融机构所不能提供的服务。 C. 充满了服务的银行可能提供给较小的财政机构某些无法获得的服务 D. 全面服务的银行可能提供服务,这种服务是较小的金融机构所不能提供的。 10. The following qualifications are required from the candidates for the above position. A. 我们要求应聘高职位的求职者需具备以下资历。 B. 应聘以上职位,需具备下列资格。 C. 候选人为了高职位要求自己具备以下资历。 D. 以下资历是对应聘此职位的候选人的要求。 二、用正反表达法翻译下列句子。20% 1. The teacher found some of the pupils absent. 2. I wonder if he is coming. 3. Your request is beyond my power. 4. You will fail unless you work harder. 5. That lazy boy went to class before he had prepared his lesson. 6. Be sure to lock the door when you leave. 7. Students, with no exception, are to hand in their papers this afternoon. 8. The doubt still unsolved after his repeated explanation. 9. Such flight couldn’t long escape notice. 10. All the articles are untouchable in the museum. 三、用重复法翻译下列句子。20% 1. We should learn how to analyze and solve problems. 2. It's our duty to rebuild and defend our home-land. 3. People forget your face first, then your name. 4. Each had his own business to handle. 5. Big families had their own difficulties.

翻译题目加答案1

第一篇 和平与发展是时代的主题 和平与发展是时代的主题。世界各国人民应携手合作,继续推进 人类和平与发展的崇高事业。 和平的环境是一个国家、一个地区以至全球发展的重要前提。没 有和平,没有稳定的政治局面,就谈不上经济发展。历史和现实都充分说明了这一点。一切负责任的政治家和政府必须遵守《联合国宪章》的宗旨和公认的国际关系准则,为实现普遍、持久和全面的和平而努力。 1. Peace and Development-The Themes of Our Times Peace and development are the themes of the times. People across the world should join hands in advancing the lofty cause of peace and development of mankind. A peaceful environment is indispensable for national, regional and even global development. Without peace or political stability, there would be no economic progress to speak of. This has been fully proved by both the past and the present. All responsible statesmen and governments must abide by the purposes of the UN Charter and the universally acknowledged norms governing international relations, and work for a universal, lasting and comprehensive peace.

E英语教程2的翻译题答案

Unit1 1、他实现了自己成为一名歌手的愿望 His wish to become a singer has come true 2、这趟火车可能要晚点了 This train is likely to be late 3、我的建议是演讲的时候要充满信心 My advice is to make a speech with confidence Unit2 1、她因为没有立刻回答而向我表示歉意 She apologized to me for not answering immediately 2、如果那个男孩不逗那条狗,就不会被咬 If the boy had left the dog alone,he wouldn’t have been bitten 3、他一直在这个小镇上过着宁静的生活 He has been leading a peaceful life in this small town Unit3 1、我们有必要权衡工作和家庭生活两者的需求 There is a need for us to balance the demands of the work with those of family life 2、有了因特网,全世界的信息都可以为你所用 With the Internet you can tap into all information of the world 3、我想借这个机会,对你们的帮助表示感谢 I’d like to draw upon this opportunity to express my thinks for your help Unit4 1、工厂散发出难闻的气味 The factory gives off a terrible smell 2、经费的减少使这个研究项目延迟了好几年 The spending cuts set back the project for several years 3、研究表明女性的寿命要比男性长 The study indicates that women live longer than men Unit5 1、我目前承担不了更多的工作 I can’t take on more work 2、这笔钱可以使他们实现自己的梦想 The money enabled them to live out their dreams 3、我们的公司准备购买更多的生产性设备 Our company is going to buy more productive equipment Unit6 1、在舞蹈方面,我们谁也比不上她 None of us can equal her in dancing

商务英语翻译测试题及答案

商务英语翻译测试题及 答案 集团档案编码:[YTTR-YTPT28-YTNTL98-UYTYNN08]

I. Translate the following sentences paying attention to the meanings of words italicized.(15%) 1. The above quoted are the articles in great demand, which have won a high reputation in various markets. 2. The articles in this agreement must not be modified and ended

without the agreement by the both parties. 3. However, the tariff should not be greater in amount than the margin of price caused by dumping. 4. As usual, the lion’s share of the budget is for defense. 5. He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom.

II. Translate the following sentences with extension.(15%) 1. There is a mixture of the tiger and ape in the character of Hitler. 2.China, which posted its highest growth rate in a decade, is Asia’s new star performer. 3. John took to his studies eagerly, and proved an adept pupil.

翻译试题和答案

大学生笔译比赛测试题 (测试时间为2小时) 姓名:分数: 一、汉译英(共50分) A Bite of China, a mouth-watering late-night documentary television series featuring delicious Chinese food, has attracted countless viewers, and moved many to tears. Given its subject matter and time slot, A Bite of China was initially considered a "weak player" on TV. Surprisingly, the documentary became popular immediately after airing, and has made viewers go beyond thinking about delicacies. "Man is what he eats," said Ludwig Feuerbach. From its very beginning, A Bite of China is not just a documentary about food. "The scenes of digging for bamboo shoots, hanging hams, catching fish using a net, opening a steamer filled with white steamed buns, and pulling wheat dough into thin strands for noodles move us to tears. What a lovely China!" a viewer said. A Bite of China is a serious documentary providing a unique view of Chinese as well as the relations between people and food and between people and society from the perspective of food. 舌尖上的The touching documentary reminds some people of their mother, and makes some realize that every grain comes from hard and laborious toil. Some people see patriotism in the documentary, and some consider it a great cultural export. How did this documentary achieve a tremendous influence beyond its subject matter in such a short time? "

相关主题