搜档网
当前位置:搜档网 › 综合教程2课后练练习翻译题[精品文档]

综合教程2课后练练习翻译题[精品文档]

综合教程2课后练练习翻译题[精品文档]
综合教程2课后练练习翻译题[精品文档]

第一单元

1)离婚的传言不过是为他的新电影炒作的手段而已。

The rumor about his divorce is just a ploy to gain publicity for his new film.

2)他孤注一掷,用父母留给他的所有钱来开一家工厂。

He took a gamble on starting a factory with all the money his parents had left him.

3)赢得那场重要的比赛之后,他们把队长抬到肩膀上,欢呼着胜利。

After winning the important game they hoisted their captain to their shoulders in shouting triumph.

4)在全球化热潮中,我们要提防不同的文化冲突。

In the rush to go for globalization, we should watch out for collision of cultures.

5)在这种情况下,出现麻烦是不足为奇的。

In the circumstances it was not surprising that there was trouble.

6)这婴儿非常健康。

The baby is the very picture of health.

7)人们已经意识到儿童接触有关暴力和色情电视节目的危害。

People have realized the dangers of exposing children to violence and sex on TV.

8)我们始终考虑到我们是在为谁制作这部影片。

We always had in mind for whom we were making the film.

第二单元

1)只有那些有过类似经历的人,才能够完全理解这一点。

Only those who have lived through a similar experience can fully appreciate this. /The only people who can fully appreciate this are those who have lived through a similar experience.

2)科学家们一直没弄明白这些粒子是怎么形成、又是如何相互作用的。

Scientists have been hard pressed to figure out how these particles form/ are formed and interact (with one another).

3)那些掌握了魔方窍门的人能在短时间内把每一面都恢复成单一的颜色。

Those who have got the hang of Rubik’s Cube (Magic Cube) can return each face to consisting of one colour in no time.

4)团队环境中员工个人的成功能带来公司的成功。

The individual success of the employees in a team environment results in success for the company.

5)这场战争,虽说从军事角度而言是成功的,却令经济几乎崩溃。

The war, although successful in military terms, left the economy almost in ruins.

6)他决定把自己的精力用到有益的事上,而不是整天守在电视机前。

He decided to channel his energies into something useful, instead of being glued to / sitting in front of the TV set all day long.

7)力量与勇气是有区别的。生存需要力量,生活需要勇气。

There’s a difference between strength and courage. It takes strength to survive. It take s courage to live.

8)她天生就是个非常温柔亲切的人,总是乐于向别人伸出援手。

She was by nature a very affectionate person, always ready to give a helping hand to others.

第三单元

1)听说他的新书是根据发生在田纳西州一个小镇上一家人的真事写的。

Rumour has it that his new book is based on a true story about a family in a small Tennessee town.

2)他在中学教书,但也兼职做些翻译来赚取外快。

He teaches in a middle school, but he does some translation work on the side to bring in extra cash / money.

3)自信是件好事,但自信与自负是有区别的。

It’s good to be confident (about yourself), but there’s a difference between (self-)confidence and conceit.

4)只有坚持到底的人才会成功。半途而废的人永远也无法实现梦想。

Only those who stick it out can achieve success. Those who give up halfway will never realize their dreams.

5)一个真正的英雄有勇气,有高尚的目标,而且乐于奉献。

A true hero possesses / has courage, a noble purpose and a willingness to make sacrifices.

6)任何人只要拿起这本小说读了第一段,就会发现很难把它放下。

Anyone who picks up this novel and reads the first paragraph will be hard pressed to put it down.

7)从某种意义上说,生活就像游泳。如果你总是扶住池边,就永远也学不会。

In a sense, life is like swimming; if you keep holding on to the sides of the pool, you (will) never learn.

8)一个民族的前途在很大程度上取决于其教育与培训的质量。

The future of a nation depends in a large measure upon the quality of education and training.

第四单元

1)我简直摸不透她,她对我是个迷。

I just can’t figure her out, she’s a mystery to me.

2)他从一个村子来到另一个村子,走家串户,听他们诉苦。

He travelled from one village to another, dropping in on families and listening to their complaints and problems.

3)在辩论中吉姆总是站在约翰的一边。

Jim always sides with John in an argument.

4)这时我才忽然明白过来,他们说的是西班牙语。

Then it dawned on me that they were speaking Spanish.

5)他们不得不承受他们的错误决定所带来的后果。

They have to live with the consequences of their wrong decision.

6)他的话被群众的大声欢呼所淹没。

His words were drowned out by loud cheers from the crowd.

7)我看着那印满字的书页,但不知上面写些什么。

I looked at the printed page but the words made no sense.

8)我们必须使人们意识到保护环境的重要性。

We must awaken people to the need to protect our environment.

第五单元

1)这种情景总是令我感动,让我深思。

Such a sight always moves me and sets me thinking.

Or: This is a sight that never fails to move me and set me thinking.

2)别怪她了,在类似情况下,你自己也会这么做的。

Stop scolding / blaming her —You’d have done the same thing under / in similar circumstances.

3)我们应当为自己所拥有的一切而心存感激,而不是对任何事情都漫不经心。

We should be appreciative of / grateful for what we have instead of taking everything for granted.

4)他也许会答应改变,但无非又是说一套做一套罢了。

He may promise to change, b ut it’s the same old story of saying one thing and doing another.

5)我苦苦思索该怎样把这可怕的消息告诉他。

I racked my brains about how to break the terrible news to him.

6)我将永远无法报答父母为我所做的一切。

It will be impossible for me to repay my parents for everything they have done for me.

7)且让我再次感谢大家的参与,祝你们工作顺利。

For now, it remains to me to thank you once more for joining us and wish you good luck in your work.

8)我一开始就说过,他会给我们惹麻烦的。

I said right from the beginning that he would cause us trouble.

《实用翻译教程》学习辅导书-第1~3章【圣才出品】

第1章总论 1.1 复习笔记 一、翻译的定义 翻译是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动,可分为口头和书面两种。 二、翻译的目的 翻译作为一门课程,其目的就是在掌握汉语和英语这两种语言的基础上,结合不断的翻译实践,学习翻译中的各种技巧,提高翻译水平。 三、翻译的标准 1. 清代严复:信、达、雅 忠实于原著,译文流畅,文字典雅。 2. 傅雷:文学翻译的“传神”论 “以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。”译文同原文在内容上一致,这叫“意似”,是翻译的最低标准;译文同原文在形式和精神上同时一致,这叫“形似”和“神似”,是翻译的最高标准。“形似”和“神似”不可兼得之时,可摆脱原文形式,追求译文和原文的“神似”。 3. 钱钟书:翻译的“化境”之说 原文向译文的“投胎转世”,文字形式虽然换了,而原文的思想、感情、风格、神韵都

化到了译文的境界里,丝毫不留下翻译的痕迹,让读者读译作就像在读原作一样。“化境”是比“传神”更高的翻译标准。 四、翻译的条件 1. 汉语功底要好。要学好汉语,一方面可借助于教材,掌握汉语语法,另一方面可读一些优秀的文学作品,学习地道的汉语表达方法。 2. 英语语言能力要强。一方面要掌握全面的英语语法知识,另一方面要有很大的词汇量。 3. 知识面要广。博览群书,增加自己的百科知识。对于政治、经济、文化、等方面的知识都要有一定的了解。

第2章语义翻译 2.1 复习笔记 一、理解中的选义 英语中的一词多义、汉语中的一字多义是常见的语言现象。越是常用的字和词语,越是拥有繁多的释义和搭配,所以这就需要我们依靠具体的上下文来判断某一个字或词语的意义。一字多义和一字多种搭配在汉语里也是相当常见的。在进行翻译时,我们更多地要借助于上下文,从下文入手来理解字和词语。 有的时候,上下文不一定是完整的长句或一大段话,上下文可以是一个短短的词组或是一个紧凑的固定搭配。也就是说,我们可以根据两三个字或词语来确定某一个字或词语的意义。 二、表达中的选词 在翻译过程中,有了正确的理解并不等于翻译已经完成。正确的理解是翻译中正确表达的基础;没有正确的理解,正确的表达也就无从谈起。反之,翻译没有正确的表达,正确的理解也是枉然,翻译也就不成其为翻译。如果说理解是在原文中选义的过程,那么表达就是在译文中选词的过程。选词就是在译文里寻找最恰当的表达方法。 1. 同义词或近义词的选择 一般来说,选词是在一组同义词或近义词之间进行。 一个词在译文里的同义词和近义词越多,越有可能把它翻译得比较精确,在选词时要注意原文与译文在文体、语域、比喻形象和感情色彩上的对应程度。

综合教程3课后翻译答案

1、我不曾想到,随着时间的流逝,我果真以身为社工而自豪(count on;take pride in)What I didn’t count on was that over time I would sincerely take pride in being a social worker. 2、奶奶迅速瞥了一眼墙上的时钟,发出一声惊呼:天哪,我们要赶不上火车了(Shoot a look at;let out) Shooting a quick look at the clock on the wall, Grandma let out a cry, “Oh, My dear /My goodness/My gracious, we’re going to miss the train!” 3、我总在幼儿园门口看到一些孩子抓住父母不让走。请问:在这种情形下,年轻的父母们是否得对孩子严厉些,赶紧离开(stern;hold on to sb) At the kindergarten entrance, I always see some kids/children holding firmly on to their parents. Should young parents be sterner towards their kids/children and leave immediately under these circumstances 4、昏暗的路灯下站着一个哭泣的小女孩(dim;weep) In the dim street light stood a weeping little girl/ a girl weeping. 5、富人捐赠时要尽量考虑周全,不要让受赠者陷入难堪的境地(considerate;embarrassing) When making donations, rich people should be as considerate as possible in order not to put the recipient in an embarrassing situation. 6、从上个月起,我的工作就是围绕日常办公事务转,所以现在每天掰着手指算什么时候才到国庆节:我和朋友要去乡下远足呢!(revolve;count the days ) Since last month, my work has been revolving around the routine office duties, so now I am counting the days until the National Day comes, when my friends and I are going hiking in the countryside. 7、无论是友情还是爱情,你都不可能期待自己付出最少而得到最多(maximum ;minimum.) In either friendship or love / In both friendship and love, you should never expect to take / receive the maximum while you give the minimum. 8、我把全部希望寄托在他的承诺上,结果却发现他根本不是个真诚的人(build on;sincerity) I built all my hopes on his promise(s), only to find that he was not a man of sincerity at all. 9、我们带母亲去了所有我们能找到的最好的医院,但一切努力都是徒劳的,母亲还是没能熬过那次疾病(in vain) We took Mother to all the best hospitals we could find, but all our efforts were in vain; she failed to survive the disease. 10、情人节是个一年一度在2月14日庆祝的节日,一个向心仪的对象表达爱意的好日子(affection) Valentine’s Day is an annual holiday celebrated on February 14, a perfect dayto express love to the object of your / one’s affection. 11、在信息时代,通过电子邮件方式跟远方的朋友交流几乎可以是同步的(era;via) In the information era, communications with far-away friends via e-mail can be almost / virtually simultaneous. 12、爱情需要培养,我们梦想拥有的“永恒的爱情”只有在双方学会欣赏对方、包容对方之后才可能缔造(nurture;forge) Love needs to be nurtured, and the “eternal / everlasting love”that we all dream to have is not forged until we learn to appreciate and tolerate the other. 13、以共同兴趣为基础的友谊是不容易破裂的(ground;break up) The friendship based on the sane interest doesn’t break up easily 14、孩子们必须学会将电脑游戏中的暴力与勇敢区分开来(distinguish between)

全新版大学英语综合教程1课后翻译题答案

Unit 1 Growing Up Ⅱ. Translation 1.那是个正规宴会,我照妈妈对我讲的那样穿着礼服去了。(formal) As it was a formal dinner party, I wore formal dress, as Mother told me to. 2.他的女朋友劝他趁抽烟的坏习惯尚未根深蒂固之前把它改掉。(take hold) His girlfriend advised him to get out of/get rid of his bad habit of smoking before it took hold. 3.他们预料到下几个月电的需求量很大,决定增加生产。(anticipate) Anticipating that the demand for electricity will be high during the next few months, they have decided to increase its production. 4.据说比尔因一再违反公司的安全规章而被解雇。(violate) It is said that Bill has been fired for continually violating the company’s safety rules. / Bill is said to have been fired for continually violating the company’s safety rules. 5.据报道地方政府已采取适当措施避免严重缺水(water shortage)的可能性。 (avoid, severe) It is reported that the government has taken proper measures to avoid the possibility of a severe water shortage. /The local government is reported to have taken proper measures to avoid the possibility of a severe water shortage. 苏珊(Susan)因车祸失去了双腿。有一段时间,她真不知如何面对自己再也不能行走的事实。 一天,苏珊在浏览杂志时,被一个真实故事吸引住了。那个故事生动地描写了一个残疾(disabled)姑娘是如何成为一位作家的。苏珊读后深受鼓舞,开始相信她最终会成为一个有用的人生活下去。 Inspire vivid scan face up with finally Susan lost her legs because of / in a car accident. For a time, she didn’t know how to face up to the fact that she would never (be able to) walk again. One day, while scanning (through) some magazines, a true story caught her eye /she was attracted by a true story. It gave a vivid description of how a disabled girl became a writer. Greatly inspired, Susan began to feel that she, too, would finally be bale to lead a useful life. Unit 2 Friendship II. Translation 1)半个小时过去了,但末班车还没来。我们只好走路回家。(go by) Half an hour had gone by, but the last bus hadn’t come yet. We had to walk home.

英语专业综合教程2课后翻译答案

Unit1 1.那部关于古代战争的电影采用了先进的技术,令观众仿佛身临其境。 Thanks to advanced technology, the film about the ancient battle gives the audience the illusion of being on the battlefield themselves. 2. 在那场大火中,整个古城毁于一旦,但是这块石碑却幸运地保存了下来。(devastate)That ancient city was devastated by the fire, but fortunately the stone tablet survived. 3.他们看了那段录像,听了那位妇女的讲述,心里充满了对那位地震孤儿的同情。 The videotape and the story by the woman filled them with sympathy for the child who had become an orphan in the earthquake. 4.那场大地震中,我们听到过太多太多教师的事迹,他们拒绝离开学生自己逃生,献出了自己的生命。(leave behind) In that earthquake, we heard many stories of teachers who had refused to leave their students behind and laid down their lives. 5.豫园的建造始于1558年,但由于资金短缺时建时停,1578年才完成。 The construction of the Yu Yuan Garden began in 1558, but it was not completed until 1578 because building went off and on for lack of money. 6. 1980年我遇到她时,她刚从国外读完硕士回来。(meet up with) In 1980, when I met up with her, she had just returned from abroad with a master’s degree. 7.这是我第一次来纽约,但我还是设法找到了那家小公司。 It was my first visit to New York, but I managed to find my way to the little firm. 8.在电影界要达到顶峰时非常困难的,但是作为一名导演谢晋做到了。 It is hard to make it to the top in the movie industry, but as a director Xie Jin did it. Unit2 1. 如今很多爱慕虚荣的年轻人,尽管还不富裕,但却迷上了漂亮的小汽车。(vain, be obsessed with) Many vain young people are obsessed with fancy cars despite the fact that they are not yet rich enough to afford them. 2.当他的婚外恋被妻子发现后,他们的婚姻终于破裂了。(affair, fall apart) Their marriage finally fell apart when his affair with another woman was found out by his wife. 3.那位艺术家为了获得创作的灵感,在农村住了三年,放弃了生活上的许多享受。(inspiration, deny oneself something) For artistic inspiration, the artist lived in the country for three years, where he denied himself many comforts of life. 4.我不知道明天去崇明岛的远足活动能不能成行,因为这要取决于会不会下雨。(excursion, at the mercy of) I’m not sure if we can have the excursion to Chongming Island tomorrow. It is

全新版大学英语综合教程3课后习题翻译题目及答案

单词彩色 The days of my future My future will be happy. I already graduated at that time from the university. I will have a stable work.I will have my family, my husband,and a lovely child. What will be my future job? 我未来的日子 我的未来是美好的。我已经毕业,从大学的时间。我将有一个稳定的工作。我将有我的家人,我的丈夫,和一个可爱的孩子。什么将是我将来的工作? I have many ideals. I want to work as a singer, stands on the stage sings for the people; I want to work as a nurse, cure illness, brings the health for the people; I want to work as a pilot, drives the airplane in the blue sky; 我有很多理想。我想当一名歌手,站在舞台上唱的人;我想当一名护士,治疗疾病,给人们带来健康;我想当一名飞行员,在蔚蓝的天空中飞机驱动; I want to work as a gardener, with a little bit sweat irrigation flowers, lets our life forever fill the green. After growing up.I want to ba a teacher.I will have many students.Every day I will give many classes to them. I will become a teacher who is always preparing my lessons.I can certainly be a good teacher in the future 我想做一个园丁,带一点汗灌溉的花朵,让我们的生活永远充满绿色。长大以后。我还想做一个老师。我有许多学生。每天我都会向他们许多类。我会成为一名老师,总是准备功课。我一定能够在未来的好老师。 I will also be a volunteer of my city. I will help a great deal of people.Do many meaningful things. I will Make contribution to my city and the society. If I can became an teacher, they are my forever hopes. this will be my future, when a grade teacher's dream. I will have a bright future.Now I will study hard and make preperation for my future. 我也将我的城市志愿者。我会帮助很多人做了很多有意义的事情。我将贡献我的城市和社会。 如果我能成为一个老师,他们是我永远的希望。这将是我的未来,当一级教师的梦想。 我将有一个光明的未来。现在我会努力学习,为我的未来做准备。 翻译 1、我们的计算机系统出了毛病,但我觉得问题比较小。 We have a problem with the computer system, but I think it’s fairly minor. 2、父亲去世时我还小,不能独立生活。就在那时,家乡的父老接过了养育我的责任。 My father died when I was too young to live on my own. The people of my hometown took over my upbringing at that point. 3、这些玩具必得在达到严格的安全要求后才可出售给儿童。 The toys have to meet strict safety requirements before they can be sold to children. 4、作为新闻和舆论的载体,广播和电视补充了而不是替代了报纸。

新视野大学英语课后习题翻译答案

新视野大学英语课后习 题翻译答案 -CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1

新视野大学英语(第二版)读写教程2 1至7单元课后翻译答案总结 IA:她连水都不愿意喝一口,更别提留下来吃饭了。 She wouldn’t take a drink , much less would she stay for dinner. 他认为我在对他说谎,但实际上我讲的是实话。 He thought I was lying to him , whereas I was telling the truth. 这个星期你每天都迟到,对此你怎样解释 How do you account for the fact you have been late every day this week 他们利润增长的部分原因是采用了新的市场策略。 The increase in their profits is due to their new market strategy. 这样的措施很可能会带来工作效率得提高。 Such measures are likely to result in the improvement of work efficiency.

我们已经在这个项目上投入了大量时间和精力,所以我们 只能继续。 We have already poured a lot of time and energy into the project , so we have to carry on. IIA: 尽管她是家里的独生女,他父母也从不溺爱她。 Despite the fact that she is the only child in the family , her parents never baby her . 迈克没来参加昨晚的聚会,也没有给我打电话作任何解 释。 Mike didn’t come to the party last night , nor did he call me to give an explanation. 坐在他旁边的那个人确实发表过一些小说,但绝不是什么 大作家。 The man sitting next to him did publish some novels , but he is by no means a great writer. 他对足球不感兴趣,也从不关心谁输谁赢。 He is not interested in football and is indifferent to who wins or loses.

综合教程2课后翻译

大学英语综合教程2课后练习翻译答案 Unit 1 P23 1)行动比言语更响亮。 Action speaks louder than words. 2)这儿的生产需要低于摄氏25度的温度。 The production here needs temperatures lower than 25 degrees Celsius. 3)我喜欢保存东西而不是把它们扔掉。 I like to keep things rather than throw them away. 4)这里除了我之外没有别人。 There is nobody here other than me. 5)她宁愿辞职也不愿为那位老板干活。 She’d rather leave her job than (be forced to) work for that boss. P26 1)在生活中,我们最愚蠢的行为就是太执着于自己的东西,不愿意放弃。(cling to sth., let go) In life,our stupidest course of action is to cling too much to what we have and refuse to let go. 2)我愿意在IT行业工作,但我不知如何着手。(go about sth.) I am willing to work in the IT industry,but have no idea how to go about it. 3)许多人都已意识到与大自然和谐相处的重要性。(aware of, in harmony with) Many people are aware of the importance of living in harmony with nature. 4)像“代沟”这样的问题是不可以被掩盖起来的。(sweep … under the carpet) Problems like the generation gap cannot be swept under the carpet. 5)我始终不懂什么事在使她烦心。(eat away at) I never did understand what was eating away at her. 6)他一生都与世无争。(at peace with) He has been at peace with the world all his life. 7)他没有说出自己的想法。一则她未必理解,二则他怕她未必肯原谅他。(for one thing …, for another …) He did not speak out / say what he thought.For one thing, she might not understand. For another, he was afraid that she might not forgive him. 8)岁月流逝,他对中国文化越来越感兴趣。(roll by) As the years rolled by,he became increasingly interested in/fascinated by Chinese culture. Unit 2 P55 1)一个令人愉快的假日 a delightful holiday

综合教程3课后翻译答案12345911

Unit 1 1.听到她屡遭失败的消息,我感到很难过(distress) It distressed me a great deal to hear the news that he had suffered repeated failure. 2.他虽然失去了老板的欢心,但仍然装出一副高兴的样子(assume)He assured an air for cheerfulness, even though he lost favor with his boss. 3.格列佛(Gulliver)经历了冒险奇遇,见到了各色奇异的人物(assortment) Gulliver met with extraordinary adventures and saw a strange assortment of people. 4.如果你再犯同样的错误,他会很生你气的(furious) He will be furious with you if you repeat the same mistake. 5.我们都被他坦率的观点、幽默的语言和亲切的态度所深深吸引(draw) We were all greatly drawn by his frank views, humorous words and genial manner. 6.等到欢呼的掌声平息下来,那位诺贝尔奖获得者开始演讲(die down) After cheers and applause died down, the Nobel Prize Winner began his speech. 7.他天生有一种特别的洞察力和预见力,因此,他很少随大流(run

新视野大学英语课后习题翻译答案

新视野大学英语(第二版)读写教程2 1至7单元课后翻译答案总结 IA:她连水都不愿意喝一口,更别提留下来吃饭了。 She wouldn’t take a drink , much less would she stay for dinner. 他认为我在对他说谎,但实际上我讲的是实话。 He thought I was lying to him , whereas I was telling the truth. 这个星期你每天都迟到,对此你怎样解释? How do you account for the fact you have been late every day this week? 他们利润增长的部分原因是采用了新的市场策略。 The increase in their profits is due to their new market strategy. 这样的措施很可能会带来工作效率得提高。 Such measures are likely to result in the improvement of work efficiency. 我们已经在这个项目上投入了大量时间和精力,所以我们只能继续。 We have already poured a lot of time and energy into the project , so we have to carry on. IIA: 尽管她是家里的独生女,他父母也从不溺爱她。 Despite the fact that she is the only child in the family , her parents never baby her .

综合教程2课后翻译

综合教程2课后翻译 Unit1 1. 那部关于古代战争的电影采用了先进的技术令观众仿佛身临其境。illusion Thanks to modern technology, the film about that ancient battle gives the audience the illusion of being on the battlefield themselves. 2. 在那场大火中整个古城毁于一旦但是这块石碑却幸运地保存了下来。devastate That ancient city was devastated by the fire, but fortunately the stone tablet survived. 3. 他们看了那段录像听了那位妇女的讲述心里充满了对那位地震孤儿的同情。fill with The videotape and the story by the woman filled them with sympathy for the child who had become an orphan in the earthquake. 4. 那场大地震中我们听到过太多太多教师的事迹他们拒绝离开学生自己逃生献出了自己的生命。leave behind In that earthquake, we heard many stories of teachers who had refused to leave their students behind and laid down their lives. 5. 豫园的建造始于1558年但由于资金短缺时建时停1578年才建成。off and on The construction of the Yu Yuan Garden began in 1558, but it was not completed until 1578 because building went off and on for lack of money. 6. 1980年我遇到她时她刚从国外读完硕士回来。meet up with

《实用翻译教程》习题

《实用翻译教程》习题库 单选题 第一章导论 1.以下不是决定翻译质量的因素的是________。 A.外语水平 B.汉语水平 C.知识水平 D.态度作风 2.翻译用________语言进行的活动。 A.一种 B.两种 C.三种 D.四种 3.在外汉翻译时,外语的重要性主要体现在________上。 A.能力水平 B.知识水平 C.理解 D.态度 4.在汉外翻译时,外语的重要性主要体现在________上。 A.理解 B.表达 C.能力 D.态度 5.所谓科学是知识,那么教学的目的在于________。 A.知识的传授 B.能力的培养 C.信息的传递 D.信息的传播 6.把________上升为理论就是翻译理论。 A.知识 B.规律 C.技巧 D.经验 7.翻译不是________。 A.技巧 B.科学 C.知识 D.艺术 8.下列情况中,不属于翻译“技巧”没有涉及的内容________。 A.用词不当 B.语言结构不同 C.词的搭配不同 D.语言不当 9.不是用来解决提高翻译质量的问题的是________。 A.知识问题 B.性质问题 C.标准问题 D.翻译过程中的实际问题 10.翻译技巧是只人们从事多年翻译工作的________。 A.知识积累 B.技巧掌握 C.经验总结 D.时间累积 11.由于翻译技巧是________,进行翻译教学应该是有理论又有实践,二者紧密结合。 A.科学 B.知识 C.经验 D.规律 12.所谓技巧,是指学习的目的是为了获得某种________。 A.科学知识 B.学习规律 C.技能技巧 D.经验总结 13.make money的准确翻译应为________。 A.造钱 B.用钱 C.花钱 D.挣钱 14.培养良好的翻译作风,即解决________问题,则是翻译课的一项重要任务。 A.知识水平 B.汉语水平 C.工作态度 D.外语水平 15.汉语水平更主要的是体现在________上。 A.汉外翻译 B.外汉翻译 C.外语能力 D.汉语能力 16.在知识水平中,所谓知识是指所译材料的有关________。

新视野1课后翻译题答案

原文:孔子是中国历史上著名的思想家、教育家,是儒家学派(Confucianism)的创始人,被尊称为古代的“圣人”(sage)。他的言论和生平活动记录在《论语》(The Analects)一书中。《论语》是中国古代文化的经典著作,对后来历代的思想家、文学家、政治家产生了很大影响。不研究《论语》,就不能真正把握中国几千年的传统文化。孔子的很多思想,尤其是其教育思想,对中国社会产生了深远的影响。在21世纪的今天,孔子的学说不仅受到中国人的重视,而且也越来越受到整个国际社会的重视。翻译:Confucius was a great thinker and educator in Chinese history. He was the founder of Confucianism and was respectfully referred to as an ancient "sage". His words and life story were recorded in The Analects. An enduring classic of ancient Chinese culture, The Analects has had a great influence on the thinkers, writers, and statesmen that came after Confucius. Without studying this book, one could hardly truly understand the thousands-of-years' traditional Chinese culture. Much of Confucius' thought, especially his thought on education, has had a profound influence on Chinese society. In the 21st century, Confucian thought not only retains the attention of the Chinese, but it also wins an increasing attention from the international community. Unit 2 原文: 原文:每年农历(Chinese lunar calendar)八月十五是我国的传统节日——中秋节(the Mid-Autumn Festival)。这时是一年秋季的中期,所以被称为中秋。中秋节的一项重要活动是赏月。夜晚,人们赏明月、吃月饼,共庆中秋佳节。中秋节也是家庭团圆的时刻,远在他乡的游子,会借此寄托自己对故乡和亲人的思念之情。中秋节的习俗很多,都寄托着人们对美好生活的热爱和向往。自2008年起,中秋节成为中国的法定节假日翻译:According to the Chinese lunar calendar, August 15 of every year is a traditional Chinese festival —the Mid-Autumn Festival. This day is the middle of autumn, so it is called Mid-Autumn. One of the important Mid-Autumn Festival activities is to enjoy the moon. On that night, people gather together to celebrate the Mid-Autumn Festival, looking up at the bright moon and eating moon cakes. The festival is also a time for family reunion. People living far away from home will express their feelings of missing their hometowns and families at this festival. There are many customs to celebrate the festival, all expressing people's love and hope for a happy life. Since 2008, the Mid-Autumn Festival has become an official national holiday in China 1 / 4

《实用翻译教程》学习辅导书 笔记及习题(回译练习)【圣才出品】

第11章回译练习 11.1 复习笔记 回译,就是对译文进行再次翻译,把自己或别人的译文翻回原文,这种翻译方法在英语里被称为back translation。通过回译来检验译文的准确性。 篇章的回译要比句子的回译难一些,既要考虑到每一个字、词、句的准确性,又要顾及到通篇的风格。 回译练习也是翻译实践的一个重要组成部分。 11.2 翻译示例汇总 一、中国古诗回译 I live by the Long River near its source, While you reside farthest down its course You and I drink water out of the same stream. I haven’t seen you, though daily of you I dream. When will this river water cease to run? When shall I not love you, the way I do? I only wish our two hearts would beat as one; You wouldn’t disappoint me in my love for you.

参考译文一: 我住长江头,君住长江尾巴。 日日思君不见君,共饮长江水。 此水几时休,此恨几时已? 只愿君心似我心,定不负相思意。参考译文二: 源头之水伴我行,长江尾端是你径。你我共饮一江水,念你想你未见归。何时江水不再流,何日爱你到尽头。只愿两心共沉浮,不负爱你有心人。参考译文三: 长江之源是我家,长江之尾你长大。有缘共饮一江水,无缘相见思断肠。何时此水不东流?何时我才熬到头?但愿两心长相印,慰我痴痴不剪情。参考译文四: 只恨我住长江头,可叹君住长江口。你我共饮长江水,日夜思君不聚首。此水何时能倒流,此情此爱何时休?只愿君心似我心,不负奴家满心愁。 二、汉译英作品回译

大学英语精读2 课后翻译题答案

第一单元 1.她砰地关上门,一声不吭地走了,他们之间 那场争执就此结束。 Their argument ended when she slammed the door and left without a word. 2. 出席晚宴的客人对那个美国人威严的语气 感到有点意外。 The guests at the dinner party were slightly surprised at the commanding tone of the American. 3. 约翰尼已长大成熟,不再害怕独自呆在家里了。 Johnny has outgrown the fear of staying at home alone. 4. 当全部乘客都向出口处(exit) 走去时,他却独自留在座位上,好像不愿意离开这架飞机似的。 While all the other passengers made for the exit, he alone remained in his seat as if unwilling to leave the plane. 5. 这封信必须交给威尔逊博士本人。 The letter is to be handed to Dr. Wilson himself. 6. 南希虽然很想参加辩论,但腼腆得不敢开口。 While she felt like joining in the argument, Nancy was too shy to open her mouth. 7. 你觉得什么时候最有可能在家里找到他? What do you think is the likeliest time to find him at home? 8. 猎人一看见有只狐狸从树丛中出现并向他设下(lay) 的陷阱(trap) 方向跑去,脸上顿时闪出了兴奋的表情。 The hunter’s face lit up with excitement as soon as he saw a fox emerge from among the bushes and run in the direction of / make for the trap he had laid 第二单元 1) 会上有人建议任命一个十一人委员会来制定新章程。 It was suggested at the meeting that a committee of eleven be appointed to make a new constitution. 2) 这些青年科学家通过现场观察,获得了研究工作所需的第一手资料。 By making on-the-spot observations, the young scientists obtained first-hand information they needed in their research work. 3) 他很可能会因视力不好而被拒收入伍。 It is very likely that he will be rejected by the army because of his bad eyesight. 4) 委员会成员在新机场最佳选址(location) 这一问题上持有不同意见。 The committee members have conflicting opinions as to the best location of the new airport. 5) 亨利创作的艺术品在许多方面比他兄弟的要好。 Henry's works of art are superior in many respects to those of his brother's. 6) 我们产品质量的稳步提高在很大程度上是由于设备有所改进。 The steady rise in the quality of our products owes much to the improvement of our equipment. 7) 吉姆本想按照自己的判断行事,但他没有这样做,因为作为军人他得服从命令。Jim would have preferred to act on his own judgment, but he didn't because as a soldier he had to obey the order.

相关主题