搜档网
当前位置:搜档网 › (word完整版)上海高级口译教程配套词汇

(word完整版)上海高级口译教程配套词汇

(word完整版)上海高级口译教程配套词汇
(word完整版)上海高级口译教程配套词汇

第一单元:外事接待

第一篇

制药有限公司pharmaceutical Co. Ltd

副总经理deputy managing director

研究生graduate student

论文paper

研究成果research findings

实验助手lab assistant

市中心downtown area

假日酒店Holiday Inn

旅馆招待费hotel accommodation fee

招待所guesthouse

舒适如归make sb. comfortable

不尽如人意之处inconvenience in life and work

排忧解难help sb. out

第二篇

Stanford University 斯坦福大学

a land of wonder充满奇观的国家

head office 总部

magical power 神奇的魅力

Oriental 东方的

Confucianism 儒家思想

Taoism 道家学说

inexplicable 难以言表的

set foot on 踏上……的土地

cosmopolitan city 国际大都市

maximize 充分利用

in no time 不久

rewarding 有成效的

第二单元:礼仪祝辞

第一篇

阁下your excellency...

建交the establishment of diplomatic relations

近海石油勘探offshore oil exploration

积贫积弱,任人宰割enduring impoverishment, long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries

落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks

刻骨铭心的教训never-forgotten lesson

中华民族伟大复兴the rejuvenation of China

不懈努力make unremitting efforts

与时具近keep pace with the times

第一要务the primary task

发展是硬道理development is of overriding importance

科学发展观scientific outlook

和谐社会harmonious society

互利共赢win-win

本着……的精神it is in the spirit of

一贯奉行in the persistent pursuit of

双边关系bilateral relations

祝酒join sb in a toast

第二篇

mission 代表团

gracious hospitality友好款待

convey 转达

bosom friend 知己

thriving and robust 蓬勃向上

megalopolis 特大型城市

boast 以……为自豪

unequalled 不能与……相媲美

miraculous rise 奇迹般地迅速崛起

financial giants 金融业的巨头

business community商业界

manufacturing industry 制造业

IPR(intellectual property rights) 知识产权

joint consultancy service 合资咨询服务机构transnational corportation 跨国公司

last but not least 最后

at one's earliest convenience 在其方便的时候,尽早……

cherish 珍惜

economic recession 经济不景气

ensure a sustained growth 确保持续增长

on the occasion of 请允许我借……的机会…… 

高级口译教程

《高级口译教程》核心词汇(1) 第一篇 学位点 degree program 国家级重点社科研究基地 key social science research centers 博士后科学研究流动站 post-doctoral research stations 国家级重点学科 national key disciplines 两院院士 academicians of the Chinese academy of science and the Chinese academy of engineering 网络教育 online education 科举制 imperial examination 日月光华,旦复旦兮 brilliant are the sunlight and the moonlight after night the day dawns again 人文精神 humanistic spirit 披荆斩棘,筚路蓝缕 negotiate various impediment 博学而笃志,切问而近思 extensive scholarship with unyielding dedication and earnest inquiry with close examination 治学态度 educational philosophy 取精用弘的学术思想 the academic ideology of extracting the best and exploiting the greatest 怀抱超旷的才隽学人 graduates with brilliant scholarship 高等教育发展的重中之重 priority among institutions of high learning 承前启后 inherit fine tradition and usher in the future mission 精诚团结,共襄盛举 strive together in good faith 文理工医科综合性大学 a comprehensive university with a complete range disciplines in liberal arts, science, engineering and medicine 全面提升知名度和影响力 elevate influence and visibility in all dimensions 社会转型时期 a period of social transition 百年传承之名校 a prestigious university with a century-long academic tradition and intellectual esteem 第二篇 Vancouver 温哥华 Canada’s gateway to the pacific 加拿大通往太平洋的门户 The Panama Canal 巴拿马运河 Natural ice-free harbor 天然不冻港 Manufactured goods 制成品

高级口译教程经典背诵版之礼仪演讲(转自普特

Mindy按TEXT PASSAGE ONE 汉译英: 1.副总统阁下,威廉斯夫人:贵宾们:女士们,先生们: Your Excellency Vice President and Mrs. Williams, Our distinguished guests, Ladies and Gentlemen: 2.我为能在此设宴招待威廉斯副总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉快。 It is my privilege and great pleasure to host this banquet in honor of Vice President and Mrs. Williams and other distinguished guests. 3.愿借此机会向各位来宾表示热烈的欢迎。 I would avail myself this opportunity to extent my warm welcome to you all. 4.我的心情可以引用孔子在论语中的一句话来表示:有朋自远方来,不亦乐乎? A remark the Analects of Confucius best expressed what I feel now, ”It is suc h a delight that I have friends visiting from afar.” 5.显而易见,威廉斯副总统的这次访问表明了阁下愿意继续推进我们两国之间友好合作关系的决心。 Evidently, Vice President Williams’ current visit has demonstrated his Excellency’s determination to further enhance the friendly and cooperative relations between our two countries. 6.我深信,两国高层领导人之间的频繁互访,不仅有助于我们两国之间关系的改善,而且还有助于亚太地区,乃至整个世界的和平和稳定。 I am deeply convinced that frequent exchanges of visits between the top government officials of the two countries are beneficial not only to the improvement of our relationships, but also to the peace and stability in the Asi a- Pacific region and the world as a whole. 7.我们两国建交以来的这些年里,我们在政治、经济、贸易、文化、教育、科技、卫生等领域里进行了真诚的、卓有成效的合作。 Over the years since the establishment of the diplomatic relationship between our two countries, we have carried out sincere and rewarding cooperation in politic al, economic, trade, cultural, educational, scientific and technological, public health and other fields. 8.值得一提的是,自从我们两国总理互访以来,我们在近海石油勘探和汽车工业方面的合作进展神速。 In particular, our cooperation in off-shore and automobile industry have been advancing rapidly ever since the exchange of visit between your Prime Minister and our Premier. 9.我们对这些领域里取得的成就深感满意,并愿意与贵国政府和人民一起继续努力,将我们的合作关系推向一个新的高度。

2019考研英语二词汇大纲表(一)

2019考研英语词汇大纲中的词汇你掌握了多少个呢?我们来看看2019考研英语二词汇大纲表吧! 1. a [ei] art.一(个);每一(个);(同类事物中)任一个 2. abandon [?'b?nd ?n] vt. 离弃,丢弃 ;遗弃,抛弃 ;放弃 3. abdomen [?b'd?umen] n.腹,下腹 (胸部到腿部的部分 ) 4. abatement [?'beitm ?nt] n. 减 (免 )税,打折扣,冲销 5. abide [?'baid] vi.(abode, abided)(by) 遵守 ;坚持 ;vt. 忍受,容忍 6. ability [?'biliti] n. 能力 ;本领 ;才能,才干 ;专门技能,天资 7. able ['eibl] a.有 (能力、时间、知识等 )做某事,有本事的 8. abnormal [?b'n?:m ?l] a. 反常的,不正常的,不规则的 9. aboard [?'b ?:d] ad.&prep.在船 (飞机、车 )上 ;ad. 上船 (飞机、车 ) 10. abolish [?'b ?li ?] vt. 废除 (法律、习惯等 ); 取消 11. abound [?'baund] vi. 大量存在 ;(~in ,~with) 充满,富于 12. about [?'baut] ad. 在周围 ;大约 prep. 关于 ;在周围 a.准备 13. above [?'b ?v] a. 上述的ad. 在上面 ,在前文 prep. 在 ..之上,高于 14. abroad [?'br ?:d] ad. 到国外,在国外 ;在传播,在流传 15. abrupt [?'br ?pt] a. 突然的,出其不意的 ;(行为等 )粗鲁无礼的 16. absence ['?bs?ns] n. 缺乏,不存在 ;缺席,不在场 ;缺席的时间 17. absent ['?bs?nt, ?b'sent] a. 缺席的 ;缺乏的 ,不存在的 ;心不在焉的 18. absolute ['?bs?lju:t] a.绝对的,完全的 ;确实的,肯定的 19. absorb [?b's ?:b, -'z ?:b] vt. 吸收 (水、光、蒸汽等 );使全神贯注 ;吞并 / 兼并 20. abstract ['?bstr?kt] a.n. 摘抽要象的,文摘 ,梗概 vt. 提取 ;摘录要点

2021考研英语大纲词汇整理.doc

2021考研英语大纲词汇整理 在考研英语中有很多词汇是经常在考的,所以我们需要把词汇记住并理解,下面由我为你精心准备了“2021考研英语大纲词汇整理”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯! 2021考研英语大纲词汇整理 1 calculate v.计算,推算计划,打算 2 calendar n.日历,月历 3 call vt.叫,喊打电话 vi.叫访问 n.叫号召 4 calm a.(天气,海洋等)静的 n.平静 v.(使)平静 5 calorie n.卡路里(食物所产生的热量或能量单位) 6 camel n.骆驼 7 camera n.照相机,摄影机 8 camp n.野营,营地帐篷,阵营 v.设营,宿营 9 campaign n.战役运动 10 campus n.(大学)校园 11 can aux.v.能可以 n.罐头容器 vt.把…装罐 12 canal n.运河(沟)渠 13 cancel v.取消,把…作废删去,划掉 14 cancer n.癌 15 candidate n.候选人,候补者报考者 16 candle n.蜡烛 17 candy n.糖果 18 cannon n.大炮,火炮

19 canoe n.独木舟,小游艇 20 canteen n.(工厂、办公室等)食堂或小卖部 21 canvas n.帆布帆布画布,(帆布)油画 22 cap n.便帽,军帽盖,罩,套 v.覆盖于…顶端 23 capable a.有本领的,有能力的(of)可以…的,能…的 24 capacity n.容量,容积能量,能力接受力 25 cape n.海角,岬披肩,短披风 26 capital n.首都大写字母资本 a.主要的,大写字母的 27 capitalism n.资本主义 28 capsule n.胶囊太空舱 29 captain n.首领,队长船长上尉 v.做…的首领,指挥 30 captive n.俘虏 a.被俘虏的,被监禁的 31 capture v./n.捕获,俘虏夺得,攻占 32 car n.汽车,车辆,车(火车)车厢 33 carbohydrate n.碳水化合物糖类(plural)淀粉质或糖类 34 carbon n.碳 35 card n.卡片,名片纸牌纸片 36 cardinal n.(天主教的)红衣主教 a.首要的,基本的 37 care n.小心关怀,照料 v.(about)关心,介意,计较 38 career n.(个人的)事业专业,生涯,职业,经历 39 careful a.小心的,仔细的细致的,精心的 40 caress vt./n.爱抚,抚摸

高级口译教程经典背诵版之科技报告

高级口译教程经典背诵版之科技报告 TEXT PASSAGE ONE 英译汉: 1.My topic today is “The Car and Air Pollution”. 我今天的话题是“轿车与空气污染”。 2.In particular, I want firstly to discuss the ways in which the car causes air pollution; and secondly, how we can control or reduce air pollution from the car. 具体说来,我想先讨论一下轿车引起空气污染的途径,然后我们如何控制和减少由轿车产生的空气污染。 3.First, then, how does the car cause air pollution? 首先,轿车如何导致空气污染? 4.What happens is that the car’s internal combustion engine is a kind of chemical factory on a small scale. 桥车内燃机实际上是一座小型化工厂。 5.It uses a mixture of petrol and air, and this mixture explodes and burns, to produce the energy which propels the car. 内燃机所用的燃料是汽油和空气的混合物。汽油夹着空气,燃烧后产生驱车动力。 6.But while this is happening, many complicated chemical reactions are taking place. 但是许多复杂的化学反应也同时发生。 7.In particular, part of the petrol-air mixture is not completely burned up, and so the exhaust gases from the engine contain some very dangerous chemicals, such as carbon monoxide, nitrogen oxides, lead and hydrocarbons. 具体而言,部分汽油空气混合物不能完全燃烧,并且发动机产生的废气包含着一些非常危险的化学物质,比如一氧化碳、氮氧化物、铅和碳氢化合物。8.This is the situation, then, and it’s going to get much worse, unless we do something about it. 这是一种情况,如果我们不对它采取某些措施,这种情况将会变得越来越糟糕。9.So –let’s focus our attention now on ways of controlling or reducing the amount of air pollution caused by the car. 因此,我们现在应把注意力放在控制或者减少由汽车产生的空气污染方法上来。10.I want to mention five possibilities. 我想谈一下可以采用的 5 中措施: 11.First, we can discourage the use of cars. 首先,我们不鼓励使用轿车。 12.For example, we can put higher taxes on petrol and on cars themselves - especially the larger ones that use a lot of petrol. 例如,我们可以给汽油和轿车本身价更高的税 - 特别是耗油量高的大型车。

2019考研英语大纲5500词汇表

2019考研英语大纲5500词汇表 1.a[ei]art.一(个);每一(个);(同类事物中)任一个 2.abandon['bndn]vt.离弃,丢弃;遗弃,抛弃;放弃 3.abdomen[b'dumen]n.腹,下腹(胸部到腿部的部分) 4.abatement['beitmnt]n.减(免)税,打折扣,冲销 5.abide['baid]vi.(abode,abided)(by)遵守;坚持;vt.忍受,容忍 6.ability['biliti]n.水平;本领;才能,才干;专门技能,天资 7.able['eibl]a.有(水平、时间、知识等)做某事,有本事的 8.abnormal[b'n:ml]a.反常的,不正常的,不规则的 9.aboard['b:d]ad.&prep.在船(飞机、车)上;ad.上船(飞机、车) 10.abolish['bli]vt.废除(法律、习惯等);取消 11.abound['baund]vi.大量存有;(~in,~with)充满,富于 12.about['baut]ad.在周围;大约prep.关于;在周围a.准备 13.above['bv]a.上述的ad.在上面,在前文prep.在..之上,高于 14.abroad['br:d]ad.到国外,在国外;在传播,在流传 15.abrupt['brpt]a.突然的,出其不意的;(行为等)粗鲁无礼的 16.absence['bsns]n.缺乏,不存有;缺席,不在场;缺席的时间 17.absent['bsnt,b'sent]a.缺席的;缺乏的,不存有的;心不在焉的

18.absolute['bslju:t]a.绝对的,完全的;确实的,肯定的 19.absorb[b's:b,-'z:b]vt.吸收(水、光、蒸汽等);使全神贯注;吞并/兼并 20.abstract['bstrkt]a.抽象的n.摘要,文摘,梗概vt.提取;摘录要点 21.absurd[b's:d]a.荒谬的,荒诞的,荒唐可笑的;不合理的 22.abundance['bndns]n.丰富,充裕,大量 23.abundant['bndnt]a.大量(充足)的;(in)丰富(富裕)的 24.abuse['bju:z,'bju:s]vt.滥用;虐.待,辱骂;诋毁n.滥用;恶习;弊端 25.academic[,k'demik]a.学院的,学术性的;大学的;理论的 26.academy['kdmi]n.(高等)专科院校;学术社团,协会,研究院 27.accelerate[k'selreit]v.使加速,使增速,促动vi.加快,增加 28.accent"['ksnt,k'sent]""n.口音,腔调;重音(符号)vt.重读" 29.accept[k'sept]vt.接受,领受;认可,同意vi.同意,认可 30.acceptable[k'septbl]adj.可接受的,合意的 31.acceptance[k'septns]n.接受,接收,验收,接纳;承认,认可 32.access['kses]n.进入;接入;到达;享用权;入口vi.存取 33.accessory[k'sesri]"n.附件,附属品;(为全套衣服增加美感的)服饰" 34.accident['ksidnt]"n.意外遭遇,事故;意外(因素)"

考研英语大纲词汇(带音标和例句)超全版本(字母B)(275个单词)

考研英语大纲词汇(带音标和例句)超全版本(字母B) (275个单词) 例句基本选自《牛津英语词典》,个别出自《朗文词典》等。 370.baby ['beibi] n.婴儿;年龄最小的人;小动物 a.婴儿似的 Stop crying! Don't be such a baby. 371.bachelor ['b?t??l?] n.单身汉;(亦作B-)学士(学位) Many would regard him, I think, as an eligible bachelor. 372.back [b?k] a.后面的 ad.向后 v.倒退;支持 n.背;后面 Do you sleep on your back or your stomach? 373.background ['b?kɡraund] "n.背景,经历;幕后" The job would suit someone with a business background. 374.backward ['b?kw?d] "a.向后的,倒行的;迟钝的 ad.向后,朝反方向" She strode past him without a backward glance. 375.bacon ['beik?n] "n.咸猪肉,熏猪肉" Jim ate the last piece of bacon and moved the bed tray from his lap. His friends had all gone to college or were bringing home the bacon. 376.bacterium [b?k'ti?ri?m] n.(pl.)bacteria 细菌 The spots can become infected with bacteria. 377.bad [b?d] a.坏的;低劣的;不舒服的;腐败的;严重的 Smoking gives you bad breath. 378.badge ['b?d?] "n.徽章,像章;标记;象征;记号" All employees have to wear name badges. 379.badly ['b?dli]ad.非常,严重地;坏地,差地,拙劣地 The building is badly in need of repair.

高级口译教程经典背诵版之国际关系

高级口译教程经典背诵版之国际关系 2011-02-14 TEXT PASSAGE ONE 英译汉: 1.The role of the United Nations has gained increasing importance since the end of the Cold War. 冷战结束后的联合国起着越来越重要的作用。 2.The increasing prestige is due in part to the fact that the Security Council has escaped the paralysis which resulted from the US-Soviet rivalry during the Cold War, a period when the two superpowers used their veto rights against each other, thereby incapacitating the Security Council. 联合国地位的上升部分是因为安理会摆脱了冷战期间因美苏对抗而出现的瘫痪状态,当时两个超级大国各自使用自己的否决权来反对对方,致使安理会无法正常运作。 3.The West, just as the developing world, has discovered that it needs the United Nations to achieve its objectives. 西方世界同发展中国家一样也发现它需要联合国以达到自己的目的。 4.In addition, global problems, including the proliferation of nuclear weapons, rapidly expanding populations, the environment, drugs and refugees, call for the entire international community to pool their efforts to find solutions. 此外,包括核武器扩散、人口激增、环境污染、吸毒以及难民在内的全球性问题要求整个国际社会共同努力,携手寻求解决问题的方法。 5.However, the United Nations faces a series of tough issues. 然而,联合国面临着一系列棘手的问题。 6.First of all, how should the UN respect state sovereignty while dealing with an increasing number of internal conflicts? 首先,如何在着手解决日益增多的国家内部冲突的同时,又能尊重那些国家的主权呢? 7. In many cases, regional organizations cannot resolve regional conflicts. 在许多情况下,区域组织不能解决区域冲突。 8.In the Cold War era, UN peace-keeping forces has two missions: to buffer conflicts and to implement agreements already reached between the parties. 在冷战期间,联合国维和部队有两大使命,即缓解冲突和贯彻有关各方之间达成的协议。 9.Now peace-keeping has turned into peace-enforcement. 现在维护和平已经变成了强制和平。 10.The United Nations has turned from handling international disputes

上海高级口译教程高频词汇汇总

上海高级口译教程高频词汇汇总 第一单元外事接待 第一篇 制药有限公司pharmaceutical Co.Ltd 副总经理deputy managing director 研究生graduate student 论文paper 研究成果research findings 实验助手lab assistant 市中心downtown area 假日酒店Holiday Inn 旅馆招待费hotel accommodation fee 招待所guesthouse 舒适如归make https://www.sodocs.net/doc/b14127016.html,fortable 不尽如人意之处inconvenience in life and work 排忧解难help sb.out 第二篇 Stanford University斯坦福大学 a land of wonder充满奇观的国家 head office总部 magical power神奇的魅力 Oriental东方的 Confucianism儒家思想 Taoism道家学说 inexplicable难以言表的 set foot on踏上……的土地 cosmopolitan city国际大都市 maximize充分利用 in no time不久 rewarding有成效的 第二单元礼仪祝辞 第一篇 阁下your excellency... 建交the establishment of diplomatic relations 近海石油勘探offshore oil exploration 积贫积弱,任人宰割enduring impoverishment,long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries 落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks 刻骨铭心的教训never-forgotten lesson 中华民族伟大复兴the rejuvenation of China 不懈努力make unremitting efforts 与时具近keep pace with the times

(完整版)2020考研英语一大纲原文

全国硕士研究生入学统一考试英语(一)考试大纲(非英语专业)(2020 年版) I.考试性质 英语(一) 考试是为高等学校和科研院所招收硕士研究生而设置的具有选拔性质的全国 统一入学考试科目,其目的是科学、公平、有效地测试考生对英语语言的运用能力,评价的 标准是高等学校非英语专业本科毕业生所能达到的及格或及格以上水平,以保证被录取者具有一定的英语水平,并有利于各高等学校和科研院所在专业上择优选拔。 II.考查目标 考生应掌握下列语言知识和技能: ( 一) 语言知识 1. 语法知识 考生应能熟练地运用基本的语法知识。 本大纲没有专门列出对语法知识的具体要求,其目的是鼓励考生用听、说、读、写的实践代替单纯的语法知识学习,以求考生在交际中能更准确、自如地运用语法知识。 2. 词汇 考生应能掌握5500 左右的词汇以及相关附表中的内容( 详见附录1、2) 。 除掌握词汇的基本含义外,考生还应掌握词汇之间的词义关系,如同义词、近义词、反义词等; 掌握词汇之间的搭配关系,如动词与介词、形容词与介词、形容词与名词等; 掌握词汇生成的基本知识,如词源、词根、词缀等。 英语语言的演化是一个世界范围内的动态发展过程,它受到科技发展和社会进步的影响。这意味着需要对本大纲词汇表不断进行研究和定期的修订。 此外,全国硕士研究生入学英语统一考试是为非英语专业考生设置的。考虑到交际的需要, 考生还应自行掌握与本人工作或专业相关的词汇,以及涉及个人好恶、生活习惯和宗教信仰等方面的词汇。 ( 二) 语言技能 1. 阅读 考生应能读懂选自各类书籍和报刊的不同类型的文字材料( 生词量不超过所读材料总词 汇量的3%),还应能读懂与本人学习或工作有关的文献资料、技术说明和产品介绍等。对所 选材料,考生应能: 1) 理解主旨要义; 2) 理解文中的具体信息; 3) 理解文中的概念性含义;

高级口译教程经典背诵版之会议演讲

TEXT PASSAGE ONE 英译汉: 1.Honorable Mr. Chairman, Ladies and Gentlemen: 尊敬的主席先生,女士们先生们: 2.The world today asks for global cooperation to fight a common war against poverty. 当今世界需要全球合作,共同向贫穷宣战。 3.The recent convening of the United Nations World Summit for Social Development in Copenhagen bore witness to need for the world community to pool their efforts to fight poverty. 最近在哥本哈根召开的联合国社会发展世界首脑会议,已经认识到国际社会携手起来迎战贫穷的必要性。 4.Poverty remains a major challenge facing the world today. 贫穷是当今世界面临的一个主要问题。 5.United Nations statistics show that 20 percent of the world’s population currently live below the poverty line. 联合国统计数字表明20%的世界人口目前仍生活在贫困线以下。 6.In the past half century, many developing countries in Asia, Africa and Latin America have achieved remarkable successes in their economic and social development, especially some newly industrialized nations arising in Asia and Latin America. 在上半个世纪,亚洲、非洲和拉丁美洲的许多发展中国家在经济和社会发展取得了显著的成就,尤其是一些亚洲和拉丁美洲新兴的工业化国家的出现。 7.Developing countries as a whole have reduced their economic disparity against the developed ones, but the gap between the rich and the poor as well as between the extremes of wealth and poverty in some developing countries have not fundamentally improved. 发展中国家总体上缩小了与发达国家的经济差距,但是各国贫富之间差距及发展中国家内部的贫富两极分化的问题还没有从根本上解决。 8.Last year, the per capita of GNP developed countries was US$16,610, whereas that of developing countries was only US$950, of 5.7 percent of the former. 去年,发达国家的人均国民生产总值达到16,610 美元,然而发展中国家的人均国民生产总值只有950 美元,相当于前者的5.7%。 9.Specifically, the per capita GDP of Switzerland reached US$36,410, the highest level in the world, whereas the per capita GNP of Mozambique, the poorest country, was only US$80. 特别的突出的是瑞士的人均国民生产总值达到36,410 美元,居世界之首,而世界上最穷的国家莫桑比克,其人均国民生产总值仅为80 美元。 10.Twenty years ago the United Nations defined 25 least developed countries, and that number has increased to 48 today. 20 年以前联合国确定的最不发达国家的数目是25 个,而今这个数字已经达到48 个。11.A recent survey by the UN International Fund for Agricultural Development shows that in 114 developing countries, 1 billion people among the total 4 billion population live below the poverty line,40 percent more than what was reported in a similar survey conducted 40 years ago. 最近联合国农业发展国际基金组织调查显示在114 个发展中国家里40 亿人口中,有10 亿生活在贫困线以下,比40 年前的一项类似调查所提供的数字多了40%。 12.Major reasons for the sustained poverty in some African and South Asian countries involve the backward economic infrastructure, frequent natural disasters, too rapid population growth,

上海高级口译第四版教材与第三版教材对比

上海高级口译第四版教材与第三版教材对比 上海英语高级口译证书考试项目系列教程(以下简称“高级教程”)第三版与2006年由上海外语教育出版社出版发行。第三版出版五年来,国际和国内局势发生了不少变化。与时俱进是口译工作的特点,作为英语口译证书考试项目系列教程,需要根据形势的变化对内容作必要地更新。为此,上海市高校浦东继续教育中心和上海外语口译证书考试委员会2010年决定组织修订英语高级口译证书考试项目系列教程,并于2011年推出第四版。 沪江小编发布了第四版教材的书讯(点击查看>>)后,大家都很关心教材的更新情况,这里,小编请到沪江网校的老师们在教材更新方面给大家做个详解。 《高级听力教程》: 从整体来看,《高级听力教程》是高级教程中改动幅度最大的教程。全书改动比例约为70%。主要体现在: 1. 新版听力教程更注重“实用性”。新版教程一个最大的特点是删除了旧版教材中“和考试题没有直接关系”的内容。旧版教材中有40%左右的内容是和考试题没有直接关系的,比如说听力理解题后的“T/F题”,“排序题”“outline填空题”“听力问答题”等。但旧版教材设置大量看似“与考试无关系”的题,其实用意是让学生完成从一般的英语听力理解到听译的过渡。这40%的内容难度在一般的听力理解题和听译阶段之间。考生认认真真学习完整套教材后,会发现自己的听力能力,听译能力在不知不觉中得到了实质性的提升。 新版教材删除了这40%的内容,取而代之的是与考试题型一致的材料,凸显了听力教程的实用性。新版教材根据听力考试题型设置板块和内容,使听力教程更具有针对性。考生如果能扎实学完整套听力教程,会发现自己在解答各种题型时会更熟练,同时听力能力和听译能力也有长足的进步。 2. 新版听力教程听力材料更新比例约为60%,新选听力材料更具“时代感”,同时也延续了旧版教材中“选材多样化”的特点。听力教程16个单元80篇课文中有48篇是新的。比如说第一单元增加了Single-sex Education, 第二单元增加了Increasing Juvenile Crime、Because You are a Lawyer、The Victim of a Crime, 第三单元增加了Mass Urbanization、Modern Life is Full of Nasty Noises、How is Urbanization Negatively Affecting Our Society?等等。这些新选的材料贴近生活,同时也很具有“时代感”。 《高级口译教程》 与旧版相比,新版《高级口译教程》全书的调整幅度有40%左右,主要体现在: 1. 50%左右的单元中课程内容有更新,新选课文“时代感”增强,语言口语化,内容更有趣。新版口译教程中,单元课程内容有更新的单元包括第2,第3,第5,第9,第12,第13,第14单元。调整内容主要是新选了1~2篇配套练习。新选的课文主要是近4年的会议致辞。比如说,第2单元新选的2篇课后练习英译中为2008年JK罗琳在哈佛大学的演讲,中译英为2009年杨洁篪在日内瓦外交与国际关系学院的演讲。第13单元新选的课文有2007年温家宝总理在新加坡国立大学的演讲,2010年温家宝在联大的题为《认识一个真实的中国》的演讲。

高级口译教程 背诵版之礼仪演讲

高级口译教程经典背诵版之礼仪演讲 UNIT TWO A CEREMONIAL SPEECH TEXT PASSAGE ONE 汉译英: 1.副总统阁下,威廉斯夫人:贵宾们:女士们,先生们: Your Excellency Vice President and Mrs. Williams, Our distinguished guests, Ladies and Gentlemen: 2.我为能在此设宴招待威廉斯副总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉快。 It is my privilege and great pleasure to host this banquet in honor of Vice President and Mrs. Williams and other distinguished guests. 3.愿借此机会向各位来宾表示热烈的欢迎。 I would avail myself this opportunity to extent my warm welcome to you all. 4.我的心情可以引用孔子在论语中的一句话来表示:有朋自远方来,不亦乐乎? A remark the Analects of Confucius best expressed what I feel now, ”It is such a delight that I have friends visiting from a far.” 5.显而易见,威廉斯副总统的这次访问表明了阁下愿意继续推进我们两国之间友好合作关系的决心。 Evidently, Vice President Williams’ current visit has demonstrated his Excellency’s determination to further enhance the friendly and cooperative relations between our two countries. 6.我深信,两国高层领导人之间的频繁互访,不仅有助于我们两国之间关系的改善,而且还有助于亚太地区,乃至整个世界的和平和稳定。 I am deeply convinced that frequent exchanges of visits between the top government officials of the two countries are beneficial not only to the improvement of our relationships, but also to the peace and stability in the Asia- Pacific region and the world as a whole. 7.我们两国建交以来的这些年里,我们在政治、经济、贸易、文化、教育、科技、卫生等领域里进行了真诚的、卓有成效的合作。 Over the years since the establishment of the diplomatic relationship between our two countries, we have carried out sincere and rewarding cooperation in political, economic, trade, cultural, educational, scientific and technological, public health and other fields. 8.值得一提的是,自从我们两国总理互访以来,我们在近海石油勘探和汽车工业方面的合作进展神速。 In particular, our cooperation in off-shore and automobile industry have been advancing rapidly ever since the exchange of visit between your Prime Minister and our Premier. 9.我们对这些领域里取得的成就深感满意,并愿意与贵国政府和人民一起继续努力,将我们的合作关系推向一个新的高度。 We are very satisfied with the development in these areas, and willing to make

相关主题