搜档网
当前位置:搜档网 › 基础笔译笔记

基础笔译笔记

基础笔译

1.

2.Literary essay translation

3.Political speech translation

4.Title and poster translation

5.Exposition translation

6.Argumentative

7.News report translation

8.Prose & Poem

9.Cultures in translation

10.Regression in translation

11.Abstract

12.Notes

13.Tourist & travel

14.Students presentation

15.Exam

Lecture 2 Features and translation of Literary essay translation

Design features of language

Arbitrarieness

Duality

Productivity

Displacement

Cultural transmission

Interchangeability

Sun stroke

Stroke of luck

When the going gets tough, the tough gets going

What we see and feel

Nostalgia

Reminiscence

Melancholy

Literary notes

Hyacinth

Should the Chinese ―乡愁‖ be translated into ―homesickness‖, nostalgia, reminiscenece, melancholy, or longing? None of them expresses the meaning, which hovers somewhere in and around all those words?

Jujubes never fight for favor in the vemal season, when March finds willow buds green and peach blooms pink, and all the other foliage and flora stir in their desire with the gentle touch of spring, Jujubes’ winter-stiffened branches remain unaffected, looking dry as bones against the bright sky.

However, no one knows when, the seemingly lifeless black twigs begin to spit tiny green sprouts, and then tiny pale blossoms. My eyes have never noticed them, though. Not many have, I’m afraid. But when it’s harvest time, people all flock to the trees glittering with ripe dates.

Now i t’s a popular and fashionable practice for citizens to vote for a special flower-not a tree-to represent their city. Otherwise the ―candydate‖ for Beijing City Tree would true to namely falls on the jujube.

At Qikou Town in Shanxi, there is an ancient Yellow ferry, though too old to be of much use and notice. However, what indeed outweights my disappointment is the finding of a well-preserved village from the Ming and Qing dynasties in the deep mountains close to Qikou, Along the tortuous ravines and by the rocky slopes, dwellings were built resembling cave architectures with cornices. Every building is on a split level terrace, and each step reveals a change of view, making the place a perfect choice for painters and photographers.

Especially when autumn comes, strings of fiery peppers hung over the walls of every household; and the roofs are covered with ruby dates. The speiciest and sweetest reds glow up the grey mountain villiage. So long as the peppers and dates are there, so long the flame-like vitality maintains in the far-off area.

In Lvliang area of Shanxi Province, there’s a mountain named North Wudang, which is clad with pine woods. Torrents splash down the crags from the mountain cliffs, cultivating a unique view as a tourist attraction. However, the inconvenience of trasportation coupled with another far more famous Wudang Mountain in Hubei Province, very few tourists bother to come. Once I published an article titled Good Dates Need No Rendezvous in North Wudang after being invited to visit the place. It is highly appreciated by the local friends.

Tips in doing the translation

尊重原作体裁规范,使译文符合原文体

把握原文的内容与风格,协调于译文

分析出隐性的喜怒哀乐,翻译出原文情感

斟酌修辞、俗语和成语应用的文化背景

注意中英随笔句在句法语法方面的不同

Do you know hyacinth? With its of bell-shaped blooms, hyacinth is the di

Whose scent is close to what of a peach. Long cherished as one of the loveliest and sweetest flowers of spring, they grew wildly and abundantly in ancient Greece. But they were first cultivated in the Middle East as early as the 13th centruy. A Persian poet of that era wrote of the flower:

If of thy mortal goods thou art bereft,

And from thy slender store two loaves

Along to thee are left,

Sell one and with the dole,

Buy hyacinths to feed thy soul.

随笔特征

演讲的特征及翻译注意点

Features and translation of speeches

习近平、潘基文和奥巴马

演讲的特征

主题鲜明,论证清晰,理据典型

Clear topic, reasoning, and evidence

选词考究,语势强劲,句长协调

Precise, powerful, balanced expression

时限性强,依附语境,关注受众

Situation, context and audience oriented

演讲结合,生动达意

Speaking plus acting, vivid and appealing

举例

在中法建交50周年纪念大会上的讲话

Speech at the Meeting Commemorating the 50th Anniversary of the Establishment of

China-France Diplomatic Relations

中华人民共和国主席习近平

H.E. Mr. Xi Jinping, Pres ident of the People’s Republic of China

2014年3月27日,巴黎

Paris, 27 March 2014

尊敬的奥朗德总统,

女士们,先生们,朋友们:

Your Excellency President Fran?ois Hollande,

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends,

在这春光明媚的日子,同大家在美丽的巴黎欢聚一堂,纪念中法建交50周年,感到十分高兴。首先,我谨代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向在座各位,并通过各位,向长期致力于中法友好事业的各界人士,向友好的法国人民,致以诚挚的问候和良好的祝愿!

It gives me great pleasure to be with you in the beautiful city of Paris in the lovely spring to commemorate the 50th anniversary of the establishment of China-France diplomatic ties. At the outset, I wish to extend, on behalf of the government and people of China and in my own name, our sincere greetings and best wishes to you and, through you, to the people in all walks of life who have long endeavored to promote friendship with China and to the friendly people of France.

中法关系正处在承前启后的重要时刻。我来到法国,带来的是中国政府和人民对中法两国人民友谊的美好回忆和深化中法全面战略伙伴关系的真诚愿望。

China-France relationship is at an important juncture of building on past achievements to make new progress. I am visiting France, bringing with me a fond memory of the growth of China-France friendship and a keen desire to deepen our comprehensive strategic partnership from the government and people of China.

“吃水不忘挖井人。”此时此刻,我们都会想起两位伟人。50年前,在东西方冷战正酣的大背景下,毛泽东主席和戴高乐将军以超凡的战略眼光,毅然作出中法全面建交的历史性决策,在中法之间同时也在中国同西方世界之间打开了相互认知和交往的大门。从此,中法关系成为世界大国关系中的一对特殊关系,始终走在中国同西方主要发达国家关系前列。

As a Chinese proverb goes, ―When drinking water, one should never forget those who dug the well.‖ As we are meeting here, we cannot but think of two great men. Fifty years ago, at the height of the Cold War between the East and the West, with extraordinary strategic vision, Chairman Mao Zedong and General Charles de Gaulle courageously made the historic decision to establish full diplomatic relations between China and France, thus opening the door to mutual understanding and exchanges not only between China and France, but also between China and the

Western world. Ever since then, China-France relationship has become a special one among major-country relationships in the world, and it has always been at the forefront of China’s relations with major developed countries in the West.

总结过去的50年,中法两国和两国人民在发展两国关系中,共同培育了独立自主、相互理解、高瞻远瞩、合作共赢的精神。这一精神,对我们开创中法关系更加美好的未来具有重要指导意义。

Over the past 50 years, our two countries and peoples have followed the principle of independence, mutual understanding, strategic vision and win-win cooperation in growing our bilateral ties, a principle that will continue to guide us in steering this relationship toward an even brighter future.

——独立自主,是中华民族和法兰西民族的共有禀赋。中国和法国都是有着独特文明的古老国度。以黄河长江和卢瓦尔-罗讷水系为母亲河的两个伟大民族,都曾经长期引领各自所在地区的文明发展进程。老子、孔子、墨子、孟子、庄子等中国诸子百家学说至今仍然具有世界性的文化意义,声名远扬的法国思想家们为全人类提供了宝贵精神财富。进入近现代,两国都经历了民族苦难、战火洗礼和对发展模式的艰辛探索,走出了符合本国国情的发展道路。中法都坚持独立自主的外交政策,不随波逐流,不随风起舞,积极倡导和致力于多边主义、世界多极化、国际关系民主化。

–Independence is a national trait of both the Chinese and the French nations. Both China and France have ancient histories and distinctive civilizations. Over a long period in history, our two great nations, nourished by our respective mother rivers, the Yellow River and the Yangtze River and the Loire and the Rh?ne, set the pace of the development of civilization in our respective regions. The one hundred schools of thoughts represented by ancient Chinese philosophers such as Laozi, Confucius, Mozi, Mencius and Zhuangzi have remained culturally important for the world today; and the renowned French thinkers also contributed enormously to the intellectual advancement of mankind. In modern times, both China and France were once subjected to national subjugation and suffered from wars. We made strenuous efforts to explore the right development model and succeeded in embarking on development paths suited to our national conditions. Both China and France pursue an independent foreign policy instead of taking cues from others. And we both champion multilateralism, multi-polarity and democracy in international relations.

——相互理解,是中法关系发展的重要基石。50年前,戴高乐将军说:“中法两大民族都对对方怀有深厚的仰慕和尊敬,两国间存在的明显默契总有一天会发展成一种越来越深厚的合作。”两国特色鲜明的文化深深吸引着对方人民。历史上,中华文化曾经成为法国社会的时尚,在法国启蒙思想家的著作和凡尔赛宫的装饰中都能找到中华文化元素。同样,法国作家和艺术家的传世之作也深受广大中国读者喜爱。50年来,中法两国和两国人民相互尊重、平等相待、彼此信任,为两国关系走稳走远打下了重要基础。

–Mutual understanding is a cornerstone underpinning the growth of China-France relationship. Fifty years ago, General Charles de Gaulle said that given the profound admiration and respect between the Chinese and French nations, the affinity they share will one day lead to

ever-deepening cooperation. Our two peoples are fascinated by each other’s distinctive cultures. Chinese culture was greatly admired in France. The influence of Chinese culture can be found in the writings of French Enlightenment thinkers and the interior decoration of Versailles. Similarly, the masterpieces of French writers and artists are popular in China. In the past 50 years, our two countries have treated each other with respect, equality and trust, thus laying an important foundation for ensuring steady and long-term growth of bilateral relations.

我们都知道,中国共产党老一代领导人中很多是在法国负笈求学的,周恩来、邓小平、蔡和森、陈毅、聂荣臻等人就是他们中的佼佼者。由于这个原因,我青年时代就对法国文化抱有浓厚兴趣,法国的历史、哲学、文学、艺术深深吸引着我。读法国近现代史特别是法国大革命史的书籍,让我丰富了对人类社会政治演进规律的思考。读孟德斯鸠、伏尔泰、卢梭、狄德罗、圣西门、傅立叶、萨特等人的著作,让我加深了对思想进步对人类社会进步作用的认识。读蒙田、拉封丹、莫里哀、司汤达、巴尔扎克、雨果、大仲马、乔治·桑、福楼拜、小仲马、莫泊桑、罗曼·罗兰等人的著作,让我增加了对人类生活中悲欢离合的感触。冉阿让、卡西莫多、羊脂球等艺术形象至今仍栩栩如生地存在于我的脑海之中。欣赏米勒、马奈、德加、塞尚、莫奈、罗丹等人的艺术作品,以及赵无极中西合璧的画作,让我提升了自己的艺术鉴赏能力。还有,读凡尔纳的科幻小说,让我的头脑充满了无尽的想象。当然,法国的歌剧、芭蕾舞、建筑、体育、美食、时尚、电影等在中国也有广泛的吸引力。了解法兰西文化,使我能够更好认识中华文化,更好领略人类文明的博大精深、丰富多彩。

As many of you know, some of the first generation of leaders of the Communist Party of China studied in France, such as Zhou Enlai, Deng Xiaoping, Cai Hesen, Chen Yi and Nie Rongzhen. Because of this, I developed a keen interest in French culture and particularly French history, philosophy, literature and art when I was a young man. By reading modern French history, especially writings on the French Revolution, I have gained a better perspective of the laws governing the political and social evolution of the human society. By reading Montesquieu, Voltaire, Rousseau, Diderot, Saint-Simon, Fourier and Sartre, I have deepened my understanding of how progress of the mind propels progress in society. By reading Montaigne, La Fontaine, Molière, Stendhal, Balzac, Hugo, Alexandre Dumas, George Sand, Flaubert, Alexandre Dumas, fils, Maupassant and Romain Rolland, I have better appreciated life with all its joys and sorrows. I still recall vividly literary characters such as Jean Valjean, Quasimodo and Boule de Suif. By watching the works of Millet, Manet, Degas, Cézanne, Monet and Rodin and the paintings of Zao Wou-ki which integrate elements of both East and West, I have refined my artistic taste. And by reading science fictions written by Jules Verne, I have discovered a new world where imagination knows no boundary. French opera, ballet, architecture, sports, food, fashion and film all hold great appeal to people in China. Learning about the French culture has also helped me better appreciate both the Chinese culture and the profound nature and rich diversity of human civilizations.

——高瞻远瞩,是中法关系发展的根本保证。50年来,中法历代领导人以登高望远的战略眼光,“不畏浮云遮望眼”,坚持不懈进行着超越集团对抗、求同存异、和平共处、互利共赢的探索和实践。法国是第一个同中国建立全面伙伴关系、全面战略伙伴关系,开展战略对话的西方大国。中法两国开展了许多具有开创性的战略合作。两国在国际事务中保持密切沟通,积极推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。

–Foresight and strategic vision is the fundamental guarantee for ensuring the growth of China-France relationship. Over the past five decades, the successive leaders of our two countries, never distracted by temporary problems, have approached our relationship with foresight and strategic vision. They have devoted themselves to pursuing peaceful coexistence and win-win outcome by rising above the mindset of bloc confrontation and seeking common ground while shelving differences. France is the first western power to have established a comprehensive partnership and then a comprehensive strategic partnership with China and to have entered into strategic dialogue with it. Our two countries have been engaged in ground-breaking strategic cooperation in many areas. We have maintained close communication on international affairs and worked together to build a more just and equitable international order.

——互利共赢,是中法关系持续发展的强大动力。中法合作是双赢的事业,两国人民是这一事业的最大受益者。50年来,双边贸易额比建交之初增加500多倍;人员往来从无到有,已经接近每年200万人次;有5万法国人正在学习汉语,学习法语的中国人数达到10万。不久前,苏菲·玛索走上了中国收视率极高的马年春节联欢晚会舞台。中法合作潜移默化影响着两国人民生活,必将为中华民族和法兰西民族创造出越来越多的福祉。

–Win-win cooperation is a powerful engine driving the growth of China-France relationship. Our cooperation is mutually beneficial and our peoples are the greatest beneficiaries of such cooperation. Over the past five decades, two-way trade has increased by over 500 times from the early days of our diplomatic ties. The number of people going on mutual visits, virtually zero at the beginning, has soared to close to two million each year. Fifty thousand French are learning Chinese and 100,000 Chinese are learning French. French actress Sophie Marceau appeared in the Spring Festival Gala performance, the most popular TV show in China. China-France cooperation is quietly changing the lives of the Chinese and French peoples and will surely bring ever greater benefits to them.

词汇

Tips in doing translation

了解演讲的文化背景、内容和意图,协调于译文扣住演讲人的喜怒哀乐,翻译出原文情感

注意直接引语和专有名词翻译的精准性

斟酌原受众和现受众的文化略增略减

议论文的特征及翻译要点

Argumentative

注意

The V oice of Reason shall not remain silent

The voice of reason shall not remain silent

An inscription engraved in the ring of the Jewish king David: ―This, too, shall pass‖. Whereas the motto in the ring of a character in Chekhov’s novel says ―Nothing shall pass‖. In what ways will these two profound inscriptions provoke us?

Recently, German Chancellor Angela Merkel apparently failed to escape a ―storm‖. She suffered collective questions from the German intelligent circle by openly declaring ―being overjoyed‖ at Osama Bin Laden’s death. Although she has apologized quite a number of times in hope to subside the storm, they turned out to be too weak to appease the public outrage. Worse Still, some German judges even intended to prosecute her.

Being the leader of German Christian Democratic, Angela Merkel should have known that according to the Chritian doctrine, all lives are born equal, including that of a criminal, and should be respected. Though an authoritative leader, Merkel could not be forgiven with the seemingly minor error that trepassed the bottom line of German intellecturals.

Here is another case in point. Not long ago, the doctoral thesis of the former defense minister of Germany was suspected of plagiarism, which has triggered tremendous public outrage. To protect this political star-to-be, Merkel defended him, claimiing ―what he promises and we need is a politician rather than a professor‖. However, 20,000German professors joined a petition to protest. Once again Merkel’s face failed to be saved, and again the ―let pass‖policycame to naught.

We are deeply touched by shc voices of reason. It is precisely due to these intellectuals who possess a nothing shall pass attitude towards the authority, that the valuable tradition of rigorous academic circles in Germany could be maintained.

However, who is to say that such voices have been drowned in the vast territory of China with five throusand years of spendor and shame?

The book of Tea

Those who cannot feel the littleness of great things in themselves are apt to overlook the greatness of little things in others. The average Westerner, in his sleek complacency, will see in the tea ceremony but another instance of the thousand and one oddities which constitute the quaintness and childishness of the East to him. He was wont to regard Japan as barbarous while she indulged in the gentle arts of peace: he calls her civilised since she began to commit wholesale slaughter on Manchurian battlefields. Much comment has been given lately to the Code of the Samurai, --the Art of Death which makes our soldiers exult in selfsacrifice; but scarcely any

attention has been drawn to Teaism, which represents so much of our Art of Life. Fain would we remain barbarians, if our claim to civilisation were to be based on the gruesome glory of war. Fain would we await the time when due respect shall be paid to our art and ideals.

人们如果不能对己身不凡之处,复又感到渺小,多半也就无法察觉他人平凡之中的伟大。一般的西方人总是志得意满,茶仪在他们的眼中,只是另一个《一千零一夜》的故事,用来建构他们心目中的东方,是多么诡异与幼稚。当日本沉浸于优雅和平的技艺时,他们一贯视日本为蛮夷之邦;一直到日本在满洲战场杀害了无数生灵,才改口称日本是文明国家。西方世界近来对日本的兴趣,也只是针对“武士道”----这项让日本军士对自我牺牲如痴如狂的“死的艺术”,却很少注意到深深代表“生的艺术”的茶道。如果必须要藉由战争的凶光,才能被视为文明,那我们乐于永远野蛮。如果终有一天,我们的技艺与理念将受到应得的尊敬,我们也乐于继续等待.

When will the West understand, or try to understand, the East? We Asiatics are often appalled by the curious web of facts and fancies which has been woven concerning us. We are pictured as living on the perfume of the lotus, if not on mice and cockroaches. It is either impotent fanaticism or else abject voluptuousness. Indian spirituality has been derided as ignorance, Chinese sobriety as stupidity, Japanese patriotism as the result of fatalism. It has been said that we are less sensible to pain and wounds on account of the callousness of our nervous organisation!

西方究竟何时才能够,或者才愿意理解东方呢?西方总是用某些事例,加上各种幻想,在亚洲人身上,织起一层层怪奇之网。其内容时常令人悚然以惊,要么不是把我们想成以莲花的香气为生,要么就是相信我们以蟑螂老鼠为食。我们的形象不是狂热迷信,而不愿觉醒;就是沉溺于最低下的感官享受,而不图振作。笑印度的灵性修炼为无知;讥中国的中庸之道为愚蠢;而日本的爱国精神不过是自愿受命运摆布罢了。甚至还认为亚洲人由于神经组织麻木迟钝,所以比较不会感到痛楚!

课堂讲解部分

The Establishment of China-France Diplomatic Relations

Your Excellency President Hollande, Ladies and Gentlemen, dear Friends,

It gives me great pleasure to be with you in the beautiful city of Paris in the lovely spring to commemorate the 50th anniversary of the establishment of China-France diplomatic ties.

General Charles de Gaulle once said that given, the profound admiration and respect between the Chinese and French nations, the affinity they share will one day lead to ever-deepening cooperation. Chinese culture was greatly admired in Franch. The influence of Chinese culture can be found in the writtings of French Enlightenment thinkers and the interior decoration of Versailles. French actress Sophie Marceau appeared in the Spring Festival Gala performance, the most popular TV show in China.

We will never forget the important contribution made by numerous French friends to the cause of China’s development. Jean-Guillaume Houel, a military docut, rescued a little Chinese girl

trapped in a lift during the devastating Wenchuan earthquake despite strong aftershocks. And Mr. Alan Perrin was recently appointed head coach of the Chinese men’s national football team. The Chinese football fans have great expectations in him and I wish him the best of luck.

Napoleon Bonaparte once compared China to a sleeping lion and observed that when she wakes she will shake the world. Now China, the lion has awakened, but it is a peaceful, amicable and civilized lion.

A review of what we have achieved gives me more confidence on advancing our friendship at a new historical starting point. Let us work hard to open up even brighter prospects for China-France relationship!

On World Day for Cultural Diversity for Dialogue and Development

In 2001, the United Nations General Assembly declared 21 May as World Day for Cultural Diversity for Dialogue and Development to highlight the importance of the values of peace and solidarity. The Day is meant as a signal to those who seek to sow divisions among human beings that such attempts will always be resisted by those who believe in the far greater forces of tolerance and mutual understanding.

联合国大会于2001年宣布5月21日为世界文化多样性促进对话和发展日,以彰显和平与团结的价值至关重要。该世界日的用意是警告那些企图在人类社会中制造分裂者:这种企图永远会受到相信容忍和相互谅解的力量更为强大者的抵制。

A world of peace and solidarity can only be accomplished by acknowledging and celebrating our diversity. For this year’s observance of World Day for Cultural Diversity, the United Nations Alliance of Civilizations and UNESCO are partnering with others –from the grassroots to big businesses – on a campaign to ―Do ONE Thing‖ for diversity and inclusion on May 21.

只有承认和颂扬我们的多样性,才能实现一个和平与团结的世界。对于今年纪念世界文化多样性促进对话和发展日的活动来说,联合国不同文明联盟和教科文组织与从基层到大型企业等其他方面携手合作,于5月21日开展针对多样性和包容性的“做一件事”活动。

The campaign calls on all people – from youth to policy-makers, from religious leaders to journalists, entrepreneurs and others who shape opinions and trends – to speak up for the spiritual, social and economic wealth we derive from cultural diversity. On this day, and throughout our lives, let us take steps –small and large, with families and friends, old and new –that will strengthen bonds, deepen our understanding of the value of cultural diversity and help us to live together better.

这一活动呼吁所有人,不论是青年还是决策者,是宗教领袖还是记者,是企业家还是影响舆论和趋势者,共同为我们从文化多样性中所获得的精神、社会的经济财富而呐喊。在这一天,

以及在我们的一生中,让我们与家人和新老朋友一道,迈出或大或小的步骤,加固各种纽带,加深我们对文化多样性价值的了解,并帮助我们共同过上更美好的生活。

It is wonderful to be back in Japan. Some of you may be aware that when I was a young boy, my mother brought me to Kamakura, where I looked up at that centuries-old symbol of peace and tranquility — the great bronze Amida Buddha. And as a child, I was more focused on the matcha ice cream. (Laughter.) And I want to thank Prime Minister Hatoyama for sharing some of those memories with more ice cream last night at dinner. (Laughter and applause.) Thank you very much. But I have never forgotten the warmth and the hospitality that the Japanese people showed a young American far from home.

再次来到日本真令人高兴。我小时候,母亲带我来过镰仓,在那里,我抬头望见历史悠久的和平与安宁的象征——巨大的青铜阿弥陀佛。作为一个孩子,抹茶冰淇淋对我更有吸引力。(笑声)我要感谢鸠山首相,昨天的晚宴上有更多的冰淇淋,与我一起分享了过去的一些回忆。(笑声和掌声)多谢大家。但我从未忘记日本人民对一个远离家乡的美国孩子所表现的热情好客。

And I feel that same spirit on this visit: In the gracious welcome of Prime Minister Hatoyama. In the extraordinary honor of the meeting with Their Imperial Majesties, the Emperor and Empress, on the 20th anniversary of his ascension to the Chrysanthemum Throne. In the hospitality shown by the Japanese people. And of course, I could not come here without sending my greetings and gratitude to the citizens of Obama, Japan.

在此次访问期间,我感受到了同样的热情。因为鸠山首相给予了殷勤的接待。我还有幸在天皇即位20周年之际会见天皇和皇后陛下。日本人民也展示了热情好客的风貌。当然,我来到这里不可能不向日本小滨市(Obama)市民表示我的问候和感激之情。

张道真实用英语语法学习笔记 第一章 概论

第一章概论 1.1语法的内容 1.1.1词法与句法 语法是研究词形变化和句子结构的科学。研究词形变化的部分称为词法(Morphology),如名词的数、格,动词的时态、语态,都属于词法范畴。研究句子结构的部分称为句法(Syntax),如句子的成分、语序、句子种类等,都属于句法范畴。这两部分虽各有不同内容,中间的关系却非常紧密。在谈词法时不可避免要涉及句法,在句法中也有很多部分与词法有关。因此我们在学习的过程中,既要注意这两者之间的差异,又要注意两者之间的联系,机械地把它们分割开对学习是不利的。 1.1.2 语法与词汇 语法虽有一定的独立性,但它与词汇是密不可分的。语法指遣词造句的规律,但它离不幵词汇。语法体现在词汇中,而词汇受语法的制约。语法好比是骨架,而词汇好比是血肉,两者也是枝与叶的关系。要形成有机的躯体和繁茂的枝叶,必须把两者结合在一起。在英语入门阶段,主要学词汇,也学少量语法。等词汇积累到一定水平,例如巳掌握三四千词,则有必要多学一些语法。头一遍可学一套简明语法。等词汇积累到6,000至8,000时,可以学一本比较大型的语法。学语法可以帮助更快地积累词汇和掌握词汇,提髙语言学习的自觉性。不论是加强语言理解力或使用的能力,语法都可以发挥重要的作用。比较理想的做法是把语法和词汇交叉学习,经过多次反复,才可更深入掌握语言。学词汇大体上是加强感性认识,学语法则是提高理性认识。只有把两者结合起来才能真正掌握语言。这本语法的特点是对词汇给予充分的重视,脱离了丰富的词汇,语法会是一些干巴巴的条文。只有两者并重,才能学到有血有肉生动的语言。 1.2词类 1.2.1词类 英语中的词可根据词义、句法作用和形式特征,分为 十大类,称为词类(Parts of Speech),它们是: 名词Noun (n,) 人或事物的名称girl, history 代词Pronoun (pron.) 代替名词、数词等they, many 数词Nuineral (num.) 表示数目或颖序nine, third 形容词Adjective (adj,) 表示人或事物的特征brave, small 动词Verb (v.) 表示动作或状态hear, know 副词Adverb (adv.) 表示动作恃征或性状特征nicely, very 冠词Article (art.) 用在名词前,帮助说明其意义a(n), the 介词Preposition (prep. ) 用在名词、代词前说明与別的词的关系for,from 连词Conjunction (conj,) 用来连接词与词或旬与句and, if 感叹词Interjection (inter上) 表示说话时的感情或n气oh, ah 在这十种词类中,前六种可以在句子中独立担任成分。如名词可用作主语、宾语等,动词可用作谓语等,称为实意词(Notional Words)。介词、连词、冠词都不能独立在句子中担任任何成分,称为虚词(Form Words)。感叹词一般不构成句子的成分,可以看作特殊的一类。除了这十大类之外,还有表示肯定与否定的yes和no,还有不定式前的小品词(Particle) to。实意词大多数在句子中都重读,只有助动词、情态动词和动词be以及人称代词等在某些情况下弱读,而虚词一般都不重读。 1.2.2限定词 关于词类的区分,大多数语法学家都按上述分法。但有一些英国语法学家把一些词归在一起,称为限定词(Determiners),主要指用在名词前帮助说明 词义的词, 1> 冠词a,an,the; 2>物主代词my,your,his等; 用作定语的某些不定代词,如some,any,many,little,few,both,each等; 用作定语的指示代词、疑问代词、关系代词等,如this,what,whose,whatever等。 而美国语言学家不作这种区分,用作定语的代词他们干脆称为形容词,如: This is Helen’s room.(代词) This room is mine. (形容词) You can have either of them. (代词) You can have either one.(形容词) 这样处理在字典中也比较方便。但从实用角度看,统统称为代词也未尝不可。代词也可用作定语,在本书中基本不作过细的区分,只在必要的地方点一点。 1.2.3分清词类至关重要 要学好英语,第一件事就是分清词类。每学一个词都要知道它属于哪个词类,是名词还是动词,这样区分至关重要。各种词类都有自己的特点,只有知道一个词属于哪个词类,才能正确使用它。同时还应弄清各个句子成分应由哪类词来担任,例如: 主语、宾语多由名词担任: 剧本的成功给他很大的鼓舞。(作主语) The success of the play has been a great encouragement to him. 她祝他成功。(作宾语) She wished him (success). 谓语一般由动词担任: 试验成功了。(作谓语) The experiment has succeeded. 定语常由形容词担任: 他是一位成功的作家。(作定语) He is a successful writer. 状语多由副词担任: 他工作很顺利。(作状语) He worked successfully. 从这些句子中可以看出,不分清词类就寸步难行。 1.2.4同一个词可用作多种词类 同一个词只用作一个词类的情况是相对较少的,多数词都可兼作不同词类,例如: after可用作介词、连词、副词、形容词: 做事后诸葛亮是容易的。(作介词) It is easy to be wise after the event. 你走之后我将把这消息告诉他们。(作连词) I will tell them the news after you leave. —会儿之后有人敲他的门。(作副词) A moment after there was a knock at his door. 在以后的岁月中,我对它熟悉起来。(作形容词) In after years l became familiar with it. double可用作形容词、动词、名词和副词: 他那天再次干了双份工作。(作形容词) He again did double work that day. 由于天气不好,蔬菜的价格翻了一番。(作动词) The price of vegetables has been doubled because of the weather. 简和汤姆赛赢了混合双打。(作名词) Jane and Tom won the mixed doubles.

2021年新东方托福冲刺精讲班笔记吐血整理

Listening 1.开头——复习+主旨 例外:①课堂复习——不考标志过去时态 开始标志:now,today,OK,while ②教师道歉 ③归纳法开头,先给出例子,再给出结论--记例子主体&论点 2.结尾——推断+细节 3.注意重复细节与观点 4.举例——记例子主体,注意提示词 5.定义解释——其中关系 6.注意可以停顿 7.注意课堂引导词——remember now OK while imagine today 8.授课中问答 9.因果关系 10.听清层次——firstly secondly... 11.注意转折 12.Listen again 专业术语不变避免原词重复 Speaking notes Q1&Q2 To start with I believe most of people would choose... However i would like to choose... today i have two arguments to supports to support my idea. Today i mainly have one important argument to back up my idea Take me for example... For instance... For example Furthermore what's more

To summarize to conclude all in all Based on the two points i have already mentioned ...will always be my choice... Q3 1.The school wants/plans to do The school policy is... The school wants to carry out a policy which is... 2.sb suggests/advises that the university should (stop) do... 3.In the conversation,the man disagrees,and he has two points In the listening material,the man agree with the policy because of the following reasons... 4.First,the school think,however the man think... Second... Based on the two points the man disagree. Q4 In this set of material,the reading passage introduce a theory/principle/definition...which means(suggests) that... In the lecture,the professor uses/gives us/provides us/offers us one/two examples to explain/illustrate/demonstrate/clarify this theory. The first is about... The second is ... Q5 1.time conflict ①to find sb else to replace/take place of you to find sb to help him

英译中笔记方法

英译中笔记方法 我历年的实践,发现学友们在学习口译上最大的难点在于笔记问题。因此我整理了一条实用的(E-C)英译中笔记方法,提供初涉口译的众学友学习。 首先,这里需要指出的是,大多数同学并没有意识到口译笔记的基本类型。在此为大家简述一番,其实口译笔记可以按照“源语和目标语”分为两类,在此以英语(论坛)和汉语为例。比如:“E-C”和“C-E”是两个不同的体系。(E-C即英译中;C-E即中译英)。 关于“C-E模式”的笔记,在中译英时口译者并没有听力上的挑战,所以在记录笔记时我们大都可从容应对;把握脉络、大意、关键词,并选择性的记录;而且还能保证主要意思都能记在脑中;即使没有系统训练过笔记法的学友,也可以通过强记和速写,把信息记全。 所以说,中高级口译考试时的“C-E模式”的句子或段落的笔记可以是挑选性的(selective); 也可以做得“面面俱到”(every single point),而这时的要求就是你手写速度,清晰度(legibility), 合理逻辑的布局和排列。 在这样的背景下,C-E模式的笔记体系就引入了大量的“符号”以简化速记的强度,提高速记的质量,使译者有更多的时间脑记。 比如这段符号:“中 e ↗+” 表示“中国经济的强劲增长。” 笔者纵观了各种专业课程、比较了热门的口译笔记法书籍,口译论坛和网站上的有关信息,发现对于这些“符号”并没有一个有明确的、规范的统一写法。完全是不同专家和从业者的各种个性化的笔记,加上一些共性的元素。比如:“全球”这个概念, 有时会写“w”;有时也写成“⊙” 。写法各异,但都属于认知常识范畴。 对于这一情况,我也反复告诫学友,口译上常见的表达和词汇,要用符号,因为用熟悉的“固定符号”更加容易想象到这些信息,所以大家就得掌握熟记这些符号,这样才可以在考试中赢得更多翻译和口译的时间。

初中英语语法——三大从句汇总(重点笔记)

初中英语语法——三大从句汇总 在英语中,主要有三大从句,即名词性从句(包括主语从句,宾语从句,表语从句,同位语从句)、形容词性从句(即定语从句)、副词性从句(即 状语从句,包括时间、条件、结果、目的、原因、让步、地点、方式等)。以 下是一些基本的从句的语法知识点 A、定语从句专项讲解与训练 一、定语从句概念 定语从句(attributive clause),顾名思义,就是一个句子作定语从属 于主句。定语一般是由形容词充当,所以定语从句又称作形容词从句。另外, 定语从句是由关系代词或关系副词引导的,故又称作关系从句。 定语从句一般放在它所修饰的名词或代词之后,这种名词或代词被称作先 行词。请看示例: The woman who lives next door is a teacher. 先行词定语从句 在所有的从句中,算定语从句最难掌握,因为汉语里没有定语从句,汉语 里只有定语,而且总是放在名词之前来修饰名词。 二、关系代词引导的定语从句 关系代词代替前面的先行词,并且在定语从句中充当句子成分,可以作主语、宾语、定语等。常见的关系代词有:who, that, which。它们的主格、宾格和所有格如下表所示: 先行词主格宾格所有格 人 who whom whose 物 which which whose of which 人、物 that that — (一)关系代词who, whom和 whose的用法 who代替人,是主格,在定语从句中作主语。例如: An architect is a person who designs buildings. 建筑师是设计房屋的人。 I will never forget the teacher who taught us chemistry in the first

新东方专八冲刺笔记(作文部分)Wendy整理

09.02.01 翻译 专八真题+散文佳作108篇 听力特快 普特听力网 互相英语 特点: 1.较正式的文体 2.只翻译划线部分(汉译英不用看,英译汉最好看完整) 3.人生哲理,道德教育 注意: 1.时间分配 2.书写工整 3.难点应对相对难点绝对难点 英语与汉语对比: 1.英语重结果, 汉译英要还原逻辑关系,还原结构 2.英语重直线,汉语重螺旋 English meat with Chinese bones. 3.语重分析,汉语重综合 还原逻辑词(重点) 4.英语多长句,汉语多短句 5.英语多被动,汉语多主动 6.英语多省略,汉语多补充 E.g. Ambition is the mother of destruction as well as of evil. 野心不仅是罪恶的根源,同时也是毁灭的根源。

7.英语多前重心,汉语多后重心重心前置 8.英语多写实,汉语多联想 9.英语多引申,汉语多推理 “但是”的区别意义: 让步:对推论的否定 转折:直接否定 虚度年华:spend life in vain 翻译时,加插入语处理是一个很好用的方法。实践注意点: 1.理解清晰 字面→实质 例如:冷若冰霜→icy manners to their fans 词语的逻辑关系: 1)偏正 2)动宾 3)并列 2.表达困难 1)拼写 2)时态 3)虚拟域去 4)表达突破 例如:若有所失→a vague sense of loss

如果考试中遇到难点,要灵活处理 上下义改写+同义词替换 2009.02.02写作 教育的目的: Adequate expertise fd Professional commitment Upright conduct Competent mental condition 经典写作模式 Agree or disagree? Introductory paragraph(不写题目) 1. general statement →背景交代 开头先写一个与主题思想相反的观点(以第三人称的方式) ◆多用大词(3个或3个音节以上) 大词含量10%*400=40 Some /many /a number of people who think this view that……claim that…… Large /great /huge /certain/ considerable /infinite/tremendous /enormous /astronomical Hold /believe / insist / propose / assert/ maintain Idea /standpoint ◆实词要多样化variety

英语翻译——笔记整理及单词概述

考研翻译重点词汇 Abstract n.摘要,概要,抽象 adj.抽象的,深奥的,理论的 Accelerate vt.&vi.(使)加快,(使)增速, n.接受速成教育的学生 Account (1)看法,认识 (2)解释,说明 Account for 占…(多大)比重; 解释, 说明 Achievement n.成就;成绩;功绩,达到;完成 Acquire vt.得到,养成,vt 获得;招致,学得(知识等),求得,养成(习惯等),捕获, Action n.作用,动[操]作,行动,机械装置[作用],(小说等中的)情节 Activity n.活动,活动的事物,活动性,机能,功能 Actually adv.现实的,实际的;目前的;明确的,有效的 Additional adj.增加的,额外的,另外的 Advance vt.&vi.(使)前进,(使)发展;促进, vt.提出 Advantage n.利益,便利,有利方面,有利条件;优点;优势, (网球等)打成平手(deuce )而延长比赛后一方先得的一分(攻方所得称 advantage in ,守方所得则称 advantage out ) Agree vi.一致;相合同意,赞成约定,允诺,答应,相宜,调和,符合,和睦相处 Almost adv.几乎,差不多,差一点;将近 Amount n.量,数量,数额,总额,总数 vi.合计,共计 An immense amount of … 大量 An amount of … 一些 A certain amount of … 某些 Analogous 与…类似, 与…相似 And 而, 然而 Apply … to … ≈ lie with 存在于,发生于 Approach vt.&vi.接近,走近,靠近; vt.接洽,交涉;着手处理; n.靠近,接近,临近 Appropriate adj.适当的,恰当的; vt.挪用;占用;盗用 Argue vt.&vi.争吵,辩论; vt.坚决主张,提出理由证明,说服,劝说 Arise vi.&link v.呈现;出现;发生; vi.起身,起来,起立 As 译为 (1) 像, 如 ; (2) 作为 As … as (比较的两者要一致) = not so … as 译成:“… 和 … 一样 ” As is mentioned above 如上所述, (如上所示,如图所示---作文可以写) Aspect n.方面,方位,朝向 Assert vt.声称,断言,维护,坚持 Assume vt.假设,认定, 臆断,猜想,假装,担,担任,就职 Attempt n.尝试,企图vt.尝试,企图 Augment vt.增加,提高,扩大; n.增加,提高,扩大 Availability n.可用性,有效性,实用性 Base n.基础,底座,基地,根据地 vt.把…建立在,以…为基础 Behavioral adj.动作的,行为方面的 Big bang 大爆炸理论 Branch n.树枝,枝条,支,分科,分系; vi.出枝,树叉 Breakthrough : 突破 Break prison (监狱)越狱 Break out v. 爆发 Out break: n. 爆发

新东方英语阅读笔记

一.考研阅读的基本解题思路:(四步走) 第一,扫描提干,划关键项。 第二,通读全文,抓住中心。 1. 通读全文,抓两个重点: ①首段(中心句、核心概念常在第一段,常在首段出题); ②其他各段的段首和段尾句。(其他部分略读,有重点的读) 2. 抓住中心,用一分半时间思考3个问题: ①文章叙述的主要内容是什么? ②文章中有无提到核心概念? ③作者的大致态度是什么? 第三,仔细审题,返回原文。(仔细看题干,把每道题和原文的某处建立联系,挂起钩)定位原则: ①通常是由题干出发,使用寻找关键词定位原则。(关键词:大写字母、地名、时间、数字等) ②自然段定位原则。出题的顺序与行文的顺序是基本一致的,一般每段对应一题。 ★要树立定位意识,每一题、每一选项都要回到原文中某一处定位。 第四,重叠选项,得出答案。(重叠原文=对照原文) 1. 通过题干返回原文:判断四个选项,抓住选项中的关键词,把选项定位到原文的某处比较,重叠选项, 选出答案。 2.作题练习要求:要有选一个答案的理由和其余三个不选的理由 二.阅读理解的解题技巧 1. 例证题: ①例证题的标记。当题干中出现example, case, illustrate, illustration, exemplify 时。 ②返回原文,找出该例证所在的位置,既给该例子定位。 ③搜索该例证周围的区域,90%向上,10%向下,找出该例证支持的观点。例子周围具有概括抽象性的表达通常就是它的论点。 注意:举例的目的是为了支持论点或是为了说明主题句。举例后马上问这个例子说明了什么问题?不能用例子中的话来回答这个问题。 ④找出该论点,并与四个选项比较,得出选项中与该论点最一致的答案。 ⑤例证题错误答案设计的干扰特征经常是:就事论事。 即用例子中的某一内容拉出来让你去选。(╳) 要求:在阅读中,遇到长的例子,立即给这个例子定位,即找出起始点,从哪开始到哪结束。 2. 指代题: ①返回原文,找出出题的指代词。 ②向上搜索,找最近的名词、名词性短语或句子(先从最近点开始找,找不到再找次近的,一般答案不 会离得太远)。 ③将找到的词、词组或句子的意思代入替换该指代词,看其意思是否通顺。 ④将找到的词、词组或句子与四个选项进行比较,找出最佳答案。 3. 词汇题:“搜索代入”法 ①返回原文,找出该词汇出现的地方。 ②确定该词汇的词性 ③从上下文(词汇的前后几句)中找到与所给词汇具有相同词性的词(如一下子找不到就再往上往下找),代入所给词汇在文章中的位置(将之替换)看语义是否合适 ④找出选项中与代替词意思相同或相近的选相,即答案 注意:a.如果该词汇是简单词汇,则其字面意思必然不是正确答案。 b.考研阅读不是考察字认识不认识,而是考察是否能根据上下文作出正确的判断。 c.词汇题的正确答案经常蕴藏在原文该词汇出现的附近。注意不能靠单词词义直接往下推。 d.寻找时要注意同位语、特殊标点(比如分号,分号前后两句话的逻辑关系不是形式上的并列就是语 义上的并列,也就是两句话的意思相同,所以可用其中一句话的意思来推测另一句话的意思从而推出所给词汇含义)、定语从句、前后缀,特别要注意寻找时的同性原则。比如:让猜一个名词词组(动词词组)的意思,我们就向上向下搜索名词词组(动词词组)。 ▲隐蔽型词汇题:题干与原文的某句完全重合,只有一两个词被替换掉。隐蔽型词汇题的做法跟词汇题

中考英语语法笔记整理大全

中考英语语法笔记整理大全 名词 表示人、事物、地方、现象或抽象概念等的名称的词。 注:1.专有名词是指人、地方、团体、机构等特有的名称。第一个字母必须大写。专有名词前一般不加冠词。 2、有普通名词构成的专有名词前要用定冠词“the”,但它不大写。 3、有些不可数名词有时表示为具体的东西时,则变为可数名词,而且以四上也有了变 化。eg. beer ----a beer 一杯啤酒,work--- a work 工厂,著作,glass---a glass 一个玻璃杯,room空间---a room一个房间 二、名词的数:表示可以计算数目的人或物称为可数名词。 1、可数名词有单、复数两种形式:可数名词的单数形式要在名词前加“a或an”;复数形式 是在名词后加“-s或-es”。名词复数形式有规则变化和不规则变化两种,规则变化及其读音可依照下表:

2. 可数名词复数的不规则变化 ①改变单数名词中的元音字母 eg. man--men, woman—women, tooth—teeth, foot—feet, goose—geese, mouse--mice ②单复数同形eg. Chinese-Chinese, deer-deer, fish-fish, sheep-sheep,… ③由man 和woman构成的合成词, 每个名词都要变复数 eg. a man doctor— men doctors, a woman teacher--women teachers 注意: 有些名词表示一种物体具有不可分割的相同的两部分,在使用时只有复数形式 eg. trousers, clothes, glasses, shorts,scissors, etc;有些名词从形式上看是复数, 实际上是单数(其后的谓语动词要用单数). eg. maths, phyiscs, politics, news 3. 不可数名词:表示不能计算数目的人或物,称为不可数名词。(三大考点:前面不能加a/an 表达“一个”,一般只有单数,作主语时,谓语动词要用单数)不可数名词一般只有单数形式, 但有其特殊用法: (1)同一个词,变成复数形式, 意义不同。eg. food 食物--- foods 各种食物, time 时间--- times 时代,green 绿色---greens 青菜 (2)有些不可数名词用复数代指具体的事物 eg. hope ---hopes 希望hardship --- hardships 艰苦 (3)物质名词在表示数量时,常用某个量词+of来表示 eg. a cup of tea, seven pieces of bread, several bags of rice, … 4. 关于某国人原则:中日不变Chinese—Chinese Japanese---Japanese 英法变Englishman-Englishmen Frenchman-Frenchmen 其他加s American-Americans German--Germans 三、名词的所有格 名词的所有格是表示名词之间的所有关系,有两种表示形式, 一种是在名词后+’s;另一种是用of, 表示“……的”。 1. (1) 一般词的所有格, 直接在词尾+’s。eg. Mr. Mott’s robot, children’s clothes

托福作文笔记整理1

托福写作圣经: 1.写作的第一要务是把观点表达清楚;(就是解释) 2.习作考试不基于考试的真实身份;(可以作假,真情实感没有任何意义) 3.写作考试只考察语言水平,不考察思想水平(unique, critical ideas mean nothing) 4.写作考试不测试考生的真实想法; 5.写作是基于表达,而不是基于翻译; 6.写作考试不同于平时写作; 7.写作内容和语言同等重要; 8.观点的层次比观点的数目更重要; 9.逻辑错误比语法错误更严重; 10.跑题就完蛋(finish egg). “T he longer, the better.”------黄金规则 Use best structure and sentence Sentence: “我认为…………….” I feel/think/hold/claim/believe/deem/maintain/reckon/argue/assume that…………. In my opinion From my point of view From my perspective/angle As far as I am concerned I hold/share the opinion/belief/position/standpoint/idea that My viewpoint/belief/opinion is that……… As I see/view/perceive/ the problem/question/issue/case/discussion/argument/controversy……. 托福作文不需要标题 段落格式:缩行式,空行式 教材推荐: 俞敏洪:《托福词根》 张洪伟,戴云《托福词汇10000》 张道真,《实用英语语法》 戴云,《托福语法精要》 张洪伟,戴云《新托福写作词汇小伴侣》 句子训练方法 1.多种方法表达同一句意 e.g A 对B很重要 1) A is important to B

翻译笔记

【翻译笔记】《围城》英译选句—“大材小用 原文:赵辛媚鉴赏着口里吐出来的烟圈道:―大材小用,可惜可惜!方先生在外国学的是什么呀?‖(钱钟书- 围城) 翻译关键词:赞赏,烟(圈),大材小用 译文:Admiring the smoke ring he had blown, Chao Hsin-mei said, ―A great talent gone to waste. Such a pity! Such a pity! What did you study abroad, Mr. Fang?‖(美Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <译> –Fortress Besieged) 翻译笔记: 赞赏 虽然我们更常用admire来表示―钦佩;赞赏;仰慕‖,但这里的admire相当于―欣赏‖,即appreciate,其实这个用法也不见得新鲜,之所以拿出来讲,其实是想着重说说admire 的用法。话说偶常常发现有些童鞋很喜欢用admire接that引导从句,其实这样是错误的,admire后面接名词,但是不接that引导从句。比如我们可以说I admire your enthusiasm,却不可以说I admire that you are enthusiastic。 烟(圈) ―烟圈‖译为smoke ring,smoke单独用时通常统指―烟‖,不指―一缕烟‖。―一缕烟‖应该说成a cloud of smoke,不能说a smoke,因为a smoke指―一次吸烟‖或―用来驱虫的一次熏烟‖。如: Clouds of thick black smoke billowed from the car's exhaust. 从汽车排气管冒出一股股黑色浓烟。 Are you coming outside for a smoke? 你是不是出来抽支烟? They are making a smoke to drive away mosquitos.

新东方考研英语阅读笔记

新东方考研英语辅导笔记 阅读理解部分 一、阅读文章 1.来源:西方的报刊杂志 2.文体:议论文,说明文,记叙文,应用文 3.历年考题:多为社会科学,自然科学,人文科学 4.大纲 5. 时间分配: 难度系数40%至50%,平均每篇17-18分钟,其中解题用10分钟(每题2分钟),把时间充分用到解题上,文章读出大概,题目仔细推敲 6. key word: ①Close reading, ②阅读四步走③48精读击破法 ① Close reading: 第一、精读要达到:首先,分析文章,对题目中的四个选项要做分析。正确的选项要做分析,错误的选项也要做分析。其次,把文章中的单词要背会、要全部熟悉掌握。长句子要摘取下来背诵,翻译。对于重点文章,有时需要背诵全文。 第二、如何精读48篇文章:首先是单词量;其次是难句;最后是解题思路。 第三、对于文章则可以多角度的读,题目也可以多角度的分析。 ②48精读击破法复习方式:以点代面,切忌题海战术! 第一、精度的角度。首先是单词量;其次是对阅读中的长句、难句进行分析;最后要对题目进行分析。 第二、泛读的目的。第一是增强背景知识;第二是锻炼抓住文章中心的能力。 第三、建议要读以下三本杂志:Time, Newsweek, Economist. 二、阅读四步走:(宏观与微观的结合) 1.扫描题干,划出关键词(不要看选项) 结合题干,可以把握文章的脉络,以便有目的性的阅读文章。 2.通读全文,抓住中心(7、8分钟) 1) 通读全文。要点:①首段②其他各段的段首段尾句和转折处(各个题目往往出现正确答案,英文逻辑性强,重点放开头结尾 2) 抓住中心。阅读后,用一分半中时间思考①文章叙述的主要内容是什么?②文章中有无提到核心概念?③作者大致态度是什么? 3.仔细审题返回原文(审题,题干中蕴含陷阱或不细心,影响答题方向) 定位原则:1) 通常是由题干出发,寻找关键信息。大写字母,地名,时间,数字等。 2) 自然段定位原则:出题顺序与行文的顺序是大体一致的。目的都是缩小范围。4.重叠选项,得出答案。重叠原文à即对照原文。必须要返回原文,对照选项,排除确定。

英语语法笔记.doc

直接引语与间接引语 引述别人的话语一般采用两种方式:⑴直接引述别人地原话,把它放在引号内,这叫直接引语;⑵用自己的话转述别人的话,这叫间接引语,间接引语相当于一个宾语从句。(一)主句为过去时态,直接引语变为间接引语时,时态要发生变化。 (二)人称在间接引语中的变化: 直接引语中的人称代词在转化为间接引语时,也要有相应地变化。一般遵循“一随主,二

(四)句子结构的变化: ①直接引语是陈述句,变为间接引语时,用连接词that(也可以省略),同时人称时态,时间状语,地点状语作相应变化。 [ I’ll telephone him this evening ] she said. 改后:she told me that she would telephone him that evening. Mr Black said [ I made the plan yesterday afternoon ]. 改后:Mr Black said that he had made the plan the previous afternoon. [ I am living here now. ] she said. 改后:She said that she was living there then. ②直接引语是一般疑问句,变为间接引语是,用whether/if 引导,疑问语序变为陈述语序,同时人称、时态、时间状语、地点状语作相应变化。谓语said通常变为asked。She asked Tom [ Are you going to Beijing next week? ] 改后:She asked Tom wether he was going to Beijing the next week. He asked us [ Can I stay here for another two days? ] 改后:He asked us if he could stay there for another two days. ③直接引语是特殊疑问句,变为间接引语时,用原来的疑问句引导,疑问语序变为陈述语序,同时人称,时态,时间状语,地点状语作相应变化。

新东方托福作文内容整理

新东方内容整理 7.11: Writing: A.托福写作主要是注重daily affairs,而不是political issues. 注重的是examples,而不是critical thinking and reasoning. 是低级写作,而不是高级写作。 注重vocabulary和sentence structure. B. score5: a.Effectively address the topic and task. b. well organized: Structure: Introduction Body1 Body2 Body3 Conclusion C. unity(切题),progression(层次),coherence(连贯,承接词) Firstly, . Theoretically speaking, . For instance, . Moreover, . Briefly, . d.Word choice, syntactic variety 词汇的转换: E.g. 好:good better best nice(低级) Excellent, perfect, (中级) Outstanding, brilliant, fantastic, awesome, remarkable, impressive, extraordinary, fabulous (高级)词组的转换:由低级结构向高级结构转化。 陈强调了由adj.+n.向n.+of+n.的转化。 E.g. A man of wisdom An individual of intelligence A man of respect A book of deep philosophy A magazine of good sales A flower of beauty Patriotism is the tree of liberty refreshed from time to time with the blood of tyrants and patriots. Thomas Jefferson It was the best of time, it was the worst of time; it was the age of wisdom, it was the age of foolishness; it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity; it was the season of light, it was the season of darkness; it was the spring of hope, it was the winter of despair. We have everything before us, we have nothing before us; we are all going direct to the heaven, we are all going direct to the other way.

笔译笔记整理

英语和汉语的差异 Synthetic vs.Analytic 综合与分析 English is a synthetic language marked with inflections(曲折变化形式),while Chinese is an analytic language without any inflection,which is usually implied in the context or explicitly shown in such words as“着、了、过”etc. Thus encouraged, they made a still bolder plan for the next year. 由于受到这样的鼓励,他们为第二年制订了一个更大胆的计划。 Compact vs.Diffusive 紧凑与松散 English sentences are compact tightly combined with connectives or prepositions,while Chinese is diffused,that is,loose in structure. Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part,thus creating a new generation of portable minicomputer.现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积大大缩小,从而产生了新一代的便携式微型计算机。 A notion has taken hold in the US to the effect that the only people who should be encouraged to bring children into the world are those who can afford them.在美国有一个根深蒂固的观点,说是只有对那些抚养得起子女的人,才应鼓励其生育。 Hypotactic vs.Paratactic 形合与意合 In English.clauses or phrases are coordinated with or subordinated to one another syntactically while in Chinese theY are placed one after another without coordinating connectives.The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside.彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。 He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.他有一种令人难堪的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。 Complex vs. Simplex 繁复与简单 English sentences are long and complex,while Chinese sentences are short and simple.For example: Many man-made substances are replacing certain natural materials because either the quality of the natural product cannot meet our ever-increasing requirement,or,more often,because the physical properties of the synthetic substance.which is the common name for man.made materials,have been chosen.and even emphasized,so that it would be Of the greatest use in the fields in which it is to be applied.人造材料通称为合成材料。许多人造材料正在代替某些天然材料,这或者是由于天然物产的数量不能满足日益增长的需要,或者是由于人们选择了合成材料的一些物理性质并加以突出而造成的。因此,合成材料在其应用领域将具有极大的用途。 Impersonal vs.Personal 物称与人称 There are more impersonal structures in English than in Chinese,as shown in the following examples: ·What has happened to you? 你出了什么事儿啦? ·An idea suddenly struck me.我突然想到一个主意。 ·A strange peace canle over her when she was alone 她独处时感到一种特别的安宁。 ·Not a sound reached our ears.我们没有听到任何声音。 ·A great elation overcame them.他们欣喜若狂。 ·The truth finally dawned on her.她最终明白了真相。 Passive vs.Active 被动与主动

相关主题