A faint whinny, penetrating her dreams, woke the little girl on the veranda①. When she opened her eyes it was still not quite light and the tall gums crowding the steep rise to the road loomed up darkly over the house②, only leaving a pale strip of sky. Dew lay heavy on everything -the bark woodshed, the wheelbarrow by the stump, the bracken on the edge of the bush.③From the spouting trickled beads of water, dimming the flywire that netted the veranda.
Warm in her blankets, the little girl looked drowsily up at the dark shape that always frightened her at bedtime; it had the beard and hunched shoulders of an old man and stretched out a dead hand④. Now, in the growing light, it was only a tree, no different from the other trees. Noises were beginning to seep through the woolly mist—the yellow robin’s plucked string⑤, clop-clop and jingle of a farmer’s cart on the road above, snort of the pony that was always brought into the paddock near the house at night-time.
①penetrate原意为“渗透；穿透”，在此处，可理解为“闯入”，符合语境。penetrating 引导的是原因状语，在按原文的句序翻译时，可将对her的修饰成分提前，先点出her 的身份，符合汉语的表达习惯。
⑤这一部分为描写声音的补充部分，并列成分较多，且意思完整，因此，可将每一个名词性的并列成分转译为分句。其中，划线的部分描写的是黄色知更鸟的叫声，以plucked string 做比喻，形容知更鸟的悦耳叫声如拨动的琴弦，翻译时要注意分析，以免理解错误。
The early hours of the night were occupied with the ruminative pleasures of the cud, and there was a soothing companionship in the sound of so many jaws swinging in unison①; then silence would settle on the camp, disturbed only by the noise of a long and deep-blown sigh, or the scuffle of some member of the mob rising to settle down again on its other side.
In the dawn, while yet the ordinary objects of day were emerging from the shadows, they rose to stretch and to suckle the calves②; then, as the sun came up, revealing an earth refreshed by the hours of darkness, they moved out to feed.
Day succeeded day, and year followed year③. The steady stream of their life ran on④. The young ones grew up beside their mothers, and, passing from infancy to maturity, merged into the body of the herd. The old ones, their strength run out, lay down to die—a heap of whitening bones marking the scene of their passing, and telling of a life that had been lived.
(编者译自F. D. 戴维逊著Man-shy) 【翻译要点】
③Day succeeded day, and year followed year.可译为“日复一日，年复一年”，既简洁准确，又有着生命周而复始的哲理，与下文联系紧密。
Away on her right, the moon in her third quarter①came up from behind the black trees. Pale limbs gleamed silvery in the light. The bare earth was striped and patterned with long shadows②, and the stars were dimmed. The red heifer could hear the small creatures of the bush scuttling out of her way, or pausing to watch her pass. A kangaroo rat leaped with startled hiss from his nest in the tall grass. She heard the flip-flop of wallabies at play; and a couple of possums checked their quarrelling③to peer down at her passing swiftly on her journey.
The shadows shortened as the moon climbed, then passed underfoot, and
stretched out to the east as the moon floated steadily down the western sky. The green gates of dawn swung wide in the east; the stars fled and the moon dimmed.
④The light of the sun sprang to the tree-tops and day was at hand.
(编者译自F. D. 戴维逊著Man-Shy) 【翻译要点】
①此处有两个her，翻译时应注意区分。根据下文可知，第一个her指的是the red heifer，也就是小红牝牛。而第二个her指的则是the moon，所以the moon in her third quarter指的是3/4圆的月亮，也就是大半个月亮。
④本句也涉及到比喻意象the green gate，译为“碧幕”简洁生动，虽与英文的gate稍有偏差，但这一形象更符合汉语的习惯用法。此外，本句在翻译时对词语的选择上，非常生
For a little while he remained, looking about him, lost in that fascination which strange water has for him who comes upon it.①It was a little life centre, known only to the bush animals and the wild cattle. The marks of their coming and going were plain on the earth around him. Dingo, wallaby, native bear, kangaroo and ibis—Joe’s quick eye noted their tracks in the dust, and the prints of many small birds whose names were not within the scope of his knowledge②. Even as he stood there, quite still, two small brown ducks of the variety known to bushmen as divers, whistled out of the sky③and alighted on the water. They saw him, and two widening ripples marked where they had been. They did not come to the surface again within his vision, although he waited; but he knew that from somewhere among the reeds opposite they were watching him with bright and curious eyes. A movement in the timber a furlong distant④drew his attention. A mob of six emus stalked across the bush like figures in a stately frieze⑤.