搜档网
当前位置:搜档网 › 英汉对比翻译

英汉对比翻译

英汉对比翻译
英汉对比翻译

英汉对比翻译-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1

Unit1

Some scientists speculate the reduction in mental function often attributed

to getting old may really be a penalty of neglecting to stay physically active, in addition to related factors such as medicines and poor diet.

一些科学家推测,除了药物作用和饮食不当等因素外,大脑功能下降并

非源于往常以为的衰老,实际上它可能是对不注意保持体育运动的一种

惩罚。

If you venture just a little way into the woods, your menu can become even

more varied. The roots of Jerusalem artichokes (耶路撒冷洋蓟) are often

dug in spring and fall at the edges of woods, where the grounds may once

have been tilled or farmed.

如果稍微冒点险,进到森林不远处,你的食谱就能变得更为多样。在翻

耕过的林地边缘,春秋季节会采到耶路撒冷洋蓟。

Under . law all aliens seeking admission are presumed to require an

immigrant visa unless they establish that they are entitled to receive a visa in

one of the nonimmigrant categories.

根据美国法律,所有申请入境的外国人都会被认为是在申请移民签证,

除非他们能够证实自己有足够的理由,是在申请一种非移民种类的签

证。

“I believe that the staging of ‘Turandot’ in Beijing will further demonstrate

that the arts, whether opera or film, are the best media for people of

different cultures and histories to communicate with each other and to share their feelings and emotions”, said Zhang Yimou, the director of the

production.

“我相信,图兰多在北京上演,将进一步说明,无论歌剧还是电影,艺术

是不同文化和历史背景的人们互相交流,分享情感的最佳媒介”,图兰

多的导演张艺谋如是说。

I spent three or four hours on two short chapters –– savoring each paragraph,

lingering over a sentence, a phrase or even a single word, building a detailed

mental picture of the scene.

书中的短短两章,我就读了三、四个小时。对每个段落,我都仔细品

玩,一唱三叹;对每个句子、每个短语、甚至每个词,我都流连徘徊、

依依不舍;书中胜景在我脑海里历历如画,一览无余。

Unit2

午后便步行至鹊华桥,雇了一只小船,荡起双桨。朝北不远,便到了历

下亭前。上岸进去,入了大门,便是一个房子,油漆已大半剥蚀完了。

After lunch he walked to the Que Hua Bridge, where he hired a small boat

and paddled along towards the north. Soon he reached the Li Xia Pavilion, so

he stepped ashore and went in, and when he entered the gate he saw a

house, the paint of which was practically all worn away.

外婆最喜欢的是二舅。这不仅是五个儿女中二舅与外婆长得最像,而且

他曾是外婆的全部希望。那时外公先是失业在家,后来,又得病瘫痪在

床,家境十分困难。而二舅生性活泼,天资聪颖,从小就学习成绩优

异。所以,外婆便把家庭的全部希望寄托在二舅身上,节衣缩食地供着

二舅上学。

Of all the children, granny loved her second son, my uncle, best. The reason is that he not only resembles her very much, but also represents all her hopes.

During those days, with grandpa losing his job first and then becoming bed-

ridden with paralysis, our family was living in straitened circumstances.

Granny pinned all the hopes of the family on my uncle, who was vivacious by nature and brilliant in his studies ever since his childhood, so she stinted

herself in order to provide him with an education.

这小小的豆不像那好看的苹果、桃子、石榴,把它们的果实悬在枝上,

鲜红嫩绿的颜色,令人一望而生羡慕的心。它只把果子埋在地底,等到

成熟,才容人把它挖出来。你们偶然看见一棵花生瑟缩地长在地上,不

能立刻辨出它有没有果实,非得等到你接触它才能知道。

Unlike nice-looking apples, peaches, and pomegranates, which hang their

fruit on branches and win people’s admiration with their brilliant colors, tiny

little peanuts bury themselves underground and remain unearthed until

they’re ripe. When you come upon a peanut plant lying curled up on the

ground, you can never immediately tell whether or not it bears any nuts until you touch them.

Unit3

1.九岁时,母亲死去。父亲也就变了样。偶尔打碎了一个杯子,他就要

骂到使人发抖的程度。后来,就连父亲的眼睛也转了弯,每从他的身边

走过,我就像自己的身上生了针刺一样:他斜视着你,他那高傲的眼光

从鼻梁经过嘴角而往下流着。(萧红《永久的憧憬和追求》)

When I was nine Mother died and Father became even worse. If you

accidentally broke a small thing like a cup, he would throw such things as to

make you shiver all over. His eyes would cast sideways glance. Whenever I

passed by him, he would eye me sideways with an arrogant look streaming

down the bridge of his nose and off the corner of the mouth, making you feel as if pricked on needles.

2. The view, especially in early summer, is so pleasing that it’s a pity they

can’t enjoy it. Wild roses blooming on fieldstone fences, fields white with

daisies, that soft languorous air turning the mountains pastel blue out toward the West.

那儿的景色非常怡人,尤其是在初夏时节。石栅篱上的野蔷薇竞相开

放,田野被雏菊染成一片白色,微醺的和风给群山抹上淡淡的蓝色,一

直向西边延伸而去。先辈们无法欣赏这些美景,真是一桩憾事。

3. Some parents simply cannot stand letting their baby cry until he or she

learns to fall asleep on their own, or when the baby awakens in the middle of the night. Most experts’ advice suggests this is shortsighted.

有些家长根本无法忍受婴儿自己学会入睡之前的啼哭,或是半夜里婴儿

醒来时的啼哭。大多数专家的意见表明这是一种短见。

Unit4

I was up the next morning before the October sunrise, and away through

the wild and the woodland. The rising of the sun was noble in the cold and

warmth of it; peeping down the spread of light, he raised his shoulder heavily over the edge of gray mountain and wavering length of upland. Beneath his

gaze the dew-fogs dipped and crept to the hollow places, then stole away the line and column, holding skirts and clinging subtly at the sheltering corners

where rock hung over grass-land, while the brave lines of hills came forth,

one beyond other gliding.

第二天凌晨,在十月的太阳升起之前,我已经动身,并穿过旷野和丛

林。十月的清晨乍暖还寒,日出的景象是很壮观的。透过一片晨曦,朝

日从朦胧的山岗和起伏连绵的高低边际,沉重地抬起肩头。在它的逼视

下,蒙蒙的雾气向下沉降,落到洼地里去,接着化成一丝丝一缕缕,悄

然离去,而在草地之上悬崖之下的那些隐蔽角落里,雾气却还在引裾徘

徊,而群山的雄姿却接二连三地涌现。

I take heart from the fact that, the enemy, which boasts that it can occupy

the strategic point in a couple of hours, has not yet been able to take even

the outlying regions, because of the stiff resistance that gets in the way.

敌人吹嘘能在一两个小时内占领战略要地,却受到了顽强的抵抗,现在

连外围地区都没有占领,这让我深受鼓舞。

Unit5

Nineteenth-century life had dealt the ten-year-old London lad a bad hand. While his father languished in debtor‘s jail, painful pangs of hunger gnawed at his stomach. To feed himself, the boy took a job pasting labels on blacking bottles in a grim, rat-infested warehouse. He slept in a dismal attic room with two other street urchins, while secretly dreaming of becoming a writer. With only four years of schooling, he had little confidence in his ability. To avoid the jeering laughter he expected, he sneaked out in the dead of night to mail his first manuscript.

(by Willy McNamara)

19世纪的伦敦,有个命运多舛的10岁男孩。父亲还不起债被关进监狱备受煎熬,他自己常常饿得肚子阵阵发痛。为了糊口,他找到一份工作,在阴森森,老鼠出没的一家仓库里给黑色鞋油瓶子上贴标签。晚上他和其他两个流浪儿在一间凄凉的阁楼里过夜,可是他却一个人默默地梦想成为作家。他只上过4年学,对自己的能力并没有多少信心。为避免可能遭到别人耻笑,夜深人静时他悄悄溜出去寄他的第一篇文稿。

(见陈文伯《译艺:英汉双向笔译》第152页,稍有改动)

Unit6

(四)、英汉互译中的语态转换(翻译练习)

英语民族注重客体思维,往往以客观、冷静的表达方式叙述事物,多采用被动式;汉语民族注重主体思维,强调“悟性”,重视“事在人为”和个人感受,在语言的使用上多用主动式。因此,在英汉互译时,要根据英汉语各自不同的特征进行相应的语态和句式的转换,也称换态译法,或语态变换法。

(四)、英汉互译中的语态转换(翻译练习)

英语民族注重客体思维,往往以客观、冷静的表达方式叙述事物,多采用被动式;汉语民族注重主体思维,强调“悟性”,重视“事在人为”和个人感受,在语言的使用上多用主动式。因此,在英汉互译时,要根据英汉语各自不同的特征进行相应的语态和句式的转换,也称换态译法,或语态变换法。

1、今天邀请大家来开座谈会,目的是要和大家就高等院校的专业设置交换意见。

You have been invited to this forum today to exchange ideas on specialties in colleges and universities.

点评:当施事者无需言明时,汉语可用通称“大家”,以保持句子的主动形式。在汉译英时,应考虑英语的行文规范,变汉语的主动结构为英语的被动结构。

2、如果资本主义制度在港台得不到保障,那里的繁荣与稳定就不能维持,和平解决问题也就不可能了。

If the capitalist system is not guaranteed in Hong Kong and Taiwan, prosperity and stability there cannot be maintained and a peaceful settlement will become impossible.

点评:汉语原文采用当然被动式(“得不到保障”,“不能维持”),英译时应转换为被动形式。

3、During the war years before the Liberation lots of children were saved by Comrade Sung Chingling and the China Welfare Institute led by her.

在解放前的战争年代宋庆龄同志和她所领导的中国福利会拯救了很多儿童。

点评:英语的被动式在汉译时根据汉语的句式要求转换为相应的主动式:“所.......的”(所领导的)和英语句子的主语“儿童”变为汉语句子的动宾结构“拯救儿童”。

4、Crowding down to the water are rows of low houses, dirty and dark, inhabited by countless thousands of poor folk, whose days are spent in unending toil and the struggle to keep alive.

沿河挤满了一排排又暗又脏的矮房子,不计其数的穷苦百姓居住在这里,他们经年累月永无休止地辛苦干活,挣扎着活下去。

点评:时态转换法和拆译法的应用。

5、Most of the questions have been settled satisfactorily, only a few of secondary importance remain to be discussed.

大部分问题已圆满解决,只剩下几个次要问题有待讨论。

点评:施事不需要说出时,汉语可采用无主句或主语省略句来保持主动形式以使译文自然顺畅。

Unit9

1、We have come to dedicate a portion of that field as a final resting place for those who here gave their lives (so) that nation might live. (Abraham Lincoln, Gettysburg Address)

我们今天到此集会,是为了将这一战场的一部分奉献给那些为国捐躯的烈士们,作为他们最后的安息之地。

点评:句中林肯总统用的“final resting place”(安息之地)是“坟场、墓地”的委婉语,“gave their lives”(捐躯)是”牺牲、战死、阵亡“的委婉语,这两个委婉语饱含着林肯对阵亡将士的崇高敬意和深情缅怀。

2、”On the 14th of March, at a quarter to three in the afternoon, the greatest living thinker ceased to think. He had been left alone for scarcely two minutes, and when we came back we found him in his armchair, peacefully gone to sleep——but forever. “

(Friederich Engels, Speech at the Graveside of Karl Marx)

3月14日下午两点三刻,最伟大的思想家停止了思想。让他一个人留在房里总共不过两分钟,等我们再进去的时候,便发现他在安乐椅上安静地睡着了——但已经是永远地睡着了。

点评:句中”ceased to think“和”gone to sleep—but forever“都是表示”died (死亡)“一词的委婉语。恩格斯用这两个委婉语,充分表达了对马克思无比热爱、崇敬和深切怀念的战友深情。

3、……迟了一会,宝玉才把梦中之事细说与袭人听。说到云雨私情,羞得袭人掩面伏身而笑。(《红楼梦》)

“It’s a long story,” answered Pao-yu, then told her his dream in full, concluding with his initiation by Discenchantment into the “sport of cloud and rain.” His-jen, hearing this, covered her face and doubled up in a fit of giggles.

点评:”云雨“一词出自《高唐赋》,传说楚怀王曾游高唐,梦与巫山神女相会,神女临去时说自己”旦为朝云,暮为行雨“,后世用于喻指男女合欢之爱。云、雨乃自然之物,云变雨,雨中水分蒸发后又变云,云雨相联,”云雨“一词喻指男欢女爱之事,其喻体形象婉曲含蓄,但联系自然贴切。

英汉翻译的8大差异

翻译中的英汉8大差别 一、英语重结构,汉语重语义 Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived。 译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。 二、英语多长句,汉语多短句 Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves. 译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。 三、英语多从句,汉语多分句 On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed. 译文:总的来说,得出这样一个结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度相同;他也没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。 四、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词” There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. 译文:届时,将出现由机器人主持的电视访谈节目及装有污染监测器的汽车,一旦这些汽车污染超标(或违规),监测器就会使其停驶。 五、英语多被动,汉语多主动 And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes of scientists, and that they have to be required by a sort of special training. 译文:许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,认为这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌握。 六、英语多变化,汉语多重复 The monkey's most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor. By the age of nine, the monkey had learned to solo on the vehicle. 译文:这只猴子最了不起的成就是学会驾驶拖拉机。到九岁的时候,这只猴子已经学会了单独表演驾驶拖拉机了。

英汉对比与翻译期末论文 (2)

英汉对比与翻译——词汇三境 [摘要]:本文将英汉语言中词语分布做了对比,并就词汇翻译提出了“意译”、“义译”、“化境”三个要求,从而得知,词汇翻译的地道性很大程度上取决于语境的还原程度。 关键词: 译意、译义、臻化、词汇、语境 正文:英国语言学家George W.W ilk ins在《语言教学中的语言学》一书中指出:“没有语法,表达甚微;没有词汇,表达为零。”由此可见词汇在英语中所居的重要地位。在翻译时,即使一个译者已经掌握了大量的词汇与句法,还是会遇到总不能够突破的瓶颈,这个障碍往往是由词汇,甚至是简单词汇所引起的。例如:“He is a perfect stranger in the city.”这里对于什么是一个“perfect stranger”的理解与处理会造成译文层次的不同,同时也是考量一个译者的水平。如果仅翻译字面意思,翻译成“完美的陌生人”,译文显得晦涩难懂;当我们进一步理解“perfect”这个词的含义,并进入意义层面, “perfect”就是“完完全全”的意思,那么“perfect stranger”该译为“完完全全的陌生人”,“他是这城市中完完全全的陌生人”意思准确但是和全句契合不够完美,同“in the city”在搭配上略有滞涩;所以,我们将其转化,将“完完全全的陌生人”这一名词词组转化为动词词组,意为“对……完全陌生”,这句话就可译为“他对这城市完全陌生”,这样的搭配显得协调,不但译出了源语言想表达的意思,“疏离”这一

语境也得以完整地保留了。 以上例子就体现了英汉互译中一个很重要的规律,即词性转换。世界上的语言,不管其各有多少词类,名词和动词都占最大的比例;不管有多少句型,都能归纳为静态与动态两类。总的来说,汉语呈动态特征,英文呈静态特征。在词汇的使用上,汉语的动态表现为:汉语的动词丰富,使用频率高;而英语中,名词、介词等非动词性此类的使用频率很高。据周志培(2003:390)统计显示截选如下:(1)“邓小平在武昌、深圳、珠海、上海等地的谈话要点”及英译 语言总 数名 词 介 词 动 词 助 动 非限 定动 词 代 词 形容 词 副 词 数 词 连 词 量 词 冠 词 汉语词数636 167 11 186 27 41 70 70 39 17 8 % 26% 2% 29% 4% 7% 11% 11% 6% 3% 1% 英语词数907 238 99 105 19 30 98 104 43 28 5 84 % 26% 11% 12% 2% 3% 11% 11% 5% 3% 7% 9% (2)“英国首相撒切尔夫人在中国欢迎宴会上的讲话”及汉译文 语言总 数名词介词动词助动非限定 动词 代词形容 词 副词数 词 连词量词冠 词 汉语词数324 99 9 72 5 36 22 42 15 13 2 % 31% 3% 22% 2% 11% 7% 13% 4% 4% 0.6% 英语词数366 91 49 41 1 9 39 50 22 13 23 28 % 25% 14% 11% 0.2% 2% 10% 14% 6% 4% 6% 8% 上述结果表明,若要在英汉互译中,若要翻译出地道的T arget Text,就应当尽量符合Target Language的表达习惯。这必然包含必 要的词性转换。在进行英译汉时,根据需要将英文中的名词,介词等

英语广告的特点和翻译策略毕业设计-开题报告

英语广告的翻译特点及策略分析 姓名:xxx 学号:xxxxxxxxx 专业:xxxx 学校:xxxxxxxxxxxxxxxxxxx 摘要:随着经济全球化的进一步加快,英语广告越来越多的融入到我们的生活,与我们的日常生活有着越来越密切的联系。英语广告用词简洁,隽永,却有着丰富的含义,让人意味深刻。随着人们紧跟时代潮流,英文广告已经越来越普遍的应用到各类广告中。如何使英语广告更易被普通大众所接受所理解,这正是本文提出的研究重点,了解英语广告翻译特点,以及对翻译策略的分析。 一、研究目的:(背景与意义、国内外研究现状与发展趋势) 在经济日益全球化的今天,国际经济的进一步发展带动了广告业的腾飞,英语广告翻译日益成为翻译学研究的重要组成部分,广告翻译的发展对国际贸易的发展不言而喻。广告是商战中的有力的武器,广告英语是一种专门用途的英语,他与普通英语有着较大的差别,本文结合大量的实例,从广告英语的语法特点、句法特点和修辞特点三方面分析了广告英语的特点,并浅析了其翻译策略。英语广告翻译作为翻译学的一个新的领域,引起了众多的翻译工作者和研究人员的注意,发展仍然不够成熟和完善,这篇论文正是针对这一系列的问题提出了英语广告的特点和英语广告的翻译策略等重要意义的课题。从而为英语广告的翻译

提供了有效的途径,为众多的翻译工作人员提供了重要的借鉴,同时也推动广告业及广告翻译事业的长足发展。 二、国内外研究现状与发展趋势: 在国际商品贸易发达的今天,广告也日益具有国际性。从一种语言到另一种语言,广告的翻译既要保留原文的精华,又要符合消费者的心理。与其他翻译不同的是,上述目的要在对一个广告语的翻译中实现,这就需要运用语言,营销以及美学方面的综合知识。在翻译的过程中应根据广告的特点,选用适当的表达方法,使译文在表达出原文全部信息的基础上,充分体现原文风格和表现形式,再现原文风貌。 三、动机及意义: 目前,英语广告的翻译比英语文学的翻译起步晚,发展不成熟,随着国际品牌打入国内,英语广告的翻译成为翻译领域的重要课题。目前国内外的学者已经对英语广告的翻译有了广泛的研究,《文学及语言巨献》杂志中多次刊登了中国的诸多学者关于广告英语翻译策略的文章,并且通过大量的鲜活的例子对具体的翻译方法做出了说明,虽然英语广告翻译的研究已经在国内外取得了显著的成绩,但在国内市场上,有的商家谋利心切且翻译人员也只是粗制滥造,使的众多品牌广告的翻译不够准确有的甚至偏离产品原本别具匠心的宣传口号,实际上是不利于商业和广告翻译事业的发展。因此了解英语广告的特点,提出并发展英语广告的翻译策略是迫在眉睫。 四、主要内容:(要解决的问题,主要思路)

英汉对比研究读书报告

英汉对比研究读书报告

摘要:英语和汉语的对比,通过对两这种语言的语法特征、修辞手段、翻译技巧、思维方式等等方面的具体讲解,把语言和文化结合起来,对中西方思维方式的不同加以对比分析讲解,清晰、不显枯燥的同时又具有说服力。众所周知,要想学好外语,对其特点的了解是必须的,而要了解其特点,最好的方法就是与母语加以比较。思维方式是造成语言差异的重要原因。影响思维方式的因素也多种多样。英语学习,尤其是翻译,不是一蹴而就的,它需要不断地理解学习和练习,更多时候,了解英汉语言之间的不同以及中西方文化、思维上的的追根溯源也是必要的,因为学习一门语言语言,在一定程度上也是对其文化和思维方式的学习。Speaking of English and Chinese comparison,the language of the two rhetorical devices, translation skills, thinking mode and so on,they combine language with culture. As we all know, in order to learn a foreign language, it is necessary to understand its characteristics, and to understand its characteristics, the best way is to compare with the mother tongue. There are many factors influencing the way of thinking. Learning English, especially translation, not overnight, it needs to understand the study and practice, more often, understanding between English and Chinese and Western cultures, different thinking on the back is necessary, because learning a foreign language is the way of thinking and learning. 关键词:思维方式语法特征修辞手段翻译技巧逻辑思维抽象思维英语注重形合,且注重环环相扣的逻辑关系,所以汉译英时往往要加入连词和对句子进行扩展和组合,形成复合句或长句;相反,由于汉语句子一般结构较为简化,无拖沓,所以在英译汉时也应当注意,常常需要将英语句子进行分解、拆散和重组。英语文章多为长短句交错使用,了解这一特点对平时汉译英和写作时也大有益处。又如,英语通常为物做主语,而汉语则为人,所以在英汉互译的时候要注意其人称、物称主语的转换。文化上的不同也是需要注意的,如在写作的时候,西方人喜欢引用专家学者,尤其是有科学依据的观点,而中国人则频繁使用领袖和伟人的话。思维方式是造成语言差异的重要原因。影响思维方式的因素也多种多样。其中最为明显的,概括而言是中国人的思维方式受到儒、道和佛三家的影响,形成了中国人的悟性,重人文,轻科学,而西方则讲求逻辑思维,以判断推理为主,提倡理性思辨和科学探索。英语学习,尤其是翻译,不是一蹴而就的,它需要不断地理解学习和练习,更多时候,了解英汉语言之间的不同以及中西方文化、思维上的的追根溯源也是必要的,因为学习一门语言语言,在一定程度上也是对其文化和思维方式的学习。The way of thinking,Performance method, rhetorical device,translation skill,logical thinking,abstract thinking, Pay attention to the logical relationship of interlocking, So the translation often join conjunctions and extension and combination of the sentence on the contrary, the Chinese sentence structure is simplified, without procrastination, so in English Chinese translation should also be noted that the English sentence often needs to be decomposed and detached and reassembled. English articles for the length of sentence interlaced, understanding of the characteristics of the usual translation and writing is also helpful. Cultural differences also need to be noted,

英汉对比翻译word.doc

Unit1 Some scientists speculate the reduction in mental function often attributed to getting old may really be a penalty of neglecting to stay physically active, in addition to related factors such as medicines and poor diet. 一些科学家推测,除了药物作用和饮食不当等因素外,大脑功能下降并非源于往常以为的衰老,实际上它可能是对不注意保持体育运动的一种惩罚。 If you venture just a little way into the woods, your menu can become even more varied. The roots of Jerusalem artichokes (耶路撒冷洋蓟) are often dug in spring and fall at the edges of woods, where the grounds may once have been tilled or farmed. 如果稍微冒点险,进到森林不远处,你的食谱就能变得更为多样。在翻耕过的林地边缘,春秋季节会采到耶路撒冷洋蓟。 Under U.S. law all aliens seeking admission are presumed to require an immigrant visa unless they establish that they are entitled to receive a visa in one of the nonimmigrant categories. 根据美国法律,所有申请入境的外国人都会被认为是在申请移民签证,除非他们能够证实自己有足够的理由,是在申请一种非移民种类的签证。 “I believe that the staging of ‘Turandot’ in Beijing will further demonstrate that the arts, whether opera or film, are the best media for people of different cultures and histories to co mmunicate with each other and to share their feelings and emotions”, said Zhang Yimou, the director of the production. “我相信,图兰多在北京上演,将进一步说明,无论歌剧还是电影,艺术是不同文化和历史背景的人们互相交流,分享情感的最佳媒介”,图兰多的导演张艺谋如是说。 I spent three or four hours on two short chapters –– savoring each paragraph, lingering over a sentence, a phrase or even a single word, building a detailed mental picture of the scene. 书中的短短两章,我就读了三、四个小时。对每个段落,我都仔细品玩,一唱三叹; 对每个句子、每个短语、甚至每个词,我都流连徘徊、依依不舍;书中胜景在我脑海里历历如画,一览无余。 Unit2 午后便步行至鹊华桥,雇了一只小船,荡起双桨。朝北不远,便到了历下亭前。上岸进去,入了大门,便是一个房子,油漆已大半剥蚀完了。 After lunch he walked to the Que Hua Bridge, where he hired a small boat and paddled along towards the north. Soon he reached the Li Xia Pavilion, so he stepped ashore and went in, and when he entered the gate he saw a house, the paint of which was practically all worn away. 外婆最喜欢的是二舅。这不仅是五个儿女中二舅与外婆长得最像,而且他曾是外婆的全部希望。那时外公先是失业在家,后来,又得病瘫痪在床,家境十分困难。而二舅生性活泼,天资聪颖,从小就学习成绩优异。所以,外婆便把家庭的全部希望寄托在二舅身上,节衣缩食地供着二舅上学。 Of all the children, granny loved her second son, my uncle, best. The reason is that he not only resembles her very much, but also represents all her hopes. During those days, with grandpa losing his job first and then becoming bed-ridden with paralysis, our family was living in straitened circumstances. Granny pinned all the hopes of the family on my uncle, who was vivacious by nature and brilliant in his studies ever since his childhood,

浅论广告英语语言特点及其翻译策略_开题报告

浅论广告英语语言特点及其翻译策略 _开题报告XX大学 毕业设计(论文)开题报告 课题名称浅论广告英语语言特点及其翻译策略 使用专业商务英语 开题教师 XXXXX 职称 XXXXX 2010年月日 XXXXXXXXXXXXX大学 2010 届毕业设计(论文)开题报告 浅论广告英语语言特点及翻译策略毕业设计(论文)题目 XXXXX 学生姓名专业班级 XXX 指导教师姓名职称 XXXX XXXX 一、课题背景 当今广告已成为我们生活不可或缺的一部分。我们对于中文广告词或许很了解,但用英文说出广告词却有些难度,同样让你看着英文广告词说中文广告词也是有难度的。本文针对这些问题,从词汇、句法、修辞三方面介绍了广告英语的语言特点,使读者对英语广告的中文含义有更好的、更深的了解;并通过实例分析介绍了广告英语翻译的方法和策略,使读者在了解广告词的同时,能够自己翻译广告词的意思。 二、毕业设计方案或毕业论文研究方案 本文以英语广告语为对象,从而总结出广告语的创新与否对人们的影响以及广告的重要性。在这个研究目标的指向下,本文采取了理论与文本分析相结合的方

法,在进行文献分析总结代写硕士论文前人研究经验的基础上,对各类创意广告语的使用技巧进行详细的文本分析。 目前我已收集了大量的相关信息,以及查阅了很多关于广告英语的资料,所以论文的大致思路已定,提纲如下: 浅论广告英语语言特点及翻译策略 1英语广告的语言特点 1.1 英语广告的词汇特点 1.1.1使用形容词的比较级和最高级 1.1.2 使用简单动词和口语词汇 1.1.3 使用错别字和杜撰新词 1.2英语的句法特征 1.2.1使用短语代替整句 1.2.2使用简单句和省略句 1.2.3使用祈使句 1.2.4使用第一、第二人称 1.3英语广告的修辞特征 1.3.1比喻 1.3.2排比 1.3.3拟人 1.3.4对比 1.3.5仿拟 1.3.6押韵 2英语广告的翻译策略 2.1英语广告的翻译方法

英汉翻译的差异

地域政治与社会生活差异对翻译的影响 莎士比亚十四行诗中把情人比作夏天可爱而温柔Shall compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate:Rough wind do shake the darling buds of May And summer’s lease hath all too short a date(译文:我可否将你比作夏日?你更可爱,更温柔:暴风摇撼五月钟爱的嫩芽,而夏日的周期太过短暂)。由于地理位置的关系,“夏天”带给中国人和英国人的联想和感受是不相同的。在中国,情人象夏日,有你受的。 风俗习惯差异对翻译的影响 同一件事物, 不同的文化背景, 看法大相径庭。在汉文化中龙(dragon) 凤( phoenix) 是一个图腾形象。在封建社会, 龙比喻是皇帝, 凤比喻皇后, 帝王成婚称龙凤呈祥。在汉语中, 龙和凤都用于好的意思。如龙凤, 龙虎、凤毛、山窝里飞出金凤凰。汉语中还有不少表示欢乐、愿望而气势磅礴带龙的成语: 龙飞凤舞、龙盘虎跃、生龙活虎、藏龙卧虎、攀龙附凤、望子成龙。龙在中华民族的心目中是顶礼膜拜的, 所以称自己是龙的传人。但在圣经中, 与上帝作对的恶魔撒旦(San tan) 被称为the Great Dragon. Dragon 总是代表邪恶, 令人感到恐怖。说一个人象龙不是一句好话, 尤其是讲女人象龙, 指的是又凶恶又歹毒、令人讨厌。She is a bit of a dragon around this place. (她是一个很专横跋扈的人)。Phoenix 在西方的传说中是一种鸟, 在沙漠中生存了五、六百年后, 将自己烧成灰烬, 然后从中又诞生一只的Phoenix, 所以英语中Phoenix, 有再生、复活的意思。英语习俗差异是多方面的, 最典型的莫过于对狗这种动物的态度上。西方人把狗当作宠物来养, 狗是人类最好的朋友, 所以, 英语中大部分用狗的形象词语比喻的是普通人的形象, 毫无侮辱的意思。如love me love my dog. 爱屋及乌。Every dog has its day. 凡人皆有得意日。He works like a dog.他干得十分卖力。Dog doesn’t eat dog. 同类不相残。Y ou lucky dog . 你这个家伙真走运!中国人当然也养狗, 但对狗的看法大不相同, 与狗的成语总是含贬义, 表示坏人恶行,典型的如走狗、狗仗人势、狗眼看人低、狗嘴里长不出象牙来、狼心狗肺、狗急跳墙、狗头军师、狗改不了吃屎、狗娘养的、狗屁等。孔雀(peacock) , 汉文化中,peacock 是吉祥的象征, 孔雀开屏是大吉大利的事。傣族人跳孔雀舞来表达自己美好的愿望。在英语中, 孔雀的意义基本上是否定的, 强调它骄傲的一面。如: He attempted to peacock his way through the world。他想名扬世界。Mary was peacocking about in the classroom. 玛丽在教室里趾高气扬地走来走去。 3宗教信仰与历史典故、谚语对翻译的影响 中西文化的历史渊源不同, 宗教信仰不同, 典故、谚语的来源不同。汉英语言中涉及宗教的词语数目庞大,蔚为壮观。大多数西方人信基督教, 崇拜的神称为上帝(God) , 上帝只有一个, 但包括三个位格(Person) 即: 上帝圣父(God the Father)、上帝圣子(God the Son )、上帝圣灵(God the Holy Ghost ) , 统称为三位一体(Trinity). 这三位不是三个神, 而是同具一个本体的独一真神。中国有盘古开天、道教的玉帝, 有佛教的阎王和观音(Buddhism Guan Ying, the Goddess of Mercy) 有神话的龙王。典故、谚语是每个民族文化的一个重要组成部分, 也是语言的重要组成部分, 人们常常在不自觉运用各民族文化遗产的典故、谚语。中国人常说“东施效颦”“叶公好龙”“真是马后炮”“原来又是个空城计”。中国人的典故多来自于《诗经》和中国的四大名著等。西方人的典故则来自于《圣经》和莎士比亚及希腊、罗马神话和传说。若缺乏对中西文化不同的宗教信仰和历史典故、谚语的个性深刻了解, 难以翻译出词语中的文化内涵。比如“Being a teacher is being at present at the creation, when the clay begins to breathe. ”要翻译出这个句子, 首先要弄清上帝之创造(Creation of God)。上帝用六天的时间创造了世界。第一天, 创造光, 划分昼夜。第二天, 创造空气, 划分天地。第三天, 划分海陆, 使陆地长植物。第四天, 创造日月星辰, 划分季节。第五天, 创造鸟类与鱼类。第六天, 创造昆虫、兽类, 并按照自己的形象造人。第七天, 安息日(Sabbath)。其次要明白(clay) 指的是人体(clay figure)。据圣经记载, 上帝用泥土造一个人形, 再在人体的鼻孔吹一口气, 人体就

广告英语翻译探美.doc

广告英语翻译探美 摘要:在广告英语翻译的过程中,为了确保广告语言艺术和广告语篇风格的再现,译者必须透彻地了解广告产品和广告语篇的内容及其艺术形式,遵循英汉两种不同语言的特点和表达习惯, 通过忠实和准确的翻译来再现原文的音韵美、形象美、简约美等语言艺术美。本文对列举的许多实例进行对比分析,演示美学观照下广告英语的翻译实践。 关键词:广告; 翻译; 美学 广告作为一种应用语言,是当今社会广泛使用的交流媒介。为了使广告具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为,许多广告都是经多番推敲而成,用词优美独到,句法洗练而内涵丰富,具有强烈的艺术感染力和语言艺术美。优秀的广告,不仅具有很高的商业价值,同时具有一定的语言研究价值和审美价值。随着我国对外经济贸易交往的迅速加深和扩大,国外广告的大量涌入使之成为我国企业和消费者获取商品经济信息的重要来源。广告英语的翻译涉及到市场学、广告学、顾客心理学、美学及跨文化交际学等多科知识,本文主要从美学的角度来探讨。 傅仲选认为:“翻译是审美主体(译者) 通过审美中介(译者的审美意识) 将审美客体(原文) 转换为另一审美客体(译文) 的一种审美活动。”[1 ] (P28~29) 而翻译美的标准就是要求译者忠实地再现原文的内容及其审美品质,要求译文具有与原文等同的内容和审美品质。由于各个民族,各个国家的历史发展各不相同,因而形成了各自不同的审美心理和审美标准。 在翻译过程中,译者一般都会对原文进行审美加工处理,尽可能地让译文具备与原文等效的审美效果。 当美学与广告英语的翻译“联姻”,译者笔下的译文将发生哪些具体的变化呢? 一、音韵美 1.Big thrills , small bills. (出租车广告) a) . 大刺激,小花费。 b) . 莫大的激动,微小的费用。 音韵美是指广告词发音响亮、节奏分明、富有乐感,给人以听觉上美的享受。广告英语常利用各种语音表现手段,诸如与声音强度有关的音节、音步、停顿,与声音一致的押韵以及与语音关系密切的修辞手法如拟声、谐音等,取得广告的美音效果。[2 ]在翻译英语广告时,应尽量注意原文的音韵美,尽量运用汉语双韵母和复合韵母的特点,再加上音节长短变化的汉语特色,使广告语读起来铿锵有力、流畅自如。上例中,原文与译文b 都押尾韵,使得译句与原句同样精彩,朗朗上口,易于传诵。 2. Red hot fashion at Ravel . Sizzling styles. All these and many , many more. In a riot of colors ,

英汉对比与翻译作业答案

The Assignment of a Contrastive Approach to Translation Between English and Chinese ( III ) 翻译下列句子或语段: 1.Only the thought of his mother gave him the strength to go on doing it. 想起母亲,他才鼓足勇气继续做了下去。 2.It was only my capacity for hard work that saved me from early dismissal. 要不是我能干重活,早就给辞退了。 3.China’s support is constant source of encouragement to us in the pursuit of social and economic development and the maintenance of national independence. 中国的支持始终鼓励我们去追求社会和经济发展,维护国家独立。 4.Robots have found application for the exploration of the outer space. 机器人已用于探索外层空间。 5.He’s a big eater. 他这人非常能吃。 6.Of the girl’s sensations they remained a little in doubt. 译文一:姑娘的心思他们一时还无法断定。 译文二:他们一时还无法断定姑娘的心思。 7.He is inexperienced in driving. 译文一:开车他没有经验。 译文二:他开车方面没有经验。 8.And am I not indebted to you for the bread I eat? 译文一:我眼下有口饭吃,还不是多亏了你吗? 译文二:还不是多亏了你,我眼下才有口饭吃。 9.I’ll make my own decision in marriage. 译文一:婚姻的事我自己做主。 译文二:婚姻上我要自己做主。 译文三:我的婚姻我做主。 10.父母爱护子女无微不至。 译文一:Parents’ love of their children is perfect and minute. 译文二:Parents love their children perfectly and minutely. 译文三:Parents are perfect and minute in loving their children. 11.一定要少说空话,多做工作。 译文一: There must be less empty talk and more hard work. 译文二:We should talk less and do more hard work. 12.德国入侵波兰在全世界引起轰动。 译文一: German’s invasion of Poland caused an enormous sensation throughout the world. 译文二:German invaded Poland and it caused an enormous sensation throughout the world. 13.上下班他一般坐地铁。 He usually rides subways to and from work. 14.端午节吃粽子。 People eat rice dumplings on the Dragon Boat Festival. 15.这会儿正下着毛毛雨。 It’s drizzling at the moment. 16.不逢北国之秋,已将近十余年了。 译文一: I have not seen autumn in the North for over ten years. 译文二: It is more than a decade since I last saw autumn in the North. 17.众庄客一头笑着,扶了洪教头,羞颜满面,自投庄外去了。 The tenants burst into laughter and supported the fully shamefaced Master Hong in going out of the house. 18.沉默呵,沉默!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。 Silence, silence! Unless one bursts out, he shall perish in this silence. 注意:请大家在做作业之前,仔细阅读课本中“刚性与柔性” (Rigid vs. S upple)、“静态与动态” (Static vs. Dynamic)两章内容。

广告英语翻译对比

广告作为一种应用语言,是当今社会广泛使用的交流媒介。为了使广告具有特殊的感染力,许多广告都是经多番推敲而成,用词优美独到,句法简练而内涵丰富,具有强烈 的艺术感染力和语言艺术美。当美学与广告英语的翻译“联姻”,译者笔下的译文将发生 哪些具体的变化呢? 一、音韵美 1.Big thrills , small bills. (出租车广告) a)大刺激,小花费。 b)莫大的激动,微小的费用。 音韵美是指广告词发音响亮、节奏分明、富有乐感,给人以听觉上美的享受。广告英语常利用各种语音表现手段来取得美音效果。上例中,原文与译文b 都押尾韵,使得译句 与原句同样精彩,朗朗上口,易于传诵。 2. Red hot fashion at Ravel . Sizzling styles. All these and many , many more. In a riot of colors, plain or what you fancy. You want it . We?ve go t it .Revel . Who else ? (鞋子广告) a)拉维尔火爆时尚,款式新颖,所有这些以及更多,花哨的,朴素的,或您所喜欢的,您想得到它,我们拥有它,除了拉维尔,还会有谁? b) 拉维尔火爆时尚,咝咝发烫的新潮款式,所有这些以及许许多多,色彩缤纷的,简简单单的,应有尽有,包您满意。您想得到它,我们拥有它,除了拉维尔,还会有谁? 上例中,译文a 与译文b 相比,不难发现译文b 因使用了汉语表达的叠音词而朗朗上口,其音韵美又为意境的营造推波助澜,有声有色、有动感地描述了鞋子的式样、颜色与款式,使商品形象活灵活现地再现于受众眼前。而译文a 并非误译,但读来逊色。 3. Pepsi - Cola hits the spot , Twelve fullounces , that?s a lot , Twice as much for a nickel ,too , Pepsi - Cola is the drink for you. (百事可乐广告) a) 百事可乐满足需要,12 盎司, 就是全部,5元钱买24 盎———百事可乐是您的饮料。 b) 百事可乐味道好,足足12 盎量不少,五元钞票买24 盎,百事可乐供您享。 两译相比,区别凸现。译文a 仅达意而已,原文为广告诗,译文b与原文同样精彩,形式 一致,押韵方式一致,均为a ,a ,b ,b ,和谐匀称,韵律优美。 二、形象美 4. Easier dusting by stre - e - etch. (除尘布广告) a) 拉长牌除尘布除尘力强。 b) 拉拉拉长,除尘力强。

文化差异对英汉翻译的影响

[摘要]文化对语言的形成、发展和变化产生着深刻的影响。语言与文化有着紧密的关系。中西文化的差异可以在各自的语言上从不同的方面反映出来,并且对英汉翻译过程中的语义理解和传达产生一定的干扰和影响。本文主要从地理环境、历史背景差异,社会风俗习惯差异和宗教文化差异这三个主要方面,分别论述了中西文化差异对英汉翻译造成的影响,提示大家要充分了解中西文化背景,在真正理解原文内涵的基础上,精确译出原文。 [关键词]文化差异英汉翻译 文化是人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,如文学、艺术、教育、科学等等。而语言是人类思维的外在形式,人们通过语言来表达内心的丰富思想,进行相互间的思想感情交流。文化对语言的形成、发展和变化产生着深刻的影响。事实上语言并不是一种隔离的现象孤立地存在,语言是文化的一个整体的部分。文化是语言的内容,语言是文化的载体,语言与文化是密不可分的。中西文化之间存在着差异,可以体现在地理环境、社会习俗、宗教信仰、历史典故等多方面。这些差异可以在各自的语言上从不同的方面反映出来,并且对英汉翻译过程中的语义理解和传达产生一定的干扰和影响。所以在英汉翻译活动中,必须要考虑到中西文化差异的问题,从各自文化的角度充分理解原文的涵义,并采取适当的语义表达方式,精确地译出原文。在本文中,将从以下几个主要方面分别探讨文化差异对英汉翻译的影响。 一、地理环境、历史背景差异对英汉翻译的影响 由于所处的地域不同,相应地就有不同的自然条件和地理环境。地理环境的不同会引起文化上的个性和差异,形成一些独特的文化概念。这些文化差异都会体现在语言中,对英汉翻译产生一定的影响。例如,中国东临大海,西部为高山,所以在中国,“东风”是“春天的风”,“西风”却是凛冽的。而英国的地理环境与中国相反,英国西临大西洋,报告春天消息的却是西风。西风在英国人心中是温暖宜人的。英国著名诗人雪莱的《西风颂》就是对温暖西风的讴歌:“It’s a warm wind, the west wind, full of bird’s cries”(那是温暖的风,温暖的西风,伴随着百鸟欢唱)。在英汉翻译中要充分理解这些差异,才能更好地理解原文。再如,英国的天气变化无常,所以人们见面爱谈论天气。“Lovely day, isn’t it? ”(天气多好啊)。而中国人见面打招呼则会说,“去哪儿啊?”,“吃饭了吗?”。 与地理环境一样,中西文化的历史背景也会反映在语言中。在英语中,与Dutch有关的词语往往带有贬义。如Dutch act(自杀),Dutch courage(酒后之勇),I got mad and I talk like a Dutch uncle.(我勃然大怒,于是就严厉地训人),If it is the fact, I’m a Dutchman(如果这是事实,我就不是人)。因为在17世纪初,英国和荷兰曾经激烈交战二十多年,使英国大伤元气,所以英国普通民众对荷兰人恨之入骨。这一历史背景,使英语带有了民族性,理解了这一点,我们就不难理解这些英文的真正含义了。 二、社会风俗习惯对英汉翻译的影响 在社会风俗习惯方面,欧美人和中国人也存在很多差异,这对翻译也造成了一定的影响。同一件事物,不同的文化背景,看法大相径庭。比如,龙是古代汉族人崇拜的图腾形象,象征着吉祥、尊贵、权势和奋发向上。我们自称是龙的传人,意思是一个伟大而杰出的民族。龙是比喻皇帝,凤是比喻皇后。在汉语中,有关龙和凤的词语大都是褒义的,如藏龙卧虎、龙飞凤舞、生龙活虎、龙凤呈祥等。但是在英语中,dragon却含有不好的意思。这是因为在《圣经》中

汉英广告形容词对比与翻译-精品文档

汉英广告形容词对比与翻译 一、引言 广告的主要文体功能是劝说,实现这一功能的基本手段是对商品的生动描写,作为重要修饰手段的形容词在广告语篇中被大量使用。Leech(1966)将形容词作为广告文体的最重要词汇特征,吴朋(2007)亦证实形容词在广告中的使用远高于其他文体。然而,目前学界对广告翻译的研究多集中于语篇层面,在研究框架上,多以社会学、修辞学、文体学、语用学等理论为背景,而对具体语言事实的研究较少。本文基于英汉广告双向平行语料库,聚焦广告文体最重要的词汇特征――形容词,采用实证方法,通过英汉对比概括英汉广告形容词的使用异同,寻找总结广告形容词的翻译策略,为汉英广告翻译提供借鉴。 二、汉英广告形容词对比 我们首先创建了汉英广告语料库。从商品类型出发,我们选择了“食品、化妆品和旅游”三类广告作为研究对象。为提高对比的客观性,语料库包括文体对等语料库和双向平行广告两部分。文体对等语料库主要选自报刊和网络,英文报刊如《新闻周刊》(Newsweek)、《读者文摘》(Reader’s Digest)、《家的滋味》(Taste of Home)、《户外》(Outside)和《海岛旅游》(Islands)等,互联网广告主要来源于Yahoo。双向平行语料库来自出口商品和进口商品的商标和机场、景点等处的宣传手册。

通过语料库检索,我们发现汉英广告形容词具有两点共性特征。 第一,汉英广告都大量使用褒义形容词,特别是褒义形容词的比较级和最高级来显化商品价值,以此突出产品优点和树立积极形象,如例(1)、例(2)。“new,good,better,nice,fresh,rich,great,delicious”等词在英语广告中使用频繁。同样,汉语广告也偏爱用“新,好,顶,美”等形容词。 (1)a.Better choice,better living――Vitasoy b.维他奶,更好选择,更好生活――维他奶 (2)凝聚新动力,文康展新姿――康乐及文化事务署 第二,汉英广告都有大量由其他词类派生的或者新拟的形容词,如例(3)、例(4)。创新性词汇和短语的使用能更吸引读者好奇和兴趣,因此在广告中备受青睐。英语中部分派生形容词由动词演变而来,如形容词“crumby”由动词“crumble”演变而成,且以“y”结尾的后缀更亲切。在形容巧克力时不用“chocolate”,而用“chocolaty”更能使听众想起巧克力丝滑、甜蜜和棕色的外表。词汇创新还包括合成词,如 “fast-acting, built-in bedrooms, self-assembly”等。汉语特点是擅长用四字结构的词语,其形式有“名词+形容词”,如:历史悠久;“形容词+形容词”,如:玉洁冰清;“叠词”,如:飘飘然、甜蜜蜜等。 (3)With well-chosen materials,the product is made

相关主题