搜档网
当前位置:搜档网 › 试题讲评上外德语语言文学德汉互译试题

试题讲评上外德语语言文学德汉互译试题

试题讲评上外德语语言文学德汉互译试题
试题讲评上外德语语言文学德汉互译试题

上海外国语大学硕士研究生入学考试

(考试时间180分钟满分150分)

德语语言文学德汉互译部分

试卷讲评

一、德译中

试题:

Wien ist Kulturmetropole,Wien ist eine Stadt der Musik,des Theaters,der Künste schlechthin.Wien ist einer von drei Amtssitzen der UNO-und der einzige UNO Amtssitz innerhalb der Europ?ischen Union.

Wien ist aber auch eine Millionenstadt mit geradezu unvergleichlich hoher Lebens-und Umweltqualit?t.Das ist kein Zufall.Die Stadt hat den Schutz der Umwelt sowie die Entwicklung und Anwendung innovativer Stadttechnologien schon frühzeitig gef?rdert.Wien ist darüber hinaus der Kern einer Region…starker“Bundesl?nder,in denen beinahe die H?lfte aller?sterreicher lebt und arbeitet.

Wien hat seinen gr??ten Standortvorteil,die ideale Position…im Herzen Europas“und die N?he zu den neuen M?rkten,bisher bestens genutzt.Die Stadt am Donaustrom liegt an der Schnittstelle zwischen den hoch entwickelten M?rkten der Europ?ischen Union,mit mehr als300Millionen Konsumenten,und den neuen M?rkten der Reformstaaten mit ebenfalls mehr als300Millionen Konsumenten-und somit in idealer Position in der Mitte Europas,umgeben von einem hoch interessanten wirtschaftlichen Potential.

Wie Sie alle wissen,verbinden uns seit Jahren nicht nur enge kulturelle Beziehungen-Staats-und Volksoper gastierten bereits mehrfach in China-,sondern sind Wien und ?sterreich seit Jahren treue wirtschaftliche Partner Chinas.Wien besch?ftigt beispielsweise seit Jahren chinesische Krankenpflegerinnen,die für das Gesundheitswesen unserer Stadt unverzichtbare Arbeit leisten.

Die?sterreichische Hauptstadt stellt etwa ein Viertel der fast3Millionen Arbeitspl?tze in?sterreich.

Auf diesen770000Arbeitspl?tzen wird rund ein Drittel des?sterreichischen Bruttoinlandsproduktes erwirtschaftet.Wien hat mit rund7%die niedrigste Arbeitslosenrate aller europ?ischen Millionenst?dte.St?dte wie Brüssel(18%),Rom (15%),Berlin(12%),London(11%)und Paris(l0%)liegen somit deutlich schlechter als Wien.

Mit einem Bruttoinlandsprodukt von Pro-Kopf25000USD ist?sterreich eine der

fünfreichsten Nationen des europ?ischen Wirtschaftsraums.Damit ist die

Produktivit?t pro Kopf etwa so hoch wie die Japans.Und die Region Wien war im Vergleich der Bruttoregionalprodukte von199EU-Regionen in den vergangenen Jahren jeweils unter den besten sechs zu finden.

Heimische und internationale Unternehmen profitieren vom steten Wirtschaftswachstum,das zuletzt trotz allgemeiner Konjunkturschw?che in Europa bei ca.1,5%https://www.sodocs.net/doc/b55803682.html,g,einer Inflationsrate,die derzeit bei rund l%liegt,einer der weltweit h?chsten Produktivit?tszuwachsraten,stabilen Zinss?tzen.?sterreich rangiert weltweit auf einem vordersten Rang im Bereich politischer,?konomischer und finanzieller Stabilit?t.

讲评:

Wien ist aber auch eine Millionenstadt mit geradezu unvergleichlich hoher Lebens-und Umweltqualit?t.

维也纳作为一个百万人口城市具有无法比拟的高质量生活和良好的自然环境。(中文语法错误)

Wien ist darüber hinaus der Kern einer Region…starker“Bundesl?nder,in denen beinahe die H?lfte aller?sterreicher lebt und arbeitet.

它更是奥地利的心脏(更改句意),将近一半人在此生活工作。

它还是联邦州一个区域中的核心(漏译stark),在哪里生活和工作者超过半数以上的奥地利人。(错译:beinahe是将近)

Wien hat seinen gr??ten Standortvorteil,die ideale Position…im Herzen Europas“und die N?he zu den neuen M?rkten,bisher bestens genutzt.

维也纳的地理条件十分优越(错译:最高级),座落于理想的“欧洲”之心,靠近至今最有利的市场。(原文未理解句式结构)

Die Stadt am Donaustrom liegt an der Schnittstelle zwischen den hoch entwickelten M?rkten der Europ?ischen Union,mit mehr als300Millionen Konsumenten,und den neuen M?rkten der Reformstaaten mit ebenfalls mehr als300Millionen Konsumenten-und somit in idealer Position in der Mitte Europas,umgeben von einem hoch interessanten wirtschaftlichen Potential.

翻译难点:弄清原文的结构为主谓结构,搞清楚定语修饰的中心词

Wie Sie alle wissen,verbinden uns seit Jahren nicht nur enge kulturelle Beziehungen-Staats-und Volksoper gastierten bereits mehrfach in China-,sondern sind Wien und?sterreich seit Jahren treue wirtschaftliche Partner Chinas.

翻译策略:利用破折号

Wien besch?ftigt beispielsweise seit Jahren chinesische Krankenpflegerinnen,die für das Gesundheitswesen unserer Stadt unverzichtbare Arbeit leisten.

翻译重点:besch?ftigen是雇佣,不是培养

Die?sterreichische Hauptstadt stellt etwa ein Viertel der fast3Millionen Arbeitspl?tze in ?sterreich.

表达生硬:维也纳位于理想的欧洲中心。(举例:维也纳处于欧洲中心这一理想位置)

奥地利三百万的就业岗位其中四分之一都是由首都维亚纳提供的。(示例:在奥地利将近300万个工作岗位中,首都维也纳提供了其中大约四分之一的工作岗位。)

St?dte wie Brüssel(18%),Rom(15%),Berlin(12%),London(11%)und Paris(l0%)liegen somit

deutlich schlechter als Wien.

表达问题:失业率是高于低于,而不是优于次于或者大于小于

Und die Region Wien war im Vergleich der Bruttoregionalprodukte von199 EU-Regionen in den vergangenen Jahren jeweils unter den besten sechs zu finden.

漏译:in den vergangenen Jahren

Heimische und internationale Unternehmen profitieren vom steten Wirtschaftswachstum,das zuletzt trotz allgemeiner Konjunkturschw?che in Europa bei ca.1,5%https://www.sodocs.net/doc/b55803682.html,g,einer Inflationsrate,die derzeit bei rund l%liegt,einer der weltweit h?chsten Produktivit?tszuwachsraten,stabilen Zinss?tzen.

翻译难点:学会分成几个句子翻译,搞清楚各个部分的关系

?sterreich rangiert weltweit auf einem vordersten Rang im Bereich politischer,?konomischer und finanzieller Stabilit?t.

奥地利无论在政治,经济和金融领域的稳定度都排在世界前列。(无论…还是…)

总结:

上外翻译的文章类型不固定,可能涉及经济、政治、文化、文学、日常生活等各个方面,所以在准备时应该做到各方面都有涉猎。

德译中在保证翻译准确的前提下要做到符合中文表达习惯,语句通畅。这是在短时间翻译最基本的要求。同时不同类型的文章应符合该类型的基本表达方式。如果文章难度较低,应在翻译时做到语句更为优美。

二、中译德

试题:

加深了解是合作的基础

我们生活在一个大千世界,先进国家早已把人类送上了月球,后进国家有的至今还处在刀耕火种阶段。富国人均产值数万美元,穷国人均只有几百。中国与欧洲的差别也不小:文化背景不同,近代的遭遇更是天壤之别,现在的发展道路和发展阶段又各异。如何超越这些差异来加强双边关系?唯一的办法是加深了解,宽容务实。我觉得欧洲在这方面需要补课。

根据我在欧洲多年体验,中国人对欧洲的了解比欧洲人对中国的了解要深。原因是,大凡到欧洲去的中国人,大都抱着钦佩和学习的态度,比较谦恭。中国媒体也着力介绍欧洲先进的科技和富裕的生活。但是,大多数到中国来的欧洲人则是“坐飞机观花”的旅游者,参观重点自然是名胜古迹。欧洲媒体除渲染中国的问题之外,最多报道中国的“异国风情”。长此以往,反差越来越大。例如有人批评中国人“保守”,言外之意是中国没有接受西方的意识形态。这只能证明他们不了解中国的历史和现状,恰恰在这方面中国人是十分开放的。一个有五千年文明史的民族是不会惧怕某种思想的,接受与否,关键是它符合不符合中国的国情,是否能“洋为中用”。试问世界上有哪个民族像中华民族这样,早在一千多年前不辞千辛万苦去“西天取经”,引入佛教,使之与中国的儒学长期共存,甚至几度被帝王们推崇为国教?即使到了近代西方列强大举瓜分中国的时候,中国知识界也没有中断向西方学习。

讲评:

难点:大千世界强调多样性,而不是变化性

刀耕火种:新时期时代的耕种方式

文化背景不同,近代的遭遇更是天壤之别

Wegen der verschiedenen Kulturhintergründe haben die beiden ganz unterschiedlich erlebt und jetzt befinden sie sich in verschiedenen Entwicklungswegen und-perioden.

弄清两个句子成分之间是并列关系,而不是因果关系。

China und Europa haben gro?Unterschied(语法错误),was nicht nur in kulturellem Hintergrund, sondern auch die Begegnungen in der Neuzeit.(无动词)

我觉得欧洲在这方面需要补课。

das Vers?umnis nachholen

但是,大多数到中国来的欧洲人则是“坐飞机观花”的旅游者,参观重点自然是名胜古迹。“坐飞机观花”由走马观花而来,直译是德国人无法理解的,需要意译。观花是指了解不深。欧洲媒体除渲染中国的问题之外,最多报道中国的“异国风情”。

渲染:有夸大其词的意思

异国风情:重点是异域这个意思,exotisch

成语翻译难点:西天取经(了解西天是指印度),洋为中用

区分现代die moderne Zeit和近代die Neuzeit

中国知识界:中国知识分子

中译德首先要保证词汇选择准确和语法正确。在这个基础上再追求表达的多样性。平时可多搜集和整理相同内容(如表原因,表结果)的多种表达方式。

德语论文选题

毕业论文(设计) 题目 学院学院 专业 学生姓名 学号年级级指导教师 教务处制表 二〇一三年三月二十日

德语论文选题 本团队专业从事论文写作与论文发表服务,擅长案例分析、仿真编程、数据统计、图表绘制以及相关理论分析等。 德语论文选题: 企业道德责任的哲学分析 论长篇小说《迷惘》中的死亡主题 马勒《亡儿之歌》演唱艺术研究 新颖词汇学习中语义和语音加工的fMRI研究 普通话儿童习得附加焦点助词也的实验研究 英语商业广告语篇的评价分析 现代汉语常用性别词及其习得研究 德国大学生汉、英语学习观念比较研究 汉德语音对比基础上的初级汉语语音教学研究 在希伯来与德意志之间 大学英语视听说的移情实证研究 象征作为象征体验的产物 新加坡语言政策研究及对中国语言政策的意义 语料库驱动的空间量度形容词对比研究 从《象棋的故事》和《看不见的珍藏》论斯蒂芬茨威格作品中游戏中的怪僻者形象 留德中国学生的文化适应策略与结果研究 《中国英语课标》与《美国外语学习标准》的比较研究

论轻歌剧《蝙蝠》中阿黛莉音乐形象的塑造 语境与对等翻译 在传统与现代之间 俄罗斯翻译理论史及其影响研究 汉语真词、假词和非词听觉加工差异的ERP研究 论媒介书面性的网络语言的构想口语性 从施洛塞尔看维也纳学派的历史和传承 释意理论在文学翻译中的适用性 从篇章和语用角度分析德语和汉语的广告语篇 黑色太阳散发的耀眼光芒 论网络聊天室英语的语域特征 活动平台与固定平台全膝关节置换术疗效Meta分析 瑞士多语制政策形成的历史探析 论里尔克的存在主义诗学 An ERP Study on Syntactic Processing and Semantic Processing in Late Proficient Chinese-English Bilinguals' Comprehension of English Sentences 论《围城》英译本中文化负载词的翻译方法 生态隐喻的认知和功能视角 《尼伯龙根之歌》的母题解读 《迷惘》的象征性研究 从篇章语言学角度看德汉熟语在政治评论中的功能 黑塞作品中的漫游主题 施尼茨勒作品中的世纪末的精神病态 余华小说德文译本的功能等效问题之探讨 评价理论下的应用文研究 德国职业学校教师资格制度研究 基于语料库的莎士比亚戏剧汉译本逻辑关系显化研究 多语种同义词组的自动建立研究 社会科学和自然科学学术模糊限制语应用对比研究

翻译类论文题目

翻译类: 1.On Formal Correspondence of C/E Translation in Terms of Hypotaxis &. Parataxis从形合和意合看汉英翻译中的形式对应 2.How to Decode and Translate the Ambiguous Structures歧义结构的解码与翻译 3.Pragmatics and Advertisement Translation, with Special Emphasis on E/C Cultural Differences英汉文化差异与广告的语用翻译 4.Context and Business Discourse in English and Chinese 5.On the Peculiar ways of Expression in Dicken’s Novels试论狄更斯小说独特的 艺术手法 6.Female Images in the Sun Also Rises 论《太阳又升起了》小说中女性形象 7.Standarization of English: The Necessity and Feasility in an Age of Globaliztion 全球化时代英语标准化的必要性和可能性 8.On English Translation of Public Signs in Chinese 再谈汉英公示语翻译----以 2010年亚运会主办城市广州为例 9.Brief Appreciation on “Venice Merchant” 10.The Mannered Language of English 11.On the Properties of Idiomatic Expressions in English 12.The Differences and Samilarities Between Structural Ambiguity in English and Chinese 13.Time Conception in Different Cultures 14.On American Religion 15.On Title Translation of English Film and Disc 16.The Characteristics and the Rhetorical Roles of English Reduplicatives Neiteratives https://www.sodocs.net/doc/b55803682.html,parisons of Multiplicity in Chinese and English and Its Translation 18.A Study of Hmorous Utterances Form the Perspective 19.The Current State and Prospects for English Teaching 20.The usage of “And” 21.A Survey on Culture and Social Life in USA 22.Inheretance and Development of National Language and Culture 23.Implicitness and Explicitness in Translation 24.谈英语谚语的翻译 25.谈英语幽默的翻译 26.地方名胜古迹汉译英 27.翻译中常见错误分析 28.中英思维方式的差异对翻译的影响 29.会话含义的推导与翻译 30.词汇的文化内涵与翻译 31.语境在翻译中的作用 32.商标词翻译 33.广告语言的翻译 34.论英汉互译中的语义等值问题 35.英汉文化差异对翻译的影响 36.英汉谚语的理解和翻译

新编大学德语第二册课文翻译大全.doc

新编大学德语第二册(第2版)课文参考译文第一课 精读课文——我喜欢上……老师的课 德国一所学校的学生谈论他们喜欢的老师。 古德龙·迈尔(英语,历史) “迈尔女士是个好老师。她能把所有的问题讲得简单明了,使每个学生一下子就能听懂。”(玛丽昂) “我喜欢上她的课,因为她不布置那么多家庭作业。”(克劳迪娅) “如果有学生学习跟不上,她很有耐心并乐于给予帮助。除此之外,她还是一位漂亮的女士。她每天都穿着漂亮的衣服。我们喜欢这样。”(扎比内) “她很风趣,不严厉。如果有人遇到问题,她总能抽出时间来帮助解决。”(米夏埃尔)“我们喜欢她。她为班级考虑得很多并帮我们解决问题。此外她还是一位和蔼的老师,总和我们一起说笑。”(西蒙) 西格弗里德·科赫(数学,体育) “同学们需要帮助的时候都可以去找他。他希望学生能够取得好成绩。学生们也可以和他谈论其他的一些事情,比如足球等。另外就是他总是面带笑容,看起来蔼可亲。”(米夏埃尔) “他虽然布置的家庭作业比较多,但他的数学课上得很棒。我想,这是因为他对他的专业很了解。他的功课从来不让人感到困难。”(戴安娜) “他是一个风趣的人。我很喜欢听他讲好听的笑话。开始上新课时,他总是举出很好的例子,用通俗易懂的方法来讲解。另外,他有一个婆婆的啤酒肚,外表让人感到很亲切。(尤斯丁) 卡琳·齐默尔曼(英语,德语) “我们喜欢她,因为她和蔼可亲。如果我们有什么地方没弄明白,她很有耐心并给予我帮助。”(莱娜) “我觉得她很亲切。假如我们有什么地方没有听懂,她就再讲解一遍。”(莎拉) “她的课上得很好,从来不让人觉得乏味,因为她能够把一切都解释得清楚明了。她是一位公正的老师,打出来的分数不偏不倚。我很喜欢这样。另外她还很慷慨,每次放假前都会带冰淇淋给我们吃。”(桑德拉) “齐默尔曼女士总是情绪饱满。她给学生很多机会。她还是一位漂亮的女士,有着金黄色的长发和姣好的身材。她微笑的时候特别迷人。”(拉尔夫) 新编大学德语第二册(第2版)课文参考译文第一课阅读课文—— 如果……,也没什么关系 我叫曼弗雷德·科尔,19岁。身高一米七零。我的头发是金黄色的,眼睛是褐色的,体重70公斤。我的身材算不上很好,但我感觉不错。我认为身材是否好、外表是否漂亮并不重要。一个有魅力的人并不一定要长得漂亮。如果长得不好看,那也没什么关系。我是一个快乐而坦诚的人。我乐于为别人花时间。我有很多朋友,他们喜欢我。我认为这一点很重要。 我的名字叫汉娜·雷曼,17岁。我身高一米六九,褐色头发,蓝眼睛。有的女孩想保持苗条的身材就少吃东西。但我却没有体重方面的问题。像其他女孩子一样,我有时也称一下体重,但我不必注意饮食。我什么都吃,体重却不增加。我是运动型的人,喜欢体育运动。我做运动是出于乐趣,而不是为了保持身材。实际上我是一个安静的人,说话不多。但我乐于关心他人。如果他们遇到问题,我会给予帮助。我认为,一个人长得好看是有好处的。比如说会很快找到一个女朋友或男朋友。但一个女孩子不仅仅要有好的身材、漂亮的脸蛋,还要有一个聪明的头脑,一副热心肠。另外还要有好的性格。要是拥有这一切,那当然是最好不过了。 新编大学德语第二册(第2版)课文参考译文第二课精读课文——位于欧洲中部德意志联邦共和国是联邦制国家,由16个联邦州组成。首都柏林。德意志联邦共和国位于欧洲中部。它有9个邻国:北方的邻国是丹麦,西部是荷兰、比利时、卢森堡和法

上外翻译I笔记(第十三讲)

第十三讲从句的翻译 ●导入译例 Love is what you feel when you feel the feeling you have never felt before. 爱情是一种当你感觉到以前从未感觉到的感觉时的那种感觉(表语从句、状语从句、定语从句) The doctor examined the rat that carried the flea that harbored the germ that infected the poor Indian. 大夫检查了那只耗子,耗子身上寄生有跳蚤,跳蚤身上则寄生有细菌,这种细菌使那个可怜的印第安人染上了病 大夫检查了那只寄生有跳蚤的耗子,是跳蚤身上的细菌使那个可怜的印第安人染上了疾病寄生在跳蚤身上的细菌使那个可怜的印第安人染上了病,大夫检查了那只寄生有跳蚤的耗子The old Saturday Evening Post cartoon the husband yelling at the mother who yells at the kid who kicks the dog who bites the cat who claws the mouse remains a classical American strategy coping with anger. 现在美国人发泄愤怒的策略还是像《周六晚报》上刊登的漫画那样:丈夫冲着妻子吆喝,妻子冲着孩子吆喝,孩子就拿狗出气,狗就去咬猫,猫再去抓耗子 ●定语从句之溶合翻译法:前置定语 A man who doesn’t try to learn from others cannot hope to achieve much. 一个不向别人学习的人是不能指望有多大成就的 The few points which the president stressed in his report were very important indeed. 院长在报告中强调的几点的确很重要 They like Mary, who is warm and pleasant, but do not like John, who is aloof and arrogant. 他们喜欢热情活泼的Mary,不喜欢冷漠高傲的John Jane’s laughter, which is very infectious, broke the ice. Jane极富感染力的笑声打破了僵局 ●溶合翻译法:做谓语 There are many students in this class who come from big cities. 这个班的许多学生来自于大城市 There are a growing number of entrepreneurs who cast their eyes on China, the fastest growing economy in the world. 越来越多的企业家把目光投向了中国这个经济增长最快的国家 ●溶合翻译法:连动或者兼语式 I need someone who can look after my child when I am away. 我需要有人在我不在的时候来照顾我的小孩(兼语式) He took a bottle of wine out of his pocket, which he began to drink slowly. 他从衣兜里掏出一瓶酒慢慢地喝起来(连动式) ●拆分翻译法:保留关系词 They will fly to Kunming, where they plan to stay for two or three days, and then go on to Guilin. 他们将坐飞机去昆明,在那儿停留两三天,然后继续出发去桂林 A few days before I had called on a friend of ours, a physician, whose son my son Tony wanted to play with while I did the shopping. 几天前,我拜会过一位朋友,是位内科医生。我儿子Tony想在我购物时跟他的儿子一起玩

德语写毕业论文的句子

德语写毕业论文的句子Die Aufgabe/ Zweck des Systems ist es, die übertragung von Digitalsignalen über eine Leitung zu erm?glichen, wobei die Unterschiedlichen Signale für Messungen von au?en zug?nglich sein müssen. Dazu ist es erforderlich, die Eigenschaften des Codes an die jeweiligen übertragungsbedingungen anzupassen. ①Grunds?tzlich arbeitet ein solches übertragungssystem nach dem in Abbildung1 dargestellten Schema. ②Der Leitungscodierung hat die Aufgabe, das von Quellecodierer kommende Bin?r Signal in eine für d ie übertragung auf den Kanal geeignete Form umzusetzen. ③Die Umsetzung erfolgt im Laborsystem mit einer Schrittgeschwindigkeit von 16 kbit/s ④Als Leitungscodes k?nnen 1B2B, 1B1T zum Einsatz kommen.

德语翻译基础-真题

2016年上海理工大学硕士研究生入学考试试题 科目代码: 361 科目名称:德语翻译基础满分分值: 150 考生须知: 1.所有答案必须写在答题纸上,做在试题纸或草稿纸上的一律无效。 2.考试时间180分钟。 3.本试卷不可带出考场,违反者作零分处理。 I. Anweisungen: übersetzen Sie die folgenden W?rter, Abkürzungen und Termini vom Deutschen ins Chine sische oder umgekehrt. Es sind insgesamt 30 Ausdrücke, 15 deutsche und 15 chinesische. Mit je einem Punkt. (1P3030P) 1. ZDF 2. PKW 3. DDR 4. IG-Metall 5. CDU 6. DGB 7. EU-Stabilit?tspakt 8. EZB 9. FDP 10. nachhaltige Entwicklung 11. Bruttoinlandsprodukt 12. allternative Energien 13. Joint Venture 14. der gegenseitige Nichtangriff 15. die Freihandelszone 16. 国务院 17. 法治国家 18. 外交事务 19. 欧债危机 20. 中立 21. 中国梦 22. 结构调整 23. 新常态 24. 技术创新

25. 政府机构改革 26. 环保产业 27. 市场经济 28. 五年计划 29. 污水净化 30. 信息技术 II. Anweisungen:über setzen Sie die folgenden zwei Ausgangstexte vom Deutschen ins Chinesische oder umgekehrt. (60P2120P) Ausgangstext 1: Global Positioning System (GPS) ist ein spezielles Satellitenfunknavigationssystem. Es besteht aus 24 Satelliten sowie Relaisstationen auf der Erde. Mit Hilfe des GPS lassen sich rund um die Uhr, an jedem Punkt der Welt und bei jedem Wetter Angaben über eine genaue dreidimensionale Position (L?nge, Breite, h?he) sowie Geschwindigkeit und Zeit machen. GPS-Satelliten sind mit ?u?erst p r?zise n Chronometern (Atomuhren) ausgestattet und strahlen die Zeitinformation in Form von Codes aus, so dass ein Empf?nger st?ndig den Sendezeitpunkt des S ignals bestimmen kann. Es enth?lt Daten, die im Empf?nger für die exakte Positionsberechnung verarbeitet werden. So wird die Differenz zwischen dem Zeitpunkt des Empfangs und der Absendezeit des Signals verwendet, um die Entfernung zum Satelliten zu berechnen. Dabei berücksichtigt das Empfangsger?t automatisch V erz?gerungen durch die Ionosp h?re und die Troposp h?re. Der Ort des Empf?ngers wird durch Entfernungsmessung zu mehreren Satelliten bestimmt, die auf hohen Bahnen die Erde umkreisen. Ein Satellit reicht nicht, denn bei einer einzelnen Entfernungsmessung kann sich der Empf?nger überall auf einer Kugeloberf l?che befinden,deren Radius die Entfernung und deren Mittelpunkt die momentane Satellitenposition ist. Erst weitere Distanzmessungen engen die Unbestimmtheit des Ortes ein. Bei Distanzmessungen zu zwei Satelliten kann sich der Empf?nger nur an Positionen befinden, die auf beiden Entfernungskugeln liegen. Der geometrische Ort ist wiederum ein Kreis, aber je nach Satellitenkonstellation nun in allgemeiner r?umlicher Lage. Theoretisch sind auch zwei Distanzmessungen zu einem Satelliten m?glich, doch sind sol che Ortungen ungenau. Kommt eine Entfernungsmessung zu einem dritten Satelliten hinzu, so berechnet der Empf?n ger mit Hilfe der Entfernung zu drei Satelliten und ihrer Position zum

中英文翻译论文题目选题参考

https://www.sodocs.net/doc/b55803682.html, 中英文翻译论文题目 一、最新中英文翻译论文选题参考 1、中西菜谱及饮食文化交流中的中英文翻译 2、中英文翻译软件的开发与应用 3、中西饮食文化交流中菜谱的中英文翻译 4、文化翻译观视域下蒙古族民俗文物名称中英翻译的思考 5、中英翻译中的显化现象分析 6、云南民族村景点介绍的中英翻译效果——基于功能翻译理论的一个案例分析 7、面向全球制造的工艺设计与中英文翻译系统开发研究 8、中英文翻译中的文化语境研究 9、构建民族性:后殖民语境下的中英网站翻译 10、现行女性主义翻译理论之缺憾-以张爱玲的中英翻译为例 11、中英文翻译疑惑词语例说 12、顺应论视角下政治演讲的中英翻译研究 13、从功能翻译理论角度看中文食品说明书的中英翻译 14、论商品包装的中英文翻译——以对等理论为指导 15、影响中英广告翻译的文化因素及其翻译方法 16、中文文史期刊中英文翻译的若干问题 17、中英翻译的文化素养 18、小议文化因素对中英翻译的影响及解决方法 19、跨文化交际意识与中英对话翻译

https://www.sodocs.net/doc/b55803682.html, 20、中英语言翻译中的几种常见现象 二、中英文翻译论文题目大全 1、中英文翻译中的异化 2、中英翻译中不同思维模式的转换 3、中英翻译归化现象透视 4、学术论文中英文翻译的不一致现象 5、论中英人名翻译 6、功能翻译理论角度的人力资源管理的中英翻译——以人事招聘与制度编制文本翻译为例 7、“中华老字号”中英翻译存在的问题及策略研究 8、北京地区高校校园标识语中英翻译调查研究 9、从跨文化传播角度浅谈商标的中英文翻译 10、数字出版中统计excel中英文翻译自动程序化的应用 11、中西文化差异视角下的中英翻译 12、“爱屋及乌”的中英翻译国俗语义差异 13、从《毛选》英译看政治文献中英翻译的冗余度平衡 14、景区标识语中英翻译实证研究 15、中英字幕翻译中的文化差异及文化意象的处理策略 16、论语法意识在中英翻译中的意义 17、文化自觉与自信语境下的中英姓名翻译 18、中西文化差异下的中英歌词翻译原则及方法 19、从中西文化的差异性浅析中英翻译

上外翻译MTI各专业研究方向介绍

上外翻译硕士专业MTI研究方向介绍 一、英语笔译专业 研究方向: 1.公共服务笔译(Translation for Public Service):本方向培养公共服务领域的专业笔译人才。 2.商务笔译(Translation for Business Purposes):本方向培养商务领域的专业笔译人才。 3.技术笔译(Technical Translation):本方向培养科技领域的专业笔译人才。 4.法律翻译(Legal Text Translation):本方向培养法律领域的专业笔译人才。 5.本地化(Localization):本方向培养本地化以及翻译项目管理的专业翻译人才。 6.人工智能辅助翻译:(AI-Assisted Translation)本方向培养人工智能辅助条件下的专业翻译人才。 二、英语口译专业: 研究方向: 1.会议口译 本方向旨在培养具备国际视野、熟悉全球事务、掌握会议口译技能(包括交替传译和同声传译)的会议口译员,要求学生在毕业时能现场完成话语长度7分钟/次的源语交替传译任务,保证源语信息完整、准确,并能为国际和地区组织、政府机构、企事业部门举行的公开和闭门会议提供完整、准确的同声传译服务。此外,学生还必须达到本专业所规定的其他要求。 2.公/商务口译 本方向旨在培养能满足社会公共事务和商业交流活动要求、熟悉语言背后文化、经济、思维模式,具备与公/商务活动相关交替传译技能和公/商务文本笔译能力的专业口译员,要求学生在毕业时能现场完成话语长度约5分钟/次的源语口译任务,保证源语信息完整、准确,能够胜任公/商务领域的口译工作,能够胜任一般文本的笔译工作。此外,学生还必须达到本专业所规定的其他要求。 3.会议管理 为提升日益频繁的国际会议的管理水平和质量,本方向旨在培养具有基本口笔译能力的专业会议管理人才。要求学生在毕业时能从事基本的口笔译工作,并利用自身的翻译专业能力有效甄别出优秀的翻译人员,为国际会议和国际组织的运转提供专业技术服务工作。同时,毕业生还应熟练掌握会议管理的各方面工作,包括统筹规划、协调运营、沟通交流,以及相关的统计核算、评估监控、技术支持等。 4.人工智能辅助 本方向旨在培养具有基本口笔译能力,基本了解人工智能历史,能将其应用到口译工作场景中的专业口译人才。要求毕业生在满足口译方向一般性专业要求的基础上,能将专业口译技能与人工智能应用相结合,从而达到提高口译工作效率、

德语常用句子

德语会话基础学习-最常用的60种句子 1. Wann? 何时? Wieviel Uhr? 几点? Wann geht es los? 什么时候出发? (los Adv. 开始,离开,赶快) 2. Wie lange wollen Sie hier bleiben? 你要停留这儿多久? Wie lange ist dieser Bleistift? 这只铅笔有多长? 3. Wie hoch? 多高? Wie weit? 多远? Wie weit ist es von hier nach New York? 距纽约有多远? Wie hoch ist dieses Haus? 这大楼有多高? 4. Wie tief? 多深? Wie gross? 多大? Wie gross ist der Park? 这公园有多大? Wie schnell fahrt der Zug? 这列车行速多快? 5. Wieviel kostet das? 多少钱? Wie teuer(adj.贵的) ist das hier? 这个多少钱? Was kostet das dort? 那个多少钱? Wieviel moechten Sie dafür? 你需要多少钱? 6. Wieviele? 几个? Wieviele Fotoapparate haben Sie? 你有几个照相机? Wieviele Bleistifte moechten Sie? 你要几支铅笔? 7.Wie alt? 几岁? Wie alt sind Sie? 你多大了? Wie alt ist die Kirche? 那教堂有多古老? 8. Warum? 为什么? Warum ist es so warm? 为什么那样热? 9. Wie? 怎样? Wollen wir nach Hause? 回家怎样? 10. Was ist das hier? 这是什么? Was ist das dort? 那是什么? Wie nennt man die Gegenstaende hier? 这些是什么? Was ist das? 那些是什么? 11.Wo ist das? 它在哪里? Wo sind sie? 它们在什么地方? Am Flughafen 在机场Auf dem Bahnhof 在火车站Im Hotelzimmer 在旅社的房间Auf dem Tisch 在桌子上 12. Wo ist er? 他在哪里? Wo ist sie? 她在哪里? Wo sind sie? 他们在哪里? 13. Welcher (Welches, Welche)? 哪一个? Ich moechte dieses hier. 要这一个。Ich moechte beides. 两个都要。 Alle drei moechte ich haben. 三个都要。Alles moechte ich haben. 全部都要。 14. Wie waere es mit diesem hier? 这个怎样? Wie waere es mit einem Glas(……)? 一杯如何? 15. Darf ich kurz dich stoeren? 我想麻烦你,可以吗? Bitte. 好的。 Ich habe eine Bitte an Sie. 请你……好吗? Koennen Sie mir helfen? 能否请你帮个忙? Koennen Sie für mich das tragen? 你能为我拿这个吗? 16. Koennen Sie mir……leihen? 请借给我……? Darf ich von Ihnen einen Bleistift leihen? 借给我支铅笔? Darf ich bei Ihnen anrufen? 我可以借用电话吗? 17. Ja, gern. 是,先生。Ja, gern. 是,女士。 18. Nein. 不。Nein, danke. 不,我不要。 19. Ich überlege mal. 想想看。Lassen Sie mich durch! 让我走(放开我)。 20. Koennen Sie mich verstehen? 你听清楚我的话吗? Koennen Sie English? 你会说英语? 21.Schreiben Sie es bitte hierhin! 请把他写在这儿。Koennen Sie das Wort buchstabieren? 告诉我怎么拼那个字。 22. Koennen Sie noch einmal wiederholen? 请再说一次好吗? Koennen Sie ein bisschen langsamer sprechen? 请说得再慢一点儿。 23. Ich habe es nicht verstanden. 我不明白。 24. Das weiss ich nicht. 我不知道。Davon habe ich nicht gehoert. 对此我不知道。 Ich kann es Ihnen leider nicht sagen. 不告诉你。 25. Also! 噢,原来如此。Alles klar. 知道了。Das meine ich auch so. 我也这样想。Sie haben recht. 你是对的。 26. Wohin? 上哪儿? Wohin moechten Sie? 你要去哪儿? 27. Woher kommen Sie? 从哪儿来? Ich komme aus Taibei. 从台湾台北来的。Ich moechte nach……. 我要去……。 28. Guten Morgen! 早安。/ Guten Tag! 你好(午前) Guten Tag! 你好(午后) / Guten Abend! 你好(傍晚)

德语翻译

Einheit 1 Auf Wiedersehen! / Wiedersehen! 再见! Tschüs!/Also tschüs! 再见! Guten Morgen!早上好! Bis sp?ter!以后见! Bis morgen! 明天见! Guten Abend! 晚上好! Gute Nacht! 晚上好! Bis dann! 那时见!/回头见! Einheit 2 Einführung A: Guten Tag, ich hei?e Hans Müller. 你好(白天用,正式),我叫Hans Müller。 B: Guten Tag, mein Name ist Liu Ling. 你好,我的名字是Liu Ling。 …… A: Das ist Frau Schulz. 这位是Schulz夫人。 B: Freut mich. Mein Name ist Müller. 很高兴认识你。我的名字是Müller。 C: Guten Tag, Herr Müller. 您好,Müller先生。 …… A: Hallo, ich bin Anna. Wie hei?t ihr? Hallo,我是Anna。你们叫什么? B: Ich hei?s Marko. Und das ist Petra. 我叫Marko。这是Petra。 …… A: Ich komme aus Deutschland und arbeite hier in China. 我来自德国,在中国这里学习。 B: Wie bitte? Sie sprechen zu schnell. Bitte langsam! 您说什么?您说得太快了。请慢一点! Einheit 2 A Im Deutschunterricht 在德语课上 Lehrerin: Guten Tag! Ich hei?e Karin Beckmann. Und wie ist Ihr Name bitte? 你们好!我叫Karin Beckmann。请问你的名字是什么? Studentin: Mary Johnson. Lehrerin: Frau Johnson, woher kommen Sie? Johnson小姐,您来自哪里?

俄语研究生论文大纲

天津外国语 俄语专业研究生毕业论文大纲 (修订稿) 一.本专业毕业论文的目的与作用 全面考查学生研究生阶段专业学习和研究成果,综合运用语言学、文学基本理论分析解决问题的能力,阅读、写作能力等,具体包括: 1.语言学、文化学、文学等相关专业基本理论知识掌握程度; 2.综合运用相关理论研究分析和解决实际问题的能力; 3.通过多种渠道获取信息、资料并对其整理、归纳和分析能力; 4.对所研究的问题深刻理解、独到分析和学术创新能力; 5.正确运用俄语进行学术论文的写作能力。 二.本专业毕业论文的主要内容和基本要求 1.步骤要求 本专业毕业论文一般经过以下几个阶段:1)选题 2)收集资料 3)编写论文提纲 4)撰写初稿 5)修改草稿 6)修改定稿 7)指导教师出具评语、论 文成绩8)系论文评审小组复评 9)论文答辩 10)评定最终论文成绩 论文写作期间,指导教师要与学生经常交流,给予具体的指导,使学生掌握学术论文写作的基本方法,培养学术研究能力。 2.选题要求 学生在指导教师的帮助下自主选题,并由俄语系认可,选题应在与俄罗斯语言、社会和文化有关的各类题目范围之内,其中主要包括: 1)俄语语言、俄语语言与文化、俄罗斯文学与艺术,俄国历史、经济、政治、教育、宗教及社会问题等。 2)中俄交流或中俄语言文化对比等。 论文选题应尽量与学生的科研兴趣、指导教师的科研方向、俄语系科研立项等本学科教学科研方向相关的内容相符。 3.资料要求

1)学生应广泛搜集与论文有关的各种资料,了解学术界对所研究课题的动向,同时避免侵犯他人知识产权。毕业论文的参考资料应不仅限于一种信 息来源,应广泛涉及如专著、论文、网上资料、调查报告等多种信息来源。 2)论文引用资料必须加注释,注明指明原文作者和出处,如不加注释地引用或翻译将视为抄袭和非法引用,将严重影响论文评价(见评审标准)。 3)一般不应长篇引用。 4.文本格式要求 本专业毕业论文要求用俄语撰写,用A4纸小四号字打印,40-50页左右。每份论文必须包括下列各项: 1)封面(包括题目、作者姓名、年级、导师姓名、日期等); 2)论文摘要(аннотация)和关键词(中俄文对照); 3)目录(中文和俄文) 4)正文1:用中文简述论文主要内容(选题,理论意义、实践意义、方法、各章节主要内容及主要结论等),8-10页左右; 5)正文2:俄文正文 6)结论 7)参考文献 具体格式要求参照《天津外国语研究生毕业论文标准格式》(研究生部网页可下载)。 三.导师工作 1.导师可由学生与教师个别协商确定或由俄语系指定。 2.导师定期约见学生,听取学生论文进展的汇报,对学生在论文结构、分析论证、语言表达等方面遇到的问题提出指导性意见,帮助学生通过自己努力完 成论文。 3.导师积极为学生提供资料,指出学生论文中的错误和不妥之处,学生本人应对自己的工作成果负责。 4.导师负责全面指导学生的论文工作,如论文中出现抄袭、重大语言错误和政治错误等,除学生本人负责外,要追究导师责任。 四.论文答辩

上外翻译硕士MTI法语口译导师介绍(精)

上外翻译硕士 MTI 法语口译导师介绍肖云上 男,教授、博士生生导师。上海外国语大学西方语学院副院长,法语系主任。 1977年 2月毕业于华东师范大学外语系法语专业, 并留校任教。 1985年进入上海外国语大学读研,在漆竹生教授指导下读法国文化专业, l988年获硕士学位后留校任教。 1992年赴法国, 在贝藏松大学进修, 1993年获得教学法硕士学位。 1998年 9月至 12月在法国尼斯高等商校讲授中国文化课程。 2004年被评为教授。 研究方向 :法国政治体制和法国文化。 讲授课程 :先后担任过法语各门基础课、高级法语、外刊、法国概况以及研究生法国历史、法国政治体制等课程的教学。 学术成果 发表的论文有:《析法国国民阵线的分裂》、《欧盟轴心 :法德关系》、《法国的文化政策》、《法国为什么要实行文化保护主义》等; 参加编写的教材有:同等学力人员申请硕士学位考试的《法语水平全国统一考试应试指南》 , 《法语试卷评析与应试指导》等。 个人荣誉 2002年获得上海市教育奖励基金会申银万国奖 钱培鑫 男, 1955年生。博士,上海外国语大学法语系教授。 1973年从上海市杨浦中学毕业; 1974年至 1977年在上海杨浦电表厂工作; 1977年考入复旦大学外文系法语专业; 1982年毕业留校任教; 1984年至 1985年,受教育部派遣赴法国进修,主修欧共体文化、法国文学, 获得欧洲共同体大学中心高等教育学位和法国深入研究文凭 (DEA ; 1989年至 1995年,留学法国,获得法国语言文

化博士学位 (南锡第二大学, 论文《有形与无形——论弗罗芒丹小说“多米尼克” 的风格》和信息管理高等专科学位(DESS ,洛林综合理工学院,论文《欧洲电视广播节目表数据库的设计与鉴定》。 1993年至 1995年, 兼任法国全国科研中心科技情报所(INIST-CNRS 分析员。从 1982年起 , 先后执教于复旦大学、华东师范大学、上海外国语大学。研究方向 :法国文学、法语文体学、法语语料库、计量语言学 讲授课程 1本科生阶段:基础法语、视听说、法语口译、法语精读、法国文学等; 2研究生阶段:法国文学、法语文体学等。 学术成果 译作:《反回忆录》 (漓江出版社, 2000年、《科学精神的形成》 (江苏教育出版社, 2006年、《孤独漫步者的遐想》 (译林出版社, 2006年、《海底两万里》(译林出版社, 2008年、《思想录》 (译林出版社, 2010年等; 编著:《法国文学大手笔》 (2002 、《法语词汇渐进(中级》 (2003 、《法语常用词组》 (2005 、《法语写作:如何缩写—概述——综述》 (2005 、《法国文学渐进》 (2012等;目前担任全国专业法语精读教材(5— 8册主编; 论文:《法国语言文学研究的一项基础工程——‘法兰西语库’及其衍生产品》、《从“阿达拉” 看夏朵布里昂的写景艺术》、 Les couleurs de l''Ouest chez Fromentin 等论文近十篇; 从 1997年起, 数十次担任国际会议同声传译, 如法中经济研讨会 (上海、成都、中法公证研讨会(上海、南京、杭州、成都、亚太地区城市信息化国际会议(上海、中欧人权大会(哥本哈根、国际城市与港口大会(大连、上海市市长咨询会议(上海等,还多次为外国政要(法国外交部长、魁北克总理、比利时外长、法国前总统德斯坦、前总理雷蒙?巴尔、法比尤斯、摩纳哥王储等在华讲演做同声传译;是《上海 2010年世界博览会申办主报告》 (法文版的主要编写者和定稿人之一。

牛猛论文德语翻译

Von Soldaten zum Commander Name: Du Cheng Gen Anzahl der Schule:132709 Klasse:513314 Abteilung: Fachbereich Kfz-Technik Spezialit?t: Technologie der Fahrzeuginspektion und Wartung Zusammenfassung: 21 Century-College-Studenten, wir müssen nicht nur lernen, wissen gut, aber auch Informationen zum trainieren, verbessern ihre Führungsqualit?ten, als ein Studentenführer sollte verbessern die Qualit?t ihrer Führung, um aus College in Zukunft besser den Bedürfnissen der Gesellschaft und die Arbeitsumgebung anzupassen. Wie der Schlüssel, um die Führung zu kultivieren ist zun?chst wir h?tten ein tieferes Verst?ndnis des Konzepts der Führung und ihren verschiedenen Aspekten, wie Teilnahme an Klasse, entwickeln Student Affairs, usw., um das Ziel zu erreichen entwickeln ihre Führungsqualit?ten. Schlüsselw?rter : Verbessern Führung Funktionen Einführung In der heutigen Gesellschaft ist die rasche Entwicklung von Talenten in der gro?en Nachfrage, sondern wirklich als qualifizierte Führer wer und wie viele! Wer will eines Tages von Soldaten zum Commander wie Napoleon. Ein Leiter keine übernachtung Sache, aber nach einer langen Zeit der Akkumulation. Um den Bedürfnissen der Gesellschaft, die nun verst?rkt auf die Entwicklung von University Students Führung dringend aufgerufen, für den Anbau von College-Studenten Führung sowie bei eintreten und College-Studenten Führungsqualit?ten in Colleges und Universit?ten zu f?rdern. Universit?t ist Studenten wurden vorl?ufige bis auf led Kapazit?t des Bewusstseins hergestellt, angesprochen hat Schüler waren auf ihre Aufmerksamkeit, aber wenn will sich der Studierenden verbessern Kraft führte, Licht von Schule und Klasse der Ausbildung ist weit genug, braucht auch wir selbst im t?glichen Leben lernen und einige Arbeit in der selbst Tasten und Praxis, durch Wahlf?cher Studenten Studenten geführt Kapazit?t training diese Tür-Klasse, auch lasse ich auf seinen hat hat vorl?ufige Bewusstsein und denken, weiter selbst Vergangenheit Arbeit Stil und Mann auch handeln hat ist gro?e inspiriert, Als n?chstes werde ich sprechen zum University Students Führung zu verbessern. Der K?rper des Vor allem aus einem Semester Studium, pers?nliche Ansichten, m?chte ich darüber reden was Führung ist, Führung ist zu führen und alle in eine Richtung führen, entweder führte ein Team, ein Land zu führen. W?hrend Führung Bestandteil eines erfolgreichen Führers ist, ist die Führung die M?glichkeit, andere führen und andere zu beeinflussen, insbesondere durch Ihre Motivation und den positiven Einfluss auf Ihr Team oder Klassen und erzielten hervorragende Ergebnisse oder durch dein Hausrat um jemand anderen zu erm?glichen, um anspruchsvolle Ziele zu

相关主题