搜档网
当前位置:搜档网 › 英语翻译讲义

英语翻译讲义

英语翻译讲义
英语翻译讲义

Qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyui opasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfgh jklzxcvbnmqwertyu 英语翻译讲义iopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfg hjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcv bnmqwertyuiopasdfghjklzxcvb 英语nmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwert yuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasd fghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxc vbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw ertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopa sdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklz xcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuio pasdfghjklzxcvbnmrtyuiopasdfghjklzx cvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq 英语翻译讲义

——三十五班

2010/11/25 王冉

1.The hospital expenses made inroads on my savings.

这些住院费耗掉了我的大部分积蓄

2.They killed a bottle of kaoliang between them.

他们二人对酌,把一瓶高粱酒喝得一干二净

3.It would be one setback too many for him.

他再也经不住什么挫折了

4.When it came to reading they were as good as blind.

一拿到书,他们就成了睁眼瞎

5.Aged had weakened him. But his mind remind strong.

他虽然年迈体衰,但精神依然很好

6.We had the luxury of opinions during the meeting.

我们在会议期间畅所欲言

7.To fish in troubled water 浑水摸鱼

To add fuel to the fire 火上浇油

A gentleman’s agreement君子协议

8.Blood is thicker than water血浓于水

9.People ridicule poverty but not prostitute. 人们笑贫不笑娼

https://www.sodocs.net/doc/b612369352.html,st night, I heard him driving his pigs to market

昨夜我听见他鼾声如雷

11.He is being a good boy now 他现在正乖着呢!

12.Justice has long arms天网恢恢,疏而不漏

13.Their languages was almost unrestrained by any motive of prudence

他们几乎爱讲什么就讲什么

14.The talk about raising taxes was a red flag to many voters令人生气的

事情

15.Will a duck swim?当然喽!

16.She knew I knew and she knew if she got funny I’d either ruin the

romance or made her marry him , so she was very friendly.跟我过不去

17.Couch potatoes 窝在沙发里的人

18.They pay lip-service to education but don’t work for better school.他

们口惠而实不至,口口声声支持教育,却又不肯为改善学校做一些实际工作作业:

1.Early Reagan was a mirror image of early Carte r里根刚上台时候的做法

上和执政时期的卡特别无二致

2.We cannot exaggerate its importance.其实重要性无论怎么夸大其词也

不为过(cannot …+程度,表示无论怎样都不为过)

3.She was so angry at her husband that she took it out on her children.

她因和丈夫生气,就那孩子当出气筒

https://www.sodocs.net/doc/b612369352.html,nguage is shaped by , and shapes ,humans thoughts.人们的思想形

成了语言,语言有形成了人们的思想

5.To err is human and to mend is a supermemerit.人非圣贤孰能无过

6.These people are really something. They get in with you before they

can cash in on your innocence.这些人真有一套,他们先对你来软的,然后利用你的无知,在你身上打主意。

英汉词义:

1.Socialist market economy.社会主义市场经济

Intellectual property right.知识产权

The Middle East crisis 中东危机

Trading partners 贸易伙伴Main board 主板

2.虚假对应:

Sour milk 变质发酸的牛奶

Eat one ‘s words 承认自己的错话

Go back on one’s words食言

Salt solution 盐水(不是salt water)

Instant noodles 方便面Pop-quiz 课堂测试

3.The (flame of ) war spread 战火扩大

Tough policies 强硬政策Vicious circle 恶性循环

4.一对多:

Wear:

The girl wears the slimness of her mother这个女孩向他母亲一样苗条

I will wear his love in my heart’s core forever 我将永远把他的爱深藏心底Challenge:

I challenge my own conclusion 我重新考虑我的结论

Recent discoveries have challenged their old notions.新的发现使他们对旧的想法产生怀疑

5.Living standard 生活水平Confucianism 儒教

Production capacity 生产水平Technical skills 技术水平

Artistic attainment.艺术水平Taoism 道教

Cyber slacker 利用工作时间在公司上网的人

6.词类比较法:

We think that your act is a violation of the principle of peace talk.我们认为你的这一行动违背了和平谈判的原则

In point of fact, the question of rightness or wrongness simply does not enter in the dispute. (争论,辩论) (谁是谁非)

He directs a testing center 他是一个实验中心的主任

It is wise of the country to deal with the delicate problem with care and calmness.这个国家仔细谨慎地处理这一敏感问题很是理智Neutrons act differently from protons.种子的作用不同于质子

He is eloquent and elegant.他有口才有风度

7.作业:

He proved to be a very good listener.他善于听取别人的意见

For all your explanations , I understand no better than before.尽管你做了解释,我还是不懂

Differences between the social systems of states shall not be an

obstacle to their approaches and cooperation.各国社会制度不同,但不应该妨碍彼此接近于相互合作

The theory is something but practice is everything.理论固然重要,实践尤其重要

Rapid evaporation at the heating-surface tends to make the steam wet.加热面上液体的迅速蒸发,往往使蒸汽的湿度变大

Those small factories are also lavish consumers of materials.那些小工厂还消耗着大量的原材料

[given]prep 考虑到.a. 规定的假设的有癖好的有倾向的Eg.1. He is given to drinking heavily. 他酒瘾很大

2. Given their in expiries…

第四讲增词法:(主要运用于以下情况)

1.增加省略的词

2.增加必要的连接词

The classroom was full of activity.教室里充满了活跃的气氛Traffic decreases on holidays. 节假日行人车辆较少Correctness 正确性 dependence 依赖性 arrogance 傲慢态度Commercialization 商业化 jealousy 嫉妒心理

We won’t never retreat; we never have and never will.

我们决不会退缩,以前没有,将来也不会有

You must change with the times.你必须随着时势的转变而转变One great motherland is flourishing with each passing day 我们的祖国蒸蒸日上

The true joy of joys is that joys in the joy of others

与人同乐才是真乐

The blood-red sun sank below the horizon 火红的太阳沉入地平线The house has a very fine situation 这个房子有一个很好的位置

I’m warning you for the last time. 我最后一次警告你

作业:(前四个注意使用增词技巧,后四个省略技巧)

1.That’s where we differ 这就是我们的分歧之所在

2.He was a little man with thick glasses.他个子小,戴着一副

厚厚的眼镜

3.Born a free man ,he was now in chains.他本来是自由人,现

在却带上了镣铐

4.He could not make a decision about the dress.他对买不买衣

服下不了决心

5.When in Rome , do as the Romans do.入乡随俗

6.He was timid about investing money.他不敢投资

7.The speaker switched the conversation from one subject to

another. 发言人转变了话题

8.The population in and around San Francisco is now ten times

more than t was in 1906.现今的旧金山市区和郊区的人口已是1906年的十倍以上

第五讲:正反转换

一、英语正说,汉语反说

1.He’s bad at getting along with his fellows.

2.One careless, more loses the whole game.一着不慎满盘皆输

3.It pays to be honest.老实人不吃亏

4.We have simply reached the limited of our patience.

我们简直到了忍无可忍的地步了

5.My father went grey when he was in his late thirties.

我父亲不到四十岁就双鬓斑白了

6.Time is what we want most , but what , alas , many use

worst.时间是我们最缺少的,但可叹之至,偏偏许多人最不善

于利用时间

7.He appealed against the judge’s decision .他不服法官

判决而上诉

二、汉语反说,英语正说

Not…until…直到……才……

Hardly (scarcely)… when (before)……刚……就…….

Cannot…too…再……也不为过

1.Words cannot describe the beauty of the scene.

用语言很难形容这优美的景色

2.All the articles are untouchable in the museum.

博物馆内一切展品禁止触摸

3.You can’t see through the telescope until it is adjusted

to your eyes.只有把望远镜跳到适合你的目光,你才能看见东西4.Don’t lose time in posting this letter.赶快把信寄出去

5.Hardly a month goes by without traffic accidents occurred

in that city.这个城市几乎月月都有交通事故

6.You couldn’t turn on the TV without seeing advertisements

一打开电视,你就总会看见广告

7.Such flight couldn’t long escape notice.这类飞行迟早总会

被人发现的

三、同一词语,肯定否定均可

1.The place is strange to me.

2.The station is no distance at all.

3.It’s no less than a fraud.这简直是场骗局

4.The works of art were left intact , the money gone.艺

术品还在,钱没有了

Practice:

1.正说反译:

a)The first bombs missed the target.第一批炸弹没有击中目标

b)I hate to say good-bye.我真不想告辞

c)My father will kill me when he finds out.我把钥匙知道了绝

饶不了我

d)The explanation is pretty thin.这个解释相当不充分

e)The newspaper accounts are far from being true报纸的报道

远非事实

f)His mother is anything but angry.他妈妈一点也不生气

2.反说正译:

a)The doubt was still unsolved after his repeated

explanation 虽然他一再解释,疑团仍旧存在

b)Students, with no exception, are to hand their papers

this afternoon. 今天下午学生统统要交作业

c)No one but a great philosopher could solve such a question.

只有大思想家才能解决这样的问题

d)The significance of these incidents wasn’t lost on us.

这件事引起了我们的重视

e)You can’t be too careful.你要格外小心

f)You can learn in on time at all.你马上就学会了

3.It was all I could do not to laugh.我差点笑出来

He is no child at poker.他是打牌老手

Nowadays, few academic lectures of traditional style rise above dullness. 当今,多数传统模式的学术讲座都是乏味的

The problem is much alive.这个问题远远没有解决

We must be content with moderate hopes. 我们不能抱有过高的期望

---“Can we go swimming?”

---I don’t see why not.为什么不呢?

第六讲:英语名词的译法

1.Shortly after the family’s more to ;Lime Rock, paralysis

disabled Captain Lowes.刘易斯一家搬到莱姆洛克后不久,刘易斯中尉就因中纷纷瘫痪

2.Further delay would cause us great loses.我们如果再耽搁,

将会蒙受很大损失

3.Foresight now tells us that travel to Mars is not impossible.

如果我们把眼光放长远一点,我们可知将来在火星上旅行不无可能

4.A little forethought would have saved you much trouble

afternoon.你如果事先略作打算,后来也不至于有那么多麻烦、5.A man of less courage would not have dared to work inside

enemy headquarters.如果换一个勇气不足的人,就不敢在敌人心脏里工作

6.The youth cult of the 60s is fast giving way to an older and

more settled life style.60年代流行的青年至上风气,现在正在迅速衰退,代之而起的是一种较为老练,安定的生活方式

7.Some say fear and caution are now a part of their daily

routine.有人说,现在总是提心吊胆的过日子

8.What they wanted most was an end of uncertainties.那是他

们最渴望的是结束这摇摆不定的局面

9.The sight of his native place called back his childhood.

见到自己的故乡,他想起了童年的情景

10.She is Tsinghua vintage of 1996.她是清华1996年毕业生

11.This is the day for our two peoples to rise to the height

of greatness which can build a new and a better world.现在该是我们两国人民为缔造一个崭新的,更加美好的世界而攀登这一伟大境界高峰的时候了

12.There is more to their life than political and social and

economic problem; more than transient everydayness.他们的生活远不止那些政治的,社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐的问题

13.They’d tell you! They know every loophole, every back-alley.

他们会告诉你的!他们都知道各种钻空子的办法,各种障眼法及狡诈方法

14.She is a bright student floundering because of poor study

habits.她是个聪明学生,但因为学习习惯不良而学得很吃力15.War in Lebanon has become an institution.在黎巴嫩,打仗交

货已经司空见惯

16.The professor’s scholarly paper published in the

authoritative paper has extraordinary depth and solidity.

这位教授发表在该权威刊物上的学术论文立意及深,内容特别充实

Practice:

a)If the retired do not have pension big enough to live on,

their children in the sandwich generation will have to bear the financial burden longer.退休人员如果没有足够的抚恤金,他们的子女将面临上有老下有小的双重

b)He was a paradox ---a loner who loved to chat to strangers.

他是一个矛盾人物---生性怪癖却又不喜欢和陌生人闲聊

c)Exotic pets are the latest status symbol.养珍禽异兽是代表

社会地位的最时尚的方式

d)His industry, perseverance and determination ultimately

brought him a rich harvest.他勤奋刻苦,坚持不懈,锲而不舍是最终给他带来了丰硕的收获

e)Pigs are a gamble this year.今年养猪能否盈利,很难说准

家庭作业:

1.The war was a paradigm of the evil and destructive side of

human nature.这场战争充分显示了人性丑恶而又具有破坏性的一面

2.That hasn’t happened in living memory.在世的人都不记得曾

经发生过这样的事

3.Their success is problematic.他们能否成功还很难说

4.Time consecrates; what is gray with age becomes religion.

时间考验一切,经得起时间考验的解释太离谱了

5.This explanation strained my credulity too far.我觉得这样

的解释太离谱

6.His wife served him a steady diet of complaints.他老婆总

是冲他抱怨个没完没了

7.A resurgent American economy would do more to restore the

confidence of the world in its own future than anything else we can do.如果美国经济复苏了,那就会比我们可以做的任何其他事情更能使世界恢复对前途的信心

第七讲:

一、英语形容词的译法

1.He is a dapper sixty-three.他今年63岁,但身子骨却很硬朗

2.He had some cheerful wine at the party.聚会时他喝了一些酒,

于是便浑身冒来劲

3.He is now the proud owner of several cottages in some

beautiful cities.现在他在几个漂亮城市购置了小别墅,为此他颇为得意、

4.A tiny staggerer came suddenly rocking into the yard.一个

刚刚学步的小宝宝突然摇摇晃晃地走进院子

5.Pressing down the button of the alarm-clock, he curled up

for a last warm moment under the bed clothes.他把闹钟的按钮按下,躺在被窝里,享受最后一刻的温暖

矛盾修饰

Busy idleness 无事忙

Living death 过地狱般的生活

Painful pleasure 悲喜交集

A cheerful pessimist 纵情享乐的厌世者

Delicious tiredness 虽然累,但浑身舒坦

Eloquent silence 鸦雀无声,但此时无声胜有声

二、英语副词的译法

1.An outsider’s success could even curiously help the two

parties to get the agreement they want.说来奇怪,一个局外人取得成功竟然能够使双方达成一项他们希望取得的协议

2.She was expensively spoiled from the moment of birth.她从

故呱呱坠地,就一直受到万般宠爱,是一位用钱堆起来的“千金”

3.His story is unchallengedly true.大家都认为他的话是无可辩

驳的事实

4.Few people consider her justifiably wrong.几乎没有人认为

她的错误时情有可原的

5.This fact is brutally true.这件事千真万确,谁也不可否认

6.He is admittedly reliable.他十分可靠,这是大家都公认的Practice:

a)Teenagers are very fashion conscious, especially girls.

青少年,尤其是女孩,很注意时尚

b)It is much better to have a patched jacket than to have a

patched character.宁可衣服上打补丁,也不要名声上打补丁c)The 8000 undergrads in this university enjoy almost

unparalleled access to some of the nation’s top scholars.

该大学有8000名本科生,他们接触国内一些一流专家学者的机会是其他学校无法比拟的

d)The children are very good company at this age.这个年龄段

的孩子们在一起玩得很开心

e)There is a growing realization that changes must be made.

越来越多的人认识到改革势在必行

第8讲:英,汉语言的差异(一)

一、词汇的形态变化差异

1.His being neglected by the host added to his uneasiness.

主人对它的冷淡是他很不舒服

2.I could have laughed to hear him talk like this.听到他这

样讲话,我差点笑出来

二、语势差异

1.Water works for weight loss.经常饮水有利于减肥

2.What can easily seen in his poems are his imagery and

originality power and range.他的诗形象生动,独具一格,而且气势磅礴,这是显而易见的

3.Carelessness caused his failure in this year’s college

entrance examination.由于粗心,他今年高考落榜了

4.I’m smelling of seven-day-old sweat.一星期没洗澡,一身臭味

5.The man who is above his business may one day find his

business above him.不屑于干自己工作的人,终会有一天发觉自己不配干那份工作

6.I’m much abroad in my guess.我大错特错了

7.He is a green hand.他初出茅庐,没什么经验

三、用词的复指差异

1.Translation from English into Chinese is not so easy as that

from English into French.英译汉不如英译法容易

2.Courage in excess becomes fool hardiness, affection

weakness, thrift avarice.过度的勇气变为盲勇,过度的爱变为溺爱,过度的节俭变为贪婪

3.Everybody has a responsibility to the society of which he

is a part and through this to mankind.每个人都对他所属的社会有责任,通过社会对人类负担责任

4.They never laugh when they ought to weep, or vice versa.

他们该笑的时候从来不哭,反之亦然

四、语言音律差异

1.The roadside was packed with a noisy crowd of men and

women.路边挤满了男男女女,他们熙熙攘攘,正在买卖各种各

样东西

2.They read the afternoon through while the cold November

rain fell from the sky upon the quiet house.深秋,冷雨

霏霏,屋里静悄悄的,他们看了一下午的书

3.Heaven’s vengeance is slow but sure.罪恶到头终有报,

只是来早与来迟

五、句子主语差异:

1.This area is select.住在这个地区的人都是很有来头的

2.Liberty is more important than life.无自由,吾宁死Assignment:

1.Piecemeal reform is useless.小改小革是无济于事的

2.Summer holidays in workaholic Japan are not an institution.

在人人豆拼命工作的日本式没有放暑假这一回事的

3.History has never been kind to the place.这个地方长期以来

都是多灾多难的

4.She felt creatively and emotionality sterile.她觉得自己缺

乏创造,精神也缺乏情感

5.Philanthropic acts are a great pleasure and reading an

enjoyment.为善最乐,读书最佳

6.Not knowing her address, we could not get in touch with her.

我们不知道她的地址,没法和她联系

第九讲:英汉语言的差异(二)

六、句子谓语的差异

1.At the end of her four months in the hospital, Mrs.Peng was

pronounced incurably blind.彭太太住院治疗四个月,医生判定她永久性失明,无法治愈

2.With a favorable location to traffic, the house has access

to efficient sunshine and overlooks the sea.这房子采光很好,全海景,地段也不错

七、句法逻辑的差异

1)英语重形合

1.She had such a fright that she fainted.她吓得昏过去了。

2.This was an intelligently organized and fervent meeting in

a packed Town Hall, with Mr. Strong in the chair.这是一次

精心组织的会议,市镇厅里济济一堂,热情洋溢,主持会议的是斯特朗先生

3.My sister is expecting me, so I must be off now.我妹妹在

等我,我得走了

4.I cannot trust her, because she is not honest.

5.If you have never tasted the bitterness of gall, how can you

know the sweetness of honey?不知苦中苦,哪知甜中甜

6.Somehow our patch took us toward the park across the

footbridge high above the rolling waters of the river.我们不知不觉朝公园走去,公园就在人行桥那边,桥下很深的地方,汹涌的河流滚滚流过

7.His weariness and the increasing heat determined him to sit

down in the first convenient shade.他疲惫不堪,天气越来越热。他终于下了决心,一碰到舒适的阴凉处,就坐下来休息

八、语态差异

1.Great sums of money have been spent, for example in the

deserts of Egypt, in “prospecting” for oil.

在石油勘探方面,已经花了大笔的钱,比如在埃及的沙漠里进行的工作就是如此

2.The peace talks were being held in Paris.和谈那时正在巴黎

进行

3.Some things have been said here tonight that ought not to

have been spoken.今晚有人在此讲了一些不该讲的东西

英语考试翻译复习资料

英语考试翻译复习资料 Unit1 Have you ever complained about your memory because you find it simply impossible to memorize all the new words you are learning? But, in fact, it is not your memory that is at fault. If you cram your head with too many new words at a time, some of them are bound to be crowded out. What you need to do is to deal with new words in different ways according to how frequently they occur in everyday use. While active words demand constant practice and useful words must be committed to memory, words that do not often occur in everyday situations require just a nodding acquaintance. 你可曾因为简直无法记住所学的所有生词而抱怨自己的记忆力太差?其实,责任并不在你的记忆力。如果你一下子把太多的生词塞进头脑,必定有一些生词会被挤出来。你需要做的是根据生词日常使用的频率以不同的方式对待它们。积极词汇需要经常练习,有用的词汇必须牢记,而在日常情况下不常出现的词只需见到时认识即可。 It is true that there are few situations at school where you have to communicate in English, but you can seek out opportunities to practice speaking the language. Talking with your classmates, for example, can be an easy and enjoyable way to get some practice. Also try to find native speakers on your campus and feel free to talk with them. Perhaps the easiest way to practice speaking is to rehearse aloud, since this can be done at any time, in any place, and without a partner. For instance, you can look at pictures or objects around you and try to describe them in detail. You can also rehearse everyday situations. After you have made a purchase in a shop or finished a meal in a restaurant and paid the check, pretend that all this happened in an English-speaking country and try to act it out in English. 的确,在学校里必须用英语进行交流的场合并不多,但你还是可以找到练习讲英语的机会。例如,跟你的同班同学进行交谈可能就是得到一些练习的一种轻松愉快的方式。还可以找校园里以英语为母语的人跟他们随意交谈。或许练习讲英语最容易的方式是高声朗读,因为这在任何时间,任何地方,不需要搭档就可以做到。例如,你可以看着图片或身边的物件,试着对它们详加描述。你还可以复述日常情景。在商店里购物或在餐馆里吃完饭付过账后,假装这一切都发生在一个讲英语的国家,试着用英语把它表演出来。 Unit2 The next night, the blackest he had ever known, the sea became so rough that the boat almost turned over. Food, clothes, and broken glass were all mixed together. Fortunately, the damage to the boat was not too serious. Chichester calmly got into bed and went to sleep. When he woke up, the sea had become calm again. Still, he could not help thinking that if anything should happen, the nearest person he

翻译资料英语

FINANCIAL INNOV ATION Like other industries, the financial industry is in business to earn profits by selling its products. If a soap company perceives that there is a need in the marketplace for a laundry detergent with fabric softener, it develops a product to fit the need .Similarly, in order to maximize their profits, financial institutions develop new products to satisfy their own needs as well as those of their customers; in other words, innovation-which can be extremely beneficial to the economy-is driven by the desire to get (or stay) rich. This view of the innovation process leads to the following simple analysis: A chance in the financial institutions for innovations that are likely to be profitable. Starting in the 1960s, individuals and financial institutions operating in financial markets were confronted with drastic changes in the economic environment: Inflation and interest rates climbed sharply and became hard to predict, a situation that changed demand conditions in financial markets. Computer technology advanced rapidly, which changed supply conditions. In addition, financial regulations became especially inconvenient. Banking institution discovers many old ways of doing business being able to not have earned money again; they provide the masses finance with service and financial products sale neither well. Many financial intermediary is discovered they have no way to raise having arrived at a fund, but these self that will not a suspense of business right away with original tradition finance implement. For existing under new economy environment, research and development puts up banking institution be obliged to being able to satisfy customer need moreover the new product being able to gain a profit of and serving, this process is called financial engineering. In their case, necessity was the mother of innovation. Our discussion of why financial innovation occurs suggests that there are three basic types of financial innovations: Escapism to responding to needing condition change, to the small advantages supplying with condition change and to controlling. We have had one now understandable that banking institution is innovative for instance the cause institutions, let’s look at examples of how financial institutions in their search for profits have produced financial innovations of the three basic types. 1

94年-14年历年考研英语翻译必背词汇英汉对照

94年-14年历年考研英语翻译必背词汇(英汉对照) 46) articulate 清晰的表达, 47) by all accounts根据、根据报道;by one’s own account根据某人自己所说,let alone更别提, 48) intensity紧张,abruptly突然地,sudden突然,soft柔和的,passage段落,rarely很少、几乎不,composer作曲家,compose作曲、编写, 49) associate联系, 50) suffer遭受, inevitable不可避免, render转换、使变成; 13年 46) strike打、震撼,for all尽管,style风格,urge需求、督促、鼓励,decoration装饰, 47)sacred神圣的,crude原始、粗糙,as opposed to与相反,shelter避难所, 48) in effect实际上,urban城市,discernible容易看出的,discern看出、识别, 49)blame批评, 50)implicit隐含的,explicit明确的,reference谈到、提及、参考,synthetic人造的; 12年 46) impulse冲动,unification统一、一致, generative生产的、生成的,generate产生, 47) constrain力劝、强迫、限制,constraint限制, 48) filter过滤, cognitive认知的, 49) empirical实证的、根据经验得到的, bias偏见, 50) track跟踪; 11年 46) erroneous错误的,error错误, 47) sustain支持、维持,illusion幻觉,conscious有意识的, 48) justification合理,借口,justify证明是公正的,rationalization合理,exploitation剥削、开发, bottom底, 49) circumstance环境, 50) upside积极的、正面的,contain包含,be up to取决于,array展示、陈列、一系列; 10年 46) rescue拯救,to the effect that大意是说,failed to不能,

自考《00087英语翻译》复习资料

2019年10月自考《00087英语翻译》复习资料 Unit 1 stories 1. He was thirty-six, his youth had passed like a screaming eagle, leaving him old and disillusioned. 他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已一闪而逝, 留给他的是衰老和幻灭. 2. average height 普通高度 3. gleaming eyes 两眼闪着光辉 4. in his middle twenties 大概是二十五六岁的年龄 5. ignoring the chair offered him, Chu The stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was, what he had done in the past, how he had fled from Yunnan, talked with Sun Yat-sen, been repulsed by Chen Tu-hsiu in Shanghai, and had come to Europe to find a new way of life for himself and a new revolutionary road for China. 朱德顾不得拉过来的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十岁的青年面前,用平稳的语调, 说明自己的身份和经历: 他怎样逃出云南, 怎样会见孙中山, 怎样在上海被陈独秀拒绝, 怎样为了寻求自己的新的生活方式和中国的新的革命道路而来到欧洲. 6. When both visitors had told their stories, Chou smiled a little, said he would help them find rooms, and arrange for them to join the Berlin Communist group as candidates until their application had been sent to China and an answer received. 两位来客把经历说完后,周恩来微笑着说,他可以帮他们找到住的地方,替他们办理加入党在柏林的支部的手续, 在入党申请书寄往中国而尚未批准之前,暂时作候补党员. 7. Chinese Communist Party 中国共产党 8. 两条要求, 忠实------内容, 通顺-------语言 9. Several times on his trips to China, which he made as a guest of the Chinese Government, Bill’s birthday occurred while he was in Beijing. 以中国官方客人的身份, 比尔来访中国已多次了, 而且在北京停留期间恰适他生日也有好几次了. 10. ‘This is for you,’Bill Morrow heard on many occasions he would never forget----such as when he was taken a boat down the Grand Canal and every boat that passed sounded its siren in salutation. Or when he shown over the great Nanjing bridge, built where the ferries used to carry trains across the Changjiang River. He was given a chair and asked to wait a little as darkness came on, then suddenly the whole bridge was outlined in lights. “这是为你安排的.”这句话比尔.莫诺听到过好几次, 每一次都令他难以忘怀. 有一次, 他沿大运河乘船顺水而下,途经的每艘船都鸣笛致敬. 还有一次, 他参观雄伟的南京长江大桥------以前没桥

材料英语翻译

①化学这门科学在当今世界非常有用。 ②y对于x的依赖关系用y=f(x)来表示。 ③各种物质的导热能力差异很大③各种物质的导热能力差异很大。 ④这个参数可以准确地加以测量。 ⑤半导体的导电率随温度的变化而变化。 ⑥原子能的恰当名称是核能。 ⑦工程材料的性质依赖于(取决于)它们的成分、结构、合成、加工。 ⑧材料科学与工程这个术语将材料科学与材料工程结合在一起,材料科学在材料知识谱的基础知识端,材料工程在应用知识端,两者之间并没有分界线。 ⑨材料的许多性质强烈依赖于其结构,即使材料的成分保持不变。这就是为什么材料中结构-性质关系或者显微结构-性质关系至关重要。 ⑩上面的两个等式极为重要。 The two equations above are of great importance. 十一.金属棒热端的分子随着那里的温度的增加而振动得越来越快。 Molecules at the hot end of a metallic rod vibrate faster as the temperature there increases. 十二.通常这些参数中有一些是已知的。 Usually some of these parameters are known. 十三.当温度低于临界温度时,电子能自由地通过晶格运动。 As temperatures below the critical temperature, the electrons move freely throughout the lattice. 十四. A随温度的这种变化主要是由B的变化引起的。 This variation of A with temperature is due primarily to variations in B. 十五.这种复杂的关系必须用图解来表示。 This complicated relationship must be representedgraphically. 十六.原子间的键合作用部分取决于原子的价电子如何结合在一起。键的类型包括金属键、共价键、离子键、范德华键。 十七.键能与键的强度有关,特别是离子键和共价键结合的材料键能很高。高键能的材料常常具有高的熔点、高的弹性模量和低的热膨胀系数。 ③许多陶瓷材料中发现的离子键是当正电性的原子失去电子给负电性的原子,产生带正电的阳离子和带负电的阴离子而形成的。

历年考研英语翻译常考词汇汇总

历年考研英语翻译常考词汇汇总 A Abstract n.摘要,概要,抽象adj.抽象的,深奥的,理论的 Accelerate vt.&vi.(使)加快,(使)增速,n.接受速成教育的学生 Achievement n.成就;成绩;功绩,达到;完成 Acquire vt.得到,养成,vt获得;招致,学得(知识等),求得,养成(习惯等),捕获,Action n.作用,动[操]作,行动,机械装置[作用],(小说等中的)情节 Activity n.活动,活动的事物,活动性,机能,功能 Actually adv.现实的,实际的;目前的;明确的,有效的 Additional adj.增加的,额外的,另外的 Advance vt.&vi.(使)前进,(使)发展;促进,vt.提出 Advantage n.利益,便利,有利方面,有利条件;优点;优势, (网球等)打成平手(deuce)而延长比赛后一方先得的一分(攻方所得称advantage in,守方所得则称advantage out) Agree vi.一致;相合同意,赞成约定,允诺,答应,相宜,调和,符合,和睦相处 Almost adv.几乎,差不多,差一点;将近 Amount n.量,数量,数额,总额,总数vi.合计,共计 Approach vt.&vi.接近,走近,靠近;vt.接洽,交涉;着手处理;n.靠近,接近,临近 Appropriate adj.适当的,恰当的;vt.挪用;占用;盗用 Argue vt.&vi.争吵,辩论;vt.坚决主张,提出理由证明,说服,劝说 Arise vi.&link v.呈现;出现;发生;vi.起身,起来,起立 Aspect n.方面,方位,朝向 Assert vt.声称,断言,维护,坚持 Assume vt.假设,臆断,猜想,假装,担,担任,就职

英语翻译技巧选修课讲义

第一单元词语的翻译(1) 增词法 汉英两种语言在词法和句法结构方面存在着极大的差别。例如,英语中有词形变化,汉语中没有;英语中大量用连词、介词、关系代词等,而汉语中各成分往往通过内在的关系贯串在一起,不一定或很少使用连词和介词,也没有关系代词。所以,翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯,但是增词必须是根据具体情况增加非增加不可的词语。 汉译英中的增词 一、根据句法结构需要增词 1.增补主语 汉语里无主语的句子相当多,汉译英时常常要根据上下文的意思选择适当的代词或名词补做主语。增加什么样的主语则取决于上下文。 例1:不坚持就会失败。 One will fail unless —one perseveres. 例2:怕要下雨了。 I am afraid it is going to rain. 例3:又要马儿跑得快,又要马儿不吃草,简直可笑! You want the horse to run fast and yet you don’t 1et it graze.Isn’t it ridiculous! 2.增补非人称的或强调句中的it 英语中it除了指天气、时间等外,还常用来表示强调、代替不定式等。汉语中有许多表达方法,英译时需增补it。 例4:一天天冷起来了。 It is getting colder day by day. 例5:是我们采取有效措施的时候了。 It’s time we took effective measures. 例6:尝试而失败还是比不尝试好。 It’s better to try and fail than never try at a1l. 从以上例句可以看出汉英语言表达思想顺序的不同。如果一个句子里既有叙事部分,又有表态部分,在汉语里往往是叙事在前,表态在后。叙事部分比较长,表语部分一般都很短(如句中的“不容易”、“容易”、“好”)。在英语中则往往相反,表态在前,叙事在后。所以译文中要增补it作先行主语,以便把较短的表态部分放在前面。 下面两个例句中it起强调作用。 例7:我们费了很大力气才解决了那些问题。 It was with great effort that we solved those problems. 例8:我们这样做都是为了你好。 It was for your benefit that we did all that. 3. 增补作宾语的代词或先行宾语it 在汉语中,只要从上下文能正确理解,宾语常常可以省略,但在英语中凡及物动词都得有宾语,因此在英译时经常要增补宾语。 例9:我们认为理论与实践相结合是十分重要的。 We think it most important that theory should be combined with practice.

【英语】英语翻译练习题20篇及解析

【英语】英语翻译练习题20篇及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.我习惯睡前听点轻音乐。(accustomed) 2.将来过怎样的生活取决于你自己。(be up to) 3.没有什么比获准参加太空旅行项目更令人兴奋的了。(than) 4.家长嘱咐孩子别在河边嬉戏,以免遭遇不测。(for fear) 5.虽然现代社会物资丰富,给予消费者更多的选择,但也使不少人变成购物狂。(turn) 【答案】 1.I’m accustomed to listening to some light music before sleep. 2.It’s up to you what kind of life will lead in the future. 3.There is nothing more exciting than being allowed to take part in the space travel programme. 4.Parents ask their kids not to play by the river for fear that something terrible might happen. 5.While modern society, rich in material resources,has given consumers more choice, it turns many of them into crazy shoppers. 【解析】试题分析: 1.翻译这句话的时候,注意词组:be ac customed to doing“习惯于做……”。 2.这句话使用了句型:It’s up to you +从句,“做….由某人决定”。这里what kind of life will lead in the future.是主语从句,it是形式主语。 3.这句话使用了There be句型, nothing 后面是形容词做定语,因为是比较的含义用形容词的比较级more exciting,还有词组“被允许做”be allowed to ,以及词组“参加”:take part in 。 4.这句话使用了for fear that 引导目的状语从句,和词组“让某人不要做……”ask sb. not to do. 5.这句话使用了连词While 表示“尽管,虽然”。词组“富含”be rich in ,主句中使用了词组turn…. into …..“将…变成…”。 考点:考查翻译句子 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.今年元旦我们玩得很开心。(enjoy) 2.舅舅昨天寄给我一张卡片,祝贺我18岁生日。(congratulate) 3.经过多年的建设,这个小镇现在和地震前一样充满了活力。(as...as) 4.演出以一段五十多岁的人耳熟能详的经典音乐开始。(familiar) 5.她一看完那个关于已灭绝物种的电视节目,就立志加入野生动物保护组织。(No sooner)【答案】

翻译资料

False friend 绿豆green bean mung bean 方便面convenience noodles instant noodles 隐形眼镜invisible glasses contact lens 早恋early love puppy love 机械对应 干货dry goods dried goods 油性皮肤oil skin oily skin 没有考虑具体搭配 假花false flower artificial flower 假唱false singing lip-synch 番茄酱tomato sauce ketchup 食言eat one's word break a promise 农民peasant 个人主义individualism 五行 金、木、水、火、土 The Five Elements (metal,wood,water,fire and earth, held by the ancients to compose the physical universe and later used in traditional Chinese medicine to explain various physiological and pathological phenomena) 气功qigong 功夫Kong fu 太极Tai chi 风水Feng shui 阴阳Yin-yang 饺子jiaozi 荔枝litchi乌龙茶oolong 皮蛋Preserved egg 元宵Sweet dumplings made of glutinous rice flour 粽子A pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves. 盲流Jobless migrants 拔火罐Cupping 拜堂perform the marriage ceremony 易经Book of change号脉Feel the pulse京剧Beijing Opera龙舟Dragon boat 春节Spring Festival 春卷Spring roll 八宝莲子粥Eight-treasure Lotus Seed Porridge 文化大革命Cultural Revolution 毛泽东思想Mao Tse-tung thought 围棋Weiqi—a game played with black and white pieces on a board of 361 crosses 兔死狐悲 Literal trans: Foxes will grieve at the death of the hare Liberal trans: All things are sorry for their own kind 调虎离山 To lure the tiger out of the hills To lure the enemy from his base “我中了他的调虎离山计啦” I’ve fallen for his luring the tiger out of the hills scheme. 引狼入室 Literal: To bring the wolves into the house Liberal: to invite disasters 走马观花 To ride out on horseback to enjoy flowers To gain a superficial understanding through cursory obvservation 调查有两种方法,一种是走马观花,一种是下马看花。

历年考研英语翻译词组汇总(免费下载)

1990年 1. be determined by 由…所决定 2. have something to do with 与…有关 3. be central to sth. 是…的核心 4. in contrast/by contrast与此相反 5. be due to 由于(常做表语) 6. be deprived of 被剥夺 7. respond to 对…作出反应 8. as the basis of 依据/根据 9. be born with 天生具有 10. In contrast 相比之下 1991年 11. shut off 关上,停止,切断 12. in any case=at any rate 不管怎样,无论如何; in no case 决不 13. or so 大概,大约 14. at the rate of 以…的速率 15. take time 花费时间 16. be likely to 可能;倾向于

17. result in 导致 18. not nearly 远不能;远非 19. head into走向;陷入(危机) 20. in the matter of 关于;就…而言 21. make…possible 使…成为可能 22. combine…with 把……和…结合起来;加上 23. in the fashion of 以…方式 24. such…as 像…一样 1992年 25. refer to…提到;谈到 26. agreement on 一致意见 27. be comparable to 和…相当;犹如 28. in terms of 根据;按照;在…方面 29. on the whole 总体来说;大体上看 30. draw a conclusion 得出结论 31. have the attitude towards 对…的态度 32. only if 只要 33. the same…as 与…一样 34. by lack of=for lack of 因为缺乏

各专业课程英文翻译

各专业课程英文翻译(精心整理) 生物及医学专业课程汉英对照表 应用生物学 Applied Biology 医学技术 Medical Technology 细胞生物学 Cell Biology 医学 Medicine 生物学 Biology 护理麻醉学 Nurse Anesthesia 进化生物学 Evolutionary Biology 口腔外科学 Oral Surgery 海洋生物学 Marine Biology 口腔/牙科科学 Oral/Dental Sciences 微生物学 Microbiology 骨科医学 Osteopathic Medicine 分子生物学 Molecular Biology 耳科学 Otology 医学微生物学 Medical Microbiology 理疗学 Physical Therapy 口腔生物学 Oral Biology 足病医学 Podiatric Medicine 寄生物学 Parasutology 眼科学 Ophthalmology 植物生物学 Plant Physiology 预防医学 Preventive Medicine 心理生物学 Psychobiology 放射学 Radiology 放射生物学 Radiation Biology 康复咨询学 Rehabilitation Counseling 理论生物学 Theoretical Biology 康复护理学 Rehabilitation Nursing 野生生物学 Wildlife Biology 外科护理学 Surgical Nursing 环境生物学 Environmental Biology 治疗学 Therapeutics 运动生物学 Exercise Physiology 畸形学 Teratology 有机体生物学 Organismal Biology 兽医学 Veterinary Sciences 生物统计学 Biometrics 牙科卫生学 Dental Sciences 生物物理学 Biophysics 牙科科学 Dentistry 生物心理学 Biopsychology 皮肤学 Dermatology 生物统计学 Biostatistics 内分泌学 Endocrinology 生物工艺学 Biotechnology 遗传学 Genetics 生物化学 Biological Chemistry 解剖学 Anatomy 生物工程学 Biological Engineering 麻醉学 Anesthesia 生物数学 Biomathematics 临床科学 Clinical Science 生物医学科学 Biomedical Science 临床心理学 Clinical Psychology 细胞生物学和分子生物学 Celluar and Molecular Biology 精神病护理学 Psychiatric Nursing 力学专业 数学分析 Mathematical Analysis 高等代数与几何 Advanced Algebra and Geometry 常微分方程 Ordinary Differential Equation 数学物理方法 Methods in Mathematical Physics 计算方法 Numerical Methods 理论力学 Theoretical Mechanics 材料力学 Mechanics of Materials 弹性力学 Elasticity 流体力学 Fluid Mechanics 力学实验 Experiments in Solid Mechanics 机械制图 Machining Drawing 力学概论 Introduction to Mechanics 气体力学 Gas Dynamics 计算流体力学 Computational Fluid Mechanics 弹性板理论 Theory of Elastic Plates 粘性流体力学 Viscous Fluid Flow 弹性力学变分原理 Variational Principles inElasticity 有限元法 Finite Element Method 塑性力学 Introduction of Plasticity

英汉翻译复习资料

填空题复习资料: 1.翻译人才在中国古代被称作象寄之才/象胥/舌人。 2.东晋时期的道安提出 “按本而传”的翻译思想,被人们称为直译的鼻祖。 3.六朝时期鸠摩罗什曾提出“改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体,有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕哕也。”主张“依实出华。” 被人们称为意译的鼻祖。 4.《春秋谷梁传》中记载了孔子的“名从主人,物从中国”的翻译思想,而该译论比古罗马哲人西塞罗提出的“不要逐字翻译”早四五百年。 5.三国时期的支谦所作《法句经序》被看作是我国第一篇有关翻译的论文。钱钟书在其《管锥编》中指出:“严复译《天演论》牟例所 标:‘译事三难:信、达、雅’,三字皆已见此序。” 6.中国译学理论中不同时期的翻译标准可大致描述为:案本—求信—神似—化境—忠实,通顺—翻译标准多元互补论。 7. 按翻译题材,翻译可分为文学翻译、政论翻译、应用文翻译和科技翻译。 8.20世纪50年代初,傅雷在《〈高老头〉重译本序》中提出了“所求的不在形似而在神似”的重要观点;60年代初,钱钟书在《林纾的翻译》中提出了“化境”的翻译标准。 9. Translations are like women—when they are faithful they are not beautiful, when they are beautiful they are not faithful. 此比喻与我国老子的一个说法不谋而合。老子说:“信言不美、美言不信”。 10.20世纪90年代,美籍意大利学者韦努蒂(Lawrence Venuti )提出了抵抗式翻译/反翻译resistance translation翻译理论,该理论对于提高译者的地位很有帮助,但还不足以构成新的范式。 11.斯内尔-霍恩比(Mary Snell-Hornby)在其2006年的新著 《翻译研究的多重转向》中介绍:20世纪80年代,西方翻译研究出现文化转向;90年代出现实证论转向和全球化转向;而进入新世纪,翻译研究又回到了语言学时代,出现了“U字形转向”(U-turn)。 12. 1964年, 奈达博士在《翻译科学初探》(Toward a Science of Translating)一书中将译文读者引入翻译标准,提出了功能翻译(Functional Equivalence)(请用中英文填写)的翻译原则。 13.辜正坤在全国首届翻译理论研讨会上提出了“翻译标准多元互补论”,在该理论体系中,提出了翻译的最高标准是最佳近似度,这是一个形同虚设的抽象标准,真正有意义的是一大群具体标准。

英语翻译学习资料(含中英文解释)

例1.Winners do not dedicate their lives to a concept of what they imagine they should be, rather, they are themselves and as such do not use their energy putting on a performance, maintaining pretence and manipulating(操纵) others . They are aware that there is a difference between being loved and acting loving, between being stupid and acting stupid, between being knowledgeable and acting knowledgeable. Winners do not need to hide behind a mask. 1.dedicate to 把时间,精力用于 2.pretence 虚伪,虚假 6 .1 斤斤于字比句次,措辞生硬 例2.Solitude is an excellent laboratory in which to observe the extent to which manners and habits are conditioned by others. My table manners are atrocious( 丑恶)—in this respect I've slipped back hundreds of years in fact, I have no manners whatsoever(完全,全然). If I feel like it, I eat with my fingers, or out of a can, or standing up —in other words, whichever is easiest. 孤独是很好的实验室,正好适合观察一个人的举止和习惯在多大程度上受人制约。如今我吃东西的举止十分粗野;这方面一放松就倒退了几百年,实在是一点礼貌也没有。我高兴就用手抓来吃,(eat out of a can)开个罐头端着吃,站着吃;反正怎么省事就怎么吃。 3.Whatsoever 完全,全然 1.Be conditioned by 受……制约 2.Atrocious 丑恶 6 .2 结构松散,表达过于口语化 例3.有一次,在拥挤的车厢门口,我听见一位男乘客客客气气地问他前面的一位女乘客:“您下车吗?”女乘客没理他。“您下车吗?”他又问了一遍。女乘客还是没理他。他耐不住了,放大声问:“下车吗?”,那女乘客依然没反应。“你是聋子,还是哑巴?”他急了,捅了一下那女乘客,也引起了车厢里的人都往这里看。女乘客这时也急了,瞪起一双眼睛,回手给了男乘客一拳。(庄绎传,英汉翻译教程,1999 :练习 3 ) 译文1:Once at the crowded door of the bus, I heard a man passenger asked politely a woman passenger before him: “Are you getting off?” The woman made no

相关主题