搜档网
当前位置:搜档网 › 商务口译期末试题

商务口译期末试题

商务口译期末试题
商务口译期末试题

一、短语口译

1. signing ceremony

2. the gross domestic product

3. resident correspondent

4. marketing strategies

5.management tenets

6. 不远万里来到……

7. 质量监控8. 商标

9. 核心理念10. 值此……之际

二、句子口译

1.I would like to extend, on behalf of the Chinese government and people and in my own name, our cordial greetings and best wishes to your people.

2.As you know, the world has entered the information era in which telecommunication is evolving as the universal framework for human interaction.

3. We always put quality as the first consideration.

4.请允许我邀请各位与我一起举杯,为我们双方的友谊和合作干杯。

5.互动电视提供了崭新的视听空间,集娱乐、购物、营销和广告于一体。

三、段落口译

1. Ladies and Gentlemen,

Thank you for your nice welcome and reception. It has been a long cherished hope of mine to visit China someday. I am fortunate to have this rare chance today. I feel especially honored to be given this opportunity to meet such nice and friendly people like you. For us, this event represents the start of a new era. I’m sure my stay here will be a fruitful and enjoyable one.

2. 华为科技公司成立于1988年,总部设在中国深圳。业务主要是电信设备的研发、制造和销售。现在华为已成为中国电信市场的佼佼者,与此同时,华为也在积极开拓国际市场。

一、短语互译

1. to recover from the jet lag

2. top news

3. preservative- free

4. service concept

5. quality guidelines

6. 忌讳

7. 商品特性8. 市场潜力

9. 畅销货10. 现场报道

二、句子口译

1. Sichuan food is famous for its numerous varieties of delicacies and strong flavors, and is best known for being spicy-hot.

2. The company engages mainly in domestic trade, exporting and importing.

3. 欢迎你们随时再来,我们的门对朋友永远是敞开的。

4. 可不可以请您谈谈与中国做贸易的经验?

5. 我们应该求同存异,增进相互理解和信任。

三、段落口译

1. It is a special honor for me to have a chance to speak on behalf of all the members of our delegation. I would like to express our sincere thanks to president Gao for inviting us, and for all the hard work and thought you have given to the arrangements for our visit. We are also grateful for such a marvelous dinner tonight.

2. 天虹通过科学的管理和专业的运营实现了跨越式的发展,取得了显著的成就,年销售额从

3.23亿稳步增长到28.2亿。现在天虹的足迹从深圳拓展到南昌、厦门、惠州,分店数量已达17家。

一、短语互译

1. to claim baggage

2. to take this opportunity

3. drive-in restaurant

4. soft drink

5. company image

6. 晚宴

7. 合资企业8. 起飞时间

9. 畅销货10. 跨国公司

二、句子口译

1. I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city.

2. We strongly believe that a sound business partnership is the foundation for

a successful joint venture.

3. If you have any questions, please feel free to interrupt at any time.

4.中餐先上冷盘,而西餐则先上汤。

5.本公司是一家管理一流、技术一流、服务一流、员工一流的集团公司。

三、段落口译

1. As China’s No.1 competitive city with the best environment for economic development, Shanghai is bound to be the first choice for multinationals entering the Chinese market. Business tycoons from the world over personally saw not only a thriving Shanghai, but also the handsome profits that foreign business made in the country. Therefore, many multinational plan to set up or expand their research and development bases in Shanghai.

2. 我非常高兴能参加这个签字仪式,对我来说,它象征着我们之间所需要的友好合作,而这种共同的努力将带给我们更大的投资和更多的合作。本人仅代表所有参与此次研讨会的外国人员,对你们热烈而亲切的欢迎表示最诚挚的谢意。

一、短语口译

1. market demand

2. welcome speech

https://www.sodocs.net/doc/b614886711.html, price

4. work efficiency

5.management tenets

6. 签字仪式

7. 提取行李8. 商业广告

9. 折扣10. 跨国公司

二、句子口译

1. I would like to take this opportunity to extend our sincere thanks to our host for their earnest invitation and the greatest hospitality.

2. This morning, I’m going to describe sales forecasts for the European computer market over the next five years.

3. Our company specializes in the production and marketing of telecommunication facilities.

4. 中国有句古话:有朋自远方来,不亦乐乎?

5. 就质量而言,没有任何厂家能和我们相比。

三、段落口译

1. Ladies and Gentlemen,

Thank you for your nice welcome and reception. It has been a long cherished hope of mine to visit China someday. I am fortunate to have this rare chance today. I feel especially honored to be given this opportunity to meet such nice and friendly people like you. For us, this event represents the start of a new era. I’m sure my stay here will be a fruitful and enjoyable one.

2. 天虹通过科学的管理和专业的运营实现了跨越式的发展,取得了显著的成就,年销售额从

3.23亿稳步增长到28.2亿。现在天虹的足迹从深圳拓展到南昌、厦门、惠州,分店数量已达17家。

一、短语口译

1. signing ceremony

2. the gross domestic product

3.diagram

4. market-oriented service

5.brand recognition

6. 营销策略

7. 商品特性8. 垄断

9. 商务洽谈10. 值此……之际

二、句子口译

1.I would like to extend, on behalf of the Chinese government and people and in my own name, our cordial greetings and best wishes to your people.

2.I don’t think you should miss this opportunity to update your equipment.

3. We keep in line with the overall objectives and targets of the organization as

a whole.

4.我国悠久的历史、广袤的国土孕育了中餐烹饪的独特艺术。

5.首先,我将简略说明我们商品的特性。

商务口译1复习试题

《商务现场口译1》复习试题 汉译英 1. 今晚没什么安排,吃过饭您就在酒店休息,明天早上我们接您去工厂,看看样品,参观生产线,下午谈谈合同的细节,后天观光旅游。您觉得这安排怎么样? 2. 很荣幸应邀到普林斯顿大学参加你们的研讨会。对我本人、我的同事及许多中国人来讲,普林斯顿大学的名字早以耳熟能详。她的历史比这个国家还长。 3. 虽然我们两国地理上相距万里,但在日常生活中却非常相近。好莱坞影片、麦当劳快餐成了许多中国人生活中的内容。而中国加工的服装、日用品也天天伴随着美国人民。 4.这次旅行非常有意义,也非常有收获。过圣诞节的时候,如果你有空的话,欢迎你带着家人到深圳来。我可以带你们看看我们的城市。 5.今天我们去长城,回来的路上顺便去看看十三陵。十三陵是明朝13个皇帝和皇后的陵墓,15世纪建造的。虽然说和长城相比,名气没那么大,看一看也是值得的。 6. 在公元前221年的时候,秦始皇统一中国以后,他把各段长城连接起来,并把它加长。根据历史记载差不多有100万人参加过这个工程,工程总共花了10年的时间。 7.孔夫子说过,“有朋自远方来,不亦乐乎?” 这次布郎先生和夫人从大洋彼岸不远万里光临我们公司,我感到非常高兴。 8. 在过去几年里,我们两家公司已经建立了卓有成效的合作关系。我相信通过布朗先生的这次访问,我们的合作还会得到进一步的加强。 9.地球人口越多,资源消耗的越多,产生的垃圾也越多,到时连种粮食的地都没有了怎么办?对此我们决不可掉以轻心。 10.中美两国是两个伟大的国家,它们之间的关系不仅对本国十分重要,而且对亚太地区乃至世界的和平和发展也十分重要。 11.欢迎来到深圳!非常高兴能在接下来的三天旅程中陪伴大家。下面我向你们简单介绍一下我们这次商务旅行的日程安排。 12. 下午两点,我们将前往参观深圳知名企业华为和康佳集团,并与企业管理层分别举行半小时的座谈。晚上为自由活动时间,大家可以自行安排。 13.第三天全部是游览活动。我们将前往锦绣中华和民俗文化村。在那里,你们可以欣赏许多民族特色鲜明的节目。相信你们一定会玩的很开心的。

商务口译常用句型

1. 公司自我描述: We are the largest and most global steel(automobile) producer in the world. The recognized global leader and pioneer in the regional aircraft. Revenue(turnover), operating income(运营利润): Annual shipments of 34 million tons (年装运量、销售量) Annual capacity of over 45 million tons; Our market capitalization amounts to $31 billion as of January 19, 2005 Global presence; We have operating facilities in 44 countries across the world. We have 15,000 employees from over 54 nationalities in our work force We aim to become the most admired electronic company in the world 成为全球最受尊敬的公司; Our strategy include: continued focus on cost; Capital expenditure program to optimize facilities; Participate in further industry consolidation;(进行进一步的产业重组)Enhance long-term shareholder value; 提升股东的长期价值 Our competitive advantage include: Integrated business model: 一体化的商业模型; unparalleled scale of economy and scope:无与伦比的规模经济和产品生产范围;High-margin low cost carrier; 高利润、低成本运营商; Strong financial profile/position/strength, statement, (balance sheet)-unique positioned for growth; 健康良好的财务状况-为实现增长幅度奠定基础;Proven management team; global marketing network and sourcing network; Strong track record of (organic) growth and integration:良好的有机成长业绩Award-winning research and development facilities: 现代化的研发设施;Complete portfolio of technologies: 拥有全套的生产技术; Committed and multicultural work force: 尽责、敬业、多元文化的员工 We achieve organic growth by implementing best practices in each discipline through inter-company and industry-wide benchmarking;

商务英语口译词汇

商务口译词汇,以汉语拼音为序: 1 专业词语部分:A - H (法文)航空邮递 par avion (空运)飞机上交货价 ex plane (沿途)停靠港,暂停港 port of call 按年摊付 yearly installment 按人头,每人 per capita 按月津贴 monthly allownce 按照合同 as agreed (contracted) 按钟点 by the hour 按重量 by weight 岸上交货 landed terms 八小时工作制 eight-hour system of labour 半成品 half finished goods 半成品 semi-finished goods 半成品 semi-manufactured goods 半价 half price 半价出售 selling at half price 半价票 half price ticket 办公费 office allowance 包裹收据 parcel receipt 包裹邮递 parcel post 包裹运寄 by parcel post 包括起货费用在价格 landed price 包括一切费用价格 all round price 包括装船费在的运费 free in 包括装卸费在的运费 free in and out 包销,独家经理人 sole agents 包装方式 manner of packing 包装费用,打包费 packing charges 包装货 packed cargo 包装机 packing machine 包装用布 pack cloth 包装纸 packing paper 包装纸 wrapping paper 薄纸,棉纸 tissue paper 保持干燥 keep dry 保持正立 be kept upright 保兑信用证 confirmed letter of credit 保护办法 protective measure 保护贸易 protective trade 保护贸易制度 protective system 保全险 against all risks 保税仓库 bonded warehouse

口译十大经典句型

1.选择类经典句:leave sb. the choice of … or … 要么……,要么…… Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission. 敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。 The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor. 年过三十,要么成婚,要么单身。 2.使动类经典句:be the instrument of sth. 引来某事物的人或事 The eyes of all our countrymen are now upon us, and we shall have the blessings and praises, if happily we are the instruments of saving them from the tyranny meditated against them. 全国同胞都在关注我们,如果我们有幸能够拯救他们脱离强加于身的暴政/把他们从强加于身的暴政中解救出来,那将得到他们的祝福和赞颂。 The organization he had built up eventually became the instrument of his downfall 他所建立的组织最终使他垮了台 If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all my belongings. 能够让你幸福,我愿意付出我的一切。 3.回忆类经典句:it was the memories of 追溯到…… Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations' development. 追溯到1964年东京及1988年汉城举办的奥运会,可能分别被视为日韩两国发展的转折点。 4.假设类经典句:on the premise / ground / prerequisite / proposition / hypothesis

《商务现场口译》课程标准

江西环境工程职业学院课程标准 课程名称:商务现场口译 适用专业:商务英语 学时数:64 学分:4 2012年 2 月

《商务现场口译》课程标准 一、课程的性质 本课程是高职商务英语专业的一门核心实践课程,其功能在于培养既通晓商务知识,熟悉国际商务环境,善于跨文化交际,又掌握口译技巧的商务口译人才。同时注意培养学生良好的职业道德素质、社会活动能力与应对各种商务场合的方法。 二、设计思路 本课程标准在设计上本着懂理论,重应用的总体思路,突出体现职业教育的技能型、应用性特色,着重培养学生的实践应用技能,力求达到理论够用,技能过硬的目的。 在教学设计上,充分考虑到学生实际语言应用能力的培养,让学生通过口译材料接触真实的商务语言环境并进行大量的现场模拟练习,突出强调学生的主动参与和自我提高。借助多媒体设备向学生讲解商务口译的基本理论与技巧,充分利用模拟实训场所让学生进行大量的模拟现场演练。课后,要求学生以各种方式查阅资料,拓展知识面,扩大词汇量,建立商务词库,自觉进行口译技巧练习。鼓励并指导学生参加外事接待、商务陪同、商务会议、产品推介等真实的商务口译实践活动。 课程内容的学习,注重学生实际应用技能,主要发展学生的认知、归纳分析、迁移的能力。 三、课程教学目标 (一)课程总体目标 通过本门课程的学习,使学生具备既通晓商务知识,熟悉国际商务环境,善于跨文化交际,又掌握口译技巧的能力。同时树立良好的职业道德素质、培养社会活动能力与应对各种商务场合的方法。 (二)具体目标 1)知识与技能目标 通过本课程的学习,掌握基本的口译方法及原则,熟悉商务接待的基本工作流程,掌握基本的交通信息,掌握举办展览会的基本流程,熟悉商务谈判的流程,熟练使用各种商务场合的词汇和基本句型,掌握各国文化背景知识,饮食文化,培养跨文化意识,掌握各国外交礼仪,商务礼仪。 2)方法能力目标 在课程的教学过程中,突出学生为主体。启发学生善于观察、自主思考、独立分析问题与解决问题。通过以学生为主体的学习,使学生提高观察、思维、推理、判断、分析与解决问题的能力,掌握不同行业的背景资料,相关专家的资料。针对目标客人进行访谈,能够独立处理商务活动中出现的意外状况。 3)社会能力目标 在教学过程中,通过讨论,分析,决策以及团队实践活动让学生领会并认识到敬业、守信、高效、协作、精益求精等职业道德与素质在个人职业发展和事业成功中的重要性,使学生能自觉树立培养良好的职业道德及职业习惯的意识,树立较强的责任感,使命感,具备细致、周到、全面、体贴的服务态度。

商务英语口译王艳答案

商务英语口译王艳答案 商务英语口译王艳答案 【篇一:商务英语阅读第二版(王艳主编)chapter1-4 课 后答案详解】 汉 chapter1 sluggish economy萧条的经济full employment 充分就业trade deficit 贸易赤字in-depth analysis深入的分析industrialized countries 工业化国家free-trade agreement 自由贸易协定 international specialization 国际专业化 product differentiation 产品差别 trade surplus 贸易盈余determinative factor决定性因素 chapter2 consumer-goods消费品 discount retailers折扣零售商brand equity品牌资产价值advertising budget 广告预算real-time sales data 实时销售数据sales promotion 促销 profit margin盈利scanner data 扫描数据 chapter3 privileged minority 享有特权的少数人gas station 加油站

marketing research 市场调查professional petence 专业技能 a sales point 卖点product design 产品设计 potential consumer 潜在顾客business disaster 商业灾难 chapter4 mobility of people 人口流动supplier works 供应商网络standardized items 标准零配件specialist manufacturing technology 特殊制造技术 plementary economies 互补经济体anti-japanese sentiment 反日情绪 foreign affiliates外方合伙人,外国附属公司go public 上市二、汉翻英 chapter1 经济双赢economic win-win关税壁垒tariff barrier 收入不平等 wage inequality劳动生产率labor productivity 解雇工人lay off works 生产要素factor of production 双边协议bilateral deal 回归分析regression analysis 市场准入market access 世界经济复苏world economic recovery chapter2 价格溢价price premium 基线销售base-line sales 减价price reductions广告支出advertising spending 营销组合marketing mix 销量溢价quantity premium

商务口译概述

口译的历史渊源已久。历史文,讲不同诺言的各民族或各国家之间进行经济、文化等方面的交流时,都需要在一定程度上借助通晓两种语言的“中间人”来达成交流的目的。到20世纪初,随着国际政治、文化及商贸往来的日益频繁,各同都出现了不少翻译学校,专门培养合格的口译和笔译人员,与此同时.口译教学研究丁作也逐渐发展起来。目前,口译人员已经成为各国经济、政治、文化交流巾最重要的桥梁。 随着全球化趋势的近一步发展,英语正成为一种实际上的“世界语言”。据相关资料显示,目前全世界每7个人中就有1人是以英语为母语(native Lnguage)或第二语言(second language)的。因此,本书涉及到的理论和实践操练都将英语和汉语作为研究对象。 一、口译的定义 口译通常涉及两种或两种以上的话言。由于研究的角度不同,专家学者们对于口译有各白的看法。 口译研究者梅德明教授认为,口译是一种通过听取和解析来源语(source language)所表达的信息,随即将其转译为目标语(target language)的语言符号,进而达到传递信的目的的语言交际活动。 资深口译专家钟述认为,口译不是单纯意义上的言语行为,而是一种涉及诸多知识的层面的跨文化交际行为。 刘和平教授则认为,口译是一项高智能的思维科学形式和艺术再创造的活动。口译思维从主体上说届于抽象思维,更注重逻辑推理和分析;如果说翻译是艺术,那么它离不开形象思维,离不开感知。 法国口译专家塞莱丝科维奇(Seleskovitch)认为,口译就是交流,是通过口头表达的方式,准确、流利地为听众揭示和说明讲话人的意思。 尽管翻译界到现在为止并没有对口译作出一个统一标准的定义,但以上这些学者从不同角度给出的解释仍会帮助我们更好地理解什么是口译。 二、口译的种类 口译按照形式可以分为连续传译(consécutive interpreting)和同声传译(simultaneous interpreting) 0 连续传译又称为交替传译或即席口译,其方式是发言人说完一句、几句或一段话后停下来,让口译人员进行口头翻译。这种口译方式在很多场合下被采用,如新闻发布会、记者招待会、商务谈判、演讲等。相比同声传译,日常生活中连续传译用得比较多。 同声传译又称同步口译,简称同传,其方式是在发言人讲话的同时,口译人员将其讲话的内容传译给接受方。例如,在联合国举行会议时,口译人员通常坐在特制的口译工作间里,通过耳机接听发言人的讲话内容,同时通过麦克风将讲话内容用目标语传达给大会的听众,听众则利用耳机选择所需要的语言频道,接受口译人员的同声翻译。

商务句子口译常用表达

商务句子口译常用表达 装运通知shipment advice 付款方式terms of payment 外商投资foreign investment 低税收政策low-tax policies 改进技术improve the technology 满足……需要meet/satisfy one’s demand 下定单place an order place substantial/large order 下大定单 place regular order 长期下定单 (产品)经得起任何考验meet any competition 最低价格the lowest/best/most favorable price 称职的员工qualified staff 先进的技术advanced/ the latest technology 没有存货out of stock 有存货in stock/ supply from stock/ available from stock 不再生产……sb. no longer produces sth. sth. be no longer in production 样品sample 取消合同cancel the contract 交货方式mode of delivery 详细讨论to discuss sth. in more details/ further discussion

满足市场的需要meet the market demand 提高产量increase the production/output 市场占有率market share 重视pay great efforts to 维护良好的客户关系maintain good relations with customers 同类产品one’s kind 在同类产品中among/in one’s kind 畅销best-selling find/enjoy/have a ready/an easy market 从事engage in 专门从事specialize in 零配件components 研发R&D 专利patent 产品升级product improvement/upgrade 为……赔偿某人meet one’s claim for 短重索赔claim for short weight 生产和销售production and marketing 通讯设备communication equipments 办公自动化office automation devices 品质好,体积小,操作简单be good in quality, small in size and easy to operate

商务英语口译

【原文】每年的两届交易会,把全国几乎所有的外贸公司和出口商品集中起来,统一到广州展出、成交,减少了我们到国外推销的支出,外商也可只派少数人到会选购,不必花大人力到我各口岸寻找生意,节省了买卖双方的费用,深受国外经营各种商品的中小客商的欢迎。【译文】The biannual Guangzhou Fair is attended by almost all foreign trade companies in China and presents a great number of export commodities to buyers from abroad.Many business transactions are concluded at the fair.As sellers and buyers can all gather in one place to conduct trade talks,the fair apparently saves them a great deal of time and money.This explains why the Guangzhou Fair has long been popular among overseas traders. 【赏析】汉语的行文方式同英语的行文方式有很大差异,这种差异在商务英语语篇中体现得也很充分。因此,在将汉语的商务语篇翻译成英语时,译者一定要善于把握汉语原文信息,并在此基础上通过信息整合等方式对原文信息进行加工,使译文符合目的语的表达需要。本例中的英译文重组了原文信息,并按照英语的表达方式和新的视角来行文,使得英译文条理清楚、逻辑清晰。 首先,“每年的两届交易会”是本句的中心话题,以它作为第一句的主语至关重要。接下来在谓语部分“is attended by almost all foreign trade companies in China”中传达出了“把全国几乎所有的外贸公司和出口商品集中起来,统一到广州展出、成交”这一信息,从形式上看似乎不对应,但却取得了“神似”的效果。对于“减少了我们到国外推销的支出,外商也可只派少数人到会选购,不必花大人力到我各口岸寻找生意,节省了买卖双方的费用”这部分的翻译,译者进行了分译和整合处理。首先,译者对这部分内容所传达的深层意思进行了提炼,以“Many business transactions are concluded at the fair”译出,表面上看似乎是额外增加的信息,但实际上它已隐含在原文之中,对此信息进行明示也符合上下文的行文逻辑。 接着对“外商也可只派少数人到会选购,不必花大人力到我各口岸寻找生意”以“As”引导的原因状语从句译出,同时对原文分在两处的“减少了我们到国外推销的支出”和“节省了买卖双方的费用”进行整合,以“the fair apparently saves them(sellers and buyers) a great deal of time and money”译出,合情合理。最后一句“深受国外经营各种商品的中小商的

商务英语口译Unit2PriceandPayment

the return On the alter native assets. What determ ines the CUrre nt PriCe the n is the expected

impact On world trade. But, it SayS the results are Uneven, With the Wealthier CoUntries gen erally doing worse tha n the poorer CoUn tries. 世贸组织说,全球的金融危机正在对世界贸易产生负面影响。不过,世贸组织说,影响结果并不平衡,总体来说富有国家比贫穷国家情况更糟。 The report SayS the financial market turbulence has ConSiderabIy reduced economic growth PrOjeCt ions for some major developed markets and has clouded the PrOSPeCtS for world trade next year. It SayS the U.S. SUbPrime mortgage and banking CriSeS are likely to further depress global trade growth. 报告指出,金融市场的动荡在很大程度上减少了一些主要发达市场的经济增长预测,给明年的世界贸易前景蒙上阴影。报告说,美国的次贷危机和银行业危机可能会使全球贸易增长陷入进一步的衰退。 It expects economic growth in the United StateS will be flat this year and will have repercussi OnS elsewhere, especially in EUrOPe tater in the year. 世贸组织预计,今年美国的经济增长乏力,并将影响其他地方,尤其是今年晚些时候将波及欧洲。 WTO Senior econo mist. MiChaeI Fin ger. SayS the Stre ngth of the oil and commodity PriCeS is ano ther worry ing factor. 世贸组织资深经济学家迈克尔?芬格对记者说,另外一个令人担忧的因素是石油和商品价格的坚挺。 "The oil import ing CoUn tries will have to adjust ro the much higher cost of en ergy and this erodes the PUrChaS ing power of Con SUmerS and in CreaSeS the cost for bus in ess and this will have a further adverse effect," he said. 他说:“石油进口国必须做出调整,适应更高的能源成本,因为这侵吞了消费者的购买力, 增加了商业成本,并将产生进一步的反作用。” The WTO reports world trade will ContinUe to slow markedly next year, but not all regiOnS will suffer. It notes Mexio and Canada, WhiCh are closest to the United States. will feel the brunt of the slowdow n. BUt repercussi OnS will be smaller among EUrOPea n CoUn tries that trade With each other. 世贸组织的报告说,明年的世界贸易将显著放缓,但并非所有地区都受到影响。报告说,离美国最近的墨

论商务口译技巧

上海科技翻译 S hang ha i J ou rna l of T ransla tors f or S cience and T echnology 2004N o .2 [收稿日期]2003212215 [作者简介]陈明瑶(1962-),女,杭州商学院外国语学院教授,浙江大学硕导,研究方向:专门用途英语与实用翻译。 论商务口译技巧 陈明瑶 (杭州商学院外国语学院,浙江杭州310035) [摘要]随着中国加入W TO ,国际商务合作日趋频繁,口译量日益增大。商务口译是一门专业要求很高的职业。它不仅要 求译员有普通口译人员的基本技巧,还应该有商务常识,有扎实的笔记基本功,以及灵活的沟通斡旋能力。 [关键词]口译;技巧;商务;笔记[中图分类号]H 315.9 [文献标识码]B [文章编号]100026141(2004)022******* 商务口译是一门专业要求很高的职业。要成为一名优秀的商务口译译员,就必须有扎实的两种语言的功底。语言功底包括对原语和译语的熟练掌握,即对双语既能被动理解又能主动表达;既掌握双语的基本知识,又具有灵活运用双语的能力;既了解双语背后的文化,又具有跨文化沟通的斡旋能力。 一、基本技巧的综合运用 口译分连续口译和同声口译。商务口译绝大部分是连续口译。这是双边会谈的最常用的一种翻译方法。口译中我们会运用类似笔译那样的手段,如直译、意译、繁译、简译、句译、段译、节译、摘译、省译、删译、复译、补译等等。译员在具体口译活动中要善于综合运用各种手段。在这一点上,商务口译与普通口译是相通的。 商务口译,顾名思义,其范围限定在商务活动的翻译上。口译过程中尤其要注意具体情况具体对待。当遇到涉及数量、质量、产品性质、要求、功能、价格等方面的情况时,译员务必使用直译的方式。这种译法,强调原语的形式结构及表层意义,而不需顾及原语表面形式以外的任何意思。然而,商务活动并不是单一的数量和质量谈判。谈判双方为了使谈判顺利进展,项目尽早落实,往往需要表述一定的思想,隐含一定的倾向性意见,有的放矢;而另一方也需要及时给予反应,但又不失风度,不急于求成。因此,相对于直译来说,商务翻译中意译用得更多。意译,也就是将原话的表面形式完全抛弃而将所表达的深层意思重新组合后用译入语表达出来。该译法注重语言深层而非表层含义,更不拘泥于原话的语法结构、词的前后位置的对应、字的多少、句的长短等。意译涉及到思维机制的运行,是译者动态思维的结果。他通过借助记忆中存储的信息对语音、语法、言语结构进 行整合、联想和逻辑推理的过程,最后进行主动的表达。只有理解这一点,译者才有可能避免在口译过程中停留于语言符号的机械转换,避免听半句译半句、 听一句译一句的句译,或听几个词译几个词的(初级译者常见的)繁译。这样只会使谈判双方陷于只言片语,不知所云。译者的责任,除了协助交流,还应该促使交流尽可能顺利进行,如果发现某些谈判领导爱好用同义词、语速偏慢、重复偏多等现象,译者完全可以将其总结归纳,去除赘词,用简译的方法使意思浓缩明了。当谈判的某一方在证明自己的观点,进行一番逻辑性较强、不便中断的发言时,译者也应尽量照顾说话者的意图,不能贸然打断,而要高度集中注意力凝神静听,努力捕捉原话所承载的真实信息,必要时可以做笔记。在整段发言结束后,译者应立即译出整段意思,而非所有词语。人的记忆力是有限的,译员应摒弃原话表面形式,只记意思,用流畅的译入语重新表达。若原话冗长、 嗦、重复偏多、插话过频、举例跑题等等,译员完全可以采用节译、摘译、省译、删译的方法。当然,省略法不可使用过多,若遇到受话人不理解的时候,译员有义务复译或实事求是地补译。 二、商务知识的全面熟悉 口译是一门专业要求很高的职业,虽然粗通两国语言的人也可以做一些简单的口译工作,但是他们却无法承担正式的口译任务。要成为一名优秀的商务口译译员,他不仅必须有扎实的两种语言功底,了解两种语言背后的文化,更需要有商务领域的专业知识。 “除了日常的知识积累外,译员还应该做好译前主题和术语准备。从理论上讲,这是认识补充和扩展 的机会。” (刘和平,2000)译员对商务知识的了解是? 13?

商务英语口译教学大纲教学教材

商务英语口译教学大 纲

《商务英语口译》课程教学大纲 一、课程基本信息 1.课程名称:商务英语口译 课程英文名称:BUSINESS ENGLISH INTERPRETATION 2.授课专业:外语系 3.学时/学分:34学时/2学分 4.开课学期:第七学期 5.面向对象:本科大四学生 二、课程性质与任务 课程性质:专业选修课程。 课程任务:该课程的主要任务是通过实施情境工作任务教学,使学生熟悉商务背景知识和商务礼仪,具有各种商务活动的口译技能,以及应对商务口译困境的实际能力。从而培养具有通晓商务背景知识、熟悉商务活动流程、善于跨文化交际、掌握一定口译技巧的复合型、应用型人才,能基本适应商务口译工作的需求。 三、课程教学的基本要求 通过本课程的学习,使学生掌握国际商务交往的背景知识,熟悉商务交往的礼仪、礼节和具体过程,拥有多种国际商务活动的口译技能。 四、课程教学内容 教学的基本内容主要包括:商务口译的特点、原则和要求,商务口译礼仪,商务访问、礼仪祝辞、国际会展等各种商务活动的口译。具体章节和学时安排如下:第一章商务英语口译概说(2学时) 第二章商务访问(4学时) 第三章礼仪祝辞(4学时) 第四章国际会展(2学时) 第五章企业介绍(2学时) 第六章产品推介(2学时) 第七章商务谈判(6学时) 第八章招商引资(2学时) 第九章商务会议(4学时) 五、教学重点、难点

本课程教学的重点是各类商务活动的口译技能培养;教学难点是商务背景知识在教学中的渗透以及模拟情境中的口译实践。 六、教学时数分配 本课程教学时数为34学时,其中理论讲授30学时,实践教学4学时。(具体见附件二:教学时数分配表) 七、教学方式 本课程采用情景工作任务教学方式,所编主题全部选自真实的商务交际情景,既注重口译技巧的讲解和练习,也强调商务背景知识和商务礼仪的渗透和补充;开展模拟情景口译小组练习,给学生身临口译现场的感觉,并根据口译评价指标对译员的现场表现进行同伴和师生评价,以培养学生在商务活动中自如流畅地完成口译任务的能力。 八、本课程与其它课程的关系 本课程的先修课程为:英语听力、英语口语、基础口译I、基础口译II、中级口译、商务英语笔译等,具备了一定的英语听说能力、口译理论、商务背景知识后开始修读该门商务英语口译课程。 九、考核方式 1.考核方式:本课程的考核方式为考查。 2.成绩评定:本课程成绩评定采用百分制。课程成绩采用期末考试与平时成绩相结合的方式进行综合评定,最终成绩由以下二个部分组成:第一部分是期末考试,成绩占总成绩的60%;第二部分是平时成绩,包括上课考勤、课堂表现及课后作业等,占总成绩的40%。 十、选用的教材及教学参考书目 1.王艳,朱梅萍.《商务英语口译》,北京: 外语教学与研究出版社,2009. 2.赵军峰.《商务英语口译》,北京: 高等教育出版社,2009. 3.刘建珠.《商务口译》,武汉: 武汉大学出版社, 2010. 4.董晓波.《商务英语口译》,北京: 对外经济贸易大学出版社,2011. 附件一:教学章节具体内容 第一章商务英语口译概说(2学时)

口译常用套句

一礼仪性讲话(欢迎词,感谢词,祝酒词) (1).欢迎词典型句型: 1.我很荣幸地代表某某向来自某某地方的某某表示热烈的欢迎。 On behalf of sb, I have the honor/ I feel great honored to express/extend this warm welcome to sb from sp. 2.请允许我向远到而来的贵宾表示热烈的欢迎和亲切的问候。 Permit me/ please allow me to express/extend these warm welcome and gracious greetings to our distinguished guests coming from afar. 3.我很愉快地以我个人的名义,向某某表示热烈的欢迎。 例1: 我怀着愉快的心情,以我个人的名义,向光临悉尼农业技术展览会的中国来宾,表示热烈的欢迎。// I am delighted to extend this personal welcome to Chinese visitors to the Sydney Agricult ural Technology Exhibition. // 我们在这里向中国朋友全面展示我国的农业成就,并介绍我们所能提供的先进的农业技术。// Here we present to our Chinese friends a comprehensive display ofAustrian agricultural achievements and advanced technologyin farming that we have to offer. // 我非常珍视澳中两国在贸易合作中发展起来的友谊和(建立起来的)信心。// I greatly value/cherish the friendship and confidence that we enjoy as your trading partne r. // 我确信,这次展览会将进一步加强我们的经济合作,并直接对扩大我们之间的贸易往来作出贡献。// I am certain that this exhibition will strengthen our economic cooperation and contributio n directly to our further trade expansion. // (2)感谢词典型句型:

旅游英语口译常用句型

旅游英语口译常用句型 1)英译汉,一般都是国外的城市或者景点;难点在有些景点名没听过,容易卡壳。 例:Many of its world-renowned attractions are specific, such as the Great Barrier Reef, Ayer’s Rock, Kakadu National Park and Sydney Opera House. 澳大利亚有许多举世闻名,景观独特的旅游胜地,如大堡礁,阿叶尔斯石柱山,咔喀杜国家公园和悉尼歌剧院。 (2)汉译英,则是介绍国内的城市或者景点。难在中文太过文学,措手不及。例:上海系江南名城,远东巨埠,内联九州,外通四海,物华天宝,人杰地灵。Shanghai is a famous city in the south of the lower reaches of the Yangtze River and a big port in the Far East. Linked with all the places in China and major ports throughout the world, this metropolis is known as a land of attractive resources and magic power and a birthplace of creative minds and gifted talents. 例6 York is the capital of Yorkshire and was once known as England’s “second city”. It has a long history dating back to Roman times. Indeed many of the streets and roads bear Roman names. 约克是约克郡的首府,曾经一度被誉为英格兰的“第二大城市。”约克市历史悠久,可以追溯到罗马时代。的确,很多的街道和马路用的都是罗马的名字。 York is a major tourist city for many reasons. The city boasts one of the most famous cathedrals in the world. It has a number of interesting museums and the architecture within the city covers different periods of history. 约克成为旅游重镇有很多原因。该市拥有世界上最为著名的教堂之一。它有很多有趣的博物馆。另外,城里的建筑反映了不同历史时期的风格。 The most famous cathedral is known as York Minister. It dates back to the 13th century. Tourists are captivated by its sheer size, architectural beauty and presence. 最有名的教堂叫做约克敏斯特。它历史可以追溯到13世纪。游客为其高大的外形,优美的建筑风格和气势所倾倒。 Among the museums of York, the National Museum and the Castle Museum are the most famous. The national Railway Museum covers about 150 years of railway history. The Castle Museum attracts more than 650,000 visitors each year. 在约克的博物馆中,最有名的当属国家铁路博物馆和城堡博物馆。前者记载了150多年的铁路史,后者则每年吸引超过65万名参观者。 例7: 阳朔是个小镇,人口不足三万。但它极负盛名,每年有成千上万的游客趋之若鹜,从世界各地涌来。 Yangshuo is a small town with a population of less than 30,000. It has such a great

CATTI口译高频词汇_商务会谈

商务会谈词汇篇 advance payment 预付货款advising bank 通知行 anticipated returns 预期收益assets liquidity 资产的流动性 associate company 联合公司,联营公司authorized bank 授权银行 balance sheets 资产负债表bar code 条形码 beyond one’s means 难以承受,超出某人的承受能力bottleneck constraints 瓶颈制约breach a contract 违约breed risk takers 栽培富于冒险精神的人士 Bs/L (Bills of Lading) 提货单CFR/Cost and Freight 离岸加运费价 CIFC/Cost, Insurance, Freight and Commission 到岸加佣金价 CIF/Cost, Insurance and Freight 到岸价(成本费加保险费加运输费) click-through rate 点击率competitive convergence 竞争趋同共存 convertible foreign currencies 可兑换的外币deferred payment 延期付款Document Against Acceptation 承兑交单Document Against Payment 付款交单export-oriented economy 外向型经济franchise 特许经营 Free Alongside Ship 装运港船边交货价Free On Board 离岸价 Free Over Side 目的港船边交货价fund utilization rate 资金利用率 goods re-exported 转口商品grace of payment 支付宽限 hard currency 硬通货incentive mechanism 激励机制 initial offerings 原始股insolvency 资不抵债 institutional shares 法人股intangible assets 无形资产 marginal cost 边际成本market-adjusted rates 市场调节价 negative growth 负增长payment on delivery 交货付款 place excessive demands 要价过高quota-free products 非配额产品 recapitalize 资产重组reserve the right 保留权利

相关主题