搜档网
当前位置:搜档网 › 外教社大学英语精读第三册unit7原文+翻译+课后翻译

外教社大学英语精读第三册unit7原文+翻译+课后翻译

外教社大学英语精读第三册unit7原文+翻译+课后翻译
外教社大学英语精读第三册unit7原文+翻译+课后翻译

1RT SYNOPSIS OF ACT ONE: On a summer evening, a birthday celebration is going on at Dr. Stockton's. Among those present are his neighbors: the Hendersons, the Weiss's and the Harlowes. In the midst of it comes unexpectedly over the radio the announcement of the President of the United States declaring a state of emergency for suspected enemy missiles approaching. The party breaks up and the neighbors hurry home.

防空洞

罗德·塞林

第一幕内容提要:某个夏夜,斯道克顿家在庆祝生日。来宾中有他的邻居:享德森一家、韦斯一家,还有哈洛一家。正当宴会进行时,收音机里出乎意料地传来了美国总统的公告,因怀疑敌方导弹飞近,宣布全国处于紧急状态。宴会就此结束,邻居们急匆匆赶回家去。close

2RT However, shortly afterwards they return one after another to the Stockton house for the simple reason that they want to survive —want to share with the Stocktons the bomb shelter which is the only one on their street.

然而,过不多久他们又一个个回到了斯道克顿家。原因十分简单,那就是他们想活下去——想分享斯道克顿家的防空洞。这是他们街上唯一的防空洞。

close

3RT ACT TWO

(abridged)

OUTSIDE STOCKTON HOME HENDERSON

It'll land any minute. I just know it. It's going to land any minute –

MRS. HENDERSON

(grabs hold of him) What are we going to do? Throughout above and following dialogue, a portable radio carried by one of the children carries the following announcement: ANNOUNCER'S VOICE

This is Conelrad. This is Conelrad. We are still in a state of Yellow Alert. If you are a public official or government employee with an emergency assignment, or a civil defense worker, you should report to your post immediately. If you are a public official or government employee ...

第二幕

(节本)

斯道克顿家外面

亨德森导弹随时都可能落下来。我知道,一点不假。快啦,说落就落……

亨德森太太(一把抓住他)咱们可怎么办啊?

在上述和以下对白进行的过程中,一个小孩拿着的手提式收音机一直在广播下述通告:

播音员的声音这是康纳雷民防广播电台,这是康纳雷民防广播电台。空袭预备警报仍未解除。公职人员、担负紧急战备任务的政府雇员以及民防系统的人员,请立即向你所在的单位报到。公职人员、担负紧急战备任务的政府雇员……

close

4RT MRS. HARLOWE

Jerry, ask again.

HARLOWE

Don't waste your time. He won't let anyone in. He said he didn't have any room or supplies there and it's designed for three people.

MRS. HENDERSON

What'll we do?

HARLOWE

Maybe we ought to pick out just one basement and go to work on it. Pool all our stuff. Food, water, everything.

MRS. HARLOWE

It isn't fair. (she points toward Stockton house) He's down there in a bomb shelter completely safe. And our kids have to just wait around for a bomb to drop and —HENDERSON

Let's just go down into his basement and break down the door? A chorus of voices greet this with assent.

As HENDERSON rushes through toward the basement entrance, HARLOWE overtakes him saying:

哈洛太太杰雷,再去求求吧。

哈洛你就别白费口舌了。他任何人都不让进去。他说他腾不出地方,生活用品也不够,他家的防空洞只能呆3个人。

亨德森太太那咱们怎么办啊?

哈洛也许咱们该挑选一个地下室去收拾收拾,作好准备。咱们把东西统统凑在一起。食品啦,水啦,一切应用物件统统凑拢来。

哈洛太太这不公平。(指着斯道克顿的住宅)他躲在防空洞里安安全全一点事也没有,可咱们的孩子只好等着挨炸……

亨德森咱们到他的地下室去,把防空洞的门撞开来。大伙说好吗?

众人齐声赞同。

亨德森向地下室入口处奔去,哈洛追上了他,说道:

close

5RT HARLOWE

Wait a minute, wait a minute. All of us couldn't fit in there. That would be crazy to even try. WEISS

Why don't we draw lots? Pick out one family?

HARLOWE

What difference would it make? He won't let us in.

HENDERSON

We can all march down there and tell him he's got the whole street against him. We could do that.

HARLOWE

What good would that do? I keep telling you. Even if we were to break down the door, it couldn't accommodate all of us. We'd just be killing everybody and for no reason.

MRS. HENDERSON

If it saves even one of these kids out here — I call that a reason.

The voice comes up again.

哈洛你等等,你等等。那儿怎么挤得进这么多人。这样做简直愚蠢。

韦斯咱们何不抽签? 谁家中签就让谁家进去?

哈洛何必多此一举呢? 他不会让咱们进去的。

亨德森咱们可以一起走下去跟他说,他把这条街上的人都得罪了。咱们可以去这样跟他说。哈洛那又有什么用? 我三番五次对你们说过,即使咱们把门砸开,那个防空洞也容纳不下

咱们这些人。咱们肯定会统统挤死,而且一点名堂也没有。

亨德森太太这儿的这些孩子,哪怕只有一个因此得救了——依我说,这就是堂堂正正的理由。

又传来播音员的声音。

close

6RT WEISS

Jerry, you know him better than any of us. You're his best friend. Why don't you go down again? Try to talk to him. Plead with him. Tell him to pick out one family —Draw lots or something –

HENDERSON

One family, meaning yours, Weiss, huh?

WEISS

(whirls around to him) Why not? I've got a three-month—old infant—

MRS. HENDERSON

What difference does that make? Is your baby's life any more precious than our kids? WEISS

(shouting at her) I never said that. If you're going to start trying to argue about who deserves to live more than the next one —

HENDERSON

Why don't you shut your mouth, Weiss?

(with a wild, illogical anger) That's the way it is when the foreigners come over here. Aggressive, greedy, semi—Americans —

WEISS

(his face goes white) Why you garbage-brained idiot you –

韦斯杰雷,咱们这些人里数你跟他最熟悉。你是他最要好的朋友。你何不再下去一趟呢。同他说说吧。求求他。请他挑一户人家——通过抽签什么的——

亨德森一户人家,就是你家啰,韦斯,对吗?

韦斯(蓦地向他转过身去)那又怎么样? 我有才三个月大的婴儿……

亨德森太太这有什么了不起的? 难道你家小孩的性命比我们的孩子更贵重吗?

韦斯(冲着她嚷道)我可从来没有说过这种话。要是你想争论谁应该比谁更值得活下去的话——

亨德森你干吗不把嘴闭上,韦斯? (勃发三丈无名火)外国佬来了,也就是这副样子。好斗,贪婪,哪像个真正的美国人,半拉子……

韦斯(脸色发白)你这个十足的白痴,好你个……

close

7RT MRS. HENDERSON

It still goes, Weiss!I bet you're at the bottom of the list — WEISS suddenly flings himself through the crowd toward the man and there's a brief, hand-to-hand fight between them broken up by HARLOWE who stands between them breathless. HARLOWE

Keep it up, both of you. Just keep it up. We won't need a bomb. We can slaughter each other. MRS. WEISS

(pleading) Marty, go down to Bill's shelter again. Ask him —

WEISS

I've already asked him. It wouldn't do any good. Once again the siren sounds and the people

seem to move closer together, staring up toward the night sky. Off in the distance we see searchlights.

亨德森太太他没有说错,韦斯! 我敢断定你就是那种蹩脚透顶的货色。

韦斯突然穿过人群朝亨德森扑去,他们两个随即展开了一场短暂的格斗。哈洛气喘吁吁地奔过来,站到他们中间,把双方隔开。

哈洛你们再打啊,继续打嘛。咱们用不着等导弹飞过来。咱们自己都会火并嘛。

韦斯太太(恳求)马蒂,再到比尔的防空洞走一遭吧。求他——

韦斯我已经求过他了。毫无用处。

警报又响了,人们似乎靠得更近了,大家抬着头凝视夜空。看得见远方的探照灯光。

close

8RT HARLOWE

Searchlights. It must be coming closer.

HENDERSON

(as he suddenly pushes HARLOWE aside and heads for the steps) I'm going down there and get him to open up that door. I don't care what the rest of you think. That's the only thing left to do. MAN#1

He's right. Come on, let's do it.

哈洛探照灯。导弹一定更近了。

亨得森(突然推开哈洛,向通向地下室的台阶走去)我这就下去叫他把那扇门打开来。你们这些人怎么想,我可不管啦。现在能做的只有这件事了。

男子甲他说得对。快啊,咱们去干。

close

9RT INSIDE THE SHELTER

GRACE is holding tight to PAUL. STOCKTON stands close to the door listening to the noises from outside as they approach. There's a pounding on the shelter door that reverberates.

防空洞里

格雷斯紧紧搂着保罗。斯道克顿靠近门站着,静听那伙人走近时从外面传来的喧闹声。嘭嘭,敲防空洞门的声音震天响。

close

10RT OUTSIDE THE SHELTER HENDERSON

Bill? Bill Stockton? You've got a bunch of your neighbors out here who want to stay alive. Now you can open the door and talk to us and figure out with us how many can come in there. Or else you can just keep doing what you're doing – and we'll fight our way in there. HARLOWE appears and pushes his way through the group and goes over to the shelter door. HARLOWE Bill. This is Jerry. They mean business out here. STOCKTON'S VOICE

And I mean business in here. I've already told you, Jerry. You're wasting your time. You're wasting precious time that could be used for something else ... like figuring out how you can survive.

防空洞外

亨德森比尔? 比尔·斯道克顿! 一大群想活命的你的邻居都在外面等着啦。现在你好开门了,让咱们一道来合计合计你这个洞里能进去多少人。要是你不肯开,那你尽管我行我素下去吧——可咱们就要打进来了。

哈洛上场,挤过人群,走到防空洞门边。

哈洛比尔,我是杰雷。外面这些人可不是在开玩笑啊。

斯道克顿的声音我在里面也不是在开玩笑。我已经对你说过,杰雷。你们这是在浪费时间。你们在浪费宝贵时间,你们本可以用这些时间干些别的事情……比如你们可以想想逃生的办法。

close

11RT MAN#1

Why don't we get a big, heavy log to break the door down?

HENDERSON

We could go over to Bennett Avenue. Phil Kline has some giant logs in his basement. I've seen them. Let's get one. And we'll just tell Kline to keep his mouth shut as to why we want it. WEISS

Let's get hold of ourselves. Let's stop and think for a minute –

HENDERSON

(turning to face WEISS) Nobody cares what you think. You or your kind. I thought I made that clear upstairs. I think the first order of business is to get you out of here. With this he strikes out, smashing his fist into WEISS's face in a blow so unexpected and so wild that WEISS, totally unprepared, is knocked against the wall. His wife screams and, still holding the baby, rushes to him. There's a commotion as several men try to grab the neighbor and HARLOWE is immediately at WEISS's side trying to help him to his feet. Once again the sirens blast.

男子甲咱们干吗不去找根结结实实的粗木头来把门砸开?

亨德森咱们不妨到贝内特大街去。菲尔·克兰家地下室里有几根大木头。我看见过。咱们去扛一根吧。我们只要叫克兰闭上嘴,别把这事张扬出去就行了。

韦斯咱们还是克制一点,先别争,好好想一想……

亨德森(转过身来,脸朝着韦斯)你要想就去想,不关别人什么事。你也罢,和你臭味相投的人也罢,别人才不管呢。我本以为这些话在上面已经讲清楚了。我认为,当务之急首先是得把你撵出去。

亨德森话音刚落,他便冷不防拔出拳头朝韦斯脸上猛地挥去。韦斯猝不及防,被打倒在墙脚。他妻子尖叫着奔到他身边,手里仍抱着婴孩。有几个人想使劲拉住那位邻居,这时出现了一阵混乱。哈洛迅速走到了韦斯跟前,扶着他立起身来。警报再次拉响。

close

12RT HENDERSON

(shouts over the noise and commotion) Come on, let's get something to smash this door down. They start out of the cellar toward the steps.

亨德森(声音盖过警报和混乱中的喧闹声)快,咱们去找样东西把这扇门砸开。

大伙从地下室出来走向台阶。

close

13RT INSIDE THE SHELTER

STOCKTON slowly turns to face his wife. The angry screaming cries of the people ring in their ears even as they depart. GRACE

(looks up) Bill? Who were those people?

STOCKTON

(turning to stare toward the door) "Those people?" Those are our neighbors, Grace. Our friends. The people we've lived with and alongside for twenty years. (then in a different fixed expression and in a different tone) Come on, Paul. Let's put stuff up against this door.

Everything we can.

防空洞里

斯道克顿慢慢地转过身来,脸朝着妻子。这伙人正在离去,但即便此刻,斯道克顿一家人耳边仍然回响着他们愤怒的尖叫声。

格雷斯(抬起头来)比尔,刚才那些人都是谁呀?

斯道克顿(转过身去盯着门看)"那些人?"那些是咱们的邻居,格雷斯。咱们的朋友。是和咱们在一条街上生活了20年的人。(接着露出一种异样的固执的神态,同时换了一种口气)来,保罗。咱们拿东西来把门顶住。能拿来的统统拿来。

close

14RT The man and boy then start to pile up a barricade, using furniture, the generator, books, any movable object they can get their hands on.

于是,他和孩子动手用家具、发电机、书本以及凡是可以搬动的东西堆起一道障碍。

close

15RT OUTSIDE OF THE SHELTER

The mob marches down the street carrying a large heavy log that is perhaps fifteen feet long. Their own shouts mix with the sound of the intermittent siren and with the voice of the announcer on the Conelrad station.

ANNOUNCER'S VOICE

We've been asked to once again remind the population that they are to remain calm, stay off the streets. This is urgent. Please remain off the streets. Everything possible is being done in the way of protection. But the military and important civil defense vehicles must have the streets clear. So you're once again reminded to remain off the streets. Remain off the streets!

防空洞外

那群人扛着一根约有15英尺长的又粗又大的木头沿街走来。他们的喊叫声与断断续续的警报声、康纳雷民防广播电台播音员的声音混成一片。

播音员的声音我们接到通知,再一次提醒全体居民保持镇静,不要上街。这是紧急通知。请不要上街。有关方面正在采取一切防护措施。但我们必须保证军用车辆和民防系统的重要车辆在大街上畅通无阻。所以再一次提醒各位不要上街。请各位不要上街!

close

16RT The minute the mob gathers before the STOCKTON house, they smash into it, carrying the giant log.They move down the cellar steps. As the log smashes into the shelter door, the siren goes up louder and more piercing and it is at this moment that we see both WEISS and HARLOWE join the men on the heavy log to lend their support to it.

那伙人刚聚集到斯道克顿家门前,便立刻扛着那根大木头向里冲,并沿着台阶往地下室走去。正当木头猛撞防空洞门时,警报拉得更响,更尖厉刺耳了。就在这时,我们看到韦斯和哈洛都加入到这伙人中,握住木头助上一臂之力。

close

17RT INSIDE THE SHELTER

STOCKTON and PAUL lean against it as it starts to give under the weight, under the pressure. The air is filled with angry shouts, the intermittent siren, the cries of women and children.

防空洞里

当防空洞门因受到猛烈撞击而快要倒下时,斯道克顿和保罗用劲顶着。周围响着一片怒吼声,断断续续的警报声,妇女儿童的哭闹声。

close

18RT INSIDE AND OUTSIDE OF THE SHELTER

And it all reaches one vast pitch just as the door is forced open. PAUL and STOCKTON are pushed back into the shelter and just at this moment the lights go on in the basement. The siren also reaches its top and then suddenly goes off and there is absolute dead silence for a long moment. Then from the portable radio in the corner comes.

防空洞内外

当防空洞门被砸开时,这片嘈杂声响到了震耳欲聋的地步。保罗和斯道克顿被推到防空洞的里面。正在这时,地下室的电灯亮了。警报声也响到了极点。接着突然消失,随之四周是长时间的一片死寂。然后,从一处角落里的手提收音机中传来了播音员的声音。

close

19RT ANNOUNCER'S VOICE

This is Conelrad. This is Conelrad. Remain tuned for an important message. Remain tuned for an important message. (a pause) The President of the United States has just announced that the previously unidentified objects have now been definitely identified as being satellites. Repeat. There are no enemy missiles approaching. Repeat, there are no enemy missiles approaching. The objects have been identified as satellites. They are harmless and we are in no danger. Repeat. We are in no danger. The state of emergency has officially been called off. We are in no danger. Repeat. There is no enemy attack. There is no enemy attack. MRS. WEISS

(her eyes closed and crying softly) Thank God. Oh, thank God.

WEISS

(in a whisper, his face bruised and blood clotted) Amen to that.

HENDERSON

Hey, Marty ... Marty ... I went crazy. You understand that, don't you? I just went crazy. I didn't mean all the things I said. (he wets his lips, his voice shaking) We were all of us ... we were so scared ... so confused. (he holds out his hands in a gesture) Well, it's no wonder really, is it? I mean ... well, you can understand why we blew our tops a little —

播音员的声音这是康纳雷民防广播电台,这是康纳雷民防广播电台。本台有重要消息广播,请继续收听。本台有重要消息广播,请继续收听。(稍停)美国总统刚才宣布,原先没有辨别清楚的物体,现在已经查明肯定是卫星。再广播一遍。没有敌方导弹飞近。再广播一遍。没有敌方导弹飞近。该物体已查明是卫星。这些物体没有危害,我们没有危险。再广播一遍。我们没有危险。紧急状态已经正式解除。我们没有危险。再广播一遍。敌人没有侵袭。敌人没有侵袭。

韦斯太太(含着泪,轻声哭泣)感谢上帝。哦,感谢上帝。

韦斯(脸上青肿,结着血块。低声地)阿门。

亨德森嗨,马蒂……马蒂……我刚才真有点精神失常。望你能理解。我只不过有点失常。我刚才说的那些话都不是当真的。(他舔舔嘴唇,声音发抖)咱们大家都……咱们都那么害怕……那么慌乱。(伸出双手,做了个手势)嗳,其实这也没有什么好奇怪的,对吗?我是说……嗯,你会理解的,刚才咱们为什么有点气急败坏……

close

20RT There's a murmur of voices, a few half-hearted nods, but they're all still in a state of shock. HARLOWE

I don't think Marty's going to hold it against you. (then turning to STOCKTON) I just hope Bill won't hold this —(he points to the wreckage around him) against us. We'll pay for the damage, Bill. We'll take up a collection right away. As STOCKTON walks past them across the cellar and up toward the stairs, all eyes are on him and there's an absolute dead silence. WEISS

(his voice shaky and nervous) We could ... we could have a block party or something tomorrow night. A big celebration. I think we deserve one now. He looks around smiling at the others, a nervous smile born of a carry-over of fear and the realization that something has taken hold of all of them now. Something deadening in its effect and disquieting beyond words. STOCKTON takes a step up on the stairs then stops and turns back toward them. His face is expressionless.

人群中发出一阵低语声,有几个半心半意地点点头,但这时大家还没有从震惊中清醒过来。哈洛我想马蒂不会因这件事而记恨你的。(说完转向斯道克顿)我希望比尔不要为此——(指着他周围被毁坏的东西)而记恨咱们。咱们会赔偿损失的,比尔。咱们马上募捐。

当斯道克顿穿过地下室经过他们身旁向台阶迈去时,所有的眼睛都盯着他。又是一阵沉寂。韦斯(声音颤抖,紧张不安)咱们不妨……明天晚上咱们不妨举行街坊聚会什么的。好好庆祝一番。我想这么个庆祝会倒是值得开的。

韦斯环视四周,朝大伙笑笑,但他的微笑显得局促不安,一则因为心有余悸,二则因为他感到此刻有什么东西吸引住了大家。这东西使人沮丧,令人极度不安。斯道克顿向上走了一级台阶,随即止步,回过身来面对大家。他的脸上毫无表情。

close

21RT HARLOWE

(with phony laughter desperately trying to relieve situation) Block party's not a bad idea. (looking around at the others) Anything to get back to normal.

STOCKTON

(looks from face to face and slowly shakes his head) Normal? (a pause) I don't know. I don't know what "normal" is. I thought I did, but I don't any more.

HARLOWE

I told you we'd pay for the damages –

STOCKTON

(stares at him) The damages? (he nods) I wonder if we realize just what those damages are? (he looks from face to face again) Maybe the worst of them was finding out just what we're like when we're normal. The kind of people we are. Just underneath the surface. I mean all of us. A lot of naked animals who attach such great importance to staying alive that they claw their neighbors to death just for the privilege. (he leans against the stairway wall, suddenly desperately tired, very softly as he turns away from them) We were spared a bomb tonight ... but I wonder if we weren't destroyed even without it. He continues up the steps.

哈洛(佯装笑容,竭力想缓和空气)举行街坊聚会这个主意倒是不错。(朝四周的人看看)只要能帮助恢复正常,什么都成。

斯道克顿(看着一张张的脸,不慌不忙地摇摇头)正常?(稍停)我不懂。我不懂什么叫"正常"。原先我以为我懂,可我现在搞不清楚了。

哈洛我不是对你说过咱们会赔偿损失的……

斯道克顿(目不转睛地看着他)损失? (点点头)我不知道咱们是否清楚,那都是些什么损失? (又看看一张张的脸)也许最大的损失是终于了解到在正常状况下咱们是个什么样子。咱们原来是这种人。透过薄薄的一层就能看清。我是说咱们全都如此。都是些赤裸裸的畜牲,把性命看得那么重,为了能够活下去,可以把自己的邻居活活弄死。(他靠在楼梯边的墙上,突然感觉疲惫不堪。他一面转过身子离开他们,一面轻声说)今天晚上咱们没有挨炸弹……可是我怀疑即使没有炸弹,咱们是否就一定不会完蛋。

他继续拾级而上。

像平常一样,他在开始洗漱(get washed)前,将收音机调至早晨七点的新闻广播。

2. 有许多文件要签,但紧急的只有这份合同。

3. 在该市,因吸毒(drug abuse)和赌博(gambling)而引发的罪行在发展,当地政府似乎找不出对付这一问题的办法。

4. 在那些日子里,我能弄到什么就看什么,只要是用英文写的。(get one's hands on)

5. 我敢肯定那座楼在空袭(air raid)中一定被完全炸毁了。

6. 她被这突如其来的打击(unexpected blow)吓得好几分钟讲不出一句话来。

7. 幸好惊慌中她抓住了他的大衣, 否则她会从栏杆上掉下去。

综合英语第三册课后翻译答案

U1: 1. 他对这次面试中可能提到的问题做好了准备。(confront) He has well prepared answers to the questions that he might confront with in the interview. 2. 他悲惨的遭遇深深打动了我们,使我们几乎哭出声(touch) His sad story touched us so deeply that we nearly cry. 3. 他们俩手挽着手沿着河边散步,有说有笑。(hand in hand) They walked hand in hand along the river, chatting and laughing. 4. 听到这令人激动的消息之后,他眼睛里涌出欢乐的泪水。(well up) Tears of joy welt up in his eyes after hearing this exciting news. 5. 上海人容易听懂苏州话,因为上海话和苏州话有许多共同之处。(in common) The people of SH can understand Suzhou hua easily as they have many things in common. 6. 亨利和妻子正在考虑能不能在3年内买一幢新房子。(look into) Henry and his wife are looking into the possibility of buying a new house. 7. 女儿再三请求到国外去深造,他最终让步了。(give in to) He finally gave in to his daughter repeated request studying abroad. 8. 我们在动身去度假之前把所有的贵重物品都锁好了。(lock away) We have locked all the expensive things away before leaving for the holiday. 9. 虽然咱们分手了,但我希望咱们依然是好朋友,像以前一样互相关心,互相帮助。(part)Although we have parted from each other, I hope we will remain good friends to care and help each other just like we did in the past. 10. 在紧急关头,军长召集全体军官开会,制定新的克敌战略战术。(summon) At that critical moment, the army leader summoned all the officers to work out strategies and tactics to fight with enemies. U3: 1.对不起,我迟到了,我刚才在开会脱不开身。(get away) Sorry, I’m late; I was at a meeting and could not get away. 2. 在音乐会上,歌手唱完每一首美妙动听的歌曲时,观众便高声喝彩表示赞赏。(appreciation)At the concert whenever a singer finished singing a beautiful song, the audiences would burst into loud cheers to show their appreciation. 3. 她是个穿着时髦的人,对饮食很少讲究。(stylish) As a stylish dresser, she always wears stylish clothes, but she seldom cares about what she eats and drinks. 4. 护士告诉我医生奇迹般地治好了你的心脏病。(do wonders for)The nurse told me that the doctor had done wonders for your heart disease. 5. 主席颁奖时赞美获奖者为人类做出了巨大贡献。(compliment) When awarding the prize, the chairman complimented the winner on the great contribution to mankind. 6. 这个问题许多年来使专家们迷惑不解。(bother) These problems have bothered the experts many years. 7. 警察到达后,示威的人群逐渐散开了。(melt away) The crowd of demonstrators melted away when the police arrived.

unit 7 课文翻译

爱意味着永远不会说“找工作去” 我和我大学时的恋人结婚将近24年了。那时候我并没有意识到比尔让我最倾心的创业精神竟然是引起无比兴奋和深深焦虑的不竭源泉。正是经济大萧条使我明白了,所有的完美计划和梦想都可能在远强于我们自身的强大力量下改变。正是我们在这个动荡分化时期的所作所为才能说明我们到底是怎样的人。我的丈夫?在他频繁转换工作的那几个月里,我发现他喜欢清理车库。 在我们获得了商科硕士学位以后,比尔和我跟随第一波技术大发展的浪潮来到硅谷安顿下来。我的工作是市场营销和广告策划,而他在一家新成立的公司找到了一份工作,这家公司很快就由Cisco System收购。他留了下来,并帮助Cisco建立起了无线网络业务。而后,他又最终离开了这家公司进入了另一家新兴企业,这一次他是去当公司的CEO。他还成功地卖掉了那家公司,然后休息了一段时间。 我们有三个孩子,在Palo Alto有一栋很好的房子,而且我们感到前途会一片光明。我们生活在美国梦里。我们到处旅游。我们去做义工。我们购买了很多艺术品。我们忙着买东买西,没有注意到连我们的车库都装得满满的了。那似乎就是生活应有的样子。 比尔很快又加入了Google,帮助他们开拓新的业务。他不必像在创业公司那么拼命地干,但日子还不错。稳定有其积极的一面。他有时间回家吃饭,而且还可以给孩子们的运动队当教练。还有,他喜欢他的那些更为年轻的同事们的精气神和智慧。 接着,大萧条来了。我们目睹了朋友、家庭甚至整个国家都失去了工作,失去了住所,失去了全部的稳定感。我们本以为有免疫力,可以躲过这一劫。看看Facebook, Twitter, YouTube吧:难道硅谷又起火了吗?但是这种低迷滑坡却伤害了每一个人,包括那些高速发展的科技公司。Google重组了,很快比尔受雇所做的工作也变得不再那么令人振奋了。他决定冒个险,辞职不干工作了。 我很焦虑。难道他疯了么?这个世界在萎缩,而他也不会再变得年轻。当然,如果你是一个20来岁的奇才,能开创下一个伟大的社会媒体公司,这个世界就只不过是你可以用来获取好处的工具;人们甚至会以你的生活为题材拍一部电影。但是这个城市喜欢年轻人。万一他找不到合适的机会怎么办? 好几个月他都没有找到合适的工作。我们的吃住开销已经快要耗尽我们的积蓄了。我开始担心孩子们的大学学费、房贷以及我们的养老问题了。突然,我后悔辞去了自己的全职工作而专心照看家庭。我曾经梦想过写作生涯,但也许我应该再找份工作了。我们的未来似乎不再那么光明。 但是我那勇敢的丈夫并没有屈服于压力。相反,他认为现在做一次春季大清理恰逢其时。一天早上,我们送孩子上学之后他说:“哎,亲爱的,我们家的东西太多了。我们来一个清宅旧货大甩卖吧。” 现在我有很多的事情要做,但是花时间去清理孩子们的旧录影带、不能穿的衣服、不用的玩具却不在其列。然而,他却停不下来。他需要找事做让自己忙碌起来,我已经开始隐约

全新大学英语第二综合教程2第七单元课文翻译

第七单元 了解英语 课文A 有些语言拒绝引入新词。另一些语言,如英语,则似乎欢迎新词的引入。罗伯特·麦克尼尔回顾英语的历史,得出结论说,英语对变化的包容性体现了根深蒂固的自由思想。 英语中绚丽多彩的杂乱无章现象 罗伯特·麦克尼尔 我们的英语的历史是典型的大量窃取其它语言的历史。正因为如此,今日英语的词汇量据估计超过一百万,而其它主要语言的词汇量都要小得多。 例如,法语只有约75,000个单词,其中还包括像snackbar(快餐店)和A打parade肮行唱片目录)这样的英语词汇。但法国人不喜欢借用外来词,因为他们认为这样会损害法语的纯洁性。法国政府试图逐出英语词汇,宣称Walkman(随身听)一词有伤大雅,因此他们造了个新词balladeur让法国儿童用——可他们就是不用。 Walkman一词非常耐人寻味,因为这个词连英语也不是。严格地说,该词是由日本制造商发明的,他们把两个简单的英语单词拼在一起来命名他们的产品。这事儿我们不介意,法国人却耿耿于怀。由此可见英语中绚丽多彩的杂乱无章现象。这种乐意包容的精神,这种不管源自何方来者不拒的精神,恰好解释了英语为什么会这么丰富,解释了英语缘何在很大程度上第一个成了真正的国际语言。 欧洲沿海一个弹丸小岛的语言何以会成为地球上的通用语言,比历史上任何一种其他语言都更为广泛地被口头和书面使用英语的历史体现在孩子最先学会用来表示身份(/,me,you)、所属关系(mine,yours)、身体部位(eye,nose,mouth)、大小高矮(tallshort),以及生活必需晶(food,water)的词汇当中。这些词都来自英语的核心部分古英语或盎格鲁一萨克逊英语。这些词通常简短明了,我们今天仍然用这些词来表示对我们真正至关重要的事物。 伟大的演说家常常用古英语来激发我们的情感。例如,在二战期间,温斯顿·丘吉尔作了如下的演讲来激励国民的勇气以抵抗屯兵英吉利海峡准备渡海作战的希特勒的军队:“我们要战斗在海滩上,我们要战斗在着陆场上,我们要战斗在田野和街巷,我们要战斗在群山中。我们决不投降。” 这段文字中几乎每个词都来自古英语,只有最后一个词——surrender是个例外,来自诺曼法语。丘吉尔原本可以说:“Weshallnevergivein,”但这正是英语迷人之处和活力所在,作家为了加强效果可以糅合来自不同背景的不同词汇。而演说中使用古英语词汇具有直接拨动心弦的效果。 尤利乌斯·凯撒在公元前55年入侵不列颠时,英语尚不存在。当时不列颠的居民凯尔特人使用的那些语言流传下来主要成了威尔士语。这些语言的起源至今仍是个不解之谜,但有一种理论试图解开这个谜。 两个世纪前,在印度当法官的一位英国人注意到,梵文中有一些词与希腊语、拉丁语中的一些词极为相似。系统的研究显示,许多现代语言起源于一个共同的母语,但由于没有文字记载,该母语已经失传。 语言学家找出了相似的词,提出这些语言的源头是他们称之为印欧母语的语言,这种语言使用于公元前3500年至公元前2000年。这些人使用同样的词表达“雪”、“蜜蜂”和“狼”,但没有表示“海”的词。因此有些学者认为,他们生活在寒冷的中北欧某个地区。一些人向东迁徙形成了印度和巴基斯坦的各种语言,有些人则向西漂泊,来到欧洲气候较为温暖的地区。最早西移的一些人后来被称作凯尔特人,亦即凯撒的军队在不列颠发现的民族。 新的词汇随日尔曼部落——盎格鲁、萨克逊等部落——而来,他们在5世纪的时候越过北海定居在不列颠。他们共同形成了我们称之为盎格鲁一萨克逊的社会。

大学英语精读第一册课后翻译1-8单元

1) 史密斯太太对我抱怨说,她经常发现与自己十六岁的女儿简直无法沟通。 Mrs. Smith complained to me that she often found it simply impossible to communicate with her 16-year-old daughter. 2) 我坚信,阅读简写的 (simplified) 英文小说是扩大我们词汇量的一种轻松愉快的方法。 I firmly believe that reading simplified English novels is an easy and enjoyable way of enlarging our vocabulary. 3) 我认为我们在保护环境不受污染 (pollution) 方面还做得不够。 I don’t think we’re doing enough to protect our environment from pollution. 4) 除了每周写作文外,我们的英语老师还给我们布置了八本书在暑假里阅读。 In addition to/Apart from writing compositions on a weekly basis, our English teacher assigned us eight books to read during the summer vacation. 5) 我们从可靠的消息来源获悉下学期一位以英语为母语的人将要教我们英语口语。 We’ve learned from reliable sources that a native English speaker is going to teach us spoken English next term/semester. 6) 经常看英语电影不仅会提高你的听力,而且还会帮助你培养说的技能。 Seeing English movies on a regular basis will not only improve your ear, but will also help you build your speaking skills. 7) 如果你们对这些学习策略有什么问题,请随便问我。我将更详细地进行讲解。 If you have any questions about these learning strategies, please feel free to ask me. And I’ll explain them in greater detail. 8) 那个加拿大女孩善于抓住每个机会讲汉语。这就是她为什么三年不到就熟练地掌握了汉语口语的原因。 The Canadian girl is good at seizing every opportunity to speak Chinese. That’s why she has gained a good command of spoken Chinese in less than three years.

大学英语精读第三册课后翻译

Unit1 翻译 1) 发言人(spokesman)明确表示总统在任何情况下都不会取消(cancel)这次旅行。 The spokesman made it clear that the President would not cancel the trip under any circumstances. 2) 杰克对书架上那些书一本也不了解,所以他的选择是很随意的。 Jack didn't know anything about any of the books on the bookshelf, so his choice was quite arbitrary. 3) 随后发生的那些事件再次证明了我的猜疑(suspicions)是对的。(confirm) The subsequent events confirmed my suspicions once again. 4) 我认为我们应该鼓励中学生在暑假找临时工作。 I think we should encourage high school students to find temporary jobs / employment during their summer holidays. 5) 令我们吃惊的是,这位常被赞为十分正直的州长(governor)竟然是个贪官(corrupt official)。 To our surprise, the governor who had often been praised for his honesty turned out to be a corrupt official. 6) 少数工人得到提升(be promoted),与此同时却有数百名工人被解雇。 A few workers were promoted, but meanwhile hundreds of workers were dismissed. 7) 如果有机会,约翰也许已成为一位杰出的画家了。(given) Given the chance, John might have become an outstanding painter. 8) 数小时后,有人看见那个男孩在林子里瞎转。 Several hours later, the boy was found wandering around in the woods. Unit2 翻译 迅速方便地获得信息是很重要,但学会以新的方式看信息甚至更为重要。医学上一次重大突破也许能说明这一观点。科学家本想寻找一种治天花的特效药,但他们没有成功。英国医生爱德华·詹纳放弃寻找特效药,而是通过找到一种

九年级英语unit7课文-翻译

九年级英语unit7翻译 Unit7 Teenagers should be allowed to choose their own clothes. Section A 2d 桑迪:要去看毕加索的著名绘画作品,我真的很激动。 吴兰:我也是。我很高兴史密斯先生为今年的校外旅行选择了美术博物馆。 桑迪:我要带上我的新照相机,照好多好多照片! 吴兰:哦,不行。史密斯先生说我们不可以照相。博物馆不允许。桑迪:太糟糕了!你说,如果我们不用闪光灯,会不会允许(我们)照相啊? 吴兰:嗯…..我觉得我们只是想保护那些绘画作品。如果不用闪光灯的话,那也许可以。 Section A 3a 妈妈最了解我 当我是个小宝宝整夜哭闹的时候,妈妈依偎在我身旁,唱歌送我入梦乡。 在我累了饿了的时候,妈妈给我食物,那温暖的臂膀就是我的床。 当我奔跑在田野上,她确保我的安全,让我远离安全,让我远离危险, 在我摔倒受伤的时候她给我拥抱,扶我站好。 七岁的我剧烈咳嗦,她说我不适合吃冰激凌, 我却大声反驳:你必须同意,我就要定了! 九岁时我看恐怖电影,她说:这种电影会将噩梦给你带来, 我却愤怒地咆哮:我就该看这样的电影,别拿我当小孩! 青少年的我开始和朋友外出闲逛了,她叮咛道:十点以前一定要回来! 我又顶嘴:我都17岁了,不需要你告诉我该不该! 现在我长大了,回想当初的是时光, 吃了冰激凌让我咳嗦不止, 看了恐怖片让我噩梦连连, 上学迟到只因为10点还在外游荡。 我真的后悔呀!后悔不该顶嘴,后悔没有听从妈妈的忠告; 妈妈最了解(孩子),她只是想怎样对我最好! Section B 2b

能允许我自己做决定吗? 很多青少年都有自己的业余爱好。但有时候,这些业余爱好会阻碍他们的学业,父母可能会担心他们在学校的学习成绩。孩子们都希望尽可能多些机会实践自己爱好。你同意吗? 刘宇是来自山东省的一位15岁的男孩,他是一个赛跑运动明星。他是学校校队的一名队员,希望长大以后能成为职业跑步运动员。可是他的父母不愿让他花太多时间去训练。“我们当然希望看到他实现自己的梦想,”刘先生说,“我们也知道他是多么喜欢跑步,我妻子和我也曾经支持他的每一次比赛。我们不反对跑步,但是儿子必须要考虑其他可能得工作。他现在长大了,他一定要考虑好,万一成不了职业运动员怎么办?” 刘宇却不认同他们的想法。“我觉得应该允许我自己做决定,”她说:“我父母总是教育我在学校努力学习、上大学是多么多么重要。我能理解这一点,但是对于跑步,我也是很严肃对待的。这是唯一我特别想做的事情” 刘宇的父母认为刘宇晚上应该用功学习,因此,我们不同意他晚上出去练习跑步。“也许他会认为我们太过严格或者不公平。”刘先生说,“但我们认为我们这么做是对的。成为一个职业运动明星是很难的,所以他必须在自己的功课上多花点时间。” 但刘宇还是不同意。“我知道我父母关心我。他们总是说如果不成功怎么办。可我一定会成功!我跑的很快。我觉得应该让我自己做决定。只有这样我才有机会实现自己的梦想。”

大学英语精读课后翻译汇总(1-7单元)

大学英语精读课后翻译汇总 Unit 1 1)史密斯太太对我抱怨说,她经常发现与自己十六岁的女儿简直无法沟通。 Mrs. Smith complained to me that she often found it simply impossible to communicate with her 16-year-old daughter. 2) 我坚信,阅读简写的(simplified) 英文小说是扩大我们词汇量的一种轻松愉快的方法。 I firmly believe that reading simplified English novels is an easy and enjoyable way of enlarg ing our vocabulary. 3) 我认为我们在保护环境不受污染(pollution) 方面还做得不够。 I don’t think we’re doing enough to protect our environment from pollution. 4) 除了每周写作文外,我们的英语老师还给我们布置了八本书在暑假里阅读。 In addition to/Apart from writing compositions on a weekly basis, our English teacher assign ed us eight books to read during the summer vacation. 5) 我们从可靠的消息来源获悉下学期一位以英语为母语的人将要教我们英语口语。 We’ve learned from reliable sources that a native English speaker is going to teach us spok e n English next term/semester. 6) 经常看英语电影不仅会提高你的听力,而且还会帮助你培养说的技能。 Seeing English movies on a regular basis will not only improve your ear, but will also help y ou build your speaking skills. 7) 如果你们对这些学习策略有什么问题,请随便问我。我将更详细地进行讲解。 If you have any questions about these learning strategies, please feel free to ask me. And I’ll explain them in greater detail. 8) 那个加拿大女孩善于抓住每个机会讲汉语。这就是她为什么三年不到就熟练地掌握了汉语口语的原因。 The Canadian girl is good at seizing every opportunity to speak Chinese. That’s why she has gained a good command of spoken Chinese in less than three years. Unit 2 1) 幸好附近有家医院,我们立刻把他送到了那里。 Fortunately there was a hospital nearby and we took him there at once. 2) 胜利登上乔治岛(George Island) 后,船长向指挥部(the headquarters) 发了一份无线电报。After succeeding in landing on George Island, the captain sent a radio message to the head quarters. 3) 他决心继续他的实验,不过这一次他将用另一种方法来做。 He is determined to continue his experiment but this time he'll do it another way. 4) 她在读这部小说时,不禁想起了她在农村度过的那五年。 When she read the novel, she couldn't help thinking of the five years she had spent in the countryside. 5) 玛丽觉得单靠自己的力量执行她的计划是困难的。 Mary thought it difficult to carry out her plan all by herself. 6) 我们认为他不能在一刻钟内走完那段距离,但他却成功地做到了这一点。 We didn't think he could cover the distance in a quarter of an hour, but he succeeded in d oing it. 7) 甚至在他的医生告诉他患有肺癌之后,奇切斯特仍不肯放弃环球航行的宿愿。

大学英语新视野读写教程第三册课后翻译答案

1.你认为一个人要做些什么才能成为一个幸福的人? What do you think one can do to be a happy person? 2. 自从她去年离开上海去重新过她的农村生活后,我的心里一直很失落。Since she left Shanghai and resumed her life in the country last year, a void has found its way into my heart. 3. 我甚至没想过他会中头奖。 It didn't even cross my mind that he would win the first prize. 4. 我是在大城市长大的,忙忙碌碌的生活对我不再新鲜了。 I grew up in a big city, so the rat race is no longer new to me. 6. 教书是一个重要的职业——一个令人神往的职业,充满挑战和激情。Teaching is an important profession—a fascinating one, filled with challenges and excitement. 7. 如果这位科学伟人还活着的话,毫无疑问他会扩充他的定义,把最新的研究成果If the great scientist were still alive today, he would no doubt expand his definition to include the latest research findings. 8. 解决国与国之间争端的最好的办法是通过联合国。The best way to solve disputes between countries is through the United Nations. 9. 大工厂生产的产品正在替代小工场生产的产品。 Goods produced by big factories are taking the place of the goods produced by small workshops. 10. 这事件可能产生的后果应予以认真考虑。 The likely consequences of the incident need to be reflected on/upon. 11. 他差点解决了这个问题。He was within an inch of solving the problem. 12. 假如你要把财产转让给他人,须使他成为合法产权人 If you want to transfer your property to someone, you should first make him the legal owner of it. 13. 自从公司迁到这个地区以来,已有数十台电脑被盗,公司决定采取措施制止盗窃。More than ten computers have been stolen since the company moved to this area, so the company decided to take action to stop it. 14. 形势要求政府立即作出反应,否则,重大损失将不可避免。

Unit 7 课文翻译

V. Translation 美国国家公园 曾经,美国共和党被认为是环保党。毕竟,阿贝·林肯划分了后来成为约塞米蒂国家公园的第一块地。尤利西斯·辛普森·格兰特保护了成为黄石国家公园的那块地。所有人都知道西奥多·罗斯福,他的成就很多,他签署了1906年颁布的《美国古迹法》,保护了美国大峡谷。卡尔文·柯立芝保护了冰川湾;德怀特·艾森豪威尔为建立南极国家野生动物庇护所作出了第一步努力。在共和、民主两党支持下,20世纪70年代理查德·尼克松颁布一系列保护环境的法案:《空气清洁法》、《美国国家环境政策法案》、《濒危动物法案》。 美国国家公园管理处管理着七千七百多万英亩的土地,320个不同种类的公园,最近审批的一个还覆盖了阿拉斯加广袤原始土地。所管辖的公园种类多样,有城市公园、名胜古迹、海滨公园、国家河流,还有越来越多将公众休闲放在第一位的休闲区。还有就是国家公园了,虽然它们吸引着成千上万的游客,但是国家公园的首要职能还是环境保护。在一个贸易自由、商业利益强大的国度,这些公园所起的作用不可或缺。在横跨旧金山湾的金门大桥边,生态环境保护者为保护仅存的红杉树,创办了红杉树国家公园,这些红杉高大挺拔。伐木工人异常愤怒,在城市中游行示威,高喊“禁止再建公园”。但是环保主义者和生态环境保护者总有他们自己的口号,这是“自由的国度”,他们的影响力也比其他国家环保主义者的影响力要大。 第一个国家公园是成立于1872年的黄石公园,位于怀俄明州。黄石公园的一切都可以和浪漫联系在一起,将沸水柱喷射到200英尺高空的间歇泉,拥有奔腾河流和宏伟瀑布的大峡谷。还有白雪皑皑的山峰、群树环绕的湖泊、广袤的森林、一望无际的草地,黄石河蜿蜒其间,直至流入大峡谷。草地上,野牛、麋鹿、驼鹿和梅花鹿都来这里栖息吃草。 美国国家公园是世界上保护自然环境的典范。所有公园都尽可能保持原生态。中部平原以西地区,木材商摧毁了大片森林,但在森林公园中,禁止砍伐任何一棵树。一棵树自然倒下时,任由它腐烂以滋润土壤,养分提供新树的生长。许多国家公园只要不是人为引起的森林火灾也是允许的,任由它自生自灭。

人教版高中英语选修7课文翻译

第一单元好好生活 马蒂的故事 你好。我叫马蒂.菲尔丁。我想你可能会说我是“百万人中才有一个”的那种人。换句话说,世界上像我这样的人并不多见。你瞧,我的肌肉有毛病,使我的身体非常虚弱,所以我不能像别人那样快跑或快步爬楼梯。再说,有时候我还会笨手笨脚、不小心摔掉东西,或磕碰到家具上。不幸的是,大夫们不知道如何治好我的病,但是我很开朗乐观,学会了适应身体的残疾。我的座右铭是:活一天算一天。 十岁以前,我跟其他人是一样的。我常常爬树、游泳、踢足球。说实在的,我过去常常梦想我会成为职业球员,代表我们的国家参加世界杯足球赛。后来,我的身体开始变得越来越虚弱,以至于只能坐在体育场的长凳上欣赏足球了。最后我到医院去做了检查,几乎住了三个月的医院。我想我至少做过十亿次检查了,包括有一次检查,他们从我的腿部切下一小块儿肌肉,放在显微镜下观察。即使做过了所有这些检查,也没有人能够确诊这个病。因此,很难知道将来会是个什么样子。 问题是我看上去跟平常人一样。因此,当我跑了很短的一段路之后,我就会喘不过气来,或者爬楼梯才爬到一半就得停下来休息。因此,上小学时有的孩子见了我这种情况就会笑话我。有时候我的身体太虚弱,上不了学,因此落了许多功课。每次缺课之后,我就觉得自己很笨,因为我比别人落后了。 我在中学时期的生活(比在小学时)要轻松多了,因为我的同学开始接受了我的状况。还有些同学看不到我的内心世界,但是我并不生气,只是不去理会他们罢了。总而言之,我生活得挺好。我很高兴我能做许多事情,比如写作和电脑编程。我有雄心壮志,长大后我要在开发电脑软件的公司里工作。去年我发明了一个电脑足球游戏,有一家大公司已经决定从我这儿买走。我的生活很充实,没有时间闲坐着顾影自怜。除了同我的朋友一起去看电影和足球比赛,我还花很多时间和我的宠物在一起。我有两只兔子、一只鹦鹉、一缸金鱼和一只乌龟。我得花大量时间来照顾这些宠物,但我觉得很值。此外,我还有好多功课,特别是在病了一段时间之后。 在许多方面,我身体的残疾倒使我心理上变得更加坚强、更加独立。我必须努力工作才能过上正常的生活,但这是值得的。假如我有机会跟健康孩子讲一句话,那么,这句话就是:身体残疾并不意味着生活不美满。因此,不要感到残疾人可怜,或者取笑他们,也别不理睬他们。要接受他们,给他们以鼓励,让他们能像你一样过得丰富多彩、充实美满。 谢谢你们读我的故事。.马蒂 致建筑师的一封信桑达斯女士 爱丽斯。梅杰 总建筑师剑桥街64号 影院设计公司班克斯敦 希尔街44号 班克斯敦 20(0年9月2,4日 亲爱的桑达斯女士: 今天我从报上了解到,您将成为班克斯敦新影院的建筑设计师。我希望您不介意我写信询问您是否已考虑到残疾顾客的需要。尤其是以下几点不知您是否考虑到了:

大学英语精读2 第三版课后翻译答案

Book2 Unit1 翻译 1.她砰地关上门,一声不吭地走了,他们之间那场争执就此结束。Their argument ended when she slammed the door and left without a word. 2. 出席晚宴的客人对那个美国人威严的语气感到有点意外。The guests at the dinner party were slightly surprised at the commanding tone of the American. 3. 约翰尼已长大成熟,不再害怕独自呆在家里了。 Johnny has outgrown the fear of staying at home alone. 4. 当全部乘客都向出口处(exit) 走去时,他却独自留在座位上,好像不愿意离开这架飞机似的。 While all the other passengers made for the exit, he alone remained in his seat as if unwilling to leave the plane. 5. 这封信必须交给威尔逊博士本人。 The letter is to be handed to Dr. Wilson himself. 6. 南希虽然很想参加辩论,但腼腆得不敢开口。 While she felt like joining in the argument, Nancy was too shy to open her mouth. 7. 你觉得什么时候最有可能在家里找到他? What do you think is the likeliest time to find him at home?

21世纪大学生英语第三册课后翻译

21世纪大学英语读写教程(第三册)课后句子翻译答案(Unit 1~7) Unit 1 l汤姆去年转来我校,他全神贯注地听杨小姐上课并很快成了她最喜欢的学生。Tom (was) transferred to our school last year. He hung no Miss Y oung’s every word in class and soon became the apple of her eye. 2看到女儿高中毕业,他感到一阵难以弄语言表达的爱和骄傲。 Seeing his daughter graduate from high school, he felt a surge of love and pride that he couldn’t express in words. 3当李先生去年开始涉足股市时,他做梦也没想到会变成百万富翁。 Last year when Mr. Li first began his venture into the stock market, becoming a millionaire was beyond his wildest dreams. 4在休假日,我有幸看到一些野生海豹在吃鱼。我拍了几张照片,可惜焦点都没对准。 On my holiday, I was lucky enough to witness some wild seals feeding no fish. I took several photos of them, but unfortunately they were all out of focus. 5王子跟那位女演员保持确定的情侣关系已三年。没有任何东西能改变他们在下周结婚的决定。 The prince has been going steady with the actress for three years and nothing can alter their plan to get married next week. 6因为穷人连饭都吃不饱便认为他们不需要义务教育的看法完全是一种错误的想法。没有教育人们怎能克服贫穷? It is a complete misconception that the poor do not need compulsory education because they do not even have enough to feed on. Without education, how can people ever overcome their poverty? 7大卫所有的同班同学都困惑不解——没有人想得出他怎么突然变成了优等生。All of David’s classmates are completely stumped—no one can work out how he became a top student overnight.

unit7 TextA 课文翻译

让志愿精神闪光 1. 我们今天刊登的安德鲁?哈特尔博士访谈录,内容振奋人心,感人肺腑,有好些值得关注的亮点。也许其最大的影响力源于哈特尔博士的信念:奥运会已治愈了2005年7月7日(即宣布英国承办2012年奥运会的次日)那场恐怖的自杀式爆炸对伦敦造成的心灵创伤。那天,哈特尔博士在帕丁顿的圣玛丽医院手术室正准备上班,在得知“出大事”之后,他毫不犹豫地赶往医院紧急事故抢救部支援。 2. 他所面临的伤员状况令他震惊。和许多当天努力抢救伤员的人一样,其后数年,他都因那一天所见的惨状深受困扰。他自愿加入了2012年奥运会医疗小组。从参加的首个任务开始,他便感受到了奥运会的魔力:“忧虑消失了,对我来说,今天的伦敦再也不是7?7事件中的伦敦了。那天上午,我目睹的状况惨绝人寰,而现在,我看到了人间至美。”他的话总结了伦敦奥运会是怎样影响了我们大多数人。奥运选手的竞技水准令我们惊叹,但7万名志愿者的努力才是这次盛会中最杰出的部分,正是因为他们的付出,奥运会才会如此高效和精彩。 3. 志愿者中有男有女,他们可能并不富裕,也非条件优越、天赋异禀,亦非处于某种弱势,确实没有异于常人之处。但他们有着共同的奉献精神,不为自我,而要为他人创造快乐福祉。志愿者们所呈现的精神,是全人类最重要、最珍贵的品格之一。珍惜、保持、光大这种精神应该作为奥运会的遗产传承下去。的确,如果没有这种精神的保持与发扬,奥运会精神遗产传承一说就无从谈起。

4. 志愿精神对实现英国的美好未来至关重要。大卫?卡梅伦提出的“大社会”观念虽未必引起公众共鸣,但本质上传递了一个极其重要的理念:我们不能也不应期待政府官员为我们包办一切。政府没有也不应该拥有资源事事介入,包办一切;我们应能团结一致,作出奉献。 5. 当然,英国人民在团结奉献方面已规模显著。在全国各地,人们成立了各种团体:有的组织帮助儿童安全上学,有的辅导儿童提高读写技能,有的引导人们参与运动,还有的帮助减轻老人生活中的寂寞。 6. 我们相信,凡此种种志愿精神,都将在奥运会志愿者的榜样下发扬光大,是他们过去两周的卓越工作成就了伦敦奥运会。但关键问题是,我们该如何推动这种志愿文化蓬勃发展并使其历久不衰呢?与美国等一些国家相比,英国的志愿文化传统相对薄弱。在美国,公共图书馆维护,有时甚至人行道和街道清洁等工作都是由志愿者完成的。 7. 在英国,尽管已涌现出一大批卓有成效且极具价值的志愿活动,但很多时候,人们仍习惯认为普通公民并没有义务承担这些工作。究其原因,部分是因为历届政府对那些想为社区做点事的人设置了不少障碍。 8. 上届工党政府推出了一系列举措,可能导致人们不愿再投入时间精力开展任何志愿活动。其中最繁杂的要数犯罪记录局的审查规定,任何可能涉及儿童活动的相关人员都需接受审查。这个规定本意是好的,结果却很荒唐:在教堂里摆花的妇女,甚至带自己孩子参加幼童军和童子军活动的父母都要接受

新视野大学英语四课文1-7单元翻译

艺术家追求成名,如同狗自逐其尾,一旦追到手,除了继续追逐不知还能做些什么。 成功之残酷正在于它常常让那些追逐成功者自寻毁灭。 对一名正努力追求成功并刚刚崭露头角的艺术家,其亲朋常常会建议“正经的饭碗不能丢!”他们的担心不无道理。 追求出人头地,最乐观地说也困难重重,许多人到最后即使不是穷困潦倒,也是几近精神崩溃。 尽管如此,希望赢得追星族追捧和同行赞扬之类的不太纯洁的动机却在激励着他们向前。 享受成功的无上光荣,这种诱惑不是能轻易抵挡的。 成名者之所以成名,大多是因为发挥了自己在歌唱、舞蹈、绘画或写作等方面的特长,并能形成自己的风格。 为了能迅速走红,代理人会极力吹捧他们这种风格。他们青云直上的过程让人看不清楚。 他们究竟是怎么成功的,大多数人也都说不上来。 尽管如此,艺术家仍然不能闲下来。 若表演者、画家或作家感到无聊,他们的作品就难以继续保持以前的吸引力,也就难以保持公众的注意力。 公众的热情消磨以后,就会去追捧下一个走红的人。 有些艺术家为了不落伍,会对他们的写作、跳舞或唱歌的风格稍加变动,但这将

冒极大的失宠的危险。 公众对于他们藉以成名的艺术风格以外的任何形式都将不屑一顾。 知名作家的文风一眼就能看出来,如田纳西·威廉斯的戏剧、欧内斯特·海明威的情节安排、罗伯特·弗罗斯特或T.S.艾略特的诗歌等。 同样,像莫奈、雷诺阿、达利这样的画家,希区柯克、费里尼、斯皮尔伯格、陈凯歌或张艺谋这样的电影制作人也是如此。 他们鲜明独特的艺术风格标志着与别人不同的艺术形式上的重大变革,这让他们名利双收, 但也让他们付出了代价,那就是失去了用其他风格或形式表现自我的自由。 名气这盏聚光灯可比热带丛林还要炙热。骗局很快会被揭穿,过多的关注带来的压力会让大多数人难以承受。 它让你失去自我。你必须是公众认可的那个你,而不是真实的你或是可能的你。艺人,就像政客一样,必须常常说些违心或连自己都不完全相信的话来取悦听众。 一滴名气之水有可能玷污人的心灵这一整口井,因此一个艺术家若能保持真我,会格外让人惊叹。 你可能答不上来哪些人没有妥协,却仍然在这场名利的游戏中获胜。 一个例子就是爱尔兰著名作家奥斯卡·王尔德,他在社交行为和性行为方面以我行我素而闻名于世。虽然他的行为遭到公众的反对,却依然故我,他也因此付出了惨痛的代价。

相关主题