搜档网
当前位置:搜档网 › 科技英语翻译

科技英语翻译

科技英语翻译
科技英语翻译

I Answer the following quesitions related to EST Translation (30’)(3个题)

1.What’s the definition of EST (English of Science & Technology)?

EST (English for Science & Technology or Technical English or Scientific English) is a special language variety wide ly used in the fields of science and technology. It’s believed that it first came to being in the 1950s along with the rapid development of science and technology, and it many researchers and scholars began to conduct investigation of the common features of this special genre including reading comprehension, writing and even translation.

2,What are stylistic features of EST?

Completely different from other genres such as everyday English, literature English, EST has its own stylistic features due to the specialty in content, field and discourse functions, and partly due to the unique habits of EST writers, which are mostly represented in lexical level and syntactical level.

3, What are the general features of Compound Technical Terms?

A. accuracy(确切性): accurately reflect the nature of the concept

B. monosemy(单义性): one sense for one word

C .systematization(系统性):the individual technical terms in a given field should be in a specific level so as to constitute a common system

D. linguistically correct(语言的正确性): in accordance with the word-formation in the same language

E. conciseness(简明性): concise and easy to remember

F. motivation(理据性): just as the name implies, one can know the meaning of the word.

G. stability(稳定性): stable and unlikely to change

H. productivity(能产性): once established, it is easy to produce more neologisms based the original one by means of word-formation

4, What are common rules for Technical Term Translation?

As such, we should deal with the relationship of the following aspects:

A. monosemy vs. conciseness monosemy is the priority

B. motivation vs. accuracy

As science knowledge is rather abstract, motivation in translation is preferred

C. stability vs. productivity Productivity is the priority

D. systematization vs. linguistically correct

Before translation of compound technical terms, we should be aware of the nature and tradition of Chines e word-formation.

E. Chinese language trait vs. conciseness

As for the numbers of characters, we prefer to use pair characters (偶数词语)or even 4-character expres sions(四字结构).

II. Match the Following: (10’)(2个题)

1. match the Acronyms with its original expression

Sonar Sound Navigation and Ranging

Bau Basic Assembly Unit

Caw Channel Address Word

Mip Mean Indicated Pressure

GPS Global Positioning System

2.match the English with its Chinese version .

road bed 河床

rail bed 螺旋式冷床

shaker bed 盐层

river bed 路基

salt bed 分离筛

srew-type cooling bed 钢轨底座

cyberholic 空运线

network police 喷枪

carrier rocket 网迷

pulse radar 脉冲雷达

airbrush 网警

air bridge 运载火箭

3.match the scholars with their translation principles

严复(faithfulness, expressiveness, elegance)

鲁迅(Faithfulness, Smoothness)

林语堂(faithfulness, smoothness, beautifulness)

刘重德(faithfulness, expressiveness ,closeness)

钱钟书(reaching the acme of perfection)

傅雷(Resemblance in spirit )

III. Improve the following translation. As for the first sentence you should provide your improved English translation and as for the second sentence you should provide the improved Chinese one. (10’)(2个题)1苏格兰工程师詹姆斯?瓦特在18世纪60年代开发了实用蒸汽发动机,为人类提供了便宜且有效的动力源,引发了运输和工业的革命。

The Scottish engineer James Watt developed the practical steam engine in the 1760s,providing a cheap, efficient source of power and revolutionized transportation and industry.

Improved English Version:The practical steam engine developed by the Scottish engineer James Watt in t he 1760s revolutionized transportation and industry by providing a cheap, efficient source of power.

2. The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media.

由于距离远和交通工具缺乏所造成的农村社会的隔绝,由于通讯工具的不足而变得更加严重。

Improved Chinese Version: 因为距离远,交通工具缺乏,以致农村与外界隔绝,这种隔绝又由于通讯工具的不足而变得更加严重。

The report noted proposals that eating less fat and more food with whole grains and other fibers can protect against cancer.

这份报告特别提到了少食脂肪,多吃含全面粉和其他纤维素的食品能预防癌症的那些建议。

Improved Chinese Version:这份报告特别提到,有人建议少吃脂肪,多吃全粮食品和其他含纤维素的食物,这样能预防癌症。

3.如果我们测得地震波的走时和振幅,我们就能确定地下的几何形状并估算出与岩石速度和密度有关的声阻抗。

If we measure the seismic travel time and amplitude, we can define the surface geometry and give estima te of the acoustic impedances related to rock velocities and densities.

Improved English Version:Seismic measurements of travel time and amplitude define the subsurface geom etry and give estimates of the acoustic impedances related to rock velocities and densities.

4. 虽然火箭复杂而令人难忘,但它是一种比较简单的装置,早在八百多年前,中国人就发明了。Although the rocket may appear impressive and complex it is a relatively simple device and was invented in china as early as 800 years ago.

Improved English Version:Although it may appear impressive and complex, the rocket which was invente d in China 800 years ago is a relatively simple device.

IV. Sentence Translation (30’)

A. C-E Translation (15’)(3个题)

1. P 21-22

采用装有线性定位探针的侧向装置测量残余应力的自动化

本文概述X光衍射测定应力的原理及装置,讨论测向装置的自动化,并详细说明测量的程序。

Automation of Measurement of Residual Stresses in a Goniometer

Equipped with a Linear Localization Probe

The principle of stress measurement by X ray diffraction is outlined and the apparatus is described. Automation of the goniometer is discussed and a detailed account of the sequence of measurement is given.

2. P34

我公司经营各类城市绿化专用树苗几十个品种50余万株,完全能达到随来随购、顾客满意的程度。

The company’s stocks of dozens of species( a total of 500000-odd saplings) are sufficient to meet the demand of urban tree planting.

3. P83

制造方法可分为单件生产和批量生产,单件生产指小批量的生产,批量生产指大量相同零件的生产。Manufacturing processes may be classified as unit production with small quantities being made and mass production with large numbers of identical parts being produced.

4. 由于光学纤维频带较宽,损耗较低,光源更为可靠。因此在这一领域会更具竞争力。

Larger fiber bandwidth, lower loss and more reliable optical sources would make optical fibers more comp etitive in this section.

5. 制造方法可分为单件生产和批量生产,单件生产指小批量的生产,批量生产指大量相同零件的生产。Manufacturing processes may be classified as unit production with small quantities being made and mass production with large numbers of identical parts being produced.

6. 位于德比郡的铁路技术中心的英国铁路工程师大大削减了列车的重量,增加了牵引力。

British rail engineer at its Railway Technical Centre at Derby have trimmed weight and drag substantially.

7. 考虑到样机类型不一样,通常用参加测试的样机数除以安全系数以得到安全疲劳寿命。如果测试的样机数为1,则保险系数为8,而入测试的样机数为6,则保险系数平均为3.5,样机数减少,保险系数越大。To allow for variations from one specimen to another, the results of test samples are divided by a life fa ctor to obtain the safe fatigue life. If only one specimen is tested the factor is 8, if six are tested the lif

e factor is on the average 3.5, and proportionally for a lesser number o

f samples.

8. 近40年来,在大量工程设计实践中,我院积极采用新技术、新材料和新设备,荣获部优、省优设计奖2 5项。In the recent 40 years, the designers of the institute have actively adopted new techniques, new buil ding materials and new equipment in their practice. As a result, the institute has won 25 prizes for excell ent designs warded by the Ministry and the Province.

B. E-C Translation (15’)(2个题)

1. Larger fiber bandwidth ,lower loss and more relable optical sources would make optical fibers more competitive in this section .

由于光学纤维频带较宽,损耗较低,光源更为可靠,因此在这一领域会更具竞争力。

2. Aluminium, though much less strong than steel, can be given a strength approaching that of steel when it is alloyed with small quantities of copper, manganese and magnesium, and subjected to heat treatment processes.(p86) 虽然铝的强度不及钢,但是当铝与少量的钢、锰和镁制成合金,并经过热处理后,其强度可以接近钢的强度。

3. Add 15-30 minutes per night until you feel alert and rested each day. If you are a “night owl”, sleep a bit later; if

you are a “lark, go to bed either.” P91

每晚多睡15至30分钟,直到自己感到精神振作,休息充分。如果你是“夜猫子”,就晚睡一点;如果你习惯早起,就早点睡觉。

1. The advert of jet and rocket propulsion, and of nuclear reactors, has shown that the materials which pr eviously served for constructional purposes are no longer wholly satisfactory for the manufacture of equip ment on which the efficient functioning of theses new sources of power depends.喷气式飞机、火箭助推器以及核反应堆的出现表明过去的建材再也不能令人满意地用来建造那些有效使用新能源的设备。

2.The technical possible could well exist, therefore, of nationwide integrated transmission network of high capacity, controlled by computers, inter-connected globally by satellite and submarine cable, providing spee dy and reliable communications throughout the world.建立全国统一的大容量的通讯网络,由计算机进行控制,通过卫星和海底电缆在全球从事快速可靠的通讯服务,这种可能性从技术上来讲是完全存在的

3. In this paper, Q-processes are classified in new method and the existence and uniqueness as well as th

e forms o

f each class of Q-processes are obtained. The result obtained has important application in the co nstruction and qualitative theory of Q-processes, especially, in that of instantaneous state of Q-processes.

本文将Q过程重新分类,得到每类Q过程存在、唯一性准则以及一般表达式,我们的结果在过程构造及定性理论,特别是在含瞬时效的Q过程的构造及定性理论中,有重要应用。

4. In the course of deepening reform, our institute, relying on quality for existence and technology for de velopment, actively carries out total quality control in its management. 我院在深化改革中,以质量求生存,以技术求发展,推行全面质量管理。

5.By keeping faithfully to signed contracts and rendering hearty services to all the customers as our guidi ng objective, our institute is opening up successfully survey and design market both at home and abroad. 我院以信守合同,热忱服务为宗旨,努力开拓国内外勘察设计市场。

V. Passage translation (20’)(1个段落)

Principle of Maglev

磁悬浮列车原理

Maglev is a system in which the vehicle runs levitated from the guideway (corresponding to the rail tracks of conventional railways) by using electromagnetic forces between superconductiong magne ts on board the vehicle and coils on the ground.

磁悬浮列车是一个系统。在该系统中,车辆利用车在超导磁铁和地面线圈之间产生的电磁吸力或斥力从导轨(相当于传统铁路的轨道)上浮升起来。

Different from conventional wheel-on-rail system, the Transrapid accompolishes the functions of s upport, guidance, acceleration and braking by using non-contact electromagnetic instead of mechanic al force. Because there is almost no mechanical contact. Transrapid can run with lower noise, but re latively higher speed up to 500 km/h.

与传统的轮轨铁路不同,磁浮列车主要是依靠无接触的电磁力、而非机械力来实现支承、导向、加速和制动功能。由于列车运行中几乎没有机械接触,因而运行起来噪音很小,时速却可达500 公里。

The magnetic levitation system is based on the power of attraction between the electromagnets in the vehicle and the ferromagnetic stator packs in the guideway. In contrast to the conventional trai ns, the propulsion system for the Transrapid is not mounted in the vehicle but in the guideway. The long-stator linear motor in the guideway is divided into segments which are individually switched

on and off, with power only being supplied to the given segment as the train passes.

磁悬浮系统依靠列车上的电磁铁和导轨中的磁铁定子之间的吸力工作。跟传统列车不同,磁浮列车的驱动系统不安装在车辆上,而是在导向轨中。导轨上的长定子线性电机被分成区段,各区段均有独立开关,只有列车通过该区段是才有电力供应。

Electronically controlled support magnets located on both sides along the entire length of the veh icle pull the vehicle up to the ferromagnetic stator packs mounted to the underside of the guideway. 电子控制的悬浮磁铁贯穿车辆的两侧,这些磁铁使车辆被吸往安装在导轨下方的磁铁定子元件。

Guidance magnets located on both sides along the entire length of the vehicle keep the vehicle laterally on the track. Electronic systems guarantee that the clearance remains constant(nominally 1 0 mm). To hover, the maglev requires less power than its air conditioning equipment. The levitation system is supplied from on-board batteries and thus independent of the propulsion system. The vehic le is capable of hovering up to 30 minutes without external energy While travelling, the on-board b atteries are recharged by linear generators integrated into the support magnets.

贯穿车辆两侧的导轨磁铁使车辆水平悬浮在轨道上。电子系统可确保空隙恒定(即10毫米)。列车浮升所需的功量低于车辆空调设施所需。悬浮系统由车载电池馈电,因而与驱动系统无关。在没有外部能量输入的情况下,车辆也能悬浮大30分钟之久。而在运行过程中,车载电池可由配备于悬浮磁铁中的线性发电机充电。

西南交大科技英语翻译期末考试复习题答案

1.Here great disturbances at the heart of the earth caused mountains and volcanoes to rise above the water. 这里,由于地心的剧烈活动,使山脉和火山升出水面。 2.After the Australian Taxation Office made its taxation forms simpler, it actually received praise from taxpayers who could finally understand it. 澳大利亚税务局将其表格文字简化后,受到了纳税人的广泛称赞,因为他们终于能看懂这些表格了 3.Although people are born to win, they are also born helpless and totally dependent on their environment. Winners successfully make the transition from total helplessness to independence, and then to interdependence. Losers do not. 虽然人们生来要成功,然而,他们同样生来就是无助的,完全依靠环境。成功者成功地从完全不能自立过渡到了独立,然后过渡到相互依靠。失败者则不然。 4.Darwin was convinced that the loss of the tastes in music and drawing was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character. 达尔文认为,失去对音乐和绘画方面的兴趣,不仅失去了幸福,而且还可能损伤智力,甚至可能会伤害道德。 5.No eating tools on the Chinese dinner table are more magical and distinctive than the chopsticks. 中餐桌上最神奇,最有特色的用餐工具莫过于筷子. 6.It is not on the shores of continents, nor in the coastal islands, however, that the soul of the great Pacific is found. It lies far out where the fabled South Sea Islands are scattered over the huge ocean like stars in the sky. 然而,浩瀚的太平洋最精美之处不在其大陆海岸,也不在沿海诸岛,而是在远离陆地的海域。在那里,富有神奇色彩的南太平洋诸岛像天上的繁星一样散布在广阔的海面上。 7.Circumstances and people are constantly changing. Some friendship last “forever”; others do not. 环境与人都在不断地改变。有些友谊地久天长,有些则如昙花一现。

科技英语翻译专业词汇-材料

Materials Science and Engineering arc welding 电弧焊 calcinations 煅烧 casting 熔铸 ceramic 陶瓷 chemical properties 化学性能 cold brittleness 低温脆性 colour liquid crystals 彩色液晶 congruent compound 合熔化合物 constant-deformation tests 定变形试验 Creep Strength 潜变强度 crystal pattern 晶体结构 data quartz fiber 数据石英光纤 die casting 拉模铸造 drawing & stamping 延轧 Dynamics of Forging System 锻压系统动力学 Edge Finish 边缘处理 Engineering Materials 工程材料 nano-material 纳米材料 ceramic 陶瓷 polymer 集合物 composite material 复合材料 biomaterial 生物材料semiconductor 半导体 conductor 导体 insulator 绝缘体 synthetic fabrics 合成纤维microstructures 显微结构 periodic table 周期表 Equipment for Heating Processing 热处理设备 Fatigue Test 疲劳测试 Features of Metal 金属的特性 Ferrous & Non Ferrous Metal 铁及非铁金属 forging 锻造 foundry 铸造 High Polymer Material & Processing 高分子材料及加工Impact Test 冲击测试 Intermetallic compound 金属间化物 Ionic Solids 离子晶体 Magnetic Transformation 磁性变态 Mechanic Testing of Engineering Materials 工程材料力学性能的测定Mechanical Property of Metal 金属机械性能 Metal Cutting Machine Tool 金属切削工具 Metal Erosion & Protection 金属腐蚀及防护 Metal Material Science 金属材料学 Metallic Solids 金属晶体Metallographic Techniques 金相技术Metallography 金属学 Metallography & Heat Treatment 金属学与热处理

《科技英语翻译》课程练习十六

《科技英语翻译》课程练习十六 一、将以下指示与说明文体译成汉语 1. Important safety instructions 1) AC extension cords are not recommended for use with this product. If an extension cord must be used, be sure it is an approved type and has sufficient current-carrying capacity to power this product. 2) NEVER operate this product with any covers removed. 3) NEVER wet the inside of this product with any liquid. 4) NEVER pour or spill liquids directly into this unit. 5) NEVER block air flow through ventilation slots or heat sinks. 6) NEVER bypass any fuse. 7) NEVER replace any fuse with a value or type other than those specified. 8) NEVER attempt to repair this product. If a problem occurs, contact your local retailer. 9) NEVER expose this product to extremely high or low temperatures. 10) NEVER operate this product in an explosive atmosphere. 11) ALWAYS keep electrical equipment out of the reach of children. 二、将以下某款前置放大器使用说明译成汉语 1) DISPLAY INTENSITY BUTTON Cycles among four levels of brightness (including “off”)for the display, allowing adjustment for various ambient lighting conditions. When “off”, the display will turn on for a few seconds whenever a setting is changed. When used in conjunction with certain compatible ABC components, this button will control the display intensity of all lin ked components. (For more information, see “Linked Functions.”) 2) MODE INDICATORS Three LEDs give visual confirmation of the Operational Mode the preamplifier is in at any moment. 3) MODE BUTTON Cycles among the three primary Operational Modes of the preamplifier: Monitor (the source being listened to); Record Select (the source being provided to the Record Outputs); and Balance (the relative volumes of the Left and Right channels). Confirmation of these operating modes is given by the Mode Indicators below the

小议科技英语翻译技巧

小议科技英语翻译技巧 科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。那末,科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。现分述如下: 一、大量使用名词化结构 大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。 Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies. 阿基米德最先发展固体排水的原理。 句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。 The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night. 地球绕轴自转,引起昼夜的变化。 名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。 If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss, can be considerably reduced. 炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。 科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。 Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves. 电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。 名词化结构the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 强调客观事实,而"谓语动词则着重其发射和接受的能力。 二、广泛使用被动语句 根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine .你们必须注意机器的工作温度。此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部份。这也是广泛使用被动态的主要原因。试观察并比较下列两段短文的主语。 We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance .It is measured in farads. 电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称之为电容器,

科技英语中专业术语的翻译

科技英语中专业术语的 翻译 集团文件版本号:(M928-T898-M248-WU2669-I2896-DQ586-M1988)

科技英语中专业术语的翻译 1.意译:根据科技术语的含义,将其翻译成汉语里和它完全对等的名词就叫意译。对单个词语来说,意译也就是直译。意译法是最常用的翻译方法,它能使读者直接了解术语的含义。例子如下: ①firewall ........ :防火墙 ②data mining .......... :数据挖掘 ③automatic program control ....................... :自动程序控制 2.形译:英语中有些科技术语的前半部分是表示该术语形象的字母或单词,翻译成汉语时可把这一部分翻译成表示具体形象的词,或保留原来的字母,这就叫形译。例子如下: I .-.bar ... 工字钢、工字条;O .-.ring .... 环形圈;twist .....-.drill .....麻花钻;X .-.Ray ...X 光;α.-.brass ..... α黄铜[1] 3.音译:根据英语发音翻译成汉语里相应的词。科技英语中某些有专业名词构成的术语、单位名称、新型材料的名称等,在翻译时都可采用音译法。例子如下: gene .... 基因;quark ..... 夸克;Pentium ....... 奔腾 celluloid ......... 赛璐璐;nylon ..... 尼龙 Hertz .....(Hz )赫兹(频率单位);lumen .....流明(光通量单位) 4.缩写词:英语首字母缩写词在科技新词中占很大比重,这类词如果译成汉语,就显得拖沓冗长,因此很多情况下干脆不翻译。例子如下: CPU ...:.C .entral Processing Unit ....................(中央处理器) ASCII .....:.American S .........tandard ....... C .ode ... for ... I .nformation .......... I .nterchange .......... (美国信息交换标准码) ATM ...:.A .synchronous ........... T .ransfer ....... M .ode ... (异步传输方式) 一些国际组织的缩写也常采用这种办法。例子如下: WTO ...(国际贸易组织);UNESCO ......(联合国教科文组织);WHO ...(世界卫生组织);IOC ... (国际奥委会)

科技英语翻译的原则_方法及技巧.

翻译是把一种语言里已经表达出来的事物用另一种语言准确流畅地进行重新表达的过程。与其他题材的文章相比,科技专业文章在内容、表达形式和风格上有很大的差别,具有科技性强、专业性强、逻辑严密、表达要求简练的特点,在翻译上力求准确全面、严谨明确和通顺简练。 1科技英语翻译遵循的基本原则 从科技文章的特点来看,大多具有以下几个特征:述说事理、逻辑性强、结构严密、术语繁多,语言严谨、数据精确。这就要求译文必须概念清楚、条理分明、逻辑正确、数据无误,尤其对定义、定律、公式、图表、结论等更应特别注意。科技英语作为特殊英语的一个分支,在词汇构成、遣词造句等方面都有其自身的特点,其语法结构不十分严密、语言习惯和汉语也有不少差别、词汇量大、词语繁多,因此科技英语翻译起来比较困难。另外,科技文章比较重视叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达; 避免行文晦涩,避免表露个人感情,避免论证上的主观随意性。因此,科技英语翻译力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词,而是大量使用科技词汇、专业技术用语,译者应尊重客观事实,不能随意改动数据、回避不易翻译的文字,更不能加进自己的主观想象,进行自由翻译。 我国著名翻译家严复提出的“信、达、雅”三准则一直为不少翻译工作者所接受。 “信”指的是译文要忠实于原文,“达”是指译文的通顺达意,“雅”指的是译文的用词修辞。三准则体现了译文和原文信息等值这一基本要领。 “信、达、雅”的翻译准则对各种英语文体的翻译实践都具有指导意义,是衡量一篇译文好坏的标准,也同样适用于科技文献的翻译。由于科技文章特有的文体特征,与其他类文章相比,其“达”和“雅”的内涵不同,它要求在准确传达信息的基础上,使译文更加简洁明快,流畅通顺。2科技英语翻译的基本方法

华北电力大学科技英语翻译汇总题库

2018<科技英汉互译教程>上篇期末考试范围 P.23例2 This type of spring is extensively used in electrical instruments, and deserves special consideration. 这种弹簧广泛应用于电工仪表中,因此值得专门考虑一下。 P.24 例3 If the reaction took hours, and not seconds, the fuel costs would be prohibitive. 如果这一反应要花费数小时,而不是几秒钟,燃料费就太高了。 例7 Keep the batteries in dry places, and electricity may not be made to leak away. (如果)把蓄电池放在干燥的地方,就不会漏电。 这种句式中,祈使句表示条件,and后面的句子表示结果,可译为“如果……,就……”,或者“……就”。 P.25例12 In other words mineral substances which are found on earth must be extracted by digging, boring holes, artificial explosions, or similar operations which make them available to us. 换言之,矿物就是存在于地球上,但须经过挖握、钻孔、人工爆破或类似作业才能获得的物质。 例14 The solar wind grossly distorts the earth's magnetic field, dragging it out to a long tail. 太阳风使地球磁场的形状发生很大的变化,将它向外拉牵,扯出一条长尾。 译文中将分词短语译成了动词并列式分句(或后续分句),即在一个主语下使用两个或两个以上的并列动词,用逗号隔开。 P.26 例17 The substitution of some rolling friction for sliding friction results in a very considerable reduction in friction. 用滚动摩擦代替滑动摩擦,会大幅度减少摩擦力。 例20 An understanding of the essential character of scientific investigation is best acquired from the study of a representative particular science. 要了解科学研究最本质的特点,最好是对特定的典型学科进行研究。 P.27 例23 The moon is a world that is completely and utterly dead, a sterile mountainous waste on which during the heat of the day the sun blazed down with relentless fury, but where during the long night the cold is so intense that it far surpasses anything ever experienced on the earth. 月球完全是一个毫无生气的世界,是一片多山的不毛之地。在酷热的白昼,太阳向它倾泻着无情的烈焰,而浸长的严寒却远远不是我们在地球上所能体验到的。 原句中含有4个分句:由关系代词that引导的定语从句,修饰a world;介词on+关系代词which引导的定语从句,修饰a world的同位语a sterile mountainous waste;关系副词where 引导的定语从句,也修饰a sterile mountainous waste;so…that引导的结果状语从句。 例24 Computing machines are essentially machines for recording numbers, operating with numbers, and giving the result in numerical form. 计算机本质上是一种记录数字、运算数字并给出数字结果的机器。

科技英语翻译答案

科技英语翻译 1.1 翻译的标准 第1节翻译练习1 The power plant is the heart of a ship. The power unit for driving the machines is a 50-hp induction motor. 动力装置是船舶的心脏。 驱动这些机器的动力装置是一台50马力的感应电动机。 第1节翻译练习2 Semiconductor devices, called transistors, are replacing tubes in many applications. Cramped conditions means that passengers’ legs cannot move around freely. All bodies are known to possess weight and occupy space. 半导体装置也称为晶体管,在许多场合替代电子管。 我们知道,所有的物体都有重量并占据空间。 空间狭窄,旅客的两腿就不能自由活动。 第1节翻译练习3 The removal of minerals from water is called softening. A typical foliage leaf of a plant belonging to the dicotyledons is composed of two principal parts: blade and petiole. 去除水中的矿物质叫做软化。 双子叶植物典型的营养叶由两个主要部分组成:叶片和叶柄。 1.2 对译者的要求 第4节翻译练习1 Einstein’s relativity theory is the only one which can explain such phenomena. All four (outer planets) probably have cores of metals, silicates, and water. 爱因斯坦的相对论是能解释这种现象的唯一理论。(直译) 这四颗外层行星的内核可能都由金属、硅酸盐和水构成。(意译) The designer must have access to stock lists of the materials he employs. Part adjustment and repair must be performed on regular basis if an acceptable printed product is to be the end product. 设计师必须备有所使用材料的储备表。(意译) 要使印刷品的质量达到要求,部件调试及修理就必须定期进行。(意译) 第4节翻译练习2 The most important of the factors affecting plant growth is that it requires the supply of water. The doctor analyzed the blood sample for anemia. The apparent change in size of the sun is caused by dust in the air near the horizon.植物生长的各因素中最重要的是水的供应。(合译) 太阳的大小看起来有变化,这是由于靠近地平线的空气中有尘粒而引起的。(分译) 医生对血样作了分析,看是不是贫血症。(分译) These fragments of rock and iron range from thousand kilometers in diameter to less than one. Manufacturing processes may be classified as unit production with small quantities being made and mass production with large numbers of identical parts being produced.这些石块和铁块的碎片大小不等,大的直径有1000公里,小的不到1公里。(分译) 制造过程可以分为单件生产和大量生产。前者指的是生产少量的零件,后者则是指生产大量相同的零件。(分译) 第4节翻译练习3 Cartography is the science of making maps. Many elements in nature are found to be mixtures of different isotopes. 制图学是研究绘制地图的科学。(增译) 人们发现,自然界里许多元素,都是各种不同的同位素的混合物。(增译) The two units used most frequently in electricity are ampere and volt: this is the unit of voltage and that of current. That like charges repel but opposite charges attract is one of the fundamental laws of electricity. 电学上最常用的两个单位是安培和伏特:后者是电压的单位,前者是电流的单位。(增译) 同性电荷相斥,异性电荷相吸是电学的一个基本规律。(省译) 第4节翻译练习4 Almost any insulated body processes to some extent the ability to retain for a time an electric charge. The angular contact bearing provides a greater thrust capacity. The properties of the weld can be altered by varying the grain orientation. 几乎任何一种绝缘体都多少具有保留电荷一段时间的能力。 向心推力轴承有较大的轴向承载能力。 通过改变晶粒的方向可以改变焊缝的性能。 2.1 词义的选择 第1节翻译练习1 The spindle rotates simultaneously round two axes at right angles to each other. The earth isn’t completely round; it is slightly flattene d at the poles. In each round of operation the particle picks up energy from the oscillating electric field. 锭子同时绕两个互相垂直的轴旋转。(介词) 粒子每运转一周都从振荡电场获取新的能量。(名词) 地球并非完全是圆的,它的两极略扁平。(形容词) An electron is an extremely small corpuscle with negative charge which rounds about the nucleus of an atom. Her waist measures forty inches round. 电子是绕原子核转动且带有负电荷的极其微小的粒子。(动词) 她腰围40英寸。(副词) 第1节翻译练习2 Rate of penetration was found to be proportional to the net pressure applied by the tool. Scientists are constantly striving to find fast and convenient way of obtaining quantitative data. To find the area of a square or oblong, you merely multiply its length by its width. Certain isotopes are not found in nature. 人们发现钻孔速度与工具所受的净压力成正比。 求一正方形或长方形的面积,你只需将其长度乘以宽度。 科学家们总是力求找到快速而简便的方法获得定量数据。 有些同位素在自然界中并不存在。 New fibers find expanding applications in engineering and industry. Kangaroos are found in Australia. This plant is found in the sea near the mouth of rivers. Microcomputers have found their application in the production of genius sensors. Plastics find wide application in our daily life. 大袋鼠产于澳大利亚。 这种植物生长在近河口的海中。 新发明的纤维在工程和工业领域得到越来越广泛的应用。 微型计算机已经应用于智能传感器的生产中。 塑料在我们的日常生活中得到广泛应用。 第2节翻译练习1 The cause of rolling resistance is the deformation of mating surfaces of the rolling element and the raceway on which it rolls. Traditionally, NC programming has been performed offline with the machine commands The occurrence of large mats of floating algae may result in the death of many fish from lack of oxygen. 滚动阻力的起因在于滚动体的配合面和它滚动的滚道的变形。(技术性引申) 通常,数控机床的编程是脱机完成的,指令载于穿孔带上。(技术性引申) 大片大片漂浮的藻类的出现导致很多鱼因缺氧而死亡。(修辞引申) The splitting of the uranium or plutonium nucleus is accompanied by the release of very considerable amount of energy. The major contributors in component technology have been in the semiconductor. The distance between the two plates is small compared with their linear dimensions. Just as different solids and liquids vary in density, so do gases and vapors. 元件技术中起主要作用的是半导体元件。(具体化引申) 两板之间的距离相对于其宽度和长度而言比较小。(具体化引申) 随着铀核和钚核的裂变,会有极其巨大的能量释放处理。(修辞性引申) 正像不同的固体和液体的密度不同一样,不同的气体和蒸汽的密度也不同。(具体化引申) The Curies believed that there was something in nature that gave out radiation. Obviously, there is much room for the improvement in the structure. At present coal is the most common food of a steam plant. The facts have been set down in black and white. 显然,其结构还有较大的改进余地。(抽象化引申) 目前,煤是火电厂最常用的能源。(抽象化引申) 居里夫妇坚信,自然界中有一种物质能放出辐射能。(具体化引申) 这些事实已经清清楚楚地记录下来了。(抽象化引申) 2.3 词类的转换 第3节翻译练习1 Each time a sample was drawn for color determination. What is certain is that the oil spill has delivered a devastating blow to the ecology of the Persian Gulf. We should get familiar with different systems of units. 每次取一个标本测定颜色。 可以肯定,这场石油泄漏事件对波斯湾的生态是个惨重的打击。 我们应该熟悉各种(计量)单位制。 These decision-making processes are applicable to the entire field of engineering design--- not just to mechanical engineering design. Hydrogen instead of air is frequently used for cooling large turbogenerators. When the war was over, it was discovered that the Germans were nowhere near success in developing nuclear weapons. 常以氢气代替空气来冷却大型汽轮发电机。 第二次世界大战结束后,人们发现德国人在研制核武器方面离成功还很远。 这些判定过程可以应用于工程设计的整个领域,而不仅仅限于机械工程设计。 Various precautions have been taken against leakage. Once inside the oven, panels are subjected to a temperature of 365°F. Value is defined as a numerical ratio, the ratio of the function, or performance, to the cost. This new model should appeal to potential buyers. 一旦进入烘干炉,板材就处于365华氏度的温度条件下。 价值的定义是功能或性能与成本的数值比。 已采取了各种措施防止渗漏。 这种新式样对潜在的买主肯定有吸引力。 Galileo’s experiments are not difficul t, nor is there any evidence that he performed them with exceptional skill. Sometimes a scientist observes an object and its features, for example a star or a bird; sometimes he observes an event, which is something that happens at a particular time. Earthquakes are generally more destructive of life than volcanic eruptions. 有时科学家观察一物体及其特征,例如一颗星或一只鸟;有时科学家观察某一事件,即在一特定时间所发生的事。 地震对于生命的破坏通常大于火山爆发。 伽利略的实验并不难,也没有证据表明他是以非凡的技能来做实验的。 Heat should be applied slowly to avoid localized overheating. How rapidly a fuel burns depends on how thoroughly it is mixed with oxygen or air. This is why a coil is often referred to as an inductor. 一种燃料燃烧的速度有多快,取决于它与氧气或空气混合的均匀程度。 这就是线圈常被叫做电感器的原因。 应当慢慢加热,以避免发生局部过热现象。 第3节翻译练习2 Practically all of the useful properties of materials are strongly dependent on their internal structure. The metal casts well. A wire for conducting electric current is covered with plastic; the plastic is insulation round the wire. 几乎材料的一切有用特性都与其内部的结构有密切的关系。 这种金属有良好的铸造性能。 传导电流的导线包有塑料,该塑料便是导线周围的绝缘材料。 There are many ways of determining the distribution of the magnetism about a magnet. Good lubrication keeps the bearings from being damaged. Safety in a power plant is of great importance. Most modern transmitters employ solid state circuits. 安全在电厂是非常重要的。 现代发报机大多采用固体电路。 有许多方法来确定磁场周围的磁力分布状况。 润滑良好可保护轴承不受损伤。 E-Chemmerce now offers two main levels of online business intelligence on chemical, plastic and energy e-commerce. These images tend to exaggerate the robot’s similarity to human anatomy and behavior. Aluminum remained an expensive rarity till the discovery of the electrolytic process for reducing aluminum in 1886. 这些概念常常夸大了机器人与人类在形体和行为方面的相似之处。 《电子化工商务》目前主要提供两个层次的有关化学、塑料和能源电子商务的在线商务信息服务。 直到1886年人们发现电解法还原铝之前,铝一直是一种昂贵的珍品。 Since some materials are not damaged easily as others, the possibility exists of developing radiation-resistant parts. 由于有些材料不像另一些那样容易被损坏,所以有可能研制出防辐射的零件。 2.4 词的增译 第4节翻译练习2 第4节翻译练习1 This action externally appears like the discharge of a capacitor. Once out of the earth’s gravity, an astronaut is affec ted by still another problem--- weightlessness.

西南交通大学研究生 科技英语翻译 期末复习题

科技英语翻译联系200句 1.To transmit electromagnetic waves takes energy. 传送电磁波需要能量 2.Chemical control will do most of things in pest control. 化学防治能在病虫害防治中起主要作用。 3.It is not until wires are connected that the path is completed. 直到导线接上以后,此电路才接通。 4.The odds are heavily against any man being able to do the work in the field of abstract theory that Einstein is doing. 对任何能从事爱因斯坦正在进行的抽象理论研究的人来说,条件都是极为不利的。 5.Oscillator design is of an art rather than an exact science. 与其说振荡器的设计是一门严谨的科学,不如说它是一门艺术。 6.A rapid decrease by a factor of 7 was observed. 发现迅速减少到(了)1/7。 7.Birds and animals which hunt at night have eyes which contain few or no cones at all,so they cannot see colors. 凡是夜间觅食的飞禽走兽,因为眼睛中的视维细胞数量极少或根本没有,所以不能辨别颜色。 8.Tsunami is sometimes powerful enough to destroy a coastwise building it strikes. 海啸有时威力很大,足可摧毁它所冲击的沿岸的建筑物。 9.Not everybody is convinced the Leaning Tower of Pisa really can be saved. 并非每个人都相信比萨斜塔真的能免于坍塌。 10.Every crane has a certain hitting capacity, ranging from a few tons to many hundreds of tons. 每台起重机均有一定的起重力(量),该起重力(量)从几吨到几百吨不等。 11.The best solution is continue to reduce all sources of pollution affecting our atmousphere. 最好的方法是继续减少影响大气层的各种污染物。 12. Quantum chemistry is still in its infancy. 量子化学仍处于发展初期。 13.It is these drawbacks which need to be eliminated and which have led to the search for new processes. 正是因为这些缺点需要消除,才导致了对新方法的探求。 14.Real-time systems often need extraordinary precautions to guard against possible break down of computer. 实时系统往往需要特别小心,以防止计算机可能发生故障。 15.The steam engine uses a fire in a boiler rather than inside the engine. 蒸汽机所利用的是锅炉中的火,而不是发动机里边的火。 16.The principal advantage of the products is a two-fold reduction in weight. 这些产品的主要优点是重量减轻了1/2。17.Our primary purpose in studying fatigue is to understand why failures occur so that we can guard against them in an optimum manner. 我们研究疲劳的主要目的在于了解产生失效的原因,以便能以最佳的方式加以预防。 18.This system will build on the knowledge and experience gained in developing the existing suite of software products. 这个系统的基础是从开发现有的成套软件产品中所获得的知识和经验。 19.All metals do not conduct electricity equally well. 并非所有的金属的导电性能都同样好。20.It means that the mass of the comet cannot have amounted to as much as one ten-thousandth of that of the earth. 这表明这颗彗星的质量甚至不到地球质量的万分之一。 21.Inspection programs help to determine when to replace parts. 检验计划有助于确定更换零件的时间。

相关主题