搜档网
当前位置:搜档网 › 汉译英 翻译笑话

汉译英 翻译笑话

汉译英 翻译笑话
汉译英 翻译笑话

翻译笑话

1. we two who and who?

咱俩谁跟谁阿

2. how are you ? how old are you?

怎么是你,怎么老是你?

3.you don’t bird me,I don’t bird you

你不鸟我,我也不鸟你

4. you have seed I will give you some color to see see, brothers !together

你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上!

5. hello everybody!if you have something to say,then say!if you have

nothing to say,go home!!

有事起奏,无事退朝

6. you me you me

彼此彼此

7. You Give Me Stop!!

你给我站住!

8. know is know noknow is noknow

知之为知之,不知为不知…

9. WATCH SISTER

表妹

10.dragon born dragon,chicken born chicken,mouse’’son can make hole!!

龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞!

11. American Chinese not enough

美中不足

12. one car come one car go ,two car pengpeng,people die

车祸现场描述

13. heart flower angry open

心花怒放

14. go past no mistake past

走过路过,不要错过

15.小明:I am sorry!

老外:I am sorry too!

小明:I am sorry three!

老外:What are you sorry for?

小明:I am sorry five!

16. If you want money,I have no;if you want life,I have one!

要钱没有,要命一条

17. I call Li old big. toyear 25.

我叫李老大,今年25。

18. you have two down son。

你有两下子。

19. as far as you go to die

有多远,死多远!!!!

20. I giv e you face you don’t wanna face,you lose your face ,I turn my face

给你脸你不要脸,你丢脸,我翻脸

英语技巧:容易翻译错误的10个句子

容易翻译错误的10个句子 1. It is two years since I smoked. 误:我抽烟已经两年了。 正:我戒烟已经两年了。 析:在“It is +时间段+since 从句”中,若表示时间的since 从句中的谓语动词是持续性动词,则这个时间段是从这个持续性动作结束时算起。如:It is ten years since she was here. 她不在这里已经十年了。 2. All of us are not for the plan. 误:我们大家都不赞成这个计划。 正:并非我们大家都赞成这个计划。 析:all/both/everything 等用于否定结构时不表示全部否定,而表示部分否定。如:Not both of them are right. (并非他们两人都是对的。)又如:She doesn't like everything here. (她并非喜欢这里的一切。) 3. We can't be too careful in doing such experiments. 误:做这样的实验,我们不能太仔细。 正:做这样的实验,我们必须非常非常仔细。 析:“can not……too……”句式表示“无论怎样也不过分”、“越……越好”。如:We can not estimate the value of modern science too much. (对于现代科学的价值,我们无论作怎样的评价也不算过分。) 4. She isn't hungry a little. 误:她一点也不饿。 正:她非常饿。 析:“not a little ”意为“很”、“非常”。“not a bit ”和“not in the least ”则意为“一点也不”。如:She isn't hungry a bit. (她一点也不饿。) 5. The man is too strong not to lift the box up. 误:这个人力气不够大,不能把这只箱子提起来。 正:这个人力气很大不会提不起这只箱子。 析:“too……not to do……”结构表示“很……不会不……”、“非常……必然会……”的意思。“too……to do ”结构则表示“太……而不能”的意思。试比较:Lin Dong is too wise not to work out the problem. (刘东很聪明,不会算不出这道题。)I am too tired to walk. (我太累了,走不动了。) 6. He isn't a farmer and a worker.

中国人最容易犯的英汉翻译错误

《中国人最容易犯的英汉翻译错误》-1 一个词变成一个句著名翻译家奈达说,“翻译就是翻译意思”。言外之意,翻译一句话不能逐一翻译一串个别的单词,也不是翻译某种句子结构。初学翻译的人之所以译得不好,就是因为摆脱不了原文各个单词和句子结构的影响,总觉得英语中每一个词译成汉语都是一个词。殊不知,为了说明原文的意思,有时候要将一个词译成几个词,乃至一个短句。这就是翻译中对某些词的…增益?。例如,英语中有些单词相当于汉语的一个词组:read“看书”,drive“开车”,giggle“咯咯地笑”,stumble“蹒跚而行”,等等。这些相对而言还比较简单,一般英汉词典上都能查得到。再如,英语句子中有大量的“副词+动词”的结构(副词也可能在动词之后)。在不少情况下这种结构可以译成汉语“副词+动词”的偏正结构(汉语中副词修饰动词时只能放在动词之前),许多人往往用“……地”来译所有的英语副词,如:(1)They were patiently listening to him. 他们在耐心地听他讲。(2)He quickly stood up. 他很快

地站起来。(3)I will gladly join you in the work. 我会乐意地和你一起工作。这三句中都用了“地”字结构,第一句还可以,后两句就显得有点“翻译腔”,“地”字似乎可以省去,可分别改译为:“他很快站起来”和“我乐意和你一起工作”。但是这三句中的副词和动词仍然译成了偏正结构,这是因为三句中的副词表示的是动作的方式。但是,是不是英语中所有的这种结构都可以这么译呢?请大家考虑一下下面这一句应如何翻译:This is a NATO matter and any comment on it should appropriately come from NATO.将appropriately come from NATO译成“合适地来自北约”显然不通。从意义上看,appropriately与其说是表示动作come的方式,还不如说是表示其结果,因此该词应抽出来放到后面,将此句译为:这是北约的问题,关于此问题的评论应由北约做出,这才是适宜的。再请看下面这一句:Law enforcement cannot responsibly stand aloof. 如将此句照字面译成“司法部门不能负责任地冷漠”会让人不知所云。问题在responsibly这个词的处理上,它也不表明动作的方式而是表示一种结果,因此可将此句译为:司法部门对此不闻不问,那就是失责。 例如:1. In the late 14th century, Marco Polo famously made his way along trade routes from Italy to China.十四世纪后半叶,马可?波罗从意大利沿贸易通道来到中国,因而一举成名。 2. Their commander wisely judged to be safer in their works than in the field.他们的指挥官认为留在战场上不如呆在工事里更安全,这是很明智的。在翻译副词修饰形容词或另一个副词的结构时,有时也不能一概译成“……地”结构,而需要将该副词抽出来加以增益,才能说明其含义,如: 3. Chimpanzees are the animals closest biologically to humans.从生物学角度看,大猩猩与人的关系最亲近。 4. Tami said it was possible, just statistically unlikely. 泰米说有这样的可能,但是从统计的角度来看又不太可能。 5. The second child she dreamed of might now be medically impossible.她本来还想要一个孩子,从医学角度来看,现在是不可能了。 6. Only 18 percent are officially unemployed. 据官方统计,只有百分之十八的人是失业者。 7. Real-estate prices in downtown Manhattan looked prohibitively expensive. 市中心曼哈顿的房地产价格贵得使人望而生畏。 8. She was remarkably silent when the others all talked and laughed.别人有说有笑时她却沉默不语,显得很突出。 9. It was a vast and treacherous landscape, but breath-takingly beautiful. 这是一片广阔而变幻莫测的景致,但却美得令人惊讶。10. A schoolmaster, finding such errors in a schoolboy?s essay, would be justly indignant. 小学老师在学生的作文里发现这样的错误一定会生气,而生气不是没有道理的。11. Voters were understandably confused by the identical Caser names on the ballot, and the split vote sent the real candidate Caser down to defeat in the primary. 选举人被选票上一模一样卡瑟的名字弄糊涂,因而选票分散,导致真正的候选人在初选时就落选,这是可以理解的。有时候,形容词做定语或表语时,也无法用一个词将其意思充分表达出来,翻译这个形容词时也需要进行增益,如:12. The sleek turbines of the American windmills made economic and ecological sense. 美国造了许多风力磨坊,这从经济和生态角度看是有道理的。13. Now we stay a respectful distance him. 当然不能将a respectful distance译为“尊敬的距离”,应将这一句译成“我们对他敬而远之”。14. He had a sound feeling that idioms were the backbone of a language and he was all for the racy phrases. 他感到习语是语言的主要支柱,因此特别主张用生动的短语,他的想法是很有道理的。15. The prisoners of war are allowed to write censored letter. 战俘们可以写信,但信件要受到检查。16. We should be very cautious when buying expensive things and ask ourselves if we are making a

英语小笑话(带翻译)).

1 Boy: Is this seat empty? Girl: Yes and this one will be if you sit down. 男孩:这个座位是空的么? 女孩:是的,如果你坐下,我的座位也将是空的。 2,Boy: Can I buy you a drink? Girl: Actually I'd rather have the money. 男孩:我可以给你买杯饮料吗? 女孩:你不如直接把钱给我得了。 3. My little dog can't read Mrs. Brown: Oh, my dear, I have lost my precious little dog! Mrs. Smith: But you must put an advertisement in the papers! Mrs. Brown: It's no use, my little dog can't read. 我的狗不识字 布朗夫人:哦, 亲爱的,我把珍爱的小狗给丢了! 史密斯夫人:可是你该在报纸上登广告啊! 布朗夫人:没有用的,我的小狗不认识字。” 4. 反正我太太明天会来换的 My Wife Will Exchange Them A gentleman walks into a store and asked for a pair of gloves. ″Cloth or leather﹖″ asked the salesperson. ″Makes no difference″replied customer. ″What color﹖″ asked the clerk. ″Any″ he responded. ″Size﹖″ ″Give me whatever you prefer″ the gentleman said slightly exasper ated. ″My wife will be back tomorrow t o exchange them.″ 反正我太太明天会来换的 一位先生走进一家商店要买副手套。 “您是要布的还是皮的?”售货员问。

短篇英语笑话10则带翻译

短篇英语笑话10则带翻译 ①Goldfish金鱼 Stan: I won 92 goldfish. Fred: Where are you going to keep them? Stan: In the bathroom 。 Fred: But what will you do when you want to take a bath? Stan: Blindfold(蒙眼睛)them! =================================================================== 斯丹:我赢了92 条金鱼。 弗雷德:你想在哪儿养它们? 斯丹:浴室。 弗雷德:但是你想洗澡时怎么办? 斯丹:蒙住它们的眼睛! ②The Revenge 欺骗的代价 Old Farmer Johnson was dying. The family was standing around his bed. With a low voice he said to his wife: "When I'm dead I want you to marry farmer Jones." Wife: "No, I can't marry anyone after you." Johnson: "But I want you to." Wife: "But why?" Johnson: "Jones once cheated me in a horse deal!" =================================================================== 老农约翰逊就要死了。他的家人都站在床边。他声音低沉地对妻子说:“我死后,我想你嫁给农夫琼斯。” 妻子说:“不,在你死后,我不能嫁给任何人。” 约翰逊:“但我希望你这么做。” 妻子:“为什么?” 约翰逊:“因为琼斯曾在一笔贩马的交易中欺骗了我。” ③I think that I'm a chicken 我想我是一只鸡 Psychiatrist: What's your problem? Patient: I think I'm a chicken. Psychiatrist: How long has this been going on? Patient: Ever since I was an egg! =================================================================== 精神病医师:你哪里不舒服? 病人:我认为我是一只鸡。 精神病医师:这种情况从什么时候开始的? 病人:从我还是一只蛋的时候开始。 ④How do I get the gum out我怎么把口香糖取出来 Distributing chewing gum to the passengers, the stewardess explained it was to keep their ears from popping. When the plane landed, one of the passengers rushed up to her and said, "I'm meeting my wife right away. How do I get the gum out from my ears?" =================================================================== 当空中小姐给乘客们发口香糖的时候,她解释说口香糖有助于他们防止耳鸣。飞机着陆后,一位乘客跑到这位空中小姐面前,说道:“ 我马上就要见到我妻子了。我怎么才能把口香糖从耳朵里面取出来呢?”

英语翻译错误例句及纠正

英语翻译错误例句及纠正 1. A watched pot never boils. [误译] 眼睛盯着看的壶永远不会开。 [正译] 心急锅不开。 2. Better safe than sorry. [误译] 安全比遗憾好。 [正译] 不要去冒险。 3. Good wine needs no bush. [误译] 好酒不需要做广告。 [正译] 酒好不怕巷子深。 4. I am all ears. [误译] 我浑身上下都是耳朵。 [正译] 我在洗耳恭听。 5. If the cap fits, wear it. [误译] 如果帽子合适,就戴着吧。 [正译] 要是言之中肯,就接受吧。 6. In for a penny, in for a pound! [误译] 赌一便士是赌,赌一英镑也是赌。 [正译] 一不做,二不休。 7. It takes two to tango.

[误译] 跳探戈舞需要两个人。 [正译] 一个巴掌拍不响;孤掌难鸣。 8. It's all my eye! [误译] 都是的我的眼睛。 [正译] 我根本不相信;胡说八道。 9. It's not my pigeon. [误译] 不是我的鸽子。 [正译] 不关我的事;跟我没关系。 10. Like father, like son. [误译] 儿子像父亲。 [正译] 有其父必有其子。(也能够说Like mother, like daughter.) 11. Money doesn't grow on trees. [误译] 钱不是长在树上的。 [正译] 钱是有数的;不要花钱如流水。 12. My ears are burning. [误译] 我的耳朵在发烧。 [正译] 有人在其议论我;我怀疑有人在说我坏话。 13. My fingers are all thumbs. [误译] 我的指头都成了大拇指了。 [正译] 我的手指头发僵,不听使唤。

英语幽默笑话故事带翻译

英语幽默笑话故事带翻译 篇一:英语短文笑话(带翻译) 1、How much English can you speak? "Your Honor, I want to bring to your attention how unfair it is for my client to be accused of theft. He arrived in New York City a week ago and barely knew his way around. What's more, he only speaks a few words of English." The judge looked at the defendant and asked, "How much English can you speak?" The defendant looked up and said, "Give me your wallet!" 中文翻译 "法官先生,我的当事人被指控偷窃,这是多么不公正啊。他一周前才来到纽约,几乎不认路。而且,他只会说几个英语单词。" 法官看了看被告,问道:"你会说多少英文?" 被告抬起头,说:"把你的钱包给我!" 2 A husband, proving to his wife that women talk more than men, showed her a study which indicated that men use on average only 15000 words a day, whereas women use 30000 words a day. She thought about this for a while and then told her husband that women use twice as many words as men because they have to repeat everything they say. He said, "What?" 丈夫给妻子看了一项调查结果,为了向她证明女人比男人啰嗦。研究表明男人平均每天使用15000个字,而女人每天使用30000个。 妻子想了一会儿说,女人每天说的字数是男人的两倍,因为她们必须重复已经说过的话。他问:"什么?" 3 Boy: Is this seat empty? Girl: Yes, and this one will be if you sit down. 男孩:这个座位是空的么? 女孩:是的,如果你坐下,我的座位也将是空的。 4、 "Tom, what's the matter with your brother?" asked the mother in the kitchen. "He's crying." "Oh, nothing, Mum," replied Tom. "I'm eating my cake. He is crying because I won't give him any." "But has he finished his own cake?" "Yes." said Tom. "And he also cried when I was helping him finish that." "汤姆,你弟弟怎么了?" 妈妈在厨房里问。"他在哭。" "没事儿,妈妈," 汤姆答道。"我在吃我的蛋糕。他哭是因为我不给他吃。" "他已经吃完自己的了么?" "是的。" "我帮他吃完时,他也哭了。"

最容易犯的英语翻译错误:逻辑性错误

最容易犯的英语翻译错误:逻辑性错误 1、The man is the black sheep of the family. 【解析】 误:这个人象家里的黑羊一样。 正:这个人是家里的败家子。 析:在英语中,黑羊具有贬意,可翻译为害群之马,败家子。 题外话:在Westlife的 Seasons in the sun 中,就有一句I wasthe black sheep of the family…你听出来了吗?? 2、When you are down,you are not necessarily out. 【解析】 误:当你倒的时候,你不一定在外面。 正:遇到挫折,并不一定丧失成功的机会。 析:本句借用了拳击中的规则来表达意思,众所周知,在拳击赛上被击倒后在数十下之内站起来还可继续比赛,并有机会取胜(电影中屡见不鲜吧?)。 3、He tugged heavy hand baggage down endless airport corridors.

【解析】 误:他拖住沉重的随身行李,走过无止境的机场走廊。 正:他拖住沉重的随身行李,走过环行的机场走廊。 析:一般的国际机场,从候机室通向各跑道的走廊呈环状,两头相连,所以是“endless”,因此此句中应该译为“环状的. 第四节逻辑性错误 1、Individualism is the core of social values in the UnitedStates. 【解析】 误:个人主义是美国社会文化准则的核心。 正:个人的价值是美国社会文化准则的核心。 析:翻译时要主义词汇的文化内涵。在中国个人主义具有贬义,而在美国,individualism是美国人的价值观和人生观的核心,提倡的是人的自由、权力以及独立思考与行动,在英文中所承载的文化内涵较为宽泛,不能简单地等同中国的个人主义。 2、No one is so foolish as to believe that anything happensby chance. 误:谁也不会笨到相信世界上有什么偶然发生的事。 正:谁也不会笨到相信世界上一切的事情都是偶然发生的。

英语笑话带翻译短一些的

英语笑话带翻译短一些的 篇一:超简短的5个英文笑话 超简短的5个英文笑话1. Teacher: whoever answers my next question, can go home. 老师:谁能回到我下一个问题,谁就可以回家了。 One boy throws his bag out the window. 一个小男孩把书包扔到窗外。 Teacher: who just threw that?! 老师:谁刚刚把书包扔出去了? Boy: Me! I’m going home now. 男孩:我!我现在要回家了。 2. What dog can jump higher than a building? 什么狗比大楼跳的还高? Anydog, buildings can't jump! 任何一只狗,大楼又跳不起来。 3. What has a head, a tail, and no body? 什么有头、有尾,但是没有身体? A coin! 硬币。 4. What has one eye but cannot see? 什么有一只眼睛,却看不见? A needle. 针。 5. Wife: "How would you describe me?" 妻子:你会怎么形容我呢? Husband: "ABCDEFGHIJK." 丈夫:ABCDEFGHIJK. Wife: "What does that mean?" 妻子:那是什么意思? Husband: "Adorable, beautiful, cute, delightful, elegant, fashionable, gorgeous, and hot." 丈夫:迷人的、魅力的、可爱的、令人愉悦的、优雅的、时髦的、漂亮的和火辣的。 Wife: "Aw, thank you, but what about IJK?" 妻子:哇,谢谢,但是“IJK”是什么意思呢? Husband: "I'm just kidding!"

八年级英语笑话带翻译

八年级英语笑话带翻译 导读:我根据大家的需要整理了一份关于《八年级英语笑话带翻译》的内容,具体内容:冷笑话是近几年才出现的新兴语言现象,它以网络为主要的传播方式。本文是,希望对大家有帮助!:一双非常大的手Question: If you have five appl... 冷笑话是近几年才出现的新兴语言现象,它以网络为主要的传播方式。本文是,希望对大家有帮助! :一双非常大的手 Question: If you have five apples in one hand and six oranges in the other hand, what do you have? Answer: Very BIG hands! 问题:假如你一只手拿了五颗苹果,另一只手握着六颗柳橙,那你有什么? 答案:一双非常大的手。 :我只要跑过你 Two guys were walking through the jungle. All of a sudden, a tiger appears from a distance, running towards them. One of the guys takes out a pair of "Nikes" from his bag and starts to put them on. The other guy with a surprised look and exclaims, "Do you think you will run faster than the tiger with those?" His friend replies: "I dont have to out run it, I just have to

翻译中常见的错误

翻译中常见的错误 翻译是一问遗憾的学问,经常会出错。聪明的人在于不断总结经验教训,减少错误。误译的原因很多,主要是对原文理解不够透彻、缺乏译入语的表达能力和手段、拘泥于原文的框框筹。下面试分析几个导致误译的主要原因。 一、不理解导致误译 英语有些句子、词组有其固定含义,其含义与字词的本身意思有关系,但不一定都一致。翻译这类词,要知道其来源和含义。如果不知道、不理解,又不认真查考,光凭想当然、按字面意思猜测,就难免要误译。如:The world arms bazzar is a Rubik’s Cube of complex and shifting relationships and one of the world’s largest business. 初译:世界军火市场虽然像鲁比克的骰子一样错综复杂、变幻不定,都是世界上最大的买卖之一。 Rubik's Cube,是匈牙利人鲁比克发明的魔方,在这里用来形容军火市场上的复杂和多变。初译者不了解这个词组的含义,按字面直译,译得不够准确。可译为:世界上军火市场像魔方一样错综复杂、变幻不定,而且是世弄上最大的买卖之一。 二、人称、数的不一致 例1、独立后,贵国不断探索适合本国国情的发展道路,政治稳定、经济发展、社会进步。 初译:Never ceasing the efforts to explore a road to development suited to your national conditions after winning independence, your country has enjoyed political stability, economic growth and social progress. “Your country”应该被看成单数第三人称,因此用“your”这个第二人称所有格代词是不对的,应改为its.

英文小笑话(带中文翻译)

The mean man's party The notorious cheap skate finally decided to have a party. Explaining to a friend how to find his apartment, he said, "Come up to 5M and ring the doorbell with your elbow. When the door open, push with your foot." "Why use my elbow and foot?" "Well, gosh," was the reply, "You're not coming empty-hangded, are you?吝啬鬼请客 一个出了名的吝啬鬼终于决定要请一次客了。他在向一个朋友解释怎么找到他家时说:“你上到五楼,找中间那个门,然后用你的胳膊肘按门铃。门开了之后,再用你的脚把门推开。” “为什么要用我的肘和脚呢?” “你的双手得拿礼物啊。天哪,你总不会空着手来吧?”吝啬鬼回答。 I think that I'm a chicken Psychiatrist: What's your problem? Patient: I think I'm a chicken. Psychiatrist: How long has this been going on? Patient: Ever since I was an egg! 精神病医师:你哪里不舒服? 病人:我认为我是一只鸡。 精神病医师:这种情况从什么时候开始的? 病人:从我还是一只蛋的时候开始。 Who Is the Laziest? Father: Well, Tom, I asked to your teacher today, and now I want to ask you a question. Who is the laziest person in your class? Tom: I don't know, father. Father: Oh, yes, you do! Think! When other boys and girls are doing and writing, who sits in the class and only watches how other people work? Tom: Our teacher, father.

英语笑话(带中文翻译)

1、How much English can you speak? "Your Honor, I want to bring to your attention how unfair it is for my client to be accused of theft. He arrived in New York City a week ago and barely knew his way around. What's more, he only speaks a few words of English." The judge looked at the defendant and asked, "How much English can you speak?" The defendant looked up and said, "Give me your wallet!" 中文翻译 "法官先生,我的当事人被指控偷窃,这是多么不公正啊。他一周前才来到纽约,几乎不认路。而且,他只会说几个英语单词。" 法官看了看被告,问道:"你会说多少英文?" 被告抬起头,说:"把你的钱包给我!" 2 A husband, proving to his wife that women talk more than men, showed her a study which indicated that men use on average only 15000 words a day, whereas women use 30000 words a day. She thought about this for a while and then told her husband that women use twice as many words as men because they have to repeat everything they say. He said, "What?" 丈夫给妻子看了一项调查结果,为了向她证明女人比男人啰嗦。研究表明男人平均每天使用15000个字,而女人每天使用30000个。 妻子想了一会儿说,女人每天说的字数是男人的两倍,因为她们必须重复已经说过的话。 他问:"什么?" 3 Boy: Is this seat empty? Girl: Yes, and this one will be if you sit down. 男孩:这个座位是空的么? 女孩:是的,如果你坐下,我的座位也将是空的。 4、 "Tom, what's the matter with your brother?" asked the mother in the kitchen. "He's crying." "Oh, nothing, Mum," replied Tom. "I'm eating my cake. He is crying

商务英语应用中常见的用词翻译错误实例解析

商务英语应用中常见的用词翻译错误实例解析 笔者在商务英语教学中发现,外贸英语中有一些使用十分频繁的词汇很容易被误译,原因是商务英语中相同的单词在不同情况下有不同的含义。现将这些单词的不同用法和含义试加比较说明。 例一:floating that the world saw a return to exchange rate system. Central banks were no longerrequired support their own currencies. Floating policy is of greatimportance for export trade;it is, in fact, a convenient methodof insuring goods where a numberof similar export transactions are intended, e.g. where the insured has to supply an overseasimporterunder an exclusive sales agreement or maintains sales subsidiary companies abroad. 译文:在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。各国中央银行也就无须维持本币 的汇价了。 统保单对出口贸易至关重要。它实际上是货物保险中的一种便利的办法,特别适合于分不同的时间出口的一批类似货物, 如,当被保险方根据独家代理协书向国外的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。 注解:floating 在上述两个句中的意思完全不一样,floating exchange rate 意为“浮动汇率”,即可自由浮动,完全受市场力量决定的汇率制度。而floating policy 则指用以承保多批次货运的一种持续性长期保险凭证,常译为“统保单”。 例二:confirm Wed like to inform you that our counter sample will be sent to you by DHL by the end of this week and please confirm it ASAP so that we can start our mass production. Payment will be made by 100% confirmed, irrevocable Letter of available by sight draft。

2019年英语笑话带翻译简短的

2019年英语笑话带翻译简短的 篇一:短篇英语笑话10则带翻译 短篇英语笑话10则带翻译 ①Goldfish金鱼 Stan:Iwon92goldfish. Fred:Whereareyougoingtokeepthem? Stan:Inthebathroom。 Fred:Butwhatwillyoudowhenyouwanttotakeabath? Stan:Blindfold(蒙眼睛)them! =========================================================== ========斯丹:我赢了92条金鱼。 弗雷德:你想在哪儿养它们?

斯丹:浴室。 弗雷德:但是你想洗澡时怎么办? 斯丹:蒙住它们的眼睛! ②TheRevenge欺骗的代价 OldFarmerJohnsonwasdying.Thefamilywasstandingaroundhisbed.W ithalowvoicehesaidtohiswife:"WhenI'mdeadIwantyoutomarryfarm erJones."Wife:"No,Ican'tmarryanyoneafteryou."Johnson:"ButIw antyouto."Wife:"Butwhy?"Johnson:"Jonesoncecheatedmeinahorse deal!" =========================================================== ========老农约翰逊就要死了。他的家人都站在床边。他声音低沉地对妻子说:“我死后,我想你嫁给农夫琼斯。”妻子说:“不,在你死后,我不能嫁给任何人。”约翰逊:“但我希望你这么做。”妻子:“为什么?”约翰逊:“因为琼斯曾在一笔贩马的交易中欺骗了我。”

关于英语小笑话简单爆笑

关于英语小笑话简单爆笑 篇一:爆笑的经典英语小笑话 爆笑的经典英语小笑话 英语笑话(一) 老师在黑板上写了一句: Time is money.并让同学们翻译。 有名学生答道: “汤姆是玛丽。 ” 小明上英文课时跟老师说:May I go to the toilet? 老师说:Go ahead. 小明就坐了下来。过了一会儿,小明又跟老师说:May I go to the toilet? 老师说:Go ahead. 小明又坐了下来。 他旁边的同学于是忍不住问: 你不是跟老师说要上厕所吗?怎么不去? 小明说:你没听老师说「去你个头」啊! 英语笑话(二) 某日刘洪涛遇到外宾,上前搭话曰:I am hongtao liu,外宾曰:我 TM 还是方片七呢! 英语笑话(三) 江青会见外宾,要求翻译要严格按她的意思翻,不许走样。外宾一见到江青,立刻拍马 屁道:"Miss Jiang, you are very beautiful." 翻译照翻,江青心花怒 放,嘴上还要谦虚一下:“哪 里,哪里”。 翻译不敢怠慢,把江青的话翻成英文:"Where? Where?" 外宾一愣,还有这样的人,追 问哪里漂亮的,干脆马屁拍到底:"Everywhere, everywhere." 翻译:“你到处都很漂亮。”江青更高兴了,但总是要客气一下:“不见得,不见得”。翻 译赶紧翻成英文:"You are not allowed to see, you are not allowed to see." 英语笑话(四) 话说某年某月的某一天,叁个神箭手约在一起比箭,目标是十尺外仆人头上的苹果。 A 神箭手挽弓长射,咻一声,利箭正中苹果。A 高傲的昂起下巴,比出一根大 拇指道:「I AM 后羿!」 B 神箭手照本宣科,射中苹果,这回他自大的喊了一句:「I AM 丘比特!」 轮到 C 了,他也挽弓,利箭射出! 结果正中仆人的心脏。就听他结结巴巴好久才吐出一 句:「I...I...I...AM...SORRY...」 英语笑话(五) 某人刻苦学习英语,终有小成。一日上街不慎与一老外相撞, 忙说:I am sorry. 老外应道:I am sorry too. 某人听后又道:I am sorry three. 老外不解,问:What are you sorry for? 某人无奈,道:I am sorry five. 英语笑话(六)

英语幽默小短文加翻译-20个英语笑话爆笑超短

1----------------精选公文范文----------------1 英语幽默小短文加翻译:20个英语笑话爆笑超短 各位读友大家好,此文档由网络收集而来,欢迎您下载,谢谢 幽默语言是借助于语言工具来建构和表达幽默的一种方式,它是幽默的一种具体的形式。小编整理了英语幽默小短文加翻译,欢迎阅读! 英语幽默小短文加翻译篇一 终身保修 After burying his mother nine months earlier, a client of the local mortuary finally had enough money to purchase the expensive coffin he’d originally wanted. So we exhumed the body and transferred his deceased mother into the new steel casket.

2----------------精选公文范文----------------2 “What’s so special about this coffin” I asked the funeral director. He replied, “It has a lifetime warranty.” 在将母亲下葬9个月后,当地殡仪馆的一个客户终于攒够了钱去买那副他早就相中的价值不菲的棺材了。他把母亲的棺材挖了出来,将尸体转移到了那副新的钢制棺材中。“这副棺材有什么特别”,我问葬礼的承办人。他回答说,“这种棺材终生保修。英语幽默小短文加翻译篇二 献错殷勤 At a dinner party a shy young man had been trying to think of something nice to say to his hostess. At last he saw his chance when she turned to him and remarked, “What a small appetite you have tonight, Mr.

相关主题