搜档网
当前位置:搜档网 › 新世纪商务综合英语3 课后翻译答案 王彦

新世纪商务综合英语3 课后翻译答案 王彦

新世纪商务综合英语3 课后翻译答案 王彦
新世纪商务综合英语3 课后翻译答案 王彦

Unit 1

1.远处松林覆盖的群山沐浴在一种不知来自何处的略带绿色的紫光里。

In the distance, mountains covered by pines were bathed in greenish purple light that seemed to come from nowhere.

2.电影散场时,电影院出口人流熙熙攘攘,人们都纷纷涌出影院往家赶去。

When the movie over, the exit of the cinema was aswarm with people, and everyone poured forth and made for their home.

2.她在用钱方面相当谨慎,总是偷偷把钱藏在床底下。

She is cautious about (spending) money, and always secretes it away under the bed.

3.经过一周只有面包和豆子的贫困生后,他发现自己很难抵御这顿丰盛晚宴的诱惑。

After a weeks’s meager life of bread and beans, he found it hard to resist the sumptuous dinner.

4.很多家长对孩子长大独立都怀有一种欣慰中交织着难过的复杂心情,可能是由于嫉妒孩子们拥有远离自己的生活,希望能完全拥有孩子。

Many parents harbor a mixed feeling of happiness threaded with sadness towards their children’s growing up and independence, maybe because they are jealous of their children’s life away from

them, and wish to have their children all to themselves.

Unit 2

1.如果不处理好双方相互冲突的需求、孩子、事业、家务、医生帐单等琐碎事情,婚姻是夫妻幸福、孩子安全、社会稳定的源泉这种说法只不过是空谈而已。

If the trivial things such as clashing needs, kids, career, housework, doctor’s bill etc. can’t be dealt with, it’s just a palaver about marriage as a source of bless for the couple, security for the kids and societal stability.

2.女人婚后成为男人心理和身体健康的管家,因为妻子会定期督促丈夫去体检。

Women become the man’s mental-and-physical housekeepers after marriage, because the wives would prod the husband to have a physical examination regularly.

3.结婚不仅可以减少抽烟、酗酒和情绪问题,还有助于减轻压力,避免高血压、紧张性头痛等,促进身体健康。

Marriage can not only reduce the problem of smoking, drinking and emotional ills, but also help to lessen stress, circumvent high blood pressure, tension headaches etc, and improve physical health.

4.婚姻所带来的好处是有性别差异的,比如,只有对婚姻满意的女性才会像男性那样在忙碌工作了一天回家之后感到轻松,婚姻

延长寿命、减少癌症死亡率的作用对男性更明显,而不幸福的婚姻对女性的伤害更大一些。

There are differences between the sexes in the benefits of marriage, for instance, only the maritally satisfied women can get relief when they come back home after a busy day at work as men do. The life-lengthening power of marriage and the lower cancer-death incidence are more obvious to men, while an unhappy marriage can do more harm to women.

5.丧偶的人往往会情感失调,因为她们的大脑无法适应曾作为他们感情调节策略一部分的另一个人的突然去世。

The bereaved may tend to be dysregulated, because their brains are not used to the sudden pass-away of the other person who used to be part of their emotional-regulation strategy.

Unit3

1.由于法案将会直接对他们未来的就业产生负面影响,年轻人是这次抗议的主要参与者。

Young people were the primary participants in the protests as the bill would have directly affect their future career in a negative way.

2.新的就业法案在政界各层触发了辩论,同时引起大规模学生走上街头抗议和工人罢工。

The CPE sparked debates among different political classes, and drew

massive protests from students in the streets and strike from workers.

3.支持者宣称事业部分是由复杂和不容变更的劳动法所致,他们认为这些法律还阻碍企业的设立和扩张,使经济增长维持在低水平。

Supports claim that unemployment is partially caused by the complex and inflexible labor laws which they believe have also helped keep economic growth at low level by discouraging business foundation and expansion.

4.希拉克总统宣布,他将要求政府准备一项新的法案,其中包括两处修改:试用期降低至一年,另外雇主必须提供解雇缘由。President Chiral announced that he would ask the government to prepare a new law including two modifications: the trial period would be reduced to one year, and employers would now have to give a reason for the dismissal of the employment.

5.最低工资最初是为了抑制制造业中血汗工厂的激增而提出的一种管理方法。

Minimum wages were first proposed as a way to curb the surge of sweatshops in manufacturing.

Unit 4

1,大难不死可以使你更坚强。创伤后带来的压力绝不是唯一后果。

What doesn't kill you can actually make you stronger. Post-traumatic stress is far from the only possible outcome.

2.这种对美好生活的更为宽泛的定义是一种深深地满足感和他人深刻关系的融合。

The broader definition of good living blends deep satisfaction and a profound connection to others.

3.为了度过充实的人生,安宁、无忧的生活是不够的,我们也需要成长-有时是成长的痛苦。To live a full human life ,a tranquil carefree existence is not enough. We also need to grow-and sometimes growing hurts.

4.结果是一些遭受痛苦最多的人可能对生活最有发言权。

It turns out that some of the people who have suffered the most have the most to tell us about life.

5.想要找到通过逆境成长的更普通的例子,看看生活中最大的挑战之一:为人父母。

For a more common example of growth through adversity,look to one of life's biggest challenges parenting.

Unit 5

1.在1995年电影诞辰百年之际,电影爱好者可以根据自己的趣味选择观看大量电影。

With the centenary of cinema in 1995, the cinephile is free to select

and view multitudes of films according to his or her own taste.

2.电影摄制指的是电影制作的过程——从最初的故事创意,通过剧本创作、拍摄、剪辑到最后电影的发行与观众见面。Filmmaking refer to the process of film-making: from an initial story idea through scriptwriting, shooting, edition and finally distribution to the audience.

3.不同体裁的电影的成功取决于不同的标准。比如,动作片通常比言情片在制作和宣传上的成本高。

Different genres of film are subject to different standards of success. For example, action movies typically have higher production and promotion costs than love stories.

4.尽管洛杉矶依然是诸多娱乐行业的中心,但是飞涨的制作成本和生活成本使许多公司到别处寻找机会。

While the Los Angles is still home to many entertainment-related companies, soaring production and living coat there lead many companies to seek opportunities elsewhere.

5.《大白鲨》票房收入超过一亿美元,这一数据一度是一部电影在北美被称为大片的标准。

Jaws took over $100,000,000 at the box office and for a time this was the point at which a film could be designated a blockbuster in North America.

unit6

1.在英国内战期间,议会、反革命和革命党人先后遭到军队的清洗,一部分人流亡到了新英格兰。

During the English Civil War,the parliament couter-revolutionaries as well as the revolutionaries were successively purged by the army,and some fled to new England

2.他因挥霍公款而遭到指控。

He was accused of squandering large quantities of public funds.

3.他建议我把我短暂的有生之年奉献到自我提升和社会服务上来。

He advised me to utilize the remaining years of my transitory life on self uplift and social service.

4.今天又有50名患者被确认感染H1N1型流感。此次疫情与2003年的非典有相似之处。

50 patients diagnosed of having infected with H1N1 from today. The epidemic bears some resemblance to the spread of SARS in 2003. 5.爱被认为是人最本真的感情,是人类之所以存在的精髓。Love is regarded as something intrinsic to human feeling,the very essence of human existence.

Unit 7

1.教授们时时都在面对识别原文和抄袭作品的挑战,但是今天他们面对一个新的障碍物——网络剽窃。现在的学生可以方便地使用网络,只要简单地点击一下鼠标,这些学生就有近百万的学期论文可供使用。

Professors have always faced the chanllenge of discriminating between original compositions and plagiarized work, but today they are confronted with an additional obstacle—digital plagiarism or web-based plagiarism. Students today have easy access to the Internet and they have millions upon millions of term paper available for their use with a simple click of a mouse.

2.心性无法在舒服安逸的环境中发展。唯有经过艰难困苦的体验,心灵才能得到强化,雄心才能得以激发,从而最终获得成功。Character cannot be developed in ease and comfort. Only through experience of trial and sufferance can the soul be strengthened ambition inspired, and success achieved

3.往往有许多诸如戏剧的、法庭辩论的或说教(例如来自演讲者或大学演说官员)的文学是永远无法被写入书中的;与此同时,许多书本上的内容倒总是专注于一些非文学的关注上。

Much literature, scenic, forensic or didactic (as from lecturers and

public orators) may never take a station in books, and much that does come into books may connect itself with no literary interest.

4.当莎士比亚结束剧本的时候,他似乎有意剔除了任何诗性正义和明显的道德意义。

As Shakespeare concludes his play, he seems to be deliberated depriving it of all poetic justice and of all apparent moral significance.

5.这种疾病的潜伏期通常是三到五年。

The latent period of this disease is usually 3 to 5 years.

新世纪大学英语系列教程第版综合教程答案

Unit Two Optimism and Positive Thinking Enhance Your Language Awareness Words in Action ■ Working with Words and Expressions 1. In the box below are some of the words you have learned in this unit. Complete the following sentences with them. Change the form where necessary. ■ Answers: positive startled perspective harden shape address crises curse incredible 10) conversely 11) issue 12) response 13) prior 14) rare 15) accomplish 2. In the box below are some of the expressions you have learned in this unit. Do you understand their meanings? Do you know how to use them in the proper context? Now check for yourself by doing the blank-filling exercise. Change the form where necessary. ■ Answers: get the hang of have lived through makes a difference have no idea concerned with slipped over ran into in reverse mull over ■ I ncreasing Your Word Power 1. D ecide whether “do ”, “make ”or “take ”is needed to complete each of the following sentences. Change the verb form where necessary. ■ A nswers: does make take do make Take done taken making ))))))))) ))))))))) ))))))))) 10) took

商务英语翻译试题(二)试卷及答案-2

商务英语翻译试题(二)试卷及答案-2

商务英语翻译试题(二) Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分) 1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。(10分) (1) promote A. to encourage the popularity, sale or development B. to change or vary C. to act as judge in an argument D. to speak or write to someone (2) to address A. to speak or write to someone, or to direct information at someone. B. to offer, supply C. to stipulate D. to come up with ideas (3) to indemnify A. to pay for the damage B. to state something officially C. to suggest an idea D. to use something instead of another (4) to cancel an order A. to confirm an order B. to deliver a letter C. to recommend a candidate D. to make void or of no effect (5) ceiling A. upper limit B. cancellation C. bottom D. the lowest point (6) tide over A. to help sb. during a period of difficulty B. to spend a lot of time doing C. to tie to sth. D. to try one’s best (7) carry out A. to take away B. to perform or complete C. to give or offer something D. to suggest an idea (8) to complicate A. to finish something B. to be dissatisfied with something C. to make something more difficult to deal with D. to compare with something (9) to put on an event A. to come up with ideas B. to come on for sth. 2

综合英语教程3课后翻译中英互译unit

1.她似乎与新同学相处得不好 She doesn’t seem to get along with her new classmates. 2.我与玛丽失去联系多年 I’d been out of touch with Mary for year, but I managed to reach her by phone yesterday. 3.那老兵喜欢对每一位来访者炫耀他的勋章 The veteran enjoys showing off his medals to everyone who visits him. 4. 她丈夫似乎非常反对他出国 He husband seems very much opposed to her going abroad. 5. 因为托马斯不安心工作他父母很担忧 As Thomas couldn’t settle down in his job, his parents were very worried. 6. 我口袋里总装着各种各样的小东西 I always have all kinds of bits and pieces in my pockets. 7. 她母亲通过一些私人关系是他进入商界 Her mother pulled a few strings to get her into the business circle. 8. 我希望这些菜合你们的口味 I hope the food is to your liking. 9.那些男孩太吵我把他们骂了一顿 __I told the boys off for making so much noise. 1. 他决定立即着手这项复杂的工程 He resolved to work on the complicated project immediately. 2. 他们看见对面的老人被对面驶来的汽车撞倒 They saw an old man knocked over by a car coming from the opposite direction. 3. 他在黑暗中摇摇晃晃搜索着电灯开关 He walked unsteadily / stumbled along in the dark, groping for the light-switch. 4. 病了三个月后她几乎站不稳了 After three month’s illness, he found it difficult to rise to his feet again. 5. 由于人手不足无法按期完成任务 Owing to the staff shortage, the task could not be fulfilled on schedule. 6. 在经济萧条期公司遭遇财政困难 During the period of depression, the company was running into financial difficulties. 7. 那盲女上了公车乘客们给他让出了地方 When the blind girl got on the crowded bus, the passengers made room for her. 8.他终于抓住了悬崖的岩石止住了下滑 __He at last managed to hold on to the rock on the cliff and stopped himself from 1. 母亲立刻派汤姆去叫医生 Mother immediately sent Tom for the doctor. 2. 由于糖用完了他没做成蛋糕 She failed to bake the cake as she had run out of sugar. 3. 我知道您现在忙极了 I know how desperately busy you are now. 4. 汤姆说错了话惹得全班同学哄堂大笑

新世纪英语综合教程答案

The Answers to Unit 1 Enhance Your Language Awareness (I) Working with Words and Expressions 2. (1) obtain (2) confident (3) communicate (4) advantage (5) relevant (6) helpful (7) extreme (8) enjoyable (9) means (10) process (11) particularly (12) characters (13) astonished (14) apparently 3. (1) fond of (2) is...related to (3) according to (4) To a certain degree (5) vice versa (6) no doubt (7) rid... of (8) cleared up (9) or else (10) at all costs (11) sure enough (12) let alone (13) similar to (14) It's no use (15) in my opinion (16) was worth (II) Increasing Your Word Power 1. (1) c (2) d (3) b (4) b (5) b (6) d 2. (1) highly/very (2) quite/very (3) quite/very/increasingly (4) quite/simply/very 3. Adverbs Adjectives efficiently efficient particularly particular fluently fluent quickly quick cheaply cheap continually continual probably probable adventurously adventurous finally final steadily steady slowly slow solemnly solemn really real apparently apparent tentatively tentative exactly exact 4. No Mistake especial→ especially necessarily → necessary frequent → frequently No Mistake easily → easy No Mistake individually → individual much → many high → highly apparently → apparent remarkably → remarkable probable → probably No Mistake (III) Grammar Task 1: (1) would/should (2) should/would (3) might (4) would (5) must (6) can't (7) should would (8) must Task 2: (1) We passed the afternoon very pleasantly, roller-skating in the sun and talking about our childhood under a tree. / The afternoon passed very pleasantly, while we roller-skated in the sun and talked about our childhood under a tree. (2) On entering the lecture hall, I was surprised at the size of the crowd. / When I entered the lecture hall, I was surprised at the size of the crowd. (3) When I was only a small boy, my father took me to Beijing and we had a lot of fun together. (4) To write well, a person must read good books. (IV) Cloze

商务英语翻译测试题及答案

商务英语翻译测试题及 答案 集团档案编码:[YTTR-YTPT28-YTNTL98-UYTYNN08]

I. Translate the following sentences paying attention to the meanings of words italicized.(15%) 1. The above quoted are the articles in great demand, which have won a high reputation in various markets. 2. The articles in this agreement must not be modified and ended

without the agreement by the both parties. 3. However, the tariff should not be greater in amount than the margin of price caused by dumping. 4. As usual, the lion’s share of the budget is for defense. 5. He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom.

II. Translate the following sentences with extension.(15%) 1. There is a mixture of the tiger and ape in the character of Hitler. 2.China, which posted its highest growth rate in a decade, is Asia’s new star performer. 3. John took to his studies eagerly, and proved an adept pupil.

综合英语3课后翻译答案解析

Unit 1 1. 听到他屡遭失败的消息,我感到很难过。(distress) It distressed me a great deal to hear the news that he had suffered repeated failures. 2. 他虽然失去了老板的欢心,但仍然装出了一副高兴的样子。(assume) He assumed an air of cheerfulness even though he lost favor with his boss. 3. 格列佛经历了冒险奇遇,见到了各色奇异的人物。(assortment) Gulliver met with extraordinary adventures and witnessed an assortment of strange people. 4. 如果你再犯同样的错误,他会很生你气的。(furious) He will be furious with you if you repeat the same mistake. 5. 我们都被他坦率的观点、幽默的语言和亲切的态度所深深吸引。(draw) We were all greatly drawn by his frank views, humorous words and genial manner. 6. 等到欢呼的掌声平息下来,那位诺贝尔奖获得者开始演讲。(die down) The Nobel Prize winner began his speech after cheers and applause died down. 7. 他天生有一种特别的洞察力和预见力,因此,他很少随大流。(run with the crowd) He is gifted with a special sort of insight and foresight, so he rarely runs with the crowd. 8. 我发现现实毕竟是非常严酷的,一个人难以完全按照自己的理想去生活。(live up to) I feel realities are after all very harsh, so one can hardly live up entirely to his ideals. Unit 2 1. 我的顶头上司是典型的工作狂,一年365天每天工作10小时以上。(workaholic) My direct superior is a typical workaholic, for he works for over ten hours each day all the year round. 2. 校长十分注重课外活动,他认为课外活动有助于培养学生对于外部世界的浓厚兴趣。(extracurricular) The principal attaches much importance to extracurricular activities and he believes that they will help to cultivate students’ tremendous interest in the external world.

新世纪大学英语综合教程4课后答案(完整版)

Unit1 Working with words and expressions 1. 2. cloze Translation

Answers to Unit 2 Book 4 Unit Two Man and Technology Words in Action Working with Words and Expressions 1. 1) monitor 2) phenomenon 3) isolation 4) gradual 5) opponent 6) advent 7) genetic 8) consciously 9) extreme 10) nasty 11) boom 12) formal 13) soar 14) survey 15) Similarly 16) modify 17) rough 2. 1) at the same time 2) are stuck with 3) for certain 4) make no difference 5) on average 6) when it comes to 7) depends on 8) built into 9) come to mind 10) at work Increasing Your Word Power 1. Adjectives Nouns Adjectives

Nouns 1) technological technology 6) luxurious luxury 2) eternal eternity 7) leisurely leisure 3) miraculous miracle 8) subjective subject 4) relevant relevance 9) prosperous prosperity 5) analytical Analysis 10) innovative innovation 2. 2) multi-faith 3) multiform 4) multifunction 5) multi-ethnic 6) multilateral 7) multi-lingual 8) multimedia 9) multimillionaire 10) multinational 1) a multi-faith society 2) a multi-lingual secretary 3) a multimillionaire 4) a multinational motor-manufacturing corporation 5) a multifunction video camera

最新商务英语翻译期末试题及答案

试卷号: ********学院20**学年度第1学期 期末考试试卷 考试年级 13.14.15 专业商务英语科目商务英语翻译出卷老师 ***** 试题号一二三四总分 得分 一请将下列合成词译成汉语:(1* 15=15) 1. free-spender 2. good--to—excellent care 3. office-bearer 4 . character-building 5 Bad news travels quickly. 6 knock-out system 7 marriage lines 8 nest egg 9 off-hour hobby 10 off-the-job training 11 on-the-job training 12 on-the-spot broadcasting 13 pension insurance

14 red-hot news 15 red-letter day 二下面的句子可采用增减词法来翻译,请写出具体的增词法或具体的减词法:(2*5=10)1.Rumors had already spread along the streets and lanes. 2. I could knit when I was seven. 3. The day when he was born remains unknown. 4.We live and learn. 5.Once you are in , you wouldn't be allowed to get out. 三写出下列每组分别属于何种合译:(2*5=10) 1.to and from here and there off and onup and down 2.often and often by and by men and men hours and hours 3.thick and thin within and without off and on fair or foul 4.forgive and forget now or never high and dry mend or end 5.bread and butter pick and steal odds and ends house and home 四. 按要求用所学过的翻译技巧翻译下例句子:(3*5=15) 1.我没注意到这一点.(用正译法) 2.你的工作令人满意.(用反译法) 3.我们不应该听闲话.(用正译法)

综合英语第三册课后翻译答案

U1: 1. 他对这次面试中可能提到的问题做好了准备。(confront) He has well prepared answers to the questions that he might confront with in the interview. 2. 他悲惨的遭遇深深打动了我们,使我们几乎哭出声(touch) His sad story touched us so deeply that we nearly cry. 3. 他们俩手挽着手沿着河边散步,有说有笑。(hand in hand) They walked hand in hand along the river, chatting and laughing. 4. 听到这令人激动的消息之后,他眼睛里涌出欢乐的泪水。(well up) Tears of joy welt up in his eyes after hearing this exciting news. 5. 上海人容易听懂苏州话,因为上海话和苏州话有许多共同之处。(in common) The people of SH can understand Suzhou hua easily as they have many things in common. 6. 亨利和妻子正在考虑能不能在3年内买一幢新房子。(look into) Henry and his wife are looking into the possibility of buying a new house. 7. 女儿再三请求到国外去深造,他最终让步了。(give in to) He finally gave in to his daughter repeated request studying abroad. 8. 我们在动身去度假之前把所有的贵重物品都锁好了。(lock away) We have locked all the expensive things away before leaving for the holiday. 9. 虽然咱们分手了,但我希望咱们依然是好朋友,像以前一样互相关心,互相帮助。(part)Although we have parted from each other, I hope we will remain good friends to care and help each other just like we did in the past. 10. 在紧急关头,军长召集全体军官开会,制定新的克敌战略战术。(summon) At that critical moment, the army leader summoned all the officers to work out strategies and tactics to fight with enemies. U3: 1.对不起,我迟到了,我刚才在开会脱不开身。(get away) Sorry, I’m late; I was at a meeting and could not get away. 2. 在音乐会上,歌手唱完每一首美妙动听的歌曲时,观众便高声喝彩表示赞赏。(appreciation)At the concert whenever a singer finished singing a beautiful song, the audiences would burst into loud cheers to show their appreciation. 3. 她是个穿着时髦的人,对饮食很少讲究。(stylish) As a stylish dresser, she always wears stylish clothes, but she seldom cares about what she eats and drinks. 4. 护士告诉我医生奇迹般地治好了你的心脏病。(do wonders for)The nurse told me that the doctor had done wonders for your heart disease. 5. 主席颁奖时赞美获奖者为人类做出了巨大贡献。(compliment) When awarding the prize, the chairman complimented the winner on the great contribution to mankind. 6. 这个问题许多年来使专家们迷惑不解。(bother) These problems have bothered the experts many years. 7. 警察到达后,示威的人群逐渐散开了。(melt away) The crowd of demonstrators melted away when the police arrived.

新世纪英语专业综合教程(第二版)第1册 单词

综合教程1 unit1 anguish n. 痛苦;苦恼vt. 使极度痛苦 vi. 感到极度的痛苦 beloved n. 心爱的人;亲爱的教友 adj. 心爱的;挚爱的 breathing n. 呼吸;瞬间;微风 adj. 呼吸的;逼真的 v. 呼吸(breathe的现在分词) confront vt. 面对;遭遇;比较 conspicuously adv. 显著地,明显地;超群地,惹人注目地 evil n. 罪恶,邪恶;不幸 adj. 邪恶的;不幸的;有害的;讨厌的 gracefully adv. 优雅地;温文地 gravely adv. 严重地;严肃地;严峻地;沉重地 haven n. 港口;避难所,安息所 vt. 为……提供避难处;安置……于港中 hoarse adj. 嘶哑的 kneel vi. 跪下,跪 note n. 笔记;音符;票据;注解;纸币;便笺;照会;调子vt. 注意;记录;注解part n. 部分;角色;零件adj. 部分的 vt. 分离;分配;分开adv. 部分地 vi. 断裂;分手 porch n. 门廊;走廊 rest n. 休息,静止;休息时间;剩余部分;支架vt. 使休息,使轻松;把…寄托于vi. 休息;静止;依赖;安置 rosebush n. 蔷薇丛;玫瑰丛;灌木 shudder n. 发抖;战栗;震动 vi. 发抖;战栗 summon vt. 召唤;召集;鼓起;振作 bring back 拿回来;使…恢复;使…回忆起来 give in v. 屈服;让步;交上 hand in hand 手拉手地;联合 have sth. in common 有共同之处 laughter and tears lock sth. away through one’s tears well up 涌出;流露;萌发

最新商务英语翻译试题(一)试卷及答案-1

商务英语翻译试题(一(1-5)BBCCB (6-10)ABAAB 2.(1-5)CBCBD (6-10)BCABA ) Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分) 1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。(10分) (1) to conclude A. to give one’s place to each B. to end or judge after some consideration C. to explain D. to contain (2) to enforce A. to break or act against a law B. to cause a law or rule to be obeyed C. to prevent movement from happening D. to direct something into a particular place (3) to appoint A. to take back property B. to meet someone’s needs C. to choose someone officially for a job D. to claim for something (4) to approve A. to abide by B. to comply with C. to have a positive opinion D. to come up with (5) obviate A. to violate B. to remove a difficulty, to avoid C. to allow sb to do D. to be apparent (6) to violate A. to break or act against a law, principle B. to beat or threaten someone C. to obey a law D. to cause a rule to be obeyed. (7) with respect to A. comply with B. in relation to C. conform to D. coincide with (8) to entertain a client A. to cater for B. to treat sb. at the table C. to launch a product D. to shorten a vacation

综合英语三课文翻译

Unit 1 Changes in the Way We Live 在美国,不少人对乡村生活怀有浪漫的情感。许多居住在城镇的人梦想着自己办个农场,梦想着靠土地为生。很少有人真去把梦想变为现实。或许这也没有什么不好,因为,正如吉姆·多尔蒂当初开始其写作和农场经营双重生涯时所体验到的那样,农耕生活远非轻松自在。但他写道,自己并不后悔,对自己作出的改变生活方式的决定仍热情不减。 Mr. Doherty Builds His Dream Life Jim Doherty 有两件事是我一直想做的――写作与务农。如今我同时做着这两件事。作为作家,我和E·B·怀特不属同一等级,作为农场主,我和乡邻也不是同一类人,不过我应付得还行。在城市以及郊区历经多年的怅惘失望之后,我和妻子桑迪终于在这里的乡村寻觅到心灵的满足。 这是一种自力更生的生活。我们食用的果蔬几乎都是自己种的。自家饲养的鸡提供鸡蛋,每星期还能剩余几十个出售。自家养殖的蜜蜂提供蜂蜜,我们还自己动手砍柴,足可供过冬取暖之用。 这也是一种令人满足的生活。夏日里我们在河上荡舟,在林子里野餐,骑着自行车长时间漫游。冬日里我们滑雪溜冰。我们为落日的余辉而激动。我们爱闻大地回暖的气息,爱听牛群哞叫。我们守着看鹰儿飞过上空,看玉米田间鹿群嬉跃。 但如此美妙的生活有时会变得相当艰苦。就在三个月前,气温降

到华氏零下30度,我们辛苦劳作了整整两天,用一个雪橇沿着河边拖运木柴。再过三个月,气温会升到95度,我们就要给玉米松土,在草莓地除草,还要宰杀家禽。前一阵子我和桑迪不得不翻修后屋顶。过些时候,四个孩子中的两个小的,16岁的吉米和13岁的埃米莉,会帮着我一起把拖了很久没修的室外厕所修葺一下,那是专为室外干活修建的。这个月晚些时候,我们要给果树喷洒药水,要油漆谷仓,要给菜园播种,要赶在新的小鸡运到之前清扫鸡舍。 在这些活计之间,我每周要抽空花五、六十个小时,不是打字撰文,就是为作为自由撰稿人投给报刊的文章进行采访。桑迪则有她自己繁忙的工作日程。除了日常的家务,她还照管菜园和蜂房,烘烤面包,将食品装罐、冷藏,开车送孩子学音乐,和他们一起练习,自己还要上风琴课,为我做些研究工作并打字,自己有时也写写文章,还要侍弄花圃,堆摞木柴、运送鸡蛋。正如老话说的那样,在这种情形之下,坏人不得闲――贤德之人也歇不了。 我们谁也不会忘记第一年的冬天。从12月一直到3月底,我们都被深达5英尺的积雪困着。暴风雪肆虐,一场接着一场,积雪厚厚地覆盖着屋子和谷仓,而室内,我们用自己砍伐的木柴烧火取暖,吃着自家种植的苹果,温馨快乐每一分钟。 开春后,有过两次泛滥。一次是河水外溢,我们不少田地被淹了几个星期。接着一次是生长季节到了,一波又一波的农产品潮涌而来,弄得我们应接不暇。我们的冰箱里塞满了樱桃、蓝莓、草莓、芦笋、豌豆、青豆和玉米。接着我们存放食品罐的架子上、柜橱里也开始堆

新世纪大学英语-综合教程4-课文翻译

Nature nurtures mankind unselfishly with its rich resources. Yet, man is so carried away in his transformation of nature that he is unaware that it also has limitations and needs constant care. Now worn by the excessive demands of mankind, nature is unable to maintain the ecological balance needed. Humanity is faced with the problem of how to stop, or at least to moderate, the destruction of Mother Nature. T Man in the Realm of Nature Alexander Spirkin The text is downloaded from the website: close 1RT Human beings live in the realm of nature. They are constantly surrounded by it and interact with it. Man is constantly aware of the influence of nature in the form of the air he breathes, the water he drinks, and the food he eats. We are connected with nature by "blood" ties and we cannot live outside nature. 人在自然界 亚历山大·斯伯金 人类生活在大自然的王国里。他们时刻被大自然所包围并与之相互影响。人类呼吸的空气、喝下的水和摄入的食物,无一不令人类时刻感知到大自然的影响。我们与大自然血肉相连,离开大自然,我们将无法生存。close 2RT Man is not only a dweller in nature, he also transforms it. Humanity converts nature's wealth into the means of the cultural, historical life of society. Man has subdued and disciplined electricity and compelled it to serve the interests of society. Not only has man transferred various species of plants and animals to different climatic conditions, he has also changed the shape and climate of his environment and transformed plants and animals. 人类不仅生活在大自然之中,同时也在改变着大自然。人类把自然资源转变为各种文化,社会历史的财富。人类降服并控制了电,迫使它为人类社会的利益服务。人类不仅把各种各样的动植物转移到不同的气候环境,也改变了他生活环境的地貌和气候并使动植物因之而发生转变。close 3RT As society develops, man tends to become less dependent on nature directly, while indirectly his dependence grows. Our distant

商务英语翻译答案

Unit 1 1.从你的简历和应聘申请书来看,你对营销工作已有相当多的经验。 I see from your résumé and application that you’ve had quite a lot of experience in marketing already. 2.如果你处在我的位置,你希望你的雇员应具备哪些素质? If you were in my shoes, what sort of qualities you’d look for in your employees? 3.部门经理应该能够主动处理很多事情。 A department manager has to be able to do a lot of things on your own initiative. 4.作为秘书,我做过大量的文字工作,如拟写报告、作会议记录等,而且似乎我的记忆力比一般人强。As a secretary, I’ve had to do quite a lot of paper work, such as handling report writing, keeping minutes at meetings, and I seem to have a better memory than average. 5.从秘书的角度看,我认为和上司共享一个办公室更好,这样对她的上司不太有可能忘记告诉她一些重要的事情。 From the secretary’s point of view I think it’s better to share an office room with her boss so that there’s not much chance of her superior forgetting to let her know about important matters. 6.我工作过的那家公司是一家做营销和公共关系的公司,主要是为在中国投资的外国公司提供咨询。The company where I worked is a marketing and public relations company and they do consultant work for foreign companies investing in China. 7.我想在贵公司会有更多个人发展的机会,而且这里的工作对于我来说更具挑战性。 I feel that I would have more scope and opportunity for personal development in your company and that the work will be more challenging for me. 8.我主要的工作是协助经理安排访问、会议及介绍,并且替他处理信件。 What I basically do is to assist the manager by arranging visits, setting up meetings and presentations and to deal with his correspondence. 9.申请书和简历一样重要,因为申请书通常是申请者和雇主之间第一次直接的接触。 The application letter can be as important as the CV in that it often provides the first direct contact between an applicant and an employer. 10.有效的申请书能说明你对具体单位兴趣的原因,并且辨认出你最相关的技能或经历。 Effective application letters explain the reasons for your interest in the specific organization and identify your most relevant skills or experiences. Unit2 1.本公司创建于1978年,现在已经成为我国主要的厨房用具出口商之一。 Our company, established in 1978, has now become one of the leading exporters of kitchen appliances in our country. 2.我们在国内有十家专业子公司,在国外有六家常驻办事处。我们在国内还建立了二十多家合资公司。 We have 10 specialist subsidiaries at home and 6 permanent offices abroad. We’ve also set up more than 20 joint ventures in the home market. 3.我们是多元化企业,主要是经营国际贸易、国际运输、劳务输出、房地产等。 We are a diversified company dealing mainly in international trade, international transportation, labor export, real estate and so on. 4.我们从事纺织品经营已经有30多年,并与当地纺织品大厂家及分销商保持密切的联系。 We have been handling textiles for more than 30 years and maintain close contact with large manufacturers and distributors in our area. 5.为了迅速发展,我们组成了多元化战略联盟,使我们能扩大到新的市场领域。 In order to grow rapidly, we’ve formed a diversifying strategic alliance which allows us to expand onto new market areas. 6.我们的目标主要是本地市场,但是我们也在研究进入欧洲市场的可能性。 We mainly target local markets, but we are looking at the possibility of entering the European market. 7.我们公司的领导体系是这样的:首先是合伙人;其次,直接在合伙人之下的是三位合作伙伴,也就是,最上层是两位合伙人和直接在合伙人之下的三个合作伙伴。在合作伙伴之下,我们有高级工程师、初级工程师、绘图员等,一直往下至办公室的勤杂工。 The system of command of our company is that we have the partners, and then we have three associates immediately below the partners, that is, two partners at the top and three associates directly below them. And then below the associate we have senior engineers, junior engineers, drafts-person and so on and so forth, down to the office boy. 8.我们是新成立的公司,只有大约五年的历史。公司共有四十名员工,分布在四个办事处中。 We’re a young company, only about five years old. There are only about 40 people in the company, split amongst four offices. 9. 谈到进口在中国畅销的美国产品,我们作为一家在中国的美国公司,感到比其他公司更有优势。 As an American company in China we find we have an advantage over other companies when it comes to importing American products that are marketable here in China.

相关主题