搜档网
当前位置:搜档网 › 中级口译中的句子翻译强化

中级口译中的句子翻译强化

中级口译中的句子翻译强化
中级口译中的句子翻译强化

考场描述:

My name is … My Registration number is 0509000123.

My topic today is…

1、常见选题

①选择性、辩论性话题

②热点问题:西部大开发、北京申奥等

③校园文化话题

④社会现象、成功、快乐、国家政策等

中外合资是一种互补互惠的合作关系。外国在华投资可以最大限度地发挥各自的优势。A Sino-foreign joint venture is a mutually complementary and beneficial partnership. Foreign investment in China can maximize the strengths of both parties concerned.

我国幅员辽阔、资源丰富、劳动力低廉、消费市场潜力大。此外我们还有稳定的政治社会环境和优惠的投资政策。Our country has massive land, abundant resources, cheap labor and a potential consumer market, in addition to the stable political and social environment and favorable investment policies.

发达国家有雄厚的资金、先进的技术和管理知识。投资兴办合资企业时,外方可以提供资金、机械、技术和管理方法。Developed countries have sufficient funds, advanced technology and managerial expertise. When establishing a joint venture, a foreign partner may bring into the cooperative business capital funds, machinery, advanced technology and management.

中方可以提供土地、劳工和部分资金。应该说,这种投资方法对合作双方来说,具有丰厚的经济回报率。The Chinese partner, on the other hand, may supply land, labor and a portion of the funds. Therefore, this type of investment is supposed to yield fat economic returns for both parties in the partnership.

world-renowned 世界闻名diversity 多样化dynamism 充满活力

a special regard特殊的敬意nostalgic怀旧的思乡的

memorable值得回忆的utmost courtesy非常的礼貌extensive广泛的overshadow使……黯然失色non-governmental sector民间组织

foundations基金会mutual benefit互惠互利good faith 良好的诚意strategic relationship战略关系flourish 兴旺繁荣

mutual 的搭配mutual respect/benefit/understanding

mutual trust/confidence/courtesy (礼尚往来)

mutual equality/complementarity

our mutual friend 我们共同的朋友mutual aid 互助mutual promise 相

互的约定by mutual consent 双方同意mutual affection 相爱Permit me first to thank you, our Chinese hosts, for your extraordinary arrangements and hospitality. My wife and I, as well as our entire party, are deeply grateful. 首先,请允许我感谢中国东道主的精心安排与好客,我夫人与我,以及代表团的全体人员,都深为感激。

Thank you very much for your kind words of welcome. This is a happy and memorable occasion for me personally as well as for the members of my delegation.我非常感谢阁下的友好欢迎辞,对我本人以及代表团所有成员来说,这是愉快而难忘的一天。

In closing, may I say again how delighted and privileged we are to be in your country. We are deeply grateful for what you have done for us since our arrival in your country. 在我结束讲话之前,我想再说一遍,我们来贵国作客是多么的愉快和荣幸。对于我们抵达贵国后你们为我们所做的一切,我们深表感谢。

On behalf of all my colleagues present here, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world. I particularly want to pay tribute, not only to those who prepared the magnificent dinner, but also to those who have provided the splendid music. 我谨代表在座的所有的同事,对你们那独有的、著称于世的款待表示感谢。我不仅要感谢特别感谢为我们准备晚宴的人们,而且还要特别感谢演奏优美音乐的人们。

表示感谢的常用形式

On behalf of…

For myself and for our entire delegation,

On behalf of all the members of my delegation and in my own name, For our Group and myself,

主体结构:I' d like to express / extend my heartfelt thanks to you /warm gratitude hearty gratefulness /sincere thanks to you and through you to Mr. Smith

for your kind invitation (to visit China / to this fair.) /kind hospitality /warm welcome /for giving this grand banquet. /for inviting us to such a marvelous dinner tonight.

1.I' d like to take advantage of this opportunity to express my earnest

gratitude for your help.我愿借此机会向你们的帮助表示衷心的感谢。

2.I should like to express my heartfelt gratitude for your gracious

reception and hospitality.我愿向你们盛情的接待与款待表示衷心的感谢。

3.Please accept our sincere thanks for your kind invitation.请接受

我们对你友好邀请的真诚感谢。

4.Thank you very much for giving me such an excellent opportunity to

visit this beautiful city and work with you.非常感谢你们给我这个极好的机会让我来访问这个美丽的城市并和你们共事。

5.I am very happy to have this second chance of joyful gathering with

you.我非常高兴和你们再次相聚。

6.I would like to thank Sir Broers, Vice-Chancellor, for the

invitation, which brings me to the famous Cambridge University.

非常感谢布鲁尔斯校长的邀请,使我来到久负盛名的剑桥大学。

This is basically a correct observation, which says something about the American way of life. 这种看法基本上是正确的,它反映了美国人的生活方式。

Greyhound is the largest long distance coach company, which offers the monthly pass. “灰狗”汽车公司是美国最大的长途汽车公司,有月票出售。We were part of the dramatic process which brought us back together and set us on the road to a genuine friendly and cooperative relationship. 我们参与了那富有戏剧性的转变过程,它使我们重新走到一起,使我们踏上了通往建立一种真诚友好与合作关系的道路。

My visit is a symbol of the good faith with which we seek to build up the strength of our friendship, our cultural and commercial ties and our important strategic relationship. 我的访问是良好诚意的象征,我们怀着这种良好诚意,希望能在友谊的基础上建立文化和商业关系,建立重要的战略关系。

On behalf of all my colleagues present here, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world. 我谨代表我在座的所有同事,对你们那独有的、著称于世的款待表示感谢。

So, let us start a long march together on different roads leading to the same goal, the goal of building a world structure of peace and justice in which all may stand together with equal dignity and in which each nation, large or small, has a right to determine its own form of government, its own course of development, free of outside interference or domination. 所以,让我们沿着通往共同目标的不同的道路,一起开始新的长征。这个目标就是建立一个和平与正义的世界,在这个世界里所有人都可以站在一起享有同等的尊严,所有国家无论其大小,都有权决定自己的政府形式,选择自己的发展道路,而不受外来干涉或统治。

In that spirit, I ask all of you present to join me in raising your glasses to the friendship and cooperation of our two peoples which can lead to friendship and peace for all peoples in the world. 本着这种精神,我敬请各位与我一起举杯,为我们两国人民之间的友谊与合作干杯,这种友谊与合作能够带给全世界人民友谊与和平。

I wish to take this opportunity to thank you on behalf of all my colleagues for your warm reception and hospitality.我愿借此机会,谨代表我所有的同事们,对你们热情的迎接和款待表示感谢。

The past five days in China have been truly pleasant and enjoyable and most memorable在中国度过的这五天,令人愉快,难以忘怀。

I particularly want to pay tribute to our Chinese partners for their sincere cooperation and support in concluding these agreements.我特别要称颂我们的中国合作者,他们的真诚合作与支持使这项协议得以签署。May I ask all of you present here to join me in raising your glasses, to the lasting friendship and cooperation between our two companies.我敬请各位与我一起举杯,为我们两家公司的永久友谊和合作而干杯。

Your Excellency 阁下cradle of civilization 文明的摇篮

renew old friendship重温旧情establish new contacts 结交新友

a constant source of encouragement 不断的鼓舞in the pursuit of 追求

a common aspiration 共同的愿望in the service of 造福于 in closing 最后

privileged 荣幸的propose a toast 提议……干杯cheers 干杯

称呼

Ladies and gentlemen

Your Excellency, My Chinese friends

Respected Mr. chairman, ladies and gentlemen

Mr. president

We, therefore, welcome the interest and understanding that China has shown regarding the problems of and positions taken by small and developing countries. China’s support is a constant source of encouragement to us in the pursuit of the goals of developing and maintaining the independence of our country.我们因而欢迎中国关注和理解小国和发展中国家所遇到的问题以及所持的立场。中国的支持始终鼓励着我们追求发展与保持我国独立的立场。

I look forward, in the next few days, to the opportunity of learning something from your endeavour and experience in promoting economic and social development in the service of your people.我期待着在今后的几天里有机会向你们学习,从你们为造福人们而促进经济和社会发展的奋斗和经验中学到一些东西。

I’d like to take this opportunity to extend to Your Excellency an invitation to visit my country, so that we will have an opportunity to return the warm welcome and generous hospitality you extended to us.我愿意借此机会邀请阁下访问我国,以便我们能有机会回报你们给予我们的热情欢迎和盛情款待。

3、祝酒

May I propose a toast现在由我祝酒

To the health of Your Excellency, 为阁下的身体健康,

To the health of all the Chinese friends, 为所有中国朋友的身体健康,Cheers!干杯!

May I ask you to join me in a toast to the friendship and cooperation between our two cities.

Now I would like to invite you to join me in a toast to the friendship and cooperation between our two cities.

Ladies and Gentlemen, allow me to propose a toast.

Thank you very much for your gracious speech of welcome. China is one of the earliest cradles of civilization and a visit to this ancient civilization has long been my dream.我非常感谢您热情友好的欢迎词。中国是最古老的文明摇篮之一,访问这个文明古国是我多年梦寐以求的愿望。This visit will give me an excellent opportunity to meet old friends and establish new contacts. 这次访问给与我一次极好的机会拜访老朋友,结交新朋友。

I wish to say again that I am so delighted and privileged to visit your great country and this lovely town.我为自己能访问伟大的贵国和这座美丽的城市,再次表达我的愉快之情和荣幸之感。

I am deeply grateful for everything you have done for me since my arrival in China.我对您为我到达贵国后所作的一切安排深表谢意。

烹调cooking cuisine鱼肉满架 well stocked with fish and meat

象征意义symbolic significance农历lunar calendar阳历solar calendar

端午节 Dragon Boat Festival元宵节 Lantern Festival清明节 Pure Brightness Day

重阳节 Double Ninth Day放逐 be exiled忠臣 loyal minister

糯米粽子 glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves

祭祀亡灵 in memory of sb.龙舟比赛 dragon boat races

中秋节Mid Autumn Festival满月 full moon月饼 moon cake蜜饯 preserved fruits

豆沙 bean paste蛋黄 egg yolk海鲜 seafood家禽 poultry饺子 dumplings 八宝饭 eight treasure rice米羹 rice balls油条 fried sticks麻花 fried twisted stick

炒面 Chaomian叉烧包 steamed bun with roast pork粥 porridge芋头 taro 葱油饼 pan-fried cake with sesame seeds and green onion放鞭炮 let off firecrackers

耍龙灯 play the dragon lantern耍狮子 play the lion dance拜年 pay a new-year call

我很高兴向各位介绍中国的主要传统节日。I am very happy to have the opportunity to talk to you about major traditional Chinese holidays.

1. to share with you brief information

在此,我愿意向朋友们介绍这些方面的情况。I'd like to share with you brief information in this respect.

2.to brief you on

借此机会,我愿意向各位朋友介绍中国加入世贸组织和参与经济全球化的有关情况。I would like to avail myself of this opportunity to brief you

on China's accession to WTO and participation in economic globalization.

3.to give a brief account of

我简单介绍我厂的情况。Let me, first of all, give you a brief account of this factory.

在来宾们参观我校之前,请允许我简要介绍一下我校的概况。Before you start to look around, I would like to give you a brief account of our school.

4.to tell us how/what

请主席先生介绍一下中国农村扶贫运动的情况。Will Mr. Chairman tell us how the anti-poverty drive is going on in China?

5.to show you

我想向您介绍一下我们初步拟定的活动日程。I would like to show you our tentative itinerary.

6.to provide sb. with some information

借此机会,向各位介绍上海经济发展和开展国际经贸交往的一些情况。I’d like to take this opportunity to provide you with some information about Shanghai’s economic development and its foreign trade.

7. share a piece of my mind

中国的传统节庆膳食除了在数量和质量上与平时有所不同之外,一些历史悠久、具有象征意义的食物也是节日必不可缺的伴侣。Traditional holiday meals are different from everyday meals in terms of quantity and quality. In addition, some foods with a long history and symbolic significance are indispensable on these occasions.

例如,我国的端午节是纪念古代诗人屈原的日子。那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子。For example, on the Dragon Boat Festival, a day set aside in memory of the ancient poet Qu Yuan, people will hold dragon boat races and eat zongzi, a kind of glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves.

中秋节是观赏满月的日子。圆圆的月亮象征着圆满,象征着家庭团聚。因此,中秋节的特制食品是一种圆形的月饼。The Mid-autumn Festival is an occasion for viewing the full moon. The round moon is a symbol for completeness, and family reunion. The special food of the day is the yuebing, a round moon cake.

春节是中国的农历新年,除了常见的海鲜、家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制传统菜肴,如饺子和年糕。The Spring Festival is the Chinese lunar New Year’s holiday. In addition to the popular seafood, poultry and meat, people will prepare traditional food, for example, jiaozi, or boiled dumplings, and niangao, or the year cake according to their regional custom.

武术 martial art

武术宫 martial art palace

健身 bodybuilding

减肥 lose weight

填写登记表 fill in a form

会员卡 membership card

古代格斗术 form of combat

习武 practice martial art

中国武术协会 Chinese Martial Arts Association

扣人心弦的表演 thrilling performance

杂技 acrobatics

顶尖/身怀绝技/无懈可击的 top/first-rate/

武林高手 professional martial artist

武术又称功夫,在中国已经有1000年历史了。

Wushu, known as Kongfu or martial arts, has a history of a thousand years in China. 中国的劳动人民练习武术以强身健体和自我保护,武术至今仍大受欢迎。

The working people in China practice Wushu for physical training and self-defense and Wushu is still immensely popular today. 中国武术还引起了外国人的兴趣,在全世界不少国家,都有人学习武术。

Chinese Wushu has also aroused interest among foreigners and is taught in many countries throughout the world.练习武术有各种各样的固定套路,有的要赤手空拳,有的要拿武器。

Wushu is practiced in various types of set exercises, either bare-handed or with weapons.武术是中国特有的民族运动,它可以锻炼身体,培养意志力,训练打斗技巧。

欢迎光临上海武术中心。在这里您可以健身、减肥、结交朋友,以及了解中国文化。Welcome to Shanghai Martial Arts Center. Here you can do exercise to build up your body, reduce your weight, make new friends, as well as learn about Chinese culture.

我们的武术协会还为各位来宾准备了精彩的节目。除了武术表演,您还可以观赏京剧节目和杂技表演。In addition, our Martial Art Association has prepared some fabulous programs for our visitors. You can watch martial art performances, Peking Opera and acrobatic shows.

倘若您想亲身体验一下中国武术,我们可以派一流的教师进行团体或个别指导。

If you want to get some personal experience with Chinese martial arts, we have first class teachers for individual or group training.

我们的武术专卖店出售有关中华武术的图书资料、录像带和激光视盘。满足您的需要是本中心的服务宗旨。Our martial art store sells books, video tapes and VCDs on Chinese martial arts. To meet your need is the purpose of our service.

气功 controlled breathing exercise春联 spring couplet

剪纸 paper-cut戏剧脸谱 theatrical mask

国画 traditional Chinese painting中药 TCM

单口相声monologue comic talk对口相声witty dialogue; comic cross talk 马戏 circus performance传说 legend神话 mythology寓言 fable 二十四节气 the twenty-four solar terms

四大发明:

火药 gunpowder

印刷术 movable type printing

造纸术 paper making

指南针 compass

四书:

大学 The Great Learning

中庸 The Doctrine of the Mean

论语 The Analects of Confucius

孟子 the Mencius

孙子兵法 The art of War

三国演义 Three Kingdoms

西游记 Journey to the West Monkey King

红楼梦 Dream of the Red Mansions Story of the Stone

水浒传 Outlaws of the Marsh All men are brothers

诗经 The Book of Songs

书经 The Books of History

易经 The Book of Changes

礼记 The Book of Rites

孝经 Book of Filial Piety

三字经 three word chant八股文 stereotyped writing

重要文化遗产 major cultural heritage

In terms of its impact on our society, I think AIDS will certainly be the number one serious public-health hazard going into the next century.从对我们社会所造成的影响这个角度来看,我认为艾滋病必定是我们进入下一世纪的头号健康大敌。

AIDS :Acquired Immure Deficiency Syndrome

Among all the ways and means, a massive educational campaign is the only thing conceivable at the moment that can really help.在所有措施中,开展大规模的教育活动是目前唯一行之有效的办法。

Some people argue that a nationwide, or worldwide, educational campaign on AIDS awareness is difficult, expensive and therefore impossible.

I think their argument is groundless.有些人认为,在全国范围或全世界范围开展提防艾滋病的教育活动难度大,代价高,因而无法实施。我认为这种观点是毫无根据的。

We'll have to convince people that they're better of knowing than not knowing the fact, because they can take actions, treat the problem and control AIDS infection with appropriate drugs.我们应该使人们相信,了解实际情况总比蒙在鼓里好,因为了解实情后我们便可以行动起来,共同研讨这一问题,并可以用适当的药物来控制疾病的传染。

People from different cultures sometimes do things that make each other uncomfortable, without meaning to or sometimes without even realizing it.不同文化背景的人在一起有时会做出一些令对方感到不舒服的事,他们并非故意要这样做,有时甚至连自己也未察觉。

Most Americans are usually spontaneous, friendly and open, and enjoy meeting new people, having guests and ringing people together formally or informally.大多数美国人通常天真、率直,友好坦率,喜欢结识人,欢迎客人来访,愿意召集正式的或非正式的聚会。

They tend to be informal and speak freely. So if your American hosts do something that makes you uncomfortable, try to let them know how you feel. They will appreciate your honesty and try not to make you uncomfortable again. 美国人往往不拘礼节,说话毫无拘束。所以要是你的美国主人做出了使你感到不舒服的事,你应该设法让他们知道你的感受。他们会喜欢你的诚实态度,尽量不再做你不喜欢的事。

Sometimes Americans are said to be superficially friendly. Perhaps it seems so. Just like anywhere else, it takes time to become real friends with people in the United States.有时美国人的友善会被视为一种表面现象。或许看上去确实是这么一回事。同其他地方一样,与美国人结成真正的朋友是需要一段时间的。

Much business in the United States is conducted on the telephone. The average businessman spends much of his time on the telephone making business contacts.在美国许多生意都是通过电话谈的。一般的生意人都花很多时间打电话,接洽生意。

However, it usually will not be convenient to make initial contracts between Chinese and U.S. businesses by telephone.但是,中国公司和美国公司通过电话商讨初步协议通常很不方便。

There is no particular style to American negotiations. The way the negotiations are conducted will vary from one business to another and will depend upon the individuals involved.与美国人谈判并无特别的样式。谈判的方式视业务不同而不同,取决于参与谈判的人员。

Although Americans have a reputation for making quick decisions, this is not always true when a corporation is involved in a major venture or a large project. Therefore, you should also be prepared for lengthy negotiations.虽然美国人享有决策果断的声誉,但是,在公司着手进行主要或重大项目时,决策并非总是果断的。因此,你也要做好准备进行冗长的谈判。

中餐桌上最神奇、最有特色的用餐工具莫过于筷子。几千年来我们中国人一直视筷子为一种最简单同时也是最有效的用餐工具。No eating tools on the Chinese dinner table are more magical and distinctive than the chopsticks. For thousands of years we Chinese have always regarded chopsticks the simplest possible and the most efficient tool for meals.

关于筷子的用料,其种类各有不同,选材包括竹子、木材、玉石、象牙、塑料、金银等。Chopsticks can be made of a variety of materials, including bamboo, wood, jade, ivory, plastic, gold and silver and so on.

对于西方人来说,掌握用筷的方法和技巧在开始时也许难度很大,但是只要有耐心,用心去练,不久便可以熟练地使用筷子享用中餐。For Westerners, the mastery of the method and skills for using chopsticks may be quite

challenging at the beginning. But as long as you have patience and concentrate on practice, you will soon be able to use chopsticks skillfully enough to enjoy a Chinese meal.

如果想享用一顿真正意义上的中餐,那么花时间耐心学习用筷技艺不仅很有必要,而且也很有趣。If you want to enjoy a Chinese meal in the real sense, it is not only necessary, but also very interesting, to spend some patient time learning to acquire the skills of using chopsticks. 中国是一个多民族国家,具有经济发展不平衡的特点。在这块辽阔的土地上,人们使用多种语言和方言。China is a multi-national country featuring unbalanced economic development, In the vast territory, different languages ad various dialects are used.

几十年来,政府一直号召推广普通话,作为标准汉语,但在相当多的人口中,普通话还未能成为日常使用的交流工具。Even though the government has called for popularization of Mandarin as the standard Chinese language for decades, it has not become the daily-use communication tool among a considerable number of the people.

这显然阻碍了经济发展与社会进步。毫无疑问,推广和提倡使用普通话对加快中国改革开放的步伐是举足轻重的。This obviously hinders economic development and social progress. Undoubtedly the popularization and promotion of Mandarin is vital to speeding up China's reform and opening up drive.

这样做,将有助于提高汉语信息管理技术,因此,符合全体中国人民的根本利益。

It will help improve the technology of information management in Chinese. Therefore, it is the basic interests of all Chinese.

中国人吃饭用筷子,西方人则用餐刀、餐叉。有些人会用筷子,但大多数人则不行,所以在西方客人摆餐具时,筷子旁边再摆上刀叉是很明智的做法。Chinese eat with chopsticks while most of the westerners eat with knives and forks. Some westerners may be quite good at using chopsticks, but most of them are not, therefore when setting a table at which westerners are entertained, it is always advisable to place knives and forks along side the chopsticks.

中国的宴席,把菜肴摆在餐桌中央。西方人则不习惯把手伸得老长,满桌子挥舞。然而,中国人的习惯就是各人从餐桌中央菜盘子里夹菜。所以,宴请外国客人时,这一点应该向他们讲明白。At Chinese dinner parties, the dishes are usually placed in the middle of the table. Westerners are not used to reaching for something over the table. But in China, it is usual to help oneself to the food placed at the center of the table. So when we entertain foreign guests, we should explain such table manners to them.

中国人请客,主人总是不断往客人的盘子里夹菜。这使外国客人觉得非常尴尬。即便是不喜欢的菜品,他也得吃下去,因为在西方,把食物剩在盘子里是极不礼貌的行为。At a Chinese dinner, the host always puts more

food on to the guest's plate. That often makes a foreign guest feel very awkward. He has to eat the food even if he doesn't feel like it, because it is considered bad manners in the west to leave one's food on the plate.

与此相反,一个中国人出席,比方说,一个美国人举行的宴会,他常常辞谢递给他的食物或饮料。虽然他其实还饿着或渴着。这在中国可能是礼貌之举。On the contrary, a Chinese sits at, say, an American’s dinner party, he very often refuses the offer of food or drinks though in fact he is still hungry or thirsty. This might be good manners in China, but it is definitely not in the West.

经过半个多世纪的艰苦努力,特别是二十多年的改革开放,中国已迈入

全面建设小康社会的发展新阶段。After over half a century of strenuous efforts, more than two decades of reform and opening-up in particular, China has now entered a new stage of development aimed at building a moderately prosperous society in an all-round way.

但中国仍然是一个发展中国家,人口多、底子薄是中国的基本国情。中

国实现自身发展的道路依然艰苦而漫长。 However, China is still a developing country, large population and inadequate economic development remain its basic national conditions. It has a long way to go before achieving its development goals.

中华人民共和国是全国人民共同缔造的统一的多民族国家。迄今为止,

中国有56个民族。The People’s Republic of China is a united

multi-national state founded jointly by the people of all nationalities. So far, there are 56 nationalities.

与汉族相比,其他55个民族人口相对较少,因此他们在习惯上被称为“少数民族”。Compared with th e Han nationality, China’s other 55 ethnic groups have a relatively small population, thus they are customarily referred to as ethnic minorities.

1990年中国进行了第四次人口普查,据统计,在全国总人口中,汉族人

口约占92%,少数民族人口占8%。According to the fourth national census conducted in 1990, the Han nationality accounts for 92 percent of the country’s total population, and minority ethnic groups account for 8 percent.

在长期的历史发展过程中,中华民族这个大家庭中的各族人民经过融合

和迁移,形成了今天的分布格局。During China’s long history of development, the people of various nationalities in China migrated and mingled, which eventually brought about today’s distribution.

中级口译教程词汇翻译

第二单元接待口译Interpreting for Reception Service 2-1 机场迎宾Greeting at the Airport 人力资源部经理:manager of Human Resources. Top-notch: 顶尖的 能够成行:make it 不辞辛苦:in spite of the tiring trip 百忙中抽空:take time from busy schedule run into a storm:下暴雨 Be held up: 耽搁clear up:天气转好 Attending service:服务倒时差:get over the jet-lag 行李齐了:get all the luggage 下榻宾馆:take sb.to the hotel 设宴洗尘:host a reception in one’s honor 总裁:chairman 杂技表演:acrobatic show 2-2 宾馆入住Hotel Accommodation Check-in: 登记住宿预定房间:have a reservation with 确认函:confirmation letter travel agency:旅行社 Itinerary:行程表accommodation:住宿 双人间:double room 豪华套房:a deluxe suite 8折优惠价:have a good rate with 20% off morning cal::叫醒 Photo-copy:复印express mail:快递邮件 总台:Front desk 餐饮部:Catering Service 洗熨部:Laundry Service 楼层服务台:Floor Service Desk Fitness exercise:健身教练:coach 2-3 宴会招待Banquet Service 敬业(的专家):dedicated(experts)contribute one’s share:尽了…责任Maneuver :机动,演习,策略,调遣大自然所赐予的:Mother Nature grant us Cuisine:菜系色,香,味,形:color,aroma,taste,appearance 食物的质地:raw materials with quality texture 调料:seasonings 原汁原味:original flavor appetizing:引起食欲的 特色点心:special snack 酸甜适口:a sweet and sour sauce 皮薄汁醇:with thin and translucent wrappers and rish tasty soup. 皮脆肉嫩:(with a ) crispy skin and tender meat figure out:想出 好戏还在后头:have more surprises to expect 祝酒:drink to (the health) of sb. 干杯:cheers 2-4 参观访问Getting Around 高科技园区:High-Tech Park 业务经理:operation manager 鸟瞰:take a bird’s eye view of 言归正传:come back to story 走马观花:cast a passing glance at flowers while riding on horsehack 显目审批权:be authorized to approve projects (with) 优惠政策:preferential policies 与国际管理体制接轨:operate under the management system of international standards 跨国公司:multinationals 骨干企业:enterprises of pillar industries 生物技术:biotechnology 高技术产业链:high-tech industry chains 一条龙服务:a stream –lined one-stop service 生态型开发:ecological conservation 可持续发展:sustainable development 绿草成茵:boasts stretches of green grass 流水潺潺:streams murmuring 鸟儿啁啾:birds chirping 四季花香:fragrant flowers blossoming all year round 安保服务:security service

中级口译课后精炼整理中英文

Unit 2 句子精炼 1. This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch international airports. 这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场。 2. I'm very bad with a jet-lag. But I'll be all right in a couple of days. 我倒时差很慢,但两天后自然就恢复了。 3. I'd like to have a 7 o'clock morning call, breakfast sent up to my room, laundry done, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that. 我要早上7点钟叫醒,早餐送我房间,衣服要洗烫,文件要复印,邮件要快递,诸如此类的事情需要服务。 4. We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak. 可以说我们每个人都成功地使我们的使命得以完成。 5. Let's delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us. 让我们尽情享受大自然赐予我们的食物吧 6. 我要是没有认错的话,你一定是从伦敦来的泰莱克教授吧? You must be Prof. Tallack from London, If I'm not mistaken. 7. 我是海通集团人力资源部经理。 I'm manager of Human Resources, the Haitong Group. 8. 感激您不辞辛苦,从百忙中抽空来我公司指导。 We're very grateful that you took time from your busy schedule and came to our company to give us advice. 9. 今晚我们设宴为你洗尘。 We'll hold a reception dinner in your honor this evening. 10. 我在你们的酒店预订了一间双人房,有确认函。 I have made a reservation for a double room with your hotel. And here's the confirmation letter. 11. 提前十天预订房间可以享受8折优惠。 You will have a good rate of 20% off when you make a reservation 10 days in advance. 12. 我们有许多现代化的健身设备可满足客人的不同需求。 We have many modern fitness facilities catering to the different needs of our goods. 13. 没有凯兰女士的最后努力,现在还不知道怎样呢,恐怕我们还在谈判之中呢。 Without Ms. Kelland's last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere, probably in the middle of negotiations, I'm afraid. 14. 同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素,特点是注意调料的使用、食物的质地和菜的原汁原味。 Like all other Chinese regional cuisines, Benbang cuisine takes "color, aroma and taste" as its essential quality elements. It emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors. 15. 这些菜绝对是首选,你一定喜欢。别客气,请随意。 These dishes are absolutely tasters' choice. I bet you will like them. Please help yourself to the dishes. Unit 3

中级口译教程梅德明第四版 句子精炼 单元全

句子精炼( Sentences in Focus ) Unit 2 接待口译(机场迎宾、宾馆入住、宴会招待、参观访问) 1. This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch international airports.(这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场。) 2. I’m very bad with a jet-lag. But I will be all right in a couple of days.(我倒时差很慢,但两天后自然就回复了。) 3. I’d like to have a 7 o’clock morning call, breakfast sent up to my room, laundry done, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that.(我要早上7点钟叫醒,早餐送到我房间,衣服要熨,文件要复印,邮件要快递,诸如此类的事情需要服务。) 4. We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.(可以说我们每个人都成功的使我们的使命得以完成。) 5. Let’s delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.(让我们尽情享受大自然赋予我们的食物吧。) 6. 我要是没认错的话,您一定是从伦敦来的泰莱科教授吧。(You must be Prof. Tallack from London, if I’m not mistaken.) 7. 我是海通集团人力资源部经理。(I’m manager of Human Resources, the Haitong Group.) 8. 感激您不辞辛劳,从百忙之中抽空来我公司指导。(We are very grateful that you took time from your busy schedule and came to our company to give us advice.) 9. 今晚我们设宴为您洗尘。(We will host a reception dinner in your honor this evening.) 10. 我在你们的酒店预订了一间双人间,有确认函。(I have made a reservation for a double room with your hotel. And here is the confirmation letter.) 11. 提前10天预定房间可以享受8折优惠价。(You will have a good rate with 20%off when you make a reservation 10 days in advance.) 12. 我们有许多现代化的健身设备可以满足客人的不同需求。(We have many modern fitness facilities catering to the different needs of our guests.) 13. 没有凯兰女士的最后努力,现在还不知道怎样呢,恐怕我们还在谈判之中呢。(Without Ms. K eland’s last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere, probably in the middle of negotiations, I’m afraid.) 14. 同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素,特点是注重调料的使用、食物的质地和菜的原汁原味。(Like all other Chinese regional cuisines, Ben bang cuisine takes “color, aroma and taste” as its essential quality elements. It emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors.) 15. 这些菜绝对是首选,你一定喜欢。别客气,请随意。(These dishes are absolutely tasters′ choice. I bet you will like them. Please help yourself to the dishes.) 16. 各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸,让我们共同举杯,祝各位身体健康,事业有成,阖家幸福。(I consider it a great honor to have you all here for this wonderful time of the year. Let us drink to the health, great career and happy family of everybody present.) 17. 我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后在园区内各处转悠一下,用我们的话来说就是“走马观花”。(First of all, we will take a bird’s-eye view of the Park. And then we will look around in the Park and, to use a Chinese metaphor, we will “cast a passing glance at flowers while riding on a horseback”.) 18. 高科技园区享有国家授予的项目审批权和优惠政策,是一个与国际管理体质接轨的经济区域。(The high-tech Park is authorized by the state government to approve projects with preferential policies, operating under the management system of international standards.)

历年上海英语翻译中级口译汉译英真题及答案

历年上海英语翻译中级口译汉译英真题及答案 原文: 越来越多受英文教育的海外华人父母,已经认识到孩子在掌握不可或缺的英文的同时,也通晓中文的重要性。中国的崛起,让他们充分认识到孩子掌握双语的好处——既能增加他们的就业机会,也能让他们接触和熟悉东西方两种不同的文化。 这些人对中文的态度几乎没有完全改变。曾几何时,他们还非常骄傲地宣称自己只懂英文。现在,他们已开始积极支持孩子学习中文和中国文化,而且还不时走访中国,欣赏壮观的自然风光,认识丰富的文化遗产。 译文: An increasing number of English-educated Chinese parents overseas have come to the realization that while English learning is indispensable to their children, it is essential that their kids have a good command of Chinese. China’s rise has fully awakened their awareness of the fact that their kids can benefit from their bilingual ability which can not only enhance their competitiveness in the job market, but also facilitate their exposure to and familiarity with the two different cultures between the East and the West. They have hardly changed their attitudes towards Chinese. At one time they proudly declared that they knew English only. Now, they have begun to give full support to their kids learning Chinese and its culture, and they also make occasional visits to China, where they can enjoy its magnificent natural landscape and get to know its rich cultural heritage. 解析: 本段是一篇文化类介绍文章。总体难度一般,以句号结束的句子即可作为一

历年上海英语中级口译翻译英译汉真题及答案

历年上海英语中级口译翻译英译汉真题及答案 原文: 出自Newsweek Why We Must Fire Bad Teachers The relative decline of American education at the elementary- and high-school levels has long been a national embarrassment as well as a threat to the nation’s future. Once upon a time, American students tested better than any other students in the world. Now, ranked against European schoolchildren, America does about as well as Lithuania, behind at least 10 other nations. For much of this time—roughly the last half century—professional educators believed that if they could only find the right pedagogy, the right method of instruction, all would be well. They tried New Math, open classrooms, Whole Language—but nothing seemed to achieve significant or lasting improvements. Yet in recent years researchers have discovered something that may seem obvious, but for many reasons was overlooked or denied. What really makes a difference, what matters more than the class size or the textbook, the teaching method or the technology, or even the curriculum, is the quality of the teacher. Much of the ability to teach is innate—an ability to inspire young minds as well as control unruly classrooms that some people instinctively possess (and some people definitely do not). Teaching can be taught, to some degree, but not the way many graduate schools of education do it, with a lot of insipid or marginally relevant theorizing and pedagogy. In any case the research shows that within about five years, you can generally tell who is a good teacher and who is not. 我们为什么必须叫停“不称职”的老师?

中级口译教程词汇翻译

第二单元 接待口译 Interpreting for Reception Service 2- 1 机场迎宾 Greeting at the Airport 人力资源部经理:manager of Human Resources. 能够成行:make it 百忙中抽空:take time from busy schedule Be held up:耽搁 Attending service :服务 行齐 了: get all the luggage 设宴洗尘:host a reception in one's honor 杂技表演:acrobatic show 2- 2 宾馆入住 Hotel Accommodation Check-in:登记住宿 确认函:confirmation letter Itinerary :行程表 双人间:double room 8 折优惠价:have a good rate with 20% off Photo-copy :复印 总台:Front desk 洗熨部:Laundry Service Fitness exercise :健身 2-5 宴会招待 Banquet Service 敬业(的专家):dedicated (experts) Maneuver :机动,演习,策略,调遣 Cuisine :菜系 食物的质地:raw materials with quality texture 原汁原味:original flavor 特色点心:special snack 预立房间:have a reservation with travel agency: 旅行社 accommodation :住宿 豪华套房:a deluxe suite morning cal ::叫醒 express mail : 快递 餐饮部:Catering Service 楼层服务台:Floor Service Desk 教练:coach contribute one's share : 尽了 …责任 大自然所赐予的:Mother Nature grant us 色,香,味,形:color t aromadaste.appearance 调料:seasonings appetizing :引起食欲的 酸甜适口: a sweet and sour sauce 皮薄汁醇:with thin and translucent wrappers and rish tasty soup ? 皮脆肉嫩:(with a ) crispy skin and tender meat figure out :想出 好戏还在后头:have more suiprises to expect 祝洒:drink to (the health) of sb. 干杯:cheers 2- 4 参观访问 Getting Around 高科技园 区:High-Tech Park 鸟瞰:take a bird's eye view of 走马观花:cast a passing glance at flowers while riding on horsehack 显目审批权:be authorized to approve projects (with)优惠政策:preferential policies 与国际管理体制接轨:operate under the management system of international standards 跨国公司:multinationals 生物技术:biotechnology 一条龙服务:a stream -lined one-stop service 可持续发展:sustainable development 流水潺潺:streams murmuring 四季花香:fragrant flowers blossoming all year round 安保服务:security service Top-notch:顶尖的 不辞辛苦:in spite of the tiring trip nin into a stomi:下暴雨 clear up:天气转好 倒时差:get over the jet-lag 下榻宾馆:lake sb.to the hotel 总裁:chairman 业务经理:operation manager 言 归正传:come back to story 件干企业:enterprises of pillar industries 高技术产业链:high-tech industry chains 生态型开发:ecological conservation 绿草成茵:boasts stretches of green grass 鸟儿蜩啾:birds chirping

中级口译句型

Verb pattern:1 Vb + Direct Object 动词+直接受词 1. He cut his finger. (人体部位) 过去他割伤了他的手指。 2. we have already had breakfast. 现在完成我们已经吃过早饭了。 3. He does not like cold weather. 一般现在时否定他不喜欢寒冷的天气。 4. we always do that. 现在我们一向这样做。 5. I want six. 现在我要六个。 6. we lit a fire. 过去时我们起了炉火。 7. they were throwing stones. 过去进行时他们正在掷石头。 8. a baby cannot dress itself. 一般现在时婴儿不能自己穿衣。 9. he laughed a merry laugh. 一般过去时他笑得开心。 10. she smiled her thanks. 她微笑以示谢意。 11. I dug a hole. 我挖了个洞。 verb pattern 2 Vb + (not) to Infinitive, 动词+不定式 I haven't decided to go there. 我没决定去不去那儿。 I have decided not to go there. 我已决定不去那儿。 1. He wants to go. 他想去。 2. I have promised to help them. 我已答应帮助他们。 .3. They decided not to go. 他们决定不去。 4.Did you remember to shut the windows?. 你记得关了窗户吗? 5.He agreed to pay for it. 他同意担负它的费用。 6. Have you to go to school today? 你今天必须上学吗? 7. would you care to go for a walk? 你有意去散散步吗? 8. He pretended not to see me. 他假装没有看见我。Verb pattern 3 Vb + Noun or Pronoun + (not ) to + Infinitive . He wants me to be early 他想要我早到。 I asked him not to do it. 我要求他不要那样。 I told the servant to open the window. 我吩咐仆人打开窗户。The servant was told to open the window. Please help me to carry this box. 请帮我携带这箱子。He likes his wife to dress well. 他喜欢他的太太穿得漂亮。Your teacher expects you to work hard. 你的老师希望你用功读书。 I warned him not to be late. 我曾警告他不要迟到。 He was warned not to be late. He allowed the soldiers to take him prisoner. 他允许那些兵把他俘虏。They have never known him to behave so badly. 他们从来不知道他的行为 如此恶劣。Verb pattern 4 Vb + Noun or Pronoun +( to be ) + Complement

上海市中级口译考试总结出来的269个语言点,必须学会,流利背熟.doc

博联兄弟同声翻译提醒大家专注本帖: 上海市中级口译考试历届试题前12套考卷的总结 2009-08-11 以下内容包括二百六十九个语言点 , 包括好句子 , 需要记忆的词组以及常见句型 , 关注于语言表达的结构功能 . 1. 我非常感谢 ... Reference:Thank you very much for... 2. 热情友好的欢迎辞 Reference:gracious speech of welcome 3...之一 Reference:be one of 4. 访问 ...是... Reference:A visit to...has... 5. 多年梦寐以求的愿望 Reference:has long been my dream 6...给予我一次...的机会... Reference:(The visit will) give me (an excellent ) opportunity to ... 7.我为 ... ,再次表达(我的愉快之情和荣幸之感)。 8.(我对您为我到达贵国后所做的一切安排)深表感谢。 note: 注意这里“到达”的动词向名词形式的转变。 Reference:I'm deeply grateful for everything you've done for me since my arrival in China. 9. (我很高兴)有此机会(来贵公司工作),与中国汽车业的杰出人士合作共事。 note :( 1)这里的“合作共事”可以不译,由前面的“工作”统领,用with 连接就可以了。(2)“杰出人士”的翻译 Reference:I'm very glad to have the opportunity to work in your company with a group of brilliant people in China's automobile industries. 10....多年来一直盼望... note :主要是对“盼望”一词的快速反应。 Reference:have been looking forward to ...for many years 11. 我很感激 ... note :出现“感激”,首先反应就是appreciate 及其同族词。 Reference:I appreciate... 12. 你若不在意的话,... Reference:If you don't mind,... 13. 去 ...走走 Reference:tour around... 14. 浦江商务旅游公司 note :注意其中的旅游的选词 Reference:Pu Jiang Business Travel Campany 15. 国家旅游局 note :局不一定要用bureau Reference:the Chinese National Tourist Administration

中级口译笔试历年真题听力文字稿最完整版(97-08)

历年上海中级口译听力部分录音文稿(97.3 - 08.9) 97.3 SECTION 1:LISTENING TEST Part A: Spot Dictation The development of the Space Shuttle has dramatically reduced the cost of sending loads into space. The Shuttle takes off from Earth like a rocket, and lands again like a huge aircraft. It can transport not only its own crew, but also passengers, and has a huge cargo-hold which is capable of carrying large satellites or a space laboratory. Before the Space Shuttle was created, it was necessary to plan trips into space several years in advance. However, for the rest of the century it should be possible to make space flights every week or so. Any scientist or engineer needing to travel into orbit will simply take the next Shuttle flight, stay as long as necessary, and then return at his or her convenience. It is difficult to imagine the immense opportunities created by the Shuttle. One of the great advantages of having a reusable space vehicle is that it can take one load after another into orbit. Very large space stations could not be launched in their complete form directly from Earth, but they could be built piece by piece in space. The Space Shuttle is likely to be used as a general ―workhorse‖ for the rest of this century, and the building of such stations in orbit should become commonplace. Once these huge orbiting space stations are completed, they are likely to become the platforms from which hundreds of robot space ships could be launched cheaply and easily to explore the solar system and to start mining operations on the Moon. The technology needed for this is already developed and available. And because of commercial and military pressures to develop space technology, it is likely that governments will be increasingly willing to start extensive programs of space engineering, exploration and research. Part B: Listening Comprehension Ⅰ. Statements Question No. 1. Jane remained in London for the summer. Question No. 2. Daniel requested that he be transferred to Tokyo to start a new branch. Question No. 3. According to our correspondent, the rain has flooded several areas of South India. Question No. 4. Jason ran across his former college teacher during a business trip to Chicago. Question No. 5. The plane was due at 9:30, but has been delayed half an hour. Question No. 6. I‘d have bought Smith‘s computer if I had known he was selling it. Question No. 7. Please let me know whether you will come to the meeting or not. Question No. 8. May I suggest Friday for our trip to Hong Kong? Question No. 9. We tried to persuade him not to go to Australia, but in vain. Question No. 10. When they were searching the area, the police all but caught the thieves. Ⅱ. Talks and Conversations Questions 11 to 15 are based on the following announcement. This is the final for Olympic Airways to Athens flight number OA260. Any remaining passengers must go immediately to gate 2 where the flight is now closing. Olympic Airways flight number OA 260 closing now at gate 2. Scandinavian Airlines to Stockholm, flight number Sk528 now boarding at gate 4. Passengers to New York. British Airways regret to advise a delay of 35 minutes on their flight number BA175 to New York. That is a delay of 35 minutes on British Airways flight number BA 175 to New York. Austrian Airlines to Vienna, flight number OS455 now boarding at gate 8. Austrian Airlines flight number OS455 boarding now at gate 8. Question No.11. Where is this announcement most probably made? Question No.12. Which of the following statements is true about a about the Qlympic Airways

中级口译历年真题--翻译篇

中级口译历年真题--翻译篇 2012年春季(3月) 英译汉原文: When I was young, there was an amazing publication called The Whole Earth Catalog, which was one of the bibles of my generation. It was created by a fellow named Stewart Brand not far from here in Menlo Park, and he brought it to life with his poetic touch. This was in the late 1960′s, before personal computers and desktop publishing, so it was all made with typewriters, scissors, and Polaroid cameras. It was sort of like Google in paperback form, 35 years before Google came along: it was idealistic, and overflowing with neat tools and great notions. Stewart and his team put out several issues of The Whole Earth Catalog, and then when it had run its course, they put out a final issue. It was the mid-1970s, and I was your age. On the back cover of their final issue was a photograph of an early morning country road, the kind you might find yourself hitchhiking on if you were so adventurous. Beneath it we re the words: “Stay Hungry. Stay Foolish.” It was their farewell message as they signed off. Stay Hungry. Stay Foolish. And I have always wished that for myself. And now, as you graduate to begin anew, I wish that for you. 英译汉参考译文: 我年轻的时候,有本非常好的杂志《全球目录》,这是我们那代人的“圣经”之一。杂志的创办人是斯图尔特·布兰德,创办地是在离这里不远的门罗公园,他赋予了这本杂志诗一样的美感。六十年代后期,个人电脑和桌面排版尚未出现,所以这本杂志完全利用打字机、剪刀、偏光镜来完成,有点像平装本的谷歌,却出现在谷歌问世三十五年前。这本杂志充满了理想色彩,充满了整齐利落的工具、不同寻常的见解。 斯图尔特和他的团队出版了几期《全球目录》,在它完成使命后,他们出版了最后一期杂志。那是在七十年代中期,那时我和你们的年龄相仿。杂志最后一期的封底上是张清晨的乡村公路的照片,那样的路,如果你有些冒险精神,可能会一路搭车走过。照片下面有两句话:“求知若饥,虚怀若愚”,这是他们停刊的告别语,“求知若饥,虚怀若愚”,我总是以此鼓励自己。现在,当你们即将毕业踏上新的旅程,我给予你们同样的期望。 翻译评析: 这篇短文取自于乔布斯在斯坦福大学毕业典礼上的演讲。语言比较口语化,词汇不难。因为是演讲类短文,所以考生在翻译的时候大可以顺序驱动。节选的这个短文有几处的词汇和短语大家可以注意下: poetic:充满诗情画意的 idealistic: 理想主义的 run his course: 完成使命 hitchhiking: 搭乘 sign off: 停止签发,停止 汉译英: 吸烟之危害,可谓大矣,其严重性是不能低估的。吸烟污染空气,损害健康,使肺癌发病率大大增加。为了使各国人民关注烟草的盛行及预防吸烟导致的疾病和死亡,世界卫生组织已将每年的5月31日定为“世界无烟日”。 瘾君子们说,一天饭不吃可以,一个时辰不抽烟就难捱了,不能戒。只要真正意识到吸烟有百害而无一利,于人于己都是一种祸害,就有可能下决心摆脱烟草的诱惑。戒烟贵在坚持,坚持下去就是收获。 参考译文: Smoking does great harm to human and its gravity should not be underestimated. Smoking pollutes air, damages health, and increases the incidence of lung cancer. To arouse the awareness about the prevalence of tobacco in all the countries and to prevent smoking-induced diseases and deaths, the WHO (World Health Organization) has defined May 31st in every year as World No-Tobacco Day. The tobacco addicts say that smoking is impossible to quit because they could do without meals in a day but would feel tortured without tobacco in two hours. However, when one realizes that smoking is harmful in many ways but beneficial in no way and that it is a curse to others as well

相关主题