搜档网
当前位置:搜档网 › 商务英语阅读-第二版-王艳-习题答案之-句子翻译教学文稿

商务英语阅读-第二版-王艳-习题答案之-句子翻译教学文稿

商务英语阅读-第二版-王艳-习题答案之-句子翻译教学文稿
商务英语阅读-第二版-王艳-习题答案之-句子翻译教学文稿

Chapter 1

1.这一监控体系最终将取代美国政府对古巴雪茄进口的上限。The monitoring system will finally substitute the U.S. government’s cap on cigar imports from Cuba.

2.墨西哥和美国之间的争执不会有任何作用,并可能导致北美自由贸易协定中关税解除的中断。The quarrel between Mexico and the U.S. will be of no avail and it may disrupt the lifting of the agricultural tariffs under the North American Free Trade Agreement.

3.在召开部长级会议之前,将举行一次经济合作商业论坛,重点探讨如何减小全球经济失衡的纠正对中国的冲击。An economic cooperation business forum, which will discuss how to minimize the negative impact of global economic imbalance adjustment on China, will take place shortly before the ministerial conference.

4.只有少数美国人将此问题归咎于这些明显的因素,即美元贬值或经济周期。Few Americans attribute this to such obvious causes as a devalued dollar or the business cycle.

5.最新的科学研究揭示了这样的事实,即为减少温室气体排放所采取的必要措施会带来沉重的经济和政治成本。Recent research has shed light on the fact that there are heavy financial and political costs associated with the measures necessary to reduce the emission of greenhouse gases.

6.有传言称上个月政府和这家公司的总裁秘密达成一笔交易。There are rumors that the government struck a private deal with the corporation's chairman last month.

7.反对派对美国政府施加压力,让他们改变对纺织品进口的政策。The opposition is exerting pressure on the U.S. government to change the policy towards textile imports.

8.自从签署双边自由贸易协定以来,这个新兴经济体一直处于科技的前沿。Since the establishment of the bilateral free-trade agreement, this emerging economy has always been at the forefront of science and technology.

9.一般来说,浮动汇率应该使国家免受与贸易伙伴在通货膨胀上的持续差异的影响。In general, floating exchange rates are supposed to insulate countries from persistent differences in inflation with their trading partners.

10.据保守预测,到2010 年中国与北美和欧盟的进出口贸易堂将分別超过4000 亿美元,与10个东盟国家的进出口贸易堂将超过2000 亿美元。According to conservative estimates, by 2010, China's import and export volume with North America and the EU would surpass $400 billion respectively, with ten ASEAN countries exceeding $200 billion.

Chapter 2

1)政府出资1亿美元用于农村地区再生能源的开发和利用。The government has allocated

$ 0.1 billion to the development and utilization of renewable energy in rural areas. 。

2) 开发西部不能以破坏环境为代价,因此政府一直走经济开发建设和生态环境保护并进的可持续发展之路。We should not develop the Western region at the expense of environment. Therefore the government has been following a sustainable development road attaching equal importance to economic development and environmental protection.

3) 作为一个负责任的大国,中国将严格遵守世贸组织的规则,履行我们所做的承诺。As a big responsible nation, China will strictly abide by the WTO rules and honor its commitments.

4) 中国粮食生产的快速增长主要是由于中国政府在农村实施的一系列改革措施,如较大幅度提高粮食收购价格等. The rapid growth in China’s grain production can be ascribed to the fact that the Chinese government has implemented a series of reform policy and measures in the

rural areas, such as raising the prices of grain purchased by the state.

5) 在全球化中,不是所有的国家都在平等竞争,一些发展中国家有时不得不遵守一些市场规则,甚至答应一些政府的不公平要求。In the globalization era, not all countries play on the level playground. Some developing countries have to adhere to some marketing principles, or even accede to the requests of some governments.

6)在过去的一年里,全球投资需求下滑,国际主要货币汇率大幅度动荡,一些新兴市场出现金融危机。Over the past year, the global investment demand was on the wane; the major world currencies suffered swift turbulence and some emerging markets underwent severe financial crisis.

7) 不论时间和距离的限制,网络彻底改变了竞争的性质,还使得竞争更为公平,特别是对于一些小企业。Networks fundamentally alter the nature of competition and level the playing field, especially for smaller business regardless of the barriers like time and distance.

8) 通过“小额信贷项目”,农民们在需要时得到所需资金,并要在预定期限内还清本息。Through micro credit projects, with the credit available on demand, farmers are able to pay back both the principle and interest in time.

9) 中国经济的蓬勃发展表明中国已成为世界上经济增长最快的国家之一。China’s vigorous economic development is indicative of the fact that China has become one of the countries that enjoy the highest economic growth speed in the world.

10) 随着国有独资商业银行的体制改革,一些符合条件的商业银行开始上市,越来越多的银行也将加入这个行列。With the reform of the wholly state-owned commercial banks, when some qualified commercial banks seek listing in the stock market, others certainly will follow suit。

Chapter 3

1) 专家们认为导致这家公司表现不佳的主要原因是人力资源,尤其是高层管理人员任命不合理。Experts have attributed the main cause of the company’s poor performance to its poor HR functions, especially the appointment of the senior management.

2) 英国航空公司想通过搬家的方法来创造一个更为灵活现代的公司文化。British Airways intends to create a more flexible and modern corporate culture through the relocation.

3) 有关裁员的流言使得这家公司士气低落,处于有史以来的最低潮。Rumors about redundancy make the company at its worst in terms of morale ever since its foundation.

4) 在经历了财政丑闻之后,很多公司往往只能通过做公益活动来改善公司形象。After financial scandals, many companies can only resort to charity activities to improve their corporate image.

5) 政治家不应该参与那些可能会影响其政治判断力的商业事务。Politicians should not engage in business affairs that might affect their political judgment.

6) 作为这家企业的隐名合伙人(sleeping partner),他有权分得利润,但无权参加企业的管理。As a sleeping partner of the enterprise, he is entitled to share the profits, but is deprived of participating in its management.

7) 看了这个访谈节目,她认识到做个风险投资人可不是件容易的事。首先,你得有钱;其次,你还得有挑选有前途的新企业的眼光。After watching this interview, she realizes how difficult it is to be a venture capitalist. For one thing, you need to have the money; for another, you need to have the insight to pick the right (promising) start-ups.

8) 要想进人特定市场,除了要充分了解目标顾客群的需要,我们还得了解当地政策并遵守

它们。To enter a specific market, in addition to acquire sufficient knowledge about our target customers, we also need to know about the local policies and abide by them.

9) 在这些大学生的努力下,这家知名跨国公司在中国开办“血汗工厂”的行径被揭露了。With the efforts of these university students, it was brought to light that this world-famous multinational had established some sweat factories in China.

10) 在这个顾客需求不断变化的年代,只有那些能及时做出反应的企业才能生存并成为最终的胜利者。In a time when customers change constantly and rapidly in their needs, only companies who are quick to respond can survive and succeed in the end.

Chapter 4

1 ) 目前,各公司提供的系统只能与他们自己的硬件兼容,但他们正在努力使其设备与其他公司的硬件集成在一起。Vendors now offer systems that work only with their hardware, but they are trying to make their equipment integrate with others' hardware。

2 ) 相比之下,农业出口反应迅速,年增长率在1980年和1981年就达17.7%。Agricultural exports, by contrast, respond immediately, growing at an annual rate of 17.7 percent in 1980 and 1981.

3 ) 这本书会教你用战略性的思考研究商业,培养运用跨学科的方法来管理工商企业的能力和解决问题的能力。This book takes a strategic view of business and develops the ability to take

a multidisciplinary approach to managing a business and resolving problems and issues.

4 ) 由于经济萧条与9-11带来的影响,纽约市市长麦克.布隆伯格(Michael Bloomberg)必须全力对付60亿美元的巨额预算赤字。Thanks to the recession and 9/11, Mayor Michael Bloomberg must contend with a whopping budget deficit projected to 60 billion.

5 ) 请正确处理电池,不要把它们丢进火中或置于髙温中。Dispose of batteries properly. Do not throw them into fire or expose to high temperature.

6 ) 未来饮料群国际化的营运模式,除了发挥集团的协同效应外,也将与国际大厂策略联盟,藉优势互补,快速扩充国际化竞争力。In the future, in addition to syndicating our groups' efforts, we will ally with foreign companies to leverage advantages and enhance global competitiveness.

7 ) 我们确信,在已制订的计划期限内,经济改革会结出成果和效益,这些将不限于国内而会走向世界。We are certain that in due course of time, the economic reforms will have brought about results and benefits that will go beyond China's boundaries.

8 ) 有一家大银行已降低了利率,其他银行也准会照样做的。One of the major banks has lowered its interest rate and the other bank is expected to follow suit.

9 ) 在这些季度会议上,上司有责任对每一个经理人员的计划提出意见。During these quarterly meetings, it's the boss's responsibility to respond to each manager's plan.

1 0 ) 通过完善市场体系、整顿和规范市场行为,我们将健全社会主义市场经济新秩序。We will put in place a new order of the socialist market economy through completing the market system and rectifying and regulating the market behavior.

Chapter 5

1) 不断增加的成本使公司去年的利润几乎化为乌有。Escalating costs have almost wiped out the company’s profits from last year.

2 ) 这个地方酒吧林立,相互竞争招揽顾客,但要确定顾客最喜欢什么却不是件容易的事。This area is studded with bars all vying for customer attention. But it’s not easy to pin down what

exactly it is that pleases customers the most.

3 ) 尽管出现了恶劣的天气状况,项目组还是决定按原计划行事。The project team decided to adhere to its original plan despite the appalling weather

4 ) 在记者招待会上,公关部经理再次重申该公司的运营已完全恢复正常,但很多小股东对这种说法仍持怀疑态度。At the press conference, the PR manager reiterated that the company’s operation has returned to normal. However, many private shareholders remain skeptical about such claims.

5 ) 去年开始生效的新劳动法可能会提髙不少企业的人力成本。The new labor law, which took effect last year, is likely to raise the labor cost of a considerable number of enterprises.

6 ) 资历较浅的员工不太愿意表达他们的观点或提出建议,因为他们觉得自己的想法不会真正被付诸实践。The less senior employees are reluctant to express their views or make any suggestions because they don’t think their ideas will really be put into practice.

7 ) 当地救助机构也发起了筹款活动以向地震灾民提供更多资金支援。Local relief organizations have also embarked on funding-raising campaigns so as to provide more financial support for the earthquake victims.

8 ) 多达30家企业递交了提价申请,但绝大部分不能得到监管部门批准。Up to 30 companies submitted their request for price rises, but most of them didn’t stand a chance of getting approval from the regulatory agency.

9 ) 尽管改革的倡议者们仍在努力寻求其他利益相关方的支持,但决策部门似乎已对改革方案不抱什么希望了。The decision-makers seem to have already given up on the reform program though its initiators are still trying hard to elicit support from other stakeholders.

10) 最近刚投放市场的这款新品被标榜为同类中最节能和环保的产品。The new model, which has just been released onto the market recently, is being touted as the most energy-efficient and environmentally-friendly product of its kind.

Chapter 6

I ) 全球化的加剧使各国金融市场越来越容易受到别国市场起伏的影响。The intensification of globalization has made the financial market of any country more vulnerable to booms and busts in other countries.

2)这款产品过去可谓是公司的摇钱树现在却只占总销售收人的5% 。This model ,which used to be the cash cow of the company, only accounts for 5% of its total sales revenue now.

3 ) 当地政府对这次危机的反应和它声称重视环保的态度完全不—致。The local authorities’response to the crisis seemed grossly inconsistent with its proclaimed commitment to environmental protection.

4 ) 新任命的委员会主席在演讲中告诫银行和其他金融机构不要过度投机或将贷款门放得过低。In his speech, the newly-appointed chairman of the committee warned banks and other financial institutions against over speculation and reckless lending.

5)公司最近引进全新的装配线,期望技术上的进步吋以提高生产效率。The company has recently introduced a new assembly line in the hope that improved technology can translate into higher productivity.

6)新的政策本月开始实施,但是否真能带来预期的好处还有待时日。The new policy comes into effect this month, but whether it can deliver the expected benefits remains to be seen.

7 ) 要想维持他们目前的生活水平,你必须使他们的工资和物价上涨保持一致。To sustain their present standards of living, you have to bring their income into line with rising prices.

8 ) 要实现经济繁荣和环境淸沽的双重目标,该国比其邻国更具有资金和技术上的优势. This country has a great advantage over its neighbors in terms of the financial and technological resources needed to achieve the dual goal of economic prosperity and cleaner environment.

9)经济衰退期间,就业市场前景暗淡。During the economic recession, the outlook for job opportunities was bleak.

1 0 ) 如果和这家经销商的谈判失敗.我们会考虑直接设立自己的零售点。Should our negotiation with the agency break down, we’ll consider setting up our own retail outlets.

Chapter 7

1) 这个法律框架的建立既保证了公民的私有财产权.也保证了外国实体在该国塊内购买和出售企业的权利亊实表明,其优势远远超过劣势。The advantages of the establishment of legal framework far outweigh its disadvantages because it guarantees private property rights for citizens as well as the rights of foreign entities to purchase and sell business within the country.

2 ) 政府寻求各种途径力图加快进人世界贸鉍组织,并承诺遵守世界贸易组织的规则。The government seeks ways to accelerate its bid to enter the World Trade Organization (WTO) and promises to honor the WTO commitment.

3 ) 根据联合国贸易与发展会议,印度在2006年吸收外国直接投资169亿美元,相当于比上年增加153%。According to the United Nations Conference on Trade and Development, India attracted $16.9 billion in foreign direct investment inflows in 2006, which is equivalent to a 153% increase from the previous year.

4)有迹象表明在不久的将来这一市场将可能开放,这样越来越多的外国实体将在国际贸易中有利害关系。There are signs that the market could open up in the near future and more foreign entities will have a stake in the international business.

5)随着1999年颁布了保护外国商标和服务标志的《商标法》之后,外国公司的运作都要与国际标准的相关要求保持一致。The practice of foreign companies must be consistent with international standards following the 1999 Trademark Act that protected foreign trademarks and service marks.

6 ) 从2008年1月1日起,内外资企业都将被征收25 % 的法定税率。As of January 1, 2008, both domestic and foreign-funded enterprise will be subject to a 25% statutory rate.

7 ) 在两国于2009年达成双边自由贸易协定之前,越来越多的墨西哥人就支持贸易会谈。Even before they reached the bilateral free-trade agreement in 2009, trade talks had already gained more and more favor with the Mexicans.

8 ) 德国8 月3 0 日投票通过的反垄断法,使得那些涉及国家安全的外资并购不能实现。Germany’s anti-monopoly law, adopted voting on August 30, renders those foreign mergers and acquisition against national security infeasible.

9 ) 中国准许外国投资者将其全部利润汇回,并且自1990年代中期以来,外国投资者广泛地可自由购汇、结汇。China allows for full profit repatriation and since the mind-1990s, foreign investors have broadly had free access to foreign exchange.

10)双方不要陷入无何止的会谈中,而是要好好地估量一下当前的形势,国为这种会谈只不过是为自己争夺最大的利益。Instead of engaging in endless talks that amount to little more than arguments for the lion’s share of profit, both sides need to size up the current situation.

Chapter 8

1 ) 管理层相信,他们可以将其现有在制造和销售方面的专业经验应用于新的业务中。The

management believes that its existing manufacturing and marketing expertise can be leveraged with the new business.

2 ) 通用公司主席韦尔奇被公认是二十世纪最成功的管理者。Jack Welch, General Electric chairman, was universally acclaimed as one of the most successful manager in the 20th century.

3 ) 日本公司全体人员都一致同意出售公司以前收购的业务单元,因为它损害了公司价值。The Japanese company is unanimous in its support of divestiture since the acquired business unit is destroying the corporate value.

4 ) 这项研究揭示出公司在战略实施方面经常犯的错误。This study reveals several fault lines that companies frequently encounter as they execute their corporate strategy.

5) Anheuser Busch接手Eagle Snacks伊始,就遇到了困难. Problems arose at the very outset when Anheuser Busch acquired Eagle Snacks

6) 美国电话电报公司几乎从一开始就容忍了NCR的亏损,但仍旧继续投入资金。AT&T put up with losses in NCR almost from the start, but continued to subsidize it.

7) Mattel公司希望通过收购The Learning Company ,能够从中获取高于平均水平的收益率。Mattel expected to derive above-average profitability from the acquisition of The Learning Company.

8) 必须牢记,我们必须经常重新评估公司的战略,并在为时还不太晚时做出出售决定。We must bear in mind that a corporate strategy must be constantly evaluated and divestiture decisions made before it is too late.

9 ) 美国电话电报公司意识到,电信设备与计算机技术不能画等号。AT&T realized that telecom equipment is not identical to computer technologies.

10) 我们不能孤立地看待收购战略的失败,因为这是很多因素共同作用的结果,不是一维线性的。We can't view the failure of the acquisition strategy in isolation. It is the result of a combination of several factors, rather than unidimensional.

Chapter 9

I) 由于全体员工的强烈抵制,有关将公司迁至市郊的决议被搁置。Due to the strong opposition of all the staff members, the decision concerning the relocation of the company to the suburban area was set aside.

2) 作为-名有超过15 年工作经验的首席执行官,在这件事上他的判断绝不是无可指摘的。As a CEO with more than 15 years of working experience, his judgment in this matter was by no means infallible.

3) 这两家公司自6 年前开始合作以来关系一直很好。The two companies have been on good terms with each other ever since they started cooperation 6 years ago.

4) 自从高盛宣布要在大中华地区招收1500新员工以来,申请书像潮水般涌进它的人力资源部门。Ever since Goldman Sachs announced its plan to recruit 1500 new employees in Greater China, applications flooded into its HR office.

5) 生产方便用户操作的软件是这家IT 公司几代设计师传承下来的传统. To produce user-friendly software is a tradition passed on between the several generations of designers in this IT company.

6)石油化工产品现在已占所有化学制品的四分之一,预计年后这个数目还要加倍。Petrochemicals today account for one fourth of all the chemicals made, and in ten years this amount is expected to double.

7)他以前从未去海外工作过,我不知道他是否能(与当地雇员)配合好。He's never engaged

in any international assignments before; I'm not sure whether or not he'll fit in (with the local employees).

8)为确保投资能有回报,风险投资家通常会密切关注新公司的经营状况,尽管他们未必会直接干涉其管押。To ensure returns on their investment, VCs will usually keep an eye on the operations of the start-ups although they may not interfere in its management.

9)我认为现在不是买股票的最佳时机,股票市场的变化一如既往地变幻莫测。I don’t think it’s a high time to buy shares at the moment. The stock market will continue to ebb and flow as usual.

10)一般来说,能得到知名投资公司的经济支持可以增加新公司的可信度。Generally speaking, to be able to get capital from a renowned venture capital company adds to the credibility of the start-up company.

Chapter 10

1)随着国内订单的不断到来,这家工厂每周要生产出上万双运动鞋。With orders flooding in from all parts of China, the factory churns out thousands of pairs of sneakers every week。

2) 因为违反了竞争法,这家广告公司被判处缴纳十万美元的罚款。The court imposed a £100,000 fine on the advertising company for violating the competition law.

3) 由于来自环保组织的抗议,这家制药公司的扩张计划被迫搁浅。Due to the protest of the green organizations, the expansion project of the pharmaceutical company has to seize up.

4) 作为知名的经济学家,他的这两场讲座有助于我们了解全球化的各种利弊。As an accomplished economist, his two lectures shed some light on our understanding of the advantages and disadvantages of globalization.

5) 在委员会讨论表决之前,这项提议需要补充更多有说服力的数据。This proposal needs to be fleshed out with some more convincing figures before the committee votes on it.

6) 在商业谈判中取得双赢局面的一个重要途径是谈判双方都很灵活,在不偏离各自最终

目标的前提下做出适当让步。One way to achieve a win-win situation during business negotiations is that both parties are very flexible, willing to make sensible concessions without deviating from their own ultimate goals.

7) 在他职业的巔峰期,他辞去在投资银行的高薪职位而改去一家非营利组织工作。He quitted his well-paid job in the investment bank at the height of his career and took a position in a non-profit organization

8)在他为自己的硕士论文搜集资料的过程中,他无意中发现了一个绝佳的商业机会并将它发展成为业内的十大企业之一。In the process of searching material for his master’s dissertation, he stumbles upon an excellent business opportunity and later developed it into one of the top ten enterprises in the industry.

9) 作为—个亊业刚刚起步的小公司老板,他在很多方面都要听命于自己的供应商。As the owner of a small start-up company, he is subject to the will of his suppliers in many aspects.

10)尽管面临很大的经济压力,他从没想过要削减员工的住房补贴。In spite If great financial pressure, he has never conceived of reducing the housing allowances of his employees.

Chapter 11

1) 作为世界上第一家电子股票交易市场,纳斯达克早就史无前例地进行了技术交易的创新。As the world’s first electronic stock market, NASDAQ long age set a precedent for technological trading innovation that is unrivaled.

2) 中国香港被公认为全球最自由的经济体之一,也是进人中国内地市场的门户。Hong Kong is widely recognized as one of the economies in the world, and the gateway to the Mainland market.

3) 周二,各界盛传美联储可能再次降息,以缓解股价暴跌对经济的冲击。On Tuesday, it was widely rumored that US Federal Reserve would probably decrease interest rate again to relieve strike of sharp stock slump to economy.

4) 随着计算机技术的发展和互联网的广泛应用,计算机病毒越来越猖獗,这对网络信息安全的构成严重威胁。With development of the computer technology and wide use of the Internet, computer virus has become rampant, posing a severe threat to information security on the Internet.

5) 政府部门本来打算把所有工人的加薪幅度限制在一个合理的水平上,但是几家行业工会抢先一步,在新的法规生效之前获得了大幅度的加薪。The government had intended to limit the wage increase of all workers to a reasonable amount, but several trade unions stole a march on them by receiving large increases before the new laws came into effect.

6) 经过几个小时的谈话后,他们终于放弃了不合理的要求。After several hours’negotiations, they finally backed down from their unreasonable demands.

7) 这与亚洲金融危机最紧张时期的情况刚好相反,当时资金紧缩,银行间同业拆借率高达12%。This contrasts with the situation at the height of the Asian financial crisis when there was a liquidity crunch and inter-bank rates hit as high as 12%.

8) 若有证据表明加油站的经营者对有关提价事项进行了协商并达成一致,这可能就违反了反托拉斯法的规定。If there is evidence that the operators of the gasoline stations talked to each other about increasing prices, it may be an antitrust violation.

9) 劳动力市场上有经验雇员的紧缺是导致各公司致力于吸引和留住员工的一个主要因素。The tightness of the labor market for skilled employees is a major factor that led companies to step up their efforts to attract and retain workers.

10) 通过向官员行贿疏通关系是违法的。It is an unlawful act to smooth things out by greasing the palms of officials.

Chapter 12

1)目前,据估计飞机排放的二氧化碳约占全球二氧化碳排放问题的2%。At present, aircraft emissions are estimated to account for about 2% of the total world carbon dioxide emissions.

2)他试图为本国制造厂商与外国买家牵线搭桥。He tries to marry domestic manufacturers with foreign buyers.

3 ) 如何促进增长,重振市场信心,是我们需要解决的头等大事。How to promote growth and restore confidence in the market is an issue at the top of our agenda.

4 ) 对中国而言,美元崩溃没有任何好处,尤其是会大大削弱中国产品在美国的竞争力。China has little to gain from a dollar crash, not least because that would make its exports much less competitive in America.

5 ) 目前的低通货膨胀率和家庭收人的稳定增长将转化成为更多的购买力。The current low inflation and steady growth in household income will translate into more purchasing power.

6 ) 在美英等国,失业者和老人从政府领取津贴以度过艰难的时期。In countries like the US and the UK, the unemployed and elderly people receive allowances from government to wade through difficult times.

7 ) 出口增长的放缓以及进口的稳步上升反映了该国改善对外贸易的努力已经初见成效。The

slowdown in export growth and a steady increase in import reflected the country’s efforts to improve foreign trade have begun to pay off.

8 ) 他投人毕生积蓄创建了自己的公司,并获得了丰厚的回报。He plowed his life savings into creating his own company, which paid him off handsomely.

9 ) 雇主对申请者进行年龄限制的做法有些年龄歧视的味道。The employer’s setting an age limit on applicants smacks of age discrimination.

10) 通过密切关注为客户的需要服务,我们努力保持领先地位。We have managed to stay ahead of the curve by focusing intensely on serving the needs of our customers.

商务英语阅读第二版王艳习题复习资料之句子翻译

1 1.这一监控体系最终将取代美国政府对古巴雪茄进口的上限。. ’s . 2.墨西哥和美国之间的争执不会有任何作用,并可能导致北美自由贸易协定中关税解除的中断。. . 3.在召开部长级会议之前,将举行一次经济合作商业论坛,重点探讨如何减小全球经济失衡的纠正对中国的冲击。, , . 4.只有少数美国人将此问题归咎于这些明显的因素,即美元贬值或经济周期。 a . 5.最新的科学研究揭示了这样的事实,即为减少温室气体排放所采取的必要措施会带来沉重的经济和政治成本。. 6.有传言称上个月政府和这家公司的总裁秘密达成一笔交易。 a 's . 7.反对派对美国政府施加压力,让他们改变对纺织品进口的政策。. . 8.自从签署双边自由贸易协定以来,这个新兴经济体一直处于科技的前沿。, . 9.一般来说,浮动汇率应该使国家免受与贸易伙伴在通货膨胀上的持续差异的影响。, . 10.据保守预测,到2010 年中国与北美和欧盟的进出口贸易堂将分別超过4000 亿美元,与10个东盟国家的进出口贸易堂将超过2000 亿美元。, 2010, 's $400 , $200 . 2 1)政府出资1亿美元用于农村地区再生能源的开发和利用。$ 0.1 . 。 2) 开发西部不能以破坏环境为代价,因此政府一直走经济开发建设和生态环境保护并进的可持续发展之路。. a . 3) 作为一个负责任的大国,中国将严格遵守世贸组织的规则,履行我们所做的承诺。 a , . 4) 中国粮食生产的快速增长主要是由于中国政府在农村实施的一系列改革措施,如较大幅度提高粮食收购价格等. ’s a , . 5) 在全球化中,不是所有的国家都在平等竞争,一些发展中国家有时不得不遵守一些市场规则,甚至答应一些政府的不公平要求。, . , . 6)在过去的一年里,全球投资需求下滑,国际主要货币汇率大幅度动荡,一些新兴市场出现金融危机。, ; . 7) 不论时间和距离的限制,网络彻底改变了竞争的性质,还使得竞争更为公平,特别是对于一些小企业。, . 8) 通过“小额信贷项目”,农民们在需要时得到所需资金,并要在预定期限内还清本息。, , . 9) 中国经济的蓬勃发展表明中国已成为世界上经济增长最快的国家之一。’s . 10) 随着国有独资商业银行的体制改革,一些符合条件的商业银行开始上市,越来越多的银行也将加入这个行列。, , 。 3 1) 专家们认为导致这家公司表现不佳的主要原因是人力资源,尤其是高层管理人员任命不

商务英语阅读-第二版-王艳-习题答案之-句子翻译教学文稿

Chapter 1 1.这一监控体系最终将取代美国政府对古巴雪茄进口的上限。The monitoring system will finally substitute the U.S. government's cap on cigar imports from Cuba. 2.墨西哥和美国之间的争执不会有任何作用,并可能导致北美自由贸易协定中关税解除的中断。The quarrel between Mexico and the U.S. will be of no avail and it may disrupt the lifting of the agricultural tariffs under the North American Free Trade Agreement. 3.在召开部长级会议之前,将举行一次经济合作商业论坛,重点探讨如何减小全球经济失衡的纠正对中国的冲击。An economic cooperation business forum, which will discuss how to minimize the negative impact of global economic imbalance adjustment on China, will take place shortly before the ministerial conference. 4.只有少数美国人将此问题归咎于这些明显的因素,即美元贬值或经济周期。Few Americans attribute this to such obvious causes as a devalued dollar or the business cycle. 5.最新的科学研究揭示了这样的事实,即为减少温室气体排放所采取的必要措施会带来沉重的经济和政治成本。Recent research has shed light on the fact that there are heavy financial and political costs associated with the measures necessary to reduce the emission of greenhouse gases. 6.有传言称上个月政府和这家公司的总裁秘密达成一笔交易。There are rumors that the government struck a private deal with the corporation's chairman last month. 7.反对派对美国政府施加压力,让他们改变对纺织品进口的政策。The opposition is exerting pressure on the U.S. government to change the policy towards textile imports. 8.自从签署双边自由贸易协定以来,这个新兴经济体一直处于科技的前沿。Since the establishment of the bilateral free-trade agreement, this emerging economy has always been at the forefront of science and technology. 9.一般来说,浮动汇率应该使国家免受与贸易伙伴在通货膨胀上的持续差异的影响。In general, floating exchange rates are supposed to insulate countries from persistent differences in inflation with their trading partners. 10.据保守预测,到2010 年中国与北美和欧盟的进出口贸易堂将分別超过4000 亿美元,与10个东盟国家的进出口贸易堂将超过2000 亿美元。According to conservative estimates, by 2010, China's import and export volume with North America and the EU would surpass $400 billion respectively, with ten ASEAN countries exceeding $200 billion. Chapter 2 1)政府出资1亿美元用于农村地区再生能源的开发和利用。The government has allocated $ 0.1 billion to the development and utilization of renewable energy in rural areas. 。 2) 开发西部不能以破坏环境为代价,因此政府一直走经济开发建设和生态环境保护并进的可持续发展之路。We should not develop the Western region at the expense of environment. Therefore the government has been following a sustainable development road attaching equal importance to economic development and environmental protection. 3) 作为一个负责任的大国,中国将严格遵守世贸组织的规则,履行我们所做的承诺。As a big responsible nation, China will strictly abide by the WTO rules and honor its commitments. 4) 中国粮食生产的快速增长主要是由于中国政府在农村实施的一系列改革措施,如较大幅度提

商务英语口译王艳答案

商务英语口译王艳答案 商务英语口译王艳答案 【篇一:商务英语阅读第二版(王艳主编)chapter1-4 课 后答案详解】 汉 chapter1 sluggish economy萧条的经济full employment 充分就业trade deficit 贸易赤字in-depth analysis深入的分析industrialized countries 工业化国家free-trade agreement 自由贸易协定 international specialization 国际专业化 product differentiation 产品差别 trade surplus 贸易盈余determinative factor决定性因素 chapter2 consumer-goods消费品 discount retailers折扣零售商brand equity品牌资产价值advertising budget 广告预算real-time sales data 实时销售数据sales promotion 促销 profit margin盈利scanner data 扫描数据 chapter3 privileged minority 享有特权的少数人gas station 加油站

marketing research 市场调查professional petence 专业技能 a sales point 卖点product design 产品设计 potential consumer 潜在顾客business disaster 商业灾难 chapter4 mobility of people 人口流动supplier works 供应商网络standardized items 标准零配件specialist manufacturing technology 特殊制造技术 plementary economies 互补经济体anti-japanese sentiment 反日情绪 foreign affiliates外方合伙人,外国附属公司go public 上市二、汉翻英 chapter1 经济双赢economic win-win关税壁垒tariff barrier 收入不平等 wage inequality劳动生产率labor productivity 解雇工人lay off works 生产要素factor of production 双边协议bilateral deal 回归分析regression analysis 市场准入market access 世界经济复苏world economic recovery chapter2 价格溢价price premium 基线销售base-line sales 减价price reductions广告支出advertising spending 营销组合marketing mix 销量溢价quantity premium

商务英语阅读-第二版-王艳-习题答案之-英汉互译

、英译汉 Chapter1 sluggish economy 萧条的经济 trade deficit 贸易赤字 industrialized countries 工业化国家 international specialization 国际专业化 trade surplus 贸易盈余 full employment 充分就业 in-depth analysis 深入的分析 free-trade agreement 自由贸易协定 product differentiation 产品差别 determinative factor 决定性因素 Chapter2 consumer-goods 消费品 brand equity 品牌资产价值 real-time sales data 实时销售数据 profit margin 盈 利 discount retailers 折扣零售商 advertising budget 广告预算 sales promotion 促销 scanner data 扫描 数据 Chapter3 privileged minority marketing research a sales point 卖点 potential consumer 潜在顾客 gas station 加油站 professional competence 专业技能 product design 产品设计 business disaster 商业灾难 Chapter4 supplier networks 供应商网络 specialist manufacturing technology 特殊制造技术 anti-Japanese sentiment 反日情绪 foreign affiliates 外方合伙人,外国附属公司 go public 上市 keep a weather eye on... 对 随时留意/小心提防 international subsidiaries 国外子公司 take a wait-and-see approach 持观望态度 performance measures 业绩评定指标 /方法 Chapter6 explicit inflation target 明确公开的通货膨胀指标 /目标 volatile prices 波动的价格 monetary policymaking 制定货币政策 consumer expenditure 消费支出 credit crunch 信贷资金骤减 variable mortgage rates 浮动按揭紙押贷款利率 surging and plunging asset prices 大起大落的资产价格 do more harm than good 得不偿失 /弊大于利 Chapter7 Competitive edge 竞争优势 Convertibility of profit 收益的可兑换性 享有特权的少数人 市场调查 mobility of people 人口流动 standardized items 标准零配件 complementary economies 互补经济体 Chapter5 publicly traded companies 上市公司 accounting firms 会计师事务所 cost efficient 经济划算的 reconciliation reports ( 财务)调整报告 Breach of contract 违反合同 Financial instruments 金融工具

商务英语口译期末复习资料(参考译文)知识分享

P23页 1.我在上午说过,今天我们各国面临一个机会,可以分别和共同作出具体承诺和采取明确措施,确保核材料的安全,防止核材料落入那些无疑会利用它们的恐怖主义分子手中。 2.今晚,我可以这么说,我们成功地把握了这一机遇,作为具体的国家和国际社会,我们已经采取了措施,美国人民将因此更安全,世界将更稳定。 3.我谨在此感谢出席这一具有历史意义的峰会的全体代表,来自世界各地区的49位领导人。今天之所以能取得进展,是因为这些领导人不仅与会发言,而且采取行动;不是含糊地承诺在未来采取行动,而是承诺他们准备立即实施的有意义的步骤。 4.我还要感谢各位同仁在讨论中所表现的坦率与合作精神。今天并无冗长的讲话,亦无要求别国如何是从的训诫。我们互相倾听、互相尊重。我们认识到,虽然不同国家面临不同的挑战,但我们有着共同的利益,即确保这些危险核材料的安全。 P52页 1.在二十一世纪,你们必须承担不分国界的国际金融系统的重任。当香港和雅加达的股票市场下跌时,其影响再也不是局部性,而是全球性的。因此,贵国充满生机的经济成长同整个亚太地区恢复稳定和经济发展紧密相连。 2.在最近一次的金融危机中,中国坚定不移地承担了对本地区和全世界的责任,帮助避免了又一个危险的货币贬值周期。我们必须继续携手合作,对付全球金融系统面临的威胁以及对整个亚太地区本应有的发展和繁荣的威胁。 3.在我以上列举的每一个关键领域,显然,只要我们相互合作而不是互不往来,我们就能取得更大的成就。因此,我们应该努力,确保双方之间目前的建设性关系在下个世纪结出圆满的协作果实。 4.要做到这一点,我们就必须更好地相互了解,了解各自的共同利益、共有的期望和真诚的分歧。我相信这种公开直接的交流有助于澄清和缩小我们的分歧。更为重要的是,允许人们理解、辩论和探讨这些问题,能使他们对我们建设美好的未来更加充满信心。 P69页 1. Presenting gifts is one of the important contents of modern business activities, in order to establish friendly relations, progress friendship, and also can be applied to advertising and promoting. It’s important to select a gift, because it transmits the information of culture, economy, status, knowledge and other aspects. It’s probably both may improve the image of the company and may damage it. 2. Presenting gifts in business activities can generally divide into several conditions as following: (1) Presenting gifts for employees and rewarding their hard work. (2) Presenting gifts for enhancing the business connection with customers. (3) Presenting gifts for each other to build relationships with business counterparts. 3. Therefore, more and more companies realize that presenting gifts in business activities is not only advertising, but also a important tool to exchange and improve affection of business and customers. 4. Internationally, presenting gifts is best produced at home. In order to avoid

商务英语翻译课程教学大纲

商务英语翻译课程教学大纲 课程编码:课程性质:专业方向课 课时: 36(20+16)学分:2 开课学期:第5学期先修课程:基础英语 适用专业:商务英语专业 课程简介: 《商务英语翻译》课程是为培养“英语+专业”的应用型涉外人才而设置,从英汉两种语言在表达上的差异入手,旨在通过向学生传授基本的翻译理论和技巧,并结合大量的实践训练,培养学生的翻译能力,从而提高其英语综合运用能力,并使学生能够胜任国际贸易中出现的各类实用文体以及简单的文字翻译工作。 一、课程教学目标 本课程以培养学生的翻译能力为目标,旨在使商务英语专业学生掌握和运用一些基本的翻译理论;能够在一些参考书的辅助下,熟练翻译名片、商标、标识、公司简介、产品说明、广告等商务英语方面的资料;能够掌握常见的组织机构的翻译方式;能够运用所学翻译技巧熟练翻译各类公关文稿;能够正确翻译商务信函和单证材料;能够正确熟练翻译各种常见商务报告,译文达意,格式恰当;能够辨识一些商务文本存在的翻译问题和错误。在大量实例训练中锻炼学生在商务语境下有效进行英汉、汉英互译、正确传达信息、顺畅开展交流的能力。 二、课程重点、难点 该课程教学重点是英语商务文本汉译的基本知识、理论和方法,难点是专业外贸知识及专业术语;跨文化交际理论与实践 三、整体课时分配

四、课程内容安排 (一)Unit1 Business Cards 主要内容:英汉名片的互译、设计和正确运用中英文商务名片、商务英语翻译中遵循正确的翻译原则 教学要求:帮助学生初步了解商务名片的互译特点与原则 其它教学环节:案例教学 (二)Unit 2 Signs 主要内容:商务环境中的常见中英文标识、中英文标识的语言特点及其常见翻译技巧 教学要求:帮助学生了解商务环境中的常见中英文标识,掌握常见翻译技巧 重点、难点:商务环境中的直译法和意译法 其它教学环节:情景教学 (三)Unit 3 Trademarks 主要内容:识别中英文商标、商标的翻译、转译法 教学要求:帮助学生了解中英文商标的翻译 重点、难点:商标翻译中的转译法 其它教学环节:案例教学 (四)Unit 4 Organizations 主要内容:识别组织机构名称、外来词翻译法 教学要求:帮助学生了解商务环境下常见的组织机构名称与外来词翻译 重点、难点:织机构名称 其它教学环节:交互教学 (五)Unit 5 Company Introductions 主要内容:公司简介翻译 教学要求:帮助学生掌握被动语态、名词从句、定语从句、状语从句和长句的拆合、转译。 重点、难点:长句的拆译,各类从句的转译 其它教学环节:案例教学 (六)Unit 6 Product Descriptions & Advertisement 主要内容:产品介绍的翻译和广告 教学要求:帮助学生掌握运用反译法进行英汉互译 重点、难点:反译法 其它教学环节:案例教学 (七)Unit 7 Business Contracts 主要内容:商务合同的翻译 教学要求:帮助学生掌握商务合同常见术语和句式、正确翻译常见合同文本、长句的处理 重点、难点:商务合同常见术语和句式 其它教学环节:案例教学 五、教材与学习资源 1. 教材: 谢金领.《世纪商务英语翻译教程》.大连理工大学出版社,2009. 2. 主要参考资料: 张新红等.《商务英语翻译》.高等教育出版社,2004.

商务英语口译参考答案

Unit1 Phrase Interpreting A 1. to recover from the jet lag 2. thoughtful arrangement 3. hospitality 4. souvenir 5. accommodations 6. to claim baggage 7. to proceed through the Customs 8. itinerary 9. farewell speech 10. to adjust to the time difference 1.倒时差2.周到的安排3.热情好客4.纪念品5.食宿 6.提取行李7.进行海关检查8.活动安排9.告别词10.适应时差 B 1.为……设宴洗尘2.向……告别3.不远万里来到…4.很荣幸…… 5.久仰大名6.欢迎词7.赞美8.回顾过去9.展望未来 10.美好回忆 1. to hold a banquet in honor of... 2. to bid farewell to... 3. to come all the way to... 4. to be/feel honored... 5. I have long been looking forward to meeting you. 6. a welcoming address 7. to pay tribute to 8. to look back 9. to look ahead 10. happy memory Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Thank you very much for your gracious welcoming speech. China is one of the earliest cradles of civilization and the visit to this ancient nation has long been my dream. This visit will give me an excellent opportunity to meet old friends and establish new contacts. I wish to say again that I am so delighted and privileged to visit your great country and this lovely town. I am deeply grateful for everything you have done for me since my arrival in China. As an American manager of a Sino-American joint venture for two years, I have to say that there are differences in business management practice between Chinese and Americans. We are more direct and straightforward than most Chinese colleagues due to our different cultural traditions. I can't say our way of doing business is absolutely superior. After all, there are strong points and weak points in both types of management. In recent years, more and more American business executives have recognized the strong points of the more humane way of Chinese management. It is a great pleasure that I can exchange views and information with you, and reach common ground here. And I wish to share with you my thoughts on this topic in the days to come. Thank you! 尊敬的各位来宾,女士们,先生们: 非常感谢你们热情友好的欢迎词。中国是最古老的文明发源地之一,访问这个文明古国是我多年梦寐以求的愿望。这次访问使我有机会重见老朋友,结交新朋友。我为自己能访问贵国和这座美丽的城市,再次表达我的愉快之情和荣幸之感。我对你们为我到达贵国后所做的安排深表谢意。 作为在一家中美合资企业工作了两年的美国经理,我认为中国人和美国人在经营管理中存在着差异。基于不同的文化传统,我们的美国同事比大部分中国同行来得直率。我无法断言我们美国的经营方式一定在中国之上。毕竟各有各的优点和弊病。近年来,越来越多的美国管理人员已经认识到中国人那种更具人情味的管理方式的长处。 很高兴我们能交换意见和信息,并达成共识。我希望在今后的日子里,我能有机会就

商务英语口译unit2-Passage-1

Passage 1 Respected Leaders, Distinguished Guests, Dear Friends, Ladies and Gentlemen, In this golden autumn season of October, we welcome in Guangzhou the opening of the 100th Session of China Export Commodity Fair, and our guests and friends from all over the world. At the opening and celebration ceremony of the 100th Session of Chinese Export Commodities Fair, the Chinese Premier Wen Jiabao announced, on behalf of the Chinese government, that as of the 101st session, the Chinese Export Commodities Fair (also known as the "Canton Fair") will be renamed as the China Import and Export Fair, marking a new historical starting point for the Canton Fair. For the last 5 decades the Canton Fair took serving China's foreign trade as its responsibility. Today it has become a comprehensive international trade event in China with the longest history, the largest scale, the biggest variety of exhibits, the largest number of buyers and the highest turnover, and enjoys the reputation as "China's NO.1 Fair". The Canton Fair will be given more extensive and profound connections after being renamed as the China Import and Export Fair. The 2006 Central Economic Working Conference definitely set forth the important task of "vigorously expanding import", which clearly demonstrates the decision for a fundamental transformation in the implementation of the Chinese foreign trade strategy. Just like 50 years ago when China took a robust step forward to inaugurate the fair, Canton fair will assume new tasks and set sail for an even more brilliant destination. Looking into the future, the Canton Fair, standing on a higher position with a wider horizon and a newer vision, will better serve the reform, opening up and the economic construction, and make further contributions to the overall goal of building a harmonious socialist society. In the new historical scenario, as the organizer of the Canton Fair, we at the China Foreign Trade center will continues to follow the philosophy of "Specialization, Market Orientation, Legalization, Industrialization and Internationalization" so as to effectively organize the fair, to endeavor to explore the organizing methods, mode of holding exhibitions and service system to gear ourselves to the new tasks and the higher demands , ans to bring the Fair's experience in conformity with the international practice; we will effectively change our notion, make endeavors to enhance our service awareness, place excellent service as the foundation of our greater success so as to keep the Canton Fair in a new historical period in line with the new situations and the higher demands as the world first-class trade fair. In all sincerity and cordiality, the Canton Fair looks forward to your participation. May the 100th Session of the Chinese Export Commodities Fair be crowned with a complete success!

商务英语阅读教程——参考译文

参考译文 Unit 1 参考译文 国际商务的范围 国际商务是指任何类型的跨国商务活动。它可以分为4种类型: 对外贸易、服务贸易、有价证券投资和直接投资。在对外贸易中,国与国之间从事有形货物或商品的进出口业务。进出口贸易构成了世界上大多数国家最基本的国际商务活动。除货物和商品进出口贸易外,国家之间还进行服务贸易,如保险、金融、饭店、咨询、旅游及运输。跨国公司就因在别国提供服务而得到报酬。 国际有价证券投资指在别国进行的金融投资。投资者购买企业股票和长期债券,无非是为了谋求投资回报。有价证券投资者的目标不是控制一个企业,他们随时可按市场行情兑现他们所投的资金。海外直接投资是指在国外建厂或建立销售网络。投资者可购买外国公司现有的全部或部分资产,以控制或部分控制该公司的销售、生产、科研和发展。 从历史的角度来看,国际商务并非新鲜事物。它已有上千年的历史,尽管其形式、方法及重要性在不断演变。在古代,希腊人就在地中海地区从事贸易活动。在历史的长河中,随着复杂的商务技巧不断出现,商业持续不断的发展,从而促进了货物、资源、资金在国家间的流动。工业革命提供了大规模生产方法和大规模市场,从而进一步促进了国际商务的发展。随着工业化水平的提高,对供给、原料、劳动力和运输的需求也日益增大。 20 世纪以来,事实证明,广泛的商务关系覆盖全球。由于商务实体越来越认识到它们的市场是全球性的,而不仅仅在国内,所以产品、资本和人员比以往任何时候都更紧密地联系在一起。随着商务活动的范围跨出国界,银行和金融机构接踵而至,以满足商务活动为世界性的投资和经营所需要的资金。金融市场之间的联系也变得非常纷繁复杂。美国股市的走向和变化会直接影响到世界上其他地区的产权投资市场。 如今,只有目光短浅的商人才会相信,一个企业在本国市场范围内完全可以实现发展和繁荣。国内商界起码必须认识到市场竞争的国际根源,因为竞争的根源一直存在,并且日益成为国内商界的威胁。在世界市场和经济的动态中,这些变化的根源就是世界范围寻求的国际商务活动。 Unit 2 参考译文 维萨卡在中国的发展史 15 年前,中国没有一个人持有维萨卡。今天,中国有三千多万人持有维萨卡。 1993 年我们率先成立了维萨卡北京办事处。此后,我们与中国的金卡工程和其他机构合作,帮助改进中国的银行卡支付系统。为了建设中国第一个电子支付网络,维萨卡国际组织在其运行、构架、技术设备等方面提供了必要的支持和建议,我们对此感到尤为自豪。

商务英语翻译实训总结

商务英语翻译实训总结 商务英语翻译实训总结 更广泛的关注,高职商务英语翻译实训课程便位列其中。 一、翻译实训课的重要性实训课作为实践性课程的重要组成部分,对高职教育来说自然非常重要。与普通高等教育相比,高职教育更加重视培养实用型、应用型的人才。实训课程即为实现这一培养目标的重要途径之一。杨国祥,丁钢总结了高职课程建设的基本原则,其中即有突出实践教学的原则。[1](P223)同时,高职教育较普通高等教育而言更强调培养学生的动手实践能力,有人也称高职教育为就业教育。因此,尽快缩短学生进入工作角色的周期就成为高职教育的一个重要目标。设置一些实践性的课程,比如实训课,就有助于实现这一目标。[2](P49)翻译课本身即是实践性非常强的课程,如果没有大量的实际操练和训练,就容易偏于理论而失去其应有的实践性意义。相反,只有通过大量的笔译和口译实操,在训练的过程中发现并帮助解决学生存在的问题,同时补充一些做好翻译所必需的方法、技巧,如笔译中长句的断句技巧、主动语态与被动语态的互变、增词译法、减词译法,口译中的顺译技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽搁翻译、预判技巧等,才能让高职商务英语专业的学生更快地掌握翻译技巧和方法,提高翻译能力,从而增强其就业竞争力。 二、高职商务英语翻译实训课现状尽管翻译实训课非常重要,但是高职商务英语翻译实训课目前却表现出发展极其不均衡的状况。1.就重视程度而言,一些院校非常重视,不仅开设翻译实训课,有些还专门建立了翻译实训室。然而,很多高职院校的商务英语专业不重视

或不够重视翻译实训课的建设,只是在翻译课中加一些练习。究其原因,一方面可能是财力、物力等方面有所局限;另一方面,则可能是主观上不够重视,有些院校则根本不设置翻译课和翻译实训课。2.在开设了翻译实训课的院校中,也存在着各种各样的问题。 (1)师资问题教授翻译实训课的教师必须要有翻译知识背景,要了解基本的翻译理论、技巧、方法等,同时最好有商务实践背景。现实情况却是,有些院校的商务翻译实训课是由纯语言学背景但无翻译背景的教师来教授的,有些则由有实践经验但缺乏必需的翻译理论、方法、技巧的教师任教。结果自然都无法令人满意。 (2)翻译实训课的课时不足有些院校也开设翻译实训课,但课时却严重不足,导致的结果是教师的讲授和学生的练习均无法达到令人满意的效果。 (3)缺乏好的翻译实训课教材教材对教学活动的重要性不言而喻。实训教材包括实训教学大纲、实训指导书、实训教学文字材料、实训教学软件、实训教学音像材料等。[3](P48)市面上缺乏此类翻译实训课教材,因此在教授翻译实训课时只能选择一些翻译教程为教材。如此一来,教学效果肯定会受到很大影响。 (4)实训室和实训基地缺乏或数量不足实训室和实训基地对于实训教学的重要性不言而喻,商务英语翻译实训亦是如此。但现实情况却是很多院校根本没有商务英语翻译实训室和实训基地。 (5)校企联合、产学研开展不够在实训教学中,校企联合、产学研等都起着举足轻重的作用。据笔者较为详尽的调查,这一块的现状总体也无法令人满意。

商务英语口译教程Unite1-Unite4课后习题答案和青少版新概念1B16-25习题

Unit1 P8 1.我们认为你方的格力空调在这里会很畅销,希望很快收到你们的样品。 2.贵方若能报优惠价并保证收到订单后四周内交货,我方将定期订购。 3.如能报到岸价,折扣以及发货日期等详细情况,将不胜感激。 4.随函附上我方最新的产品目录及CIF 纽约报价单。 5.关于贵方9月29日的询价信,我方就如下产品报价,以我方最后确认为准。 6. 此盘5天内不接受就作撤销论。 7. 很遗憾,我们的价格和你方还盘之间差距太大,所以恐怕我方不能接受你方还盘。 8. 考虑到我们长期以来的贸易关系和友好合作,我方建议你方能接受保兑,不可撤销即期信用证。 9. 石油价格将在未来一段时间内继续下降。 10. 我们还想指出我们主要以承兑交单方式结账。 Unit1 P9 1.(我们正打算订购)We are thinking of placing an order for your Flying Pigeon Brand bicycles. We would be very grateful if you could make us an offer for 200 ones with details. 2. (上述询价已于)The above inquiry was forwarded to you on Oct. 10, but we haven’t received your reply yet. Your early offer will be highly appreciated. 3. (我方的冷冻食品)Our frozen foods have been shipped to many countries where they are received favorably. It would be to your advantage to try out a shipment. 4. (很抱歉,贵方)We are sorry to say that the goods required by you are out of stock for the time being. Therefore we are unable to make you an offer at present. 5. (我方于两个月前)We sent you our Quotation No. 44 two months ago, but we haven’t received any news from you. It would be advisable if you could make an early decision on this matter. 6. (所有报盘都以)All quotations, except firm offers, are subject to our final confirmation. Unless otherwise stated or agreed upon, all prices are without any discount. 7.(许多外国电讯)Many foreign telecommunications companies wish to come into the Chinese market such as AT &T, etc. the competition is very keen. I understand some companies are lowering their prices and offering technical assistance and after-sale services. 8.(很高兴我们)I’m glad that we have settled the price. 9. (我们至多只能再减)The best we can do will be a reduction of another 30 pounds. That’ll be definitely rock-bottom. 10. (我们正在仔细研究)We’re now studying your offer carefully, so we hope that you can keep it open till the end of this month. Unit1 P10

相关主题