搜档网
当前位置:搜档网 › 商务英语翻译模拟试卷(C)

商务英语翻译模拟试卷(C)

商务英语翻译模拟试卷(C)
商务英语翻译模拟试卷(C)

2012年12月广东省高等教育自学考试

商务英语翻译模拟试卷(C)

(课程代码:5355)

考生注意: 1. 答案必须写在答卷上,写在问卷上无效。

2.考试时间150分钟.

I. Multiple Choices (20 points, 2 points for each)

1.The duplicate shipping documents including bill of lading, invoice, packing list and inspection were

airmailed to you today.

A.包括提单,发票,装箱单和检验证书在内的装运单证副本今日航邮贵处。

B.包括提单,发票,包装单和检验证书在内的装运单证副本今日航邮贵处。

C.包括提单,发票,装箱单和检验证书在内的装运单证各一份今日航邮贵处。

D.包括提单,发票,装箱单和检查证明在内的装运单证副本今日航邮你处。

2.Please be informed that, on account of the fluctuations of foreign exchanges the quotation is subject to

change without previous notice.

A.兹告知贵方,由于外汇的波动,报价随时可能改变,不另行通知。

B.兹告知贵方,由于外币的波动,报价随时可能改变,不另行通知。

C.兹告知贵方,外汇的波动,报价随时可能改变,不另行通知。

D.兹告知贵方,由于外汇的波动,报价随时可能改变,不通知贵方。

3.I have pleasure in apprising you that, under the auspices of several highly respected and influential houses

here, I have commenced business as Shipping and Assurance Broker and General Agent.

A.我十分高兴的令您惊奇,在当地几家有名望,有影响力公司的支持下,我开设了轮船与保险的

经纪业以及总代理店。

B.我十分高兴的通知您,在当地几家有名望,有影响力公司的支持下,我开设了轮船与保险的经

纪业以及总代理店。

C.我十分高兴的通知您,在当地几家受人尊敬,有影响力公司的支持下,我开设了轮船与保险的

经纪业以及总代理店。

D.我十分高兴的通知您,在当地几家有名望,有影响力公寓的支持下,我开设了轮船与保险的经

纪业以及总代理店。

4.Our unique concept was a response to buyer needs, bringing greater reliability, higher-quality output,

exceptional user-friendliness and operational ease.

A.我们唯一的信念就是要满足购买者的需要,生产更可靠的,质量更高的产品,让使用者感到格

外好用和操作方便。

B.我们唯一的信念就是要适应购买者的需要,生产更可靠的,质量更高的产品,让使用者感到格

外好用和操作方便。

C.我们唯一的信念就是要反映购买者的需要,生产更可靠的,质量更高的产品,让使用者感到格

外好用和操作方便。

D.我们唯一的信念就是要回复购买者的需要,生产更可靠的,质量更高的产品,让使用者感到格

外好用和操作方便。

5.Marketing involves product development, pricing, distribution, and communication; and in the more

progressive firms, continuous attention to the changing needs of customers and the development of new products, with product modifications and services to meet these needs.

A.营销包括产品开发,定价,推销和产品信息交流;在那些观念较新的企业里,营销还包括关注

客户需求的不断变化,不断开发新产品,并且不断改进产品,改进服务,以满足客户的需求。

B..营销包括产品开发,定价,推销和产品信息交流;在那些观念发展的企业里,营销还包括关注

客户需求的不断变化,不断开发新产品,并且不断改进产品,改进服务,以满足客户的需求。

C..营销包括产品开发,定价,推销和产品信息交流;在那些观念上进的企业里,营销还包括关注

客户需求的不断变化,不断开发新产品,并且不断改进产品,改进服务,以满足客户的需求。

D..营销包括产品开发,定价,推销和产品信息交流;在那些观念较新的企业里,营销还包括关注

客户需求的不断变化,不断发展新产品,并且不断改进产品,改进服务,以满足客户的需求。

6.Exports and imports of goods between nations with different units of money introduce a new economic

factor, the foreign exchange rate, which gives the price of the foreigners unit of money in terms of one?s own.

A.在使用不同货币单位的国家之间对商品进行进口和出口会引出一个新的经济因素,这就是外汇

比率。外汇比率是指以自己国家货币的形式标出外国货币的价格。

B.在使用不同货币单位的国家之间对商品进行进口和出口会介绍一个新的经济因素,这就是外汇

比率。外汇比率是指以自己国家货币的形式标出外国货币的价格。

C.在使用不同货币单位的国家之间对商品进行进口和出口会引出一个新的经济因素,这就是外汇

比率。外币比率是指以自己国家货币的形式标出外国货币的价格。

D.在使用不同货币单位的国家之间对商品进行进口和出口会引出一个新的经济因素,这就是外汇

比率。外汇比率是指以自己国家货币的形式出卖外国货币的价格。

7.International business as a field of management training deals the special features of business activities that

cross national boundaries.

A. A .作为管理训练一个领域的国际商务处理跨国家边界商务活动的专门特征。

B.作为管理训练一个领域的国际商务具有跨国家边界商务活动的专门特征。

C.作为管理训练一个领域的国际商务对付跨国家边界商务活动的专门特征。

D.作为管理训练一个领域的国际商务涉及跨国家边界商务活动的专门特征。

8.These days, the U.S. e conomy isn?t …graduating enough scientists to fill the need of the coming decades,?

frets Charles C. Leighton, …Tha t?s a real concern?.

A.近来,美国经济“未毕业出足够的科学家来满足今后几十年发展的需要,”查尔斯C. 顿抱怨说,

“这才是真正需要关注的问题。”

B.近来,美国经济“未培养出足够的科学家来满足今后几十年发展的需要,”查尔斯

C. 顿抱怨说,

“这才是真正需要关注的问题。”

C.近来,美国经济“未使足够的科学家毕业来满足今后几十年发展的需要,”查尔斯C. 顿抱怨说,

“这才是真正需要关注的问题。”

D.近来,美国经济“未培养出足够的科学家来填补今后几十年发展的需要,”查尔斯C. 顿抱怨说,

“这才是真正需要关注的问题。”

9. A firm?s involvement in exporting products can range from a minimal commitment all the way to

considering exports as necessary for the firm?s survival and growth...

A.公司在产品中融入程度不一,从最低程度的参与到将出口视为公司生存和发展必要条件的参与

都会存在。

B.公司在产品中参与程度不一,从最低程度的参与到将出口视为公司生存和发展必要条件的参与

都会存在。

C.公司在产品中卷入程度不一,从最低程度的参与到将出口视为公司生存和发展必要条件的参与

都会存在。

D.公司在产品中参与情况程度不一,从最低程度的参与到将出口视为公司生存和发展必要条件的

参与都会存在。

10.There is more to their life than political and social and economic problems; more than transient

everydayness.

A.他们的生活远不止那些政治的,社会的和经济的问题,也不止一时的柴米油盐的问题。

B.他们的生活远不止那些政治的,社会的和经济的问题,远不止一时日常生活的问题。

C.C他们的生活远不止那些政治的,社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐。

D.他们的生活远不止那些政治的,社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐的问题。

Ⅱ. Phrase Translation from English to Chinese (20 points, 1 point for each)

11. Commercial L/C 12. Advising Bank

13. Absolute acceptance 14. after sight

15. Authority to pay 16. on blank check

17. Document against acceptance 18. First of exchange

19. Foreign currency 20. Foreign exchange rate

21. In one?s favor 22. Inland bill

23. Freight payable at destination 24. Short shipment

25. Line steamer 26. Bill of lading

27. Clean bill of lading 28. Customs Invoice

29. Estimated time of departure 30. Estimated time of arrival

Ⅲ. Translation Improvement from English to Chinese. For each English sentence, there is one or more errors in the translation provided. Please write the whole of your improved version in the space provided.

(20 points, 2 points for each)

31.原文:Multinational bank?s services include issuing letter of credit, buying and selling foreign exchange,

issuing banker?s acceptances, accepting Eurocurrency deposits, making Eurocurrency loans, and assisting in the marketing of Eurobonds.

译文:跨国银行提供的服务包括开立信用证,买卖外汇,开立银行承兑,接受欧洲货币储存,提供欧洲货币贷款以及发行欧洲货币债券。

改进的译文:

32.原文:We shall credit your…account with…bank on receipt of your authenticated wire confirming all the

terms and conditions of the credit have been complied with.

译文:已收到你电报加压电报正式与信用证全部条款相符,我行将贷款你行… 银行的…

改进的译文:

33.原文:Engineering services are often handled through turn-key operations, contracts for the construction of

operating facilities that are transferred to the owner when the facilities are ready to begin operations.

译文:劳务工程常常是以全部承包凡是进的成见生产设施的合同规定工程完成时,将全部设施交给也足

改进的译文:

34.原文:The organization-wide strategic planning process consists of (1) defining the organization?s mission,

(2)setting organizational objectives, (3)conducting an organizational port folio analysis, and (4) designing

organizational strategic to achieve the objectives.

译文:企业战略计划过程包括(1)确定企业的任务(2)确定企业的目标(3)进行组织文件分析(4)制定实现目标的策略。

改进的译文:

35.原文:Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September

20.

译文:从9月20日起,甲方已无权接受任何命令。

改进的译文:

36.原文:Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e., not later than

December 15.

译文:本合同签字之日一个月后,即于12月15日,你方须将货物装船。

改进的译文:

37.原文:Party A shall pay Party B a monthly salary of US$500(SAY FIVE HUNDERED US DOLLARS

ONL Y)

译文:甲方需每月付给受聘方美元500元整。

改进的译文:

38.原文:Please look into the matter immediately.

译文:恳请速看管此事。

改进的译文:

39.原文:You are kindly requested to act accordingly as soon as possible.

译文:敬希速遵照执行好意。

改进的译文:

40.原文:Considering the friendly business relationship between our two banks, we decided not charge you the

overdue interests.

译文:鉴于贵我两行之间的友好业务关系,我行决定不收取贵行过期利益。

改进的译文:

Ⅳ. Business Letter Translation from English to Chinese (20 points)

41.

Dear Sirs,

We learn from AIG Co .Ltd. New York that you are a leading exporter in your country.

We are, at present, very much interested in importing your goods and would appreciated your sending us catalogues, sample books or even samples if possible.

Please give us detailed information of CIF prices, discounts, and terms of payment.

We hope this will be a good start for long and profitable business relations.

Yours faithfully,

Ⅴ. Contract Translation from English to Chinese(20 points)

42.

(1) The contract is entered into between the Sellers who agree to sell and the Buyers who agree to buy the following goods on the terms and conditions as set forth below:

Name of commodity:

Specifications:

Quantity (with3% more or less):

Packing:

Unit price:

Total value:

Shipping Marks:

Time of shipment:

Port of loading and Discharge:

Insurance:

(2) Terms of Payment:

By Confirmed, Irrevocable and Divisible L/C in favor of ×××,allowing transshipment and partial shipments.

The Letter of Credit shall reach the Sellers before ----and remain valid at above loading port until the 15th day after the aforesaid time of shipment .If the Buyers fail to open the Letter of Credit in time, the Sellers shall have the right to cancel this sales contract without further notice and /or claim on the Buyers for losses resulting there from.

全国商务英语翻译统一考试_4

全国商务英语翻译统一考试 中级笔译试题 注意事项 1. 请首先按要求在试题卷和答题卷的标封处填写姓名、准考证号等; 2. 请仔细阅读题目要求进行答题,答案写在答题卷上; 3. 请保持卷面整洁,不要在标封区填写无关内容; 4. 答题时间为150分钟。 Part I Translate the following sentences into English or into Chinese. 1.国家统计局说,消费者价格3月份攀升8.3%,比2月份8.7%有所下降。2月份的上涨率是将近12年来的最高点。价格升高的部分原因被指是由于1月份和2月份的严重暴雪导致工厂停工,庄稼被毁。 2. 对于钢材、水泥、化肥、化工原料等这类商品来说,只要其规格、样式、型号或化学成分相符,价格优惠且交货及时,买方通常都不会派人去国外进行实地考察。 3.中国能不能顶住霸权主义、强权政治的压力,坚持我们的社会主义制度,关键就看能不能争得经济较快的增长速度,实现我们的发展战略。 4.部分地区由于需求增长,批发茶价几乎翻了一番。所以我公司拟大批量订货,希望贵方备足库存。 5.这个现行办法旨在扶持那些发展中国家与从其他国家进口的产品展开竞争,而不损害我们自己产业的利益。 6. After months of unfruitful negotiation with the trade unions, the government cut the Gordian knot by declaring that workers who did not accept a 2% pay rise would be fired. 7.China’s growing trade surplus has been a point of contention with both the United States and the European Union. China’s major trading partners accuse Beijing of manipulating its currency to keep its value low and give Chinese products an unfair price advantage on world markets. 8. One day’s sick leave with the application, after approved by the departmental head, is to be submitted to the admin executive on the day following the one day’s sick leave. 9. There were a few middle-aged and even elderly women in the train, their silver-wiry hair and wrinkled faces, scourged by time and trouble, having almost a grotesque, certainly a pathetic appearance in such a jaunty situation. 10.The 1970s brought a decline in eating out, but the 1980s, especially in homes where both parents were working, brought a big increase in the demand for many types of restaurants. Part II. Translate the following passages into Chinese. Passage 1 Savings provide one way to take care of financial losses. But savings are not the answer to large losses. The best way to guard against large financial losses is through insurance. Over 4,800 companies in the United States are in the business of providing insurance protection. These businesses are called insurance companies. Because most insurance companies operate on a big scale, they provide a way for large numbers of people to share their losses. Insurance can provide protection against almost any kind of loss. Singers may insure their voices. Photographers may insure their negatives. The owner of a home freezer may insure against food loss in case of a power failure. A business owner can insure his or her place of business. A business owner can also insure against a loss of profits during a shutdown following a fire or damaging accident. Like all private firms, insurance companies must charge enough for protection to pay their operating costs and make a profit. The main factor affecting the price of insurance, however, is the amount of risk involved. The more risk an insurance company assumes for a policyholder, the higher the premium. An insurance company must collect enough money from all its policyholders to pay the claims of those who have

商务英语翻译试题 三 试卷及答案

商务英语翻译试题(三) Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分) 1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。(10分) (1) credit A. a kind of money B. a method of paying at a later time C. currency D. charge or service (2) assign A. to take or move out B. to put sth in a particular order C. to choose or give a particular job to sb. D. to decide how sth will be made (3) to perform

A. to project a program B. to contribute a fund C. to do an action or piece of work D. to cater for (4) to withhold A. to offer something for a decision B. to have a particular right to do C. to put something in a particular order D. to refuse to give or to keep back (5) to schedule A. to take on responsibility B. to trust in someone C. to bring in a consultant D. to list or state details (6) reimbursement A. to charge B. to pay back esp. money C. to claim for damages D. to ask for (7) qualify

商务英语初级笔译试题

全国商务英语翻译统一考试 初级笔译试题 注意事项 1. 请首先按要求在试题卷和答题卷的标封处填写姓名、准考证号等; 2. 请仔细阅读题目要求进行答题,答案写在答题卷上; 3. 请保持卷面整洁,不要在标封区填写无关内容; 4. 答题时间为150分钟。 Part I Translate the following sentences into English or into Chinese. 1.早在1910年,通用电器就开始与中国发展贸易,被认为是最活跃和最有影响力的在华外国企业之一。 2.近年来,中泰两国国民经济发展迅速,为两国的经济、贸易合作提供了良好的基础。 3.本合同用中、英两种文字写成,每种文字正本两份。两种文本具有同等效力,签字后双方各执中、英文本一份为凭。 4.布朗先生曾经能吃能睡,但现在由于作为领导责任重大而变得吃不下睡不好。 5.由于我们也要支付我们供货商的货款,因此您的还款期限不能再延长了。 6.Do not ask questions that respondents feel are rude or embarrassing. If such questions are necessary, people should be offered the chance to say that they prefer not to answer. What constitutes an invasive question will vary from culture to culture. 7. He knew this guy was a smart political worker. But he was hard to control. In fact, he was a loose cannon who might do more damage to his side than the man he was running against. 8. As a region with the largest number of developed countries, the EU boasts abundant capital and advanced technology. Therefore, both the EU countries and China enjoy a high degree of complementarities in economic, trade, scientific and technological fields. 9. I had the honour of attending the opening ceremony of the Beijing Y outh Palace earlier this week and was proud to see that Compaq was making such a large contribution to China’s youth. 10. Though the possibility of living a long and happy life is greater than ever before, every day we cite the incredible slaughter of men, women and children on the roads. Man versus the motor car! PartⅡTranslate the following passages into Chinese. Passage 1 On behalf of the U.S. Department of Commerce and the Association for Manufacturing Technology, I would extend my greetings to the seventh China International Machine Tool Show (CIM T—2010), and welcome the visitors to the U.S. Pavilion. We are proud of our U.S. Pavilion, where 170 U.S. exhibitors are displaying the latest world class machine tool technology and related manufacturing services. The technology and services demonstrated here are the primary building blocks for industrialization in every nation of the

商务英语翻译试题(二)试卷及答案-2

商务英语翻译试题(二)试卷及答案-2

商务英语翻译试题(二) Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分) 1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。(10分) (1) promote A. to encourage the popularity, sale or development B. to change or vary C. to act as judge in an argument D. to speak or write to someone (2) to address A. to speak or write to someone, or to direct information at someone. B. to offer, supply C. to stipulate D. to come up with ideas (3) to indemnify A. to pay for the damage B. to state something officially C. to suggest an idea D. to use something instead of another (4) to cancel an order A. to confirm an order B. to deliver a letter C. to recommend a candidate D. to make void or of no effect (5) ceiling A. upper limit B. cancellation C. bottom D. the lowest point (6) tide over A. to help sb. during a period of difficulty B. to spend a lot of time doing C. to tie to sth. D. to try one’s best (7) carry out A. to take away B. to perform or complete C. to give or offer something D. to suggest an idea (8) to complicate A. to finish something B. to be dissatisfied with something C. to make something more difficult to deal with D. to compare with something (9) to put on an event A. to come up with ideas B. to come on for sth. 2

商务英语翻译考试

考试简介 全国商务英语翻译(ETTBL)是我国一项系统的“外语+专业”的商务翻译培训、考试,以全国《商务英语翻译教程》(口译/笔译)的培训大纲为基础,内容涵盖广告、产品描述、产品与保险、人力资源与职业、经济、国际贸易、金融证券、市场营销、法律、合同与协议、旅游业等。由商务英语专业教授及富有商务背景的外籍教师进行授课,侧重于常用商务材料英汉互译对照、常用商务专业词汇及典型句型解析、翻译技巧等。打造商务英语翻译培训的优秀品牌,弥补高素质商务英语翻译人才的市场缺口,培养出专业化、知识化的口译/笔译人才,缩短新学员进入企业的磨合期,尽快适应工作;提高在职人员商务英语翻译专业水平及职业能力,更好地胜任工作。 学员完成培训计划规定的全部内容和课时后,参加全国商务英语翻译的考核及综合评定,根据考评结果,颁发相应等级相应层次的《全国商务英语翻译证书》。是商务英语人员上岗就业的依据,是工商、合资企业、外事单位用人的资格凭证.该证书全国通用,并网上注册()。并为学员建立个人资料库,借助中国商务人才网()的网络平台协助考生就业和提供继续教育服务等。

职业定义 初级:能在商务往来中进行一般性商务英语交谈。涉外企业的员工及同层次的企业外销人员、宾馆接待人员、商场收银员等。 中级:能在一般性商务会谈和商务活动中进行口译和笔译。涉外企业的职员及同层次的秘书,办公室主管等。 高级:能在一般性商务会议和外事商务活动中进行口译和笔译。涉外企业主管及同层次的企业经理助理、企业经理等。 翻译师:能在大型商务会议中进行复杂的口译和笔译,并胜任专职商务翻译工作。 高级翻译师:能在各种国际会议中进行口译和笔译。在口译中能交替传译和同声传译;在笔译中对商务活动会议的文件及商务专业性的资料作笔译。能承担国际商务会议中各种复杂的笔译、口译,解决商务英语中的一切疑难问题。 考试对象 凡遵守中华人民共和国宪法和法律、恪守职业道德、具备一定外语水平、有志于从事商务领域翻译工作的在职和求职人员及在校生,不论学历高低,均可参加。

商务英语翻译试题汇总

广东外语外贸大学公开学院辅导资料 商务英语翻译课程试卷 (课程代码:5355) 考生注意:1. 答案必须写在答卷上,写在问卷上无效。 2. 考试时间150分钟。 I. Multiple Choices (20 points, 2 points for each) 第一套试卷 1.It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies. A.在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。 B.不足为奇,全世界看到了汇率的回归,因此各国中央银行无需维持本币的汇价了。 C.此时此刻,世界各国又恢复了移动的交换比率,因此各国中央银行无需维持本币汇价。 D.在这种情况下,全世界又恢复了浮动交换率,这已不足为奇了,因此各国中央银行也就无需维持本币价格了。 2.Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we would certainly be able to place more substantial orders on a regular basis. A.假定实验室检验顺利,并且你的报价有竞争力,我们会大量向贵公司订货的。 B.若实验室检验合格,且你们给我们的报价具有竞争力,我们一定会定期大量订货的。 C.若实验室检验良好,且你们给出的报价具有竞争性,我们一定会定期定量订货的。 D.假定实验室发展良好,且你们的报价具有竞争力,我们一定会大量定期订货的。 3.Chinese researchers have made a breakthrough in developing new materials for nickel-hydrogen batteries used in low temperatures, Inhaul reported. A.中国研究者已经在开发新材料用于低温下使用的镍氢电池方面有了突破,据新华社报道。 B.新华社报道,中国科学家在从事新材料制造低温镍氢电池方面有了突破。 C.新华社报道,中国研究人员在开发利用新材料制造在低温下使用的镍氢电池方面已有了突破。 D.中国研究者在开发新材料制造低温镍氢电池有了重大突破,这是新华社报道的。 4. Since the initiation of economic reforms in the late 1970s, China has achieved impressive

商务英语翻译测试题及答案

商务英语翻译测试题及 答案 集团档案编码:[YTTR-YTPT28-YTNTL98-UYTYNN08]

I. Translate the following sentences paying attention to the meanings of words italicized.(15%) 1. The above quoted are the articles in great demand, which have won a high reputation in various markets. 2. The articles in this agreement must not be modified and ended

without the agreement by the both parties. 3. However, the tariff should not be greater in amount than the margin of price caused by dumping. 4. As usual, the lion’s share of the budget is for defense. 5. He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom.

II. Translate the following sentences with extension.(15%) 1. There is a mixture of the tiger and ape in the character of Hitler. 2.China, which posted its highest growth rate in a decade, is Asia’s new star performer. 3. John took to his studies eagerly, and proved an adept pupil.

最新商务英语翻译试题(一)试卷及答案-1

商务英语翻译试题(一(1-5)BBCCB (6-10)ABAAB 2.(1-5)CBCBD (6-10)BCABA ) Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分) 1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。(10分) (1) to conclude A. to give one’s place to each B. to end or judge after some consideration C. to explain D. to contain (2) to enforce A. to break or act against a law B. to cause a law or rule to be obeyed C. to prevent movement from happening D. to direct something into a particular place (3) to appoint A. to take back property B. to meet someone’s needs C. to choose someone officially for a job D. to claim for something (4) to approve A. to abide by B. to comply with C. to have a positive opinion D. to come up with (5) obviate A. to violate B. to remove a difficulty, to avoid C. to allow sb to do D. to be apparent (6) to violate A. to break or act against a law, principle B. to beat or threaten someone C. to obey a law D. to cause a rule to be obeyed. (7) with respect to A. comply with B. in relation to C. conform to D. coincide with (8) to entertain a client A. to cater for B. to treat sb. at the table C. to launch a product D. to shorten a vacation

《商务英语翻译》历年真题及答案[]doc

全国商务英语翻译统一考试初级笔译练习试题 练习一 Part I Translate the following sentences into English or Chinese 1.迄今为止,各国的移民政策侧重于为低技能工人设置障碍,同时鼓励高技能专业人才、工程师、科学家和企业家前来工作,甚至定居。 2.Kasda是瑞士的汽车、能源和食品集团公司。本年度第一季度,尽管它的总营业额下降了6%,但是利润却增加了12.1%。 3.“海洋城”以其绵延10英里(相当于16公里)的海滩而闻名,每年接待约800万游客 4.当富人想到将财富传给子孙的时候,他们通常会有两种情绪:害怕和忧虑。他们害怕或忧虑金钱会对子孙产生消极影响;害怕金钱会让子孙失去通过努力工作获得成功的人生动力。 5.关于我方第315号订单,由于到货质量低劣,我方被迫表达强烈不满。 6.China is fielding its largest-ever Olympic team at the upcoming Beijing Games, with 639 athletes competing in all 28 sports. The Chinese team will attempt to surpass the 32 gold medals won at the Athens Olympics, four less than the United States. 7.A Japanese media report says Japan and China have reached a compromise and agreed to jointly develop gas fields and share profits in disputed areas of the East China Sea. 8.The number of newly laid-off U.S. workers rose last week, the latest sign that the economic downturn is affecting the job market. A report Thursday from the Labor Department said the number of people applying for unemployment benefits for the first time rose 22–thousand, to 378–thousand. 9. Chinese economy suffered only a mild setback in the first quarter of 2008, and remains resilient despite inflation and worsening global credit crisis. 10. Praise and encouragement also makes employees more likely to work hard and stay in their jobs, saving on the cost of finding replacements. Part II Translate the following passages into Chinese. Passage 1 Most Americans believe someone isn’t grown up until age 26, probably with a completed education, a full-time job, a family to support and financial independence, a survey said. But they also believe that becoming an official grown-up is a process that takes five years from about the age of 20, concluded the report from the University of Chicago’s National Opinion Research Center. The findings were based on a representative sample of 1398 people over age 18. The poll found the following ages at which people expect the transitions to grown-up status to be completed: age 20.9 self-supporting; 21.1 no longer living with parents; 21.2 full-time job; 22.3 education complete; 24.5 being able to support a family financially; 25.7 married; and 26.2 having a child. “There is a large degree of consensus across social groups on the relative importance of the seven transitions,” said Tom Smith, director of the survey. The only notable pattern of differences is on views about supporting a family, having a child and g etting married. “Older adults and the widowed and married rate these as more important than younger adults and the never-married do,” he added. “This probably reflects in large part a shift in values across generations away from traditional family values.” The most valued step toward reaching adulthood, the survey found, was completing an education, followed by full-time employment, supporting a family, financial independence, living independently of parents, marriage and parenthood. Passage 2 Spend less than you earn. This is perhaps the most worn out, overused phrase in the world of personal finance. But guess what? It’s also the single most important financial lesson you’ll ever learn. No matter how hard you work and how much money you earn, you’ll never achieve financial security if you spend more than you earn, so…… do whatever it takes to make sure that this doesn’t happen. This takes self-discipline, and might require constructing a budget, but if you ever want to get to a point where you can afford all the little niceties in life, you need to make it happen. Plan for the future. I’ve been where you are, and I know that “the future” seems like it’s a million miles away. Do yourself a favor. Sit down and define short, intermediate, and long-term goals and then put together a plan for getting there. It’s not easy, and you probably won’t get it right at first but once you do this, you’ll have something concrete to work from (and to modify in the future). Start small and work your way up. Be patient. Building a solid financial foundation takes time. Don’t look for shortcuts or try to strike it rich overnight wit h the latest hot investment tip. Likewise, don’t make major financial decisions wi thout fully considering the ramifications. This isn’t to say that you should be paralyzed fear. Rather, you need to do your homework. Turn those unknowns into knowns, and

全国商务英语翻译考试笔译试题

全国商务英语翻译资格统一考试 中级笔译试题 注意事项 1、请首先按要求在试卷和答题卷的标封处填写您的姓名、考号等; 2、请仔细阅读题目要求进行答题,答案写在答题卷上; 3、请保持卷面整洁,不要在封标区内填写无关内容; 4、答题时间为150分钟。 PartⅠ Translate the following sentences into Chinese(10%) 1、The invisible hand of the market would guide individual choices so that each individual pursuing his own self-interest would simultaneously help society and create the greatest wealth for the greatest number of people in a society. 2、Service enterprises such as restaurants, hotels, and vacation resorts have grown to become major business sectors in many countries, in some cases, even overtakeing manufacturing and other other peoduction-oriented businesses. 3、Industrialization changed the world. Few places on earth have escaped its impact. However, the nature of the impact varies from place to place. Understanding the global consequences of industrialization requires an understanding of how industrialization differed in each place. 4、Countries in the developed world must therefore learn to cooperate in order to devise a sufficiently comprehensive program of income redistribution to the less developed countries. Without help form the develop world, these poorer countries cannot possibly make the sacrifices that the human race must make collectively to reverse the deterioration of the environment. 5、Although the country’s long-term strategy of developing the vast western region is still at an early stage, both the government officials and economic experts are keen to discuss the way to narrow the economic gap between the west and the east. Translate the following sentences into English(10%) 6、不同的国家使用不同的经济来源;不同的人拥有不同的技能。 7、发达国家拥有大量的熟练劳动力和资本,所以它们能集中生产很多技术密集型的产品, 比如计算机、飞机等等。 8、营销包括产品开发、定价、推销和产品信息交流;在那些观念较新的企业里,营销还包 括关注客户需求的不断变化、不断开发新产品,并且不断地改进产品、改进服务,以满足客户的需求。 9、由于进口依靠出口来融资,出口获得的外汇可用来进口急需的原材料、技术及设备,因 此一个国家的进口能力显然取决于出口业绩的好坏。 10、我国政府决心在未来的二十年内全面建设小康社会。如何提高占全国人口70%的 农民的生活水平和生存质量,是实现这个目标的最大难题。

商务英语翻译标准答案版

商务英语翻译答案版

————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期: 2

一.广告翻译 1.Wearing is believing. 百看不如一穿。 2.Different countries. Different languages. Different customs. One level of comfort worldwide. 国度不同。语言不同。风俗不同。舒适却全球相同。 3.We've hidden a garden full of vegetables where you'd never expect. In a pie. 在您永远意想不到的地方,我们珍藏着满园的蔬菜-----于一个馅饼之中. 4.The choice is yours. The honour is ours. 选择由你们作出。荣耀归我们所有。 5.Get the card that gets you the car. 拿到信用卡,汽车开回家。 6.Choose a pot like you choose a husband. 选择一款锅,有如选丈夫。 7.Everything is extraordinary. Everything tempts. 件件超凡脱俗,样样新颖诱人。 8.What can be imagined,can be realized. 只要有梦想,万事可成真。 9.We care to provide service above and beyond the call of duty. 殷勤有加,风雨无阻。

相关主题