搜档网
当前位置:搜档网 › 英汉句子翻译常用方法

英汉句子翻译常用方法

英汉句子翻译常用方法 - 中华英语学习网官方总站:圣才学习网 https://www.sodocs.net/doc/bd3210366.html,登录 | 注册 | 充值 | 我的账户 | 圣才学习卡 |
帮助中心 首页 | 网络班与面授班 | 在线考试 | 考试用书 | 历年真题 | 模拟试题 | 经典教材全套资料 | 教材相关专题 | 习题资料库 |
辅导资料库 | 论坛
您现在的位置: 中华英语学习网 >> 翻译理论与实践 >> 热点专题探讨
英汉句子翻译常用方法发布人:圣才学习网 发布日期:2010-08-20 17:09 共328人浏览[大] [中] [小]
英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。有人把英语句子比喻为“树木丛生、干枝纠缠的树林”,脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为“枝干分明的竹林”,脉络清晰,主次易辨。翻译时,根据表达习惯,英语、汉语的句子结构有时需要进行相应的转换。英汉语复合句中主句和从句之间的时间顺序和逻辑顺序也不完全一致,因此,翻译时,也时常需要根据表达习惯,对句序进行相应的调整。
现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。大学英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。本期着重介绍常用的句子翻译方法:正反、反正表达法,分句、合句法。
由于民族文化和思维方式不同,英汉两种语言在表达同一概念时所采用的方式就有所不同。在表达否定概念时,英语和汉语使用的词汇、语法、语言逻辑就有很大的差异。汉语中有些词、短语或者句子是从反面表达的,而译成英语时则需要从正面进行表达,如例1、例2、例3。反之,汉语中有些从正面表达的词、短语或者句子,译成英语时需要从反面进行表达,如例4、例5、例6。此外,汉语还有一些特殊的句子结构,如双重否定(例7)、否定转移(例8)在译成英语时也需要引起我们的注意。
一、正反(反正)表达法
I.汉语从反面表达,译文从正面表达
例1:他提出的论据相当不充实。
译文:The argument he put forward is pretty thin. (词)
例2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。
译文:We are confident that the younger generation will prove worthy of our
trust. (短语)
例3:他七十岁了,可是并不显老。
译文:He was 70, but he carried his years lightly. (句子)
II.汉语从正面表达,译文从反面表达
例4:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。
译文:He was an indecisive sort of person and always capricious. (词)
例5:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。
译文:The inves

tigation left no doubt that the patient had died of heart disease.
(短语)
例6:这类举动迟早会被人发觉的。
译文:Such actions couldn’t long escape notice. (句子)
III.特殊的否定句式
例7:有利必有弊。
译文:There is not any advantage without disadvantage. (双重否定)
例8:我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。
译文:In that city, we had never suffered discrimination because we were Jews.
(否定转移)
二、分句、合句法
很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。
I.分句法
汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。
如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。如以下五个例子:
例1. 少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。(按内容层次分译)
译文: Youth will soon be gone, never to return. And it will be too late for you
to go into scholarship when in your declining years.
例2. 她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。(从主语变换处分译)
译文: Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the
bank. In it there was a boatman fast asleep.
例3. 声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。(从关联词处分译)
译文: The speed of sound increases slightly with a rise in temperature and falls
with decrease in temperature. It is not affected by the pressure of the air.
例4.
我们的政策是实行“一个国家,两种制度”,具体说,就是在中华人民共和国内,有着十多亿人口的大陆实行社会主义制度,香港、台湾地区实行资本主义制度。(原文出现总说或分述时要分译)
译文: We are pursuing a policy of “one country with two systems.” More
specifically, this means that within the People’s Republic of China, the
mainland with its more than one billion people will maintain the socialist
system, while Hong Kong and Taiwan continue under the capitalist system.
例5. 我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入人心。(为了强调语气而采用分译)
译文: We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred
territory. Our policy in this regard is also known to all and will not ch

ange.
The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the
hearts of the entire Chinese nation.
II.合句法
英汉两种语言的句子结构不完全相同,尽管英语句子日趋简洁,但是从句套从句,短语含短语的句型也是频频出现。一般而言,一个英语句子的信息包含量要大于一个汉语句子,因此,我们在做汉译英的时候,常常把汉语的两个句子,甚至更多句子,合译成英语的一句。使用合句法还可以使译文紧凑、简练。如以下三个例子:
例6:一代人与一代人之间的冲突,也就是年轻人与老年人的冲突,似乎是最可笑的。因为这就是现在的自己与将来的自己,或者说过去的自己与现在的自己的冲突。(在关联词处合译)
译文:A conflict between the generations between youth and age seems the most
stupid, for it is one between oneself as one is and oneself as one will be, or
between oneself as one was and oneself as one is.
例7:对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。(从主语变换处合译)
译文:To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king.
例8:第二天,我又接到一个电报。这个电报有34个字,比前一个电报说得更详细。(按内容连贯合译)
译文:The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers,
giving more details.
相关链接
·如何正确英译中文地址
·翻译的种类和外事翻译的特点
·中国小吃的英汉互译
·英语翻译十式绝招
·英语翻译之英语谚语的译法
·环保术语的英汉翻译
·商贸汉英翻译的原则
·探究环保术语的英汉翻译
·怎样提高英汉翻译能力
↓最新网络班和面授班
·2010年12月大学英语四级考试网络课程
·2010年12月大学英语六级考试网络课程
·2011年英语专业四级考试网络课程
·2011年英语专业八级考试网络课程
·2010年11月成人英语三级考试网络课程
·2011年考研英语网络课程
·2010年考博英语网络课程
·胡壮麟《语言学教程》(第三版)网络课程
·2011年全国大学生英语竞赛(NECCS)网络课程
·2010年12月剑桥商务英语证书考试(BEC)网络课程
·2010年9月全国英语等级考试(PETS)网络课程
·2010年全国职称外语考试AB级网络课程
·2010年12月高等学校英语应用能力考试网络课程
·2011年医学考博英语网络课程
·2011年6月同等学力英语考试网络课程
·2010年雅思(IELTS)考试网络课程 关于我们
·网站介绍
·公司简介
·圣才人才培养工程
·联系方式 如何充值
·圣才学习卡充值
·在线支付充值
·银行汇款充值
·邮局汇款充值 下载与购买
·下载说明
·购买说明
·网络课程辅导
·常见问题解答 上传资料

换现金
·如何获得现金
·如何上传资料 合作与加盟
·合作与加盟项目
·圣才学习卡销售点
·高薪诚聘英才 关于代理
·圣才学习卡代理
·招生代理 我的账户
·账户功能介绍
·如何找回密码
·汇款确认 其他
·服务条款
·投诉及建议
·客户留言服务条款 | 联系我们 | 友情链接 | 加入收藏 | 设为首页
客服热线:010-******** QQ咨询:564948255 QQ投诉/建议:393863190
中华英语学习网 版权所有 2007-2009 https://www.sodocs.net/doc/bd3210366.html, All rights reserved. 京ICP备09054306号

相关主题