搜档网
当前位置:搜档网 › 雅思长难句100句教师版

雅思长难句100句教师版

雅思长难句100句教师版
雅思长难句100句教师版

雅思阅读长难句分析

1. It is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training.

2. Whether the government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa(反之) often depends on the issue of which is seen as the driving force.

3. How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted.

4.There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.

5.Furthermore, it is obvious that the strength of a country’s economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds.

---------------------------1-5答案-----------------

1. It is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training.

译文:许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比,认为这些思维过程必须经过某种专门训练才能掌握。

要点:句子的框架是it is imagined …that…, and that …。这是典型的句型it + is + p. p. (过去分词)+ that clause。it是形式主语,句子真正的主语是两个并列的that引导的主语从句,由连词and 连接。

operation 此处不能译成“操作”,根据上下文应译成“活动”,这里的processes 要译成“思维过程”,而不能简单地理解成“过程”。

2. Whether the government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa(反之) often depends on the issue of which is seen as the driving force.

译文:政府究竟是以减少对技术的经费投入来增加对纯理论科学的经费投入还是相反,这往往取决于把哪一方看作是驱动的力量

要点:句子的框架是whether …or…often depends on …。whether …or 引导了主语从句作句子的主语,financing 这里根据上下文要译成“经费投入”;介词结构of which is seen as the driving force 是宾语the issue 的后置定语,of 介词结构中又包含了which 引导的介词宾语从句。

3. How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted.

译文:这些预测在多大程度上为后来的表现所证实,这取决于所采用信息的数量、可靠性和适宜性,以及解释这些信息的技能和才智

要点:句子的框架是how …depends on …and on …。句子的主语由how引导的主语从句担任;谓语动词词组depends on后面跟了两个由and连接的并列宾语,在第二个宾语中,介词with + which 引导的定语从句修饰先行词the skill and wisdom。

4. There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.

译文:所谓方法论是指一般的历史研究中的特有概念,还是指历史探究中各个具体领域适用的研究手段,人们对此意见不一。

要点:句子的框架是there is no agreement whether …or …。主句是there is no agreement, agreement后面紧跟了由whether引导的同位语从句作同位语;在同位语从句中,谓语动词短语refers to跟了两个由连词or连接的并列宾语:a. the concepts peculiar to historical work in general; b. the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry。在第一个宾语中,形容词词组peculiar to historical work和介词词组in general作后置定语修饰the concepts;在第二个宾语中同样有形容词词组appropriate…to …of historical inquiry作后置定语修饰the research techniques。

5. Furthermore, it is obvious that the strength of a country’s economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry , and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds.

译文:再者,显而易见的是一个国家的经济实力与其工农业生产效率密切相关,而效率的提高则又有赖于各种科技人员的努力

要点:句子的框架是furthermore, it is obvious that…, and that …。这是典型的句型it + is + obvious + that clause。it 是形式主语,真正的主语是由连词and连接的两个并列的主语从句:a. that the strength is …bound with…; b. and that this …rests upon the efforts …。第一个主语从句中的词组be bound up with是“与…有关联”之意;在第二个主语从句中,代词this指代前文的the efficiency of its agriculture and industry,译为“效率的提高”。

6.What could be a key to jet lag and winter blues is the hormone melatonin, which is known to regulate body rhythms.

7.There are now 31 million kids in the 12-to-19 age group, and demographers predict that there will be 35 million teens by 2010, a population bigger than even the baby boom at its peak.

8.It seemed almost unbelievable but what appeared to be happening was that the fault was actually being lubricated by the injection of the fluid.

9.It is scarcely surprising, then, that education systems have for several decades past been severely criticized, partly on the ground that education prepares people to live in an already outdated society. 10.There are strong grounds for thinking that the health of both individuals and societies derives from what we’re able to put into life, rather than what we try to get out of it.

------------------------6-10答案-----------------------

6. What could be a key to jet lag and winter blues is the hormone melatonin, which is known to regulate body rhythms.

译文:能解除时差综合症和冬季忧郁症的关键是荷尔蒙褪黑激素,人们知道这种激素能够调节人体节奏。

要点:句子的框架是what …is the hormone melatonin which is …。what引导了一个主语从句,而谓语部分中由which引导了非限制性定语从句hormone melatonin。句中jet-lag是“时差综合症”,blues不能译成“蓝色”,而是“忧郁”之意。

7. There are now 31 million kids in the 12-to-19 age group, and demographers predict that there will be 35 million teens by 2010, a population bigger than even the baby boom at its peak.

译文:12岁至19岁年龄组的孩子目前有3100万,人口学家预测,到2010年他们将达到3500万,比二战后生育高峰期出生的孩子还多

要点:句子的框架是there are …kids …, and demographers predict that …。这是一个并列复合句,在第二个并列分句中,谓语动词predict后面跟了一个that引导的宾语从句;在that宾语从句中,a population bigger than even the baby boom at its peak是35 million teens的同位语。

8. It seemed almost unbelievable but what appeared to be happening was that the fault was actually being lubricated by the injection of the fluid.

译文:地球内的断层正在被人们注入的液体所润滑,这几乎是难以令人相信的,但是这确实正在发生。

要点:句子的框架是it seemed …but what …was that …。句子由but连接的两个并列分句构成:a. it seemed almost unbelievable; b. what appeared to be happening was that …在第二个分句中,what引导了主语从句担任主语,that引导了表语从句。这里injection不能译成“注射”,根据上下文要译成“注入”。

9. It is scarcely surprising, then, that education systems have for several decades past been severely criticized, partly on the ground that education prepares people to live in an already outdated society.

译文:那么教育体制在过去几十年中受到严厉的批评,就不那么令人感到惊讶了,批评者的部分根据是,这种教育培养人们在一种已过时的社会中生存。

要点:句子的框架是it is …surprising …that education system have …been …criticized, …on the ground that …。it 是形式主语,真正的主语是that引导的主语从句,而主语从句又包含了that引导的同位语从句that education prepares people to live in an already outdated society 作介词词组on the ground 中ground的同位语,ground这里的意思是“根据”。

10.There are strong grounds for thinking that the health of both individuals and societies derives from what we’re able to put into life, rather than what we try to get out of it.

要点:句子的框架是there are …grounds for thinking that the health…derives from what …, rather than what…。介词结构for thinking …中包含了that引导的宾语从句作分词thinking的宾语;而这个宾语从句中又包含了两个并列的介词宾语从句:a. what we’re able to put into life; b. what we try to get out of it. 两个宾语从句由rather than连接。

译文:至于个人和社会的健康可以以这样的理由来衡量,我们对生活能够付出多少而不是我们能向生活取得多少。

11. It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.

12. Experts are debating whether we should burden young children with mental computation, or encourage the use of calculators to relieve children of hard work and free their minds to understand math concepts.

13. The announcement by Boeing that it has decided to scrap plans to build a futuristic, high-speed plane called the sonic cruiser brings an end to one of the most imaginative –and some say quixotic –projects in recent aerospace engineering

14. A religious sect that contends that space travelers created the human race by cloning themselves declared Friday that the first cloned human had been born, but it offered few details and no evidence to support the claim.

15.Yet no such effect had been detected in any of the ingenious and delicate experiments that physicists had devised: the velocity (速度)of light did not vary.

---------------------------11-15答案---------------------------

11. It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.

译文:因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,做更多的指导。这个问题显得越来越重要了。

要点:句子的框架是it …becomes …that, if …, there will have to be…。it是形式主语,that 引导的主语从句是句子的真正主语,在that从句中,if引导了条件状语从句。

12. Experts are debating whether we should burden young children with mental computation, or encourage the use of calculators to relieve children of hard work and free their minds to understand math concepts.

译文:我们应该用心算来增加孩子们的负担,还是应该鼓励他们使用计算器来减轻其繁重的学习任务,使他们不再费神去理解(抽象的)数学概念,专家们对此尚未达成一致。

要点:句子的框架是experts are debating whether we should …, or encourage…。句子的主语部分是experts are debating …,而whether …or …引导了宾语从句作谓语动词are debating的宾语。其中burden…with…是“使…背上负担”之意;在后半句or encourage the use of calculators to relieve children of hard work and free their minds to understand math concepts 中,两个并列的不定式短语to relieve …of …和to free…to understand …作目的状语。另外,词组relieve somebody of something指“减轻…”。

13. The announcement by Boeing that it has decided to scrap plans to build a futuristic, high-speed plane called the sonic cruiser brings an end to one of the most imaginative –and some say quixotic –projects in recent aerospace engineering.

译文:波音公司宣布放弃修建一种名叫“音速游艇”的新潮、高速飞机的计划,这一决定使近年来航空工程中最富想象力—还有人称纯属空想的计划落了空。

要点:句子的框架是the announcement…that is has decided…brings an end to …。主语the announcement后面跟了一个that引导的同位语从句,在that从句中,动词不定式短语to build…called the sonic cruiser作plan的后置定语,而不定式短语中的过去分词短语called the sonic cruiser 作plane的后置定语;破折号之后的and some say是插入语。

14. A religious sect that contends that space travelers created the human race by cloning themselves declared Friday that the first cloned human had been born, but it offered few details and no evidence to support the claim.

译文:一个宣称人类是由外星人克隆而成的邪教组织于星期五宣布第一个克隆人已出生,但它没有谈及过多细节,也没有提供任何证据。

要点:句子的框架是a religious sect…declared …that …, but it offered…。这个句子中,由but 连接了两个并列分句。在前一个分句中,由that引导的定语从句that contends that…by cloning themselves修饰先行词a religious sect,而定语从句中又包含了that引导的宾语从句作动词contends的宾语。

15.Yet no such effect had been detected in any of the ingenious and delicate experiments that physicists had devised: the velocity (速度)of light did not vary.

译文:然而在任何物理学家所进行过的精细巧妙的实验中,都没有发现这种影响:光速没有变化。

要点:定语从句的结构是简单的主谓宾结构,翻译成前置的定语词组。

16. If the probe takes, say, 100 years to make a copy of itself, then the average speed at which all probes would spread throughout the galaxy (星系)would be about 1/25th the speed of light

17. But such troubles is confined mainly to the railways on which the current is picked up from a third rail rather than from overhead conductors.

18. As brighter areas of the image eject more electrons than the darker or shaded portions, an electronic image is produced in which varying degrees of positive charge duplicate light intensities seen in the scene being pictured.

19. To kill weed which may sprawl rampantly among crops in the first several years, effective weedicide is needed to play the same role as ploughing fields does to eliminate weed.

20. At a large terminal railway station, the work of the station master is largely administrative because of the extent of the operations and the staff of which he is in command.

------------------------16-20答案-----------------

16. If the probe takes, say, 100 years to make a copy of itself, then the average speed at which all probes would spread throughout the galaxy (星系)would be about 1/25th the speed of light.

译文:如果探测体需要,比如说,100年时间来生成自己的副体,那么所有探测体传遍整个星系的平均速度大约为光速的1/25

17. but such troubles is confined mainly to the railways on which the current is picked up from a third rail rather than from overhead conductors.

译文:但是,这样的问题主要局限于从第三轨而不是从高架线得到电力的那些铁路上。

要点:在限制性定语从句中有一个固定短语rather than,我们还是把它翻译成稍复杂的带“的”的定语从句。

18. As brighter areas of the image eject more electrons than the darker or shaded portions, an electronic image is produced in which varying degrees of positive charge duplicate light intensities seen in the scene being pictured.

译文:因为图像的较明亮的部分比黑暗的部分或者阴影部分发射的电子更多,所以产生的电子图像随正电荷的变化强度,使正在描述的荧幕上的光强度成倍增强。

要点:在这句的定语从句中,有现在分词作前置定语,及过去分词作后置定语,翻译成前置的定语词组会生涩拗口。因此,将从句与主句分开翻译,单独成句。

19. To kill weed which may sprawl rampantly among crops in the first several years, effective weedicide is needed to play the same role as ploughing fields does to eliminate weed.

译文:在最初的几年里,杂草可能在农作物之间繁茂地蔓生,为了消灭这些杂草,需要有效的除草剂,发挥与耕地同样的消灭杂草的作用。

要点:这是一个典型的将定语从句译为前置的并列分句的例子。

20. At a large terminal railway station, the work of the station master is largely administrative because of the extent of the operations and the staff of which he is in command.

译文:在大的铁路终点站,站长的工作主要是行政管理的,这是由于车站运营范围广、工作人员多。

要点:在本句的翻译中基本上看不出原句中定语从句of which he is in command的痕迹。定语从句完全融入汉语翻译中。

21. Attending services at the Cathedral of Pisa, he found himself watching a swinging chandelier, which air currents shifted now in wide arcs, now in small ones.

22. Although he got generally good grades and was outstanding in mathematics, Einstein hated the academic high school he was sent to in Munich, where success depended on memorization and obedience to arbitrary authority.

23. One is the visible edge of the sun, which is a gaseous “surface”from which visible light photons (光子)freely emerge.

24. Rockets perform best in space, where there is no atmosphere to impede their motion

25. Congress, which had met to continue its protests to the crown, found itself raising an army and selecting George Washington as its commander in chief.

------------------------------21-25答案-------------------

21. Attending services at the Cathedral of Pisa, he found himself watching a swinging chandelier, which air currents shifted now in wide arcs, now in small ones.

译文:一次在比萨大教堂做礼拜时,他发现自己正看着一个吊灯架,它随着气流时而划一个大弧,时而划一个小弧。

要点:定语从句被翻译为后置的并列分句,用人称代词“它”代替先行词“吊架灯”。

22. Although he got generally good grades and was outstanding in mathematics, Einstein hated the academic high school he was sent to in Munich, where success depended on memorization and obedience to arbitrary authority.

译文:虽然爱因斯坦门门功课都很优异,数学尤为突出,但他很讨厌上这所慕尼黑的中学。在这所学校里成功取决于死机硬背和对专职权威的服从。

要点:although引导的让步状语从句和where引导的非限制性定语从句。

23. One is the visible edge of the sun, which is a gaseous “surface”from which visible light photons (光子)freely emerge.

译文:一个例子就是太阳的边缘,这是一个气状的表面,可见光的光子从中源源涌出。

要点:本句在非限制性定语从句里又包含一个限制性定语从句,为了符合汉语表达习惯,我们将两个定语从句都译为后置的并列分句。

24. Rockets perform best in space, where there is no atmosphere to impede their motion

译文:火箭在太空中运行最佳,因为在那儿不存在阻碍他们运动的大气。

要点:在语义上,定语从句与主句的关系为因果关系,因此我们将定语从句译为原因状语从句。

25. Congress, which had met to continue its protests to the crown, found itself raising an army and selecting George Washington as its commander in chief.

译文:代表大会先前已集会决定继续向英皇提抗议,而现在则发展到招募兵员并推选乔治?华盛顿为总司令了。

要点:定语从句与先行词融合起来,翻译成时间状语从句。

26. This food supply will not increase nearly enough to match this, which means that we are heading into a crisis in the matter of producing and marketing food.

27. Other issues that concern the body politic, such as crime, poverty, and welfare, are not easily linked to public support of scientific research, save at the educational level.

28. In the Greek heritage of the west, myth has always been in tension with reason, which signified the rational and analytic mode of arriving at a true account of reality.

29. Medicine, like all branches of science, needs scholars who are able to develop appropriate "rule of evidence" and then apply those rules to the continuously flowing stream of new data to determine what is relevant.

30. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.

-----------------------------26-30答案-------------

26. This food supply will not increase nearly enough to match this, which means that we are heading into a crisis in the matter of producing and marketing food.

要点:句子的框架是the food supply will not increase... to match this, which means that we are heading into a crisis ...。关系代词which引导非限制性定语从句。其先行词是前面一整句。翻译时译成另一个分句。在这个从句中又包含了一个由that引导的名词从句作means的宾语。指示代词this在这儿指代上文的人口增长。

译文:食品供应的增加将赶不上人口的增长,这就意味着我们在粮食的生产和购销方面正陷入危机。

27. Other issues that concern the body politic, such as crime, poverty, and welfare, are not easily linked to public support of scientific research, save at the educational level.

要点:句子的框架是other issues that concern ...,are not easily linked to...,save at...。这是一个含有that引导的定语从句的长主句,other issues是主语,也是先行词。such as引导并列成分。谓语是are not easily linked to public support of scientific research。save在这个句子中相当于“except”,意为“除了。。。”。body politic可译为“国家”。

译文:除了在教育层次上,其他一些与国家息息相关的问题,如犯罪、贫穷和福利都难以与公共支持的科研相提并论。

28. In the Greek heritage of the west, myth has always been in tension with reason, which signified the rational and analytic mode of arriving at a true account of reality.

要点:句子的框架是in the Greek heritage..., myth has always been..., which signified...。关系代词which引导非限制性定语从句,修饰reason。在这个句子中,which引导的非限制性定语从句兼有状语从句的功能,翻译时可视作原因状语从句翻译。reason在此句中不译为“原因、理由”,应译为“理性”。

译文:在西方希腊遗产中,神话与理性始终处于紧张冲突状态,因为理性意味着对现实进行合情合理、符合实际的分析和描述

29. Medicine, like all branches of science, needs scholars who are able to develop appropriate "rule of evidence" and then apply those rules to the continuously flowing stream of new data to determine what is relevant.

要点:句子的框架是medicine, like all..., needs scholars who are able to...。like all branches of science 是插入语。关系代词who引导定语修饰scholars。在这个从句中包含一个名词从句—what is relevant作determine的宾语。flowing stream of new data在此译为“新数据流”。apply...to在此句中译为“把……应用于……”。

译文:正像所有的科学分支一样,医学也需要这类学者,他们既能开发适当的“实证规则”,又能把那些规则应用到不断变化的新数据流中去,进而确定哪些信息是相关的。

30. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.

要点:句子的框架是behaviorists suggest that the child who is...environment where there are...stimuli which develop...will experience greater...。that引导名词从句做suggest的宾语。在这个从句中又包含三个定语从句,一层套一层。从句中的主语是the child,谓语是will experience greater intellectual development。关系代词who引导定语从句修饰child。关系副词where引导定语从句修饰environment。关系代词which引导定语从句修饰stimuli。stimuli译为“刺激物”。

译文:行为主义者指出,如果一个孩子在有很多刺激物的环境中长大,那么这个儿童将会有更高的智力发展。

31. My idea of a good P.E. class is one where youth are involved in at least 20 minutes of basic movement that gets their heart rates up.

32. That summer, those who remained were found fleeing down rivers to return home to England by new settlers with fresh supplies, who encouraged them to reconsider.

33. These new-age executives are likely to cause trouble in companies where longer-serving middle managers, who have done their time in a less-privileged environment, resent the concessions the recruits are winning.

34. This is an elegant, antimagnetic, waterproof, shock-protected and heat-resistant watch which is made of stainless steel and high-precision fittings.

35. They send out pulses of sound waves, pitched at 50,000 cycles per second, far above the limits of the human ear, which can hear sounds up to frequencies of about 20,000 cycles per second.

-------------------------------31-35答案---------------------

31. My idea of a good P.E. class is one where youth are involved in at least 20 minutes of basic movement that gets their heart rates up.

要点:句子的框架是my idea of a good P.E. class is one where youth are ... movement that gets their heartrates up。关系副词where引导定语从句修饰one,而关系代词that引导定语从句修饰movement。one指代a good P.E. class。

译文:谈到一堂好的体育课,我的想法是,青年人在体育课中至少要进行20分钟使他们心跳加快的基本运动。

32. That summer, those who remained were found fleeing down rivers to return home to England by new settlers with fresh supplies, who encouraged them to reconsider.

要点:句子的框架是that summer, those who remained were found fleeing down ... by new settlers ..., who encouraged them ...。这是一个被动句,翻译时译成主动句。who remained 是限制性定语从句修饰主语those。谓语部分是were found fleeing down...。第二个who引导定语从句,它的先行词是new settlers。介词短语with fresh supplies作new settlers的定语。them指代those who remained。

译文:那年夏天,带着给养刚刚到来的拓居者发现前期的幸存者们顺着河流逃往英国,便劝说他们三思而行。

33. These new-age executives are likely to cause trouble in companies where longer-serving middle managers, who have done their time in a less-privileged environment, resent the concessions the recruits are winning.

要点:句子的框架是these new-age executives are likely to cause…companies where longer-serving middle

mangers, who have…, resent the concessions...。关系副词where引导定语从句,修饰先行词companies。在这个从句中,谓语resent the concessions 被由关系代词who引导的非限制性定语从句隔开。the recruits are winning 是一个省略了关代词that的定语从句,修饰concessions。concessions译为“特许权”。the recruits 译为“新手,新成员”。

译文:这些新时代的理人员很有可能在一些公司制造事端,因为在这些里,在特权现象较少的环境里,有较长工作年限的中等经理对这些新成员所赢得的特许权深感不满。

34. This is an elegant, antimagnetic, waterproof, shock-protected and heat-resistant watch which is made of stainless steel and high-precision fittings.

要点:句子的框架是this is an…watch which is made of…。这个句中的中心名词watch既有形容词作前置定语,又有定语从句作后置定语。一般在翻译时,将前置定语后置。

译文:这是一只由不锈钢和高精度配件制成的手表,它既美观、又防磁、防水、抗震、耐热。

35. They send out pulses of sound waves, pitched at 50,000 cycles per second, far above the limits of the human ear, which can hear sounds up to frequencies of about 20,000 cycles per second.

要点:句子的框架是they send out pulses of …, far above…the human ear, which can hear sounds…。关系代词which引导定语从句,修饰human ear。过去分词短语pitched at…和介词短语far above…作sound waves的定语。they指代前文的蝙蝠。pitch原意为“投,高音,足球场”,在此译为“发出”。

译文:人类的耳朵仅能听见最高频率为20000赫兹的声音,蝙蝠却可以发送出大超过这个限制的高达50000赫兹的声波脉冲。

36. When they analyzed these rocks, they found “shocked”quartz grains-slivers with a particular arrangement of micro cracks believed to represent the relic left by an extraterrestrial impact.

37. As land developed, rain water and rivers dissolved salts and other substances from rocks and carried them to the oceans, making the ocean salty.

38. That summer, those who remained were found fleeing down river to return home to England by new settlers with fresh supplies, who encouraged them to reconsider.

39. By and large, the American diet continued to reflect a considerable reliance upon animal products, rather than on grains, which meant that a relatively large acreage was required to feed the American public.

40. These new-age executives are likely to cause trouble in companies where longer-serving middle managers, who have done their time in a less-privileged environment, resent the concessions the recruits are winning.

-----------------36-40答案--------

36. When they analyzed these rocks, they found “shocked”quartz grains-slivers with a particular arrangement of micro cracks believed to represent the relic left by an extraterrestrial impact.

要点:when引导的时间直接翻译为“在…的时候”。

译文:在分析这些岩芯时,他们发现“冲击”石英颗粒——带有特殊排列的微裂缩缝的薄片,科学家认为他们外层空间来的物体与地球碰撞留下来的遗迹。

37. As land developed, rain water and rivers dissolved salts and other substances from rocks and carried them to the oceans, making the ocean salty.

要点:as 在句中引导的是一个时间状语从句。

译文:在陆地形式时,雨水和河水溶解了岩石中盐和其他物质并把他们带入海洋,使海水变咸。

38. That summer, those who remained were found fleeing down river to return home to England by new settlers with fresh supplies, who encouraged them to reconsider.

要点:句子的框架是that summer, those who remained were found fleeing down…by new settles…, who encouraged them…。这是一个被动句,翻译时译成主动句。who remained 是限制性定语从句修饰主语those。谓语部分是were found fleeing down…。第二个who 引导定语从句,它的先行词是new settlers。介词短语with fresh supplies 作new settlers的定语。them 指代those who remained。

译文:那年夏天,带着给养刚刚到来的拓居者发现前期的幸存者们顺着河流逃往英国,便劝说他们三思而行。

39. By and large, the American diet continued to reflect a considerable reliance upon animal products, rather than on grains, which meant that a relatively large acreage was required to feed the American public.

要点:句子的框架是by and large, the American diet continued to…,rather than on grains, which meant that…。关系代词which引导非限制性定语从句,其先行词是上文的一整句。在这个从句中又包含一个由that引导的名词从句作meant的宾语。by and large 意为“总之,总而言之”rather than 意为“而不是”。

译文:总的说来,美国人的膳食仍大量依赖家畜产品而不依赖粮食,这就意味着需要比较大的土地面积来养活美国公众。

40. These new-age executives are likely to cause trouble in companies where longer-serving middle managers, who have done their time in a less-privileged environment, resent the concessions the recruits are winning.

要点:句子的框架是these new-age executives are likely to cause…companies where longer-serving middle mangers, who have…, resent the concessions...。关系副词where引导定语从句,修饰先行词companies。在这个从句中,谓语resent the concessions 被由关系代词who引导的非限制性定语从句隔开。the recruits are winning 是一个省略了关代词that的定语从句,修饰concessions。concessions译为“特许权”。the recruits 译为“新手,新成员”。

译文:这些新时代的理人员很有可能在一些公司制造事端,因为在这些里,在特权现象较少的环境里,有较长工作年限的中等经理对这些新成员所赢得的特许权深感不满。

41. This is an elegant, antimagnetic, waterproof, shock-protected and heat-resistant watch which is made of stainless steel and high-precision fittings.

42. They send out pulses of sound waves, pitched at 50,000 cycles per second, far above the limits of the human ear, which can hear sounds up to frequencies of about 20,000 cycles per second

43. When they analyzed these rocks, they found “shocked”quartz grains-slivers with a particular arrangement of micro cracks believed to represent the relic left by an extraterrestrial impact

44. As land developed, rain water and rivers dissolved salts and other substances from rocks and carried them to the oceans, making the ocean salty.

45. On the other hand, the person who is really guilty and whose past experience has prepared him for such tests can distort the results by anticipating the crucial questions or deliberately giving exaggerated responses to neutral ones.

-------------------41-45---------------------

41. This is an elegant, antimagnetic, waterproof, shock-protected and heat-resistant watch which is made of stainless steel and high-precision fittings.

要点:句子的框架是this is an…watch which is made of…。这个句中的中心名词watch既有形容词作前置定语,又有定语从句作后置定语。一般在翻译时,将前置定语后置。

译文:这是一只由不锈钢和高精度配件制成的手表,它既美观、又防磁、防水、抗震、耐热42. They send out pulses of sound waves, pitched at 50,000 cycles per second, far above the limits of the human ear, which can hear sounds up to frequencies of about 20,000 cycles per second

要点:句子的框架是they send out pulses of …, far above…the human ear, which can hear sounds…。关系代词which引导定语从句,修饰human ear。过去分词短语pitched at…和介词短语far above…作sound waves的定语。they指代前文的蝙蝠。pitch原意为“定基音”,在此译为“发出”。

译文:人类的耳朵仅能听见最高频率为20000赫兹的声音,蝙蝠却可以发送出大超过这个限制的高达50000赫兹的声波脉冲。

43. When they analyzed these rocks, they found “shocked”quartz grains-slivers with a particular arrangement of micro cracks believed to represent the relic left by an extraterrestrial impact

要点:when引导的时间直接翻译为“在…的时候”。

译文:在分析这些岩芯时,他们发现“冲击”石英颗粒——带有特殊排列的微裂缩缝的薄片,科学家认为他们外层空间来的物体与地球碰撞留下来的遗迹。。

44. As land developed, rain water and rivers dissolved salts and other substances from rocks and carried them to the oceans, making the ocean salty.

要点:as 在句中引导的是一个时间状语从句。

译文:在陆地形成时,雨水和河水溶解了岩石中盐和其他物质并把他们带入海洋,使海水变咸。

45. On the other hand, the person who is really guilty and whose past experience has prepared him for such tests can distort the results by anticipating the crucial questions or deliberately giving exaggerated responses to neutral ones.

要点:句子的框架是on the other hand, the person who is …and whose past experience has…can distort the results by anticipating …or giving …。这是一个简单复合句。句子的主语the person 和谓语can distort the results 被两个并列的定语从句隔开,分别由关系代词who和whose引导。介词短语by anticipating…,作状语。代词ones指代questions。

译文:另一方面,一个真正犯了罪的人由于过去的经验使他对这种测验有所准备,或对关键问题早有所料,或对中性问题故作夸大的反应,他是能使测验结果出现反常现象的。

46. Something further must be done to the amplified signals before they can be sent to the transmitting antenna.

47. Sometimes this fall, if all goes well, a revolutionary new undersea vessel will be lowered gently into the waters of Monterey bay for its maiden voyage.

48. If a free society doesn't help the many who are poor, it cannot save the few who are rich.

49. The amount of deformation is directly proportional to the applied stress provided the force does not exceed certain limit.

50. It doesn’t boil, despite temperatures reaching up to 400 degrees c, because it is under terrific pressure.

------------------------46-50-------------

46. Something further must be done to the amplified signals before they can be sent to the transmitting antenna.

要点:before引导的时间状语从句译为“...才...”使句意更为连贯。

译文:对于放大了的信号,必须作进一步的处理后,才能把它们馈送到发射天线上去。sometimes this fall, if all goes well, a revolutionary new undersea vessel will be lowered gently into the waters of Monterey bay for its maiden voyage.

47. Sometimes this fall, if all goes well, a revolutionary new undersea vessel will be lowered gently into the waters of Monterey bay for its maiden voyage.

要点:if引导的条件状语从句插在主句的中间,翻译时也做了同样的处理。

译文:今年秋天,如果一切顺利的话,一艘革命性新潜艇将轻轻在蒙特利海湾下水,进行它的第一次航行。

48. If a free society doesn't help the many who are poor, it cannot save the few who are rich.

译文:自由社会要是不能帮助众多的穷人,也就无法挽救少数富人。

49. The amount of deformation is directly proportional to the applied stress provided the force does not exceed certain limit.

要点:本句中条件状语由provided引导。引导条件状语从句的词组还有“providing, as long as”等。

译文:如果外力不超过某一限度的话,那么形变量与外力成正比。

50. It doesn’t boil, despite temperatures reaching up to 400 degrees c, because it is under terrific pressure.

译文:尽管温度可高达摄氏400度,水却因为处于高压之下而不会沸腾。

51. You “jump on the bandwagon”when you decide to support a candidate because public opinion studies show he is likely to win.

52. He says computer manufacturers used to be more worried about electromagnetic interference, so they often put blocks of materials inside to absorb stray signals.

53. Although humans are the most intelligent creature on earth, anything humans can do, nature has already done better and in far, far less space.

54. While industrial lasers today are most often used for cutting, welding, drilling and measuring, the laser’s light can be put to a much different use: separating isotopes(同位素)to produce nuclear fuel.

55. No matter how carefully you move your hand toward a fly, the insect will dart off almost every time.

----------------51-55----------

51. You “jump on the bandwagon”when you decide to support a candidate because public opinion studies show he is likely to win.

要点:译文中将原句的语序作了前后调整,原因状语前置,而主句被翻译成表示结果的分句。译文:如果民意调查显示某个候选人很可能会取胜,因此你决定支持他,你就“跳上了宣传车”。

52. He says computer manufacturers used to be more worried about electromagnetic interference, so they often put blocks of materials inside to absorb stray signals.

译文:他说过去的计算机生产商往往更担心电磁干扰,所以他们常常内置一层材料来吸收杂散信号。

53. Although humans are the most intelligent creature on earth, anything humans can do, nature has already done better and in far, far less space.

要点:although引导的让步状语从句译成“虽然……但”。

译文:虽然人类是地球上最聪明的生物,人能创造一切,但大自然更富于创造性,早已创造出比人类创造的更好更小巧的东西。

54. While industrial lasers today are most often used for cutting, welding, drilling and measuring, the laser’s light can be put to a much different use: separating isotopes(同位素)to produce nuclear fuel.

要点:while在本句中并非引导一个时间状语从句,而是让步状语从句。

译文:虽然今天的工业激光器最经常用于切割、焊接、钻孔和测量,但激光可以用于与此迥异的用途:分离同位素以生产核燃料。

55. No matter how carefully you move your hand toward a fly, the insect will dart off almost every time.

译文:不管你多么小心翼翼地把手伸向一只苍蝇,差不多每次它都飞走。

56. For example, a film can slow down the formation of crystals so that students can study the process.

57. There must be device non-linearity in order that such a phenomenon could be possible.

58. The saddles are either further fixed so that the cables may slide over them, or mounted on rollers so that they move with any movements of the cables.

59. In addition, the cameraman must have a knowledge of composition so that the arrangement of the people and objects in each shot will produce the desired effect.

60. The first two must be equal for all who are being compared, if any comparison in terms of intelligence is to be made. for example, a film can slow down the formation of crystals so that students can study the process.

-----------------------------51-60-------------------

56. For example, a film can slow down the formation of crystals so that students can study the process.

要点:原句中由so that引导的目的状语从句在译文中放到了主句之前。

译文:例如,为了能让学生研究这一过程,电影可以放慢演示晶体的形成过程。

57. There must be device non-linearity in order that such a phenomenon could be possible.

译文:为了使这一现象有可能发生,就必须存在器件的非线性。

58. The saddles are either further fixed so that the cables may slide over them, or mounted on rollers so that they move with any movements of the cables.

要点:句中有两个目的状语从句,在翻译时,并未直接翻译成“为了……”,而是译为“这样……”,更能让人接受。

译文:鞍座可以是固定的,这样钢缆可以在它上面滑动,也可以安装在滚柱上,这样鞍座就会随钢缆的移动而移动。

59. In addition, the cameraman must have a knowledge of composition so that the arrangement of the people and objects in each shot will produce the desired effect.

译文:另外,摄影师必须具备构图的知识,以备安排好每个镜头中的人和物来达到预期的效果。

60. The first two must be equal for all who are being compared, if any comparison in terms of intelligence is to be made. for example, a film can slow down the formation of crystals so that students can study the process.

要点:句子的框架是the first two must be equal for all who are…, if any comparison…。if引导条件状语从句。主句总含有一个由关系代词that引导的定语从句,修饰all。in terms of译为“谈到,就……而论”。

译文:如果要从智力方面进行任何比较的话,那么对所有被比较者来说,前两个因素必须是一样的。

【精编范文】雅思阅读长难句100句及翻译(1)-范文word版 (1页)

【精编范文】雅思阅读长难句100句及翻译(1)-范文word版 本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除! == 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! == 雅思阅读长难句100句及翻译(1) 01. That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted . 那种性别比例能在最大程度上增加一个个体所能拥有的后代数量,并因此能在最大程度上增加所传递到后代身上去的基因复制品的数量。 02. A desire to throw over reality a light that never was might give away abruptly to the desire on the part of what we might consider a novelist - scientist to record exactly and concretely the structure and texture of a flower . (这是一种)照亮现实的欲望,此欲望从来就不会唐突的取代后面的那种欲望,后者是我们可以将其部分的理解为一个兼任小说加和科学家的人想要去准确并具体的记录下一朵花的结构和文理的那种意义上的欲望。 03. Hardys weakness derived from his apparent inability to control the comings and goings of these divergent impulses and from his unwillingness to cultivate and sustain the energetic and risky ones . 哈代的缺陷一方面缘起于他的某种明显的无能,无法控制好那结不尽相同的创作冲动的穿梭往来;另一方面缘起于他不愿意去培养和维持那些富于生机活力和风险性强的创作冲动。 04. Virginia Woolfs provocative statement about her intentions in writing Mrs . Dalloway has regularly been ignored by the critics ,since it highlights an aspect of her literary interests very different from the traditional picture of the poetic novelist concerned with examining states of reverie and vision and with following the intricate pathways of individual consciousness . 弗吉尼亚.伍尔夫( Virginia Woolf )在创作《黛洛维夫人》( Mrs . Dalloway )时有关其创作意图的这番发人深思的陈述,迄今为止一贯为文学评论家们所忽略,因为它突出反映了她诸多文学兴趣中某一方面,而这一方面则与人们对诗性小说家( poetic novelist )所形成的传统见解大相径庭。所谓的诗性小说家,所关注的是审视想入非非和白日梦幻的诸般状态,并致力于追寻个体意识的通幽曲径。

句搞定雅思阅读长难句练习版

雅思阅读句子分析和翻译练习1. Typical of the grassland dwellers of the continent is the American antelope, or pronghorn. 2. Of the millions who saw Haley’s comet in 1986, how many people will live long enough to see it return in the twenty-first century. 3. Anthropologists have discovered that fear, happiness, sadness, and surprise are universally reflected in facial expressions. 4. Because of its irritating effect on humans, the use of phenol as a general antiseptic has been largely discontinued. 5. In group to remain in existence, a profit-making organization must, in the long run, produce something consumers consider useful or desirable. 6. The greater the population there is in a locality; the greater the need there is for water, transportation, and disposal of refuse. 7. It is more difficult to write simply, directly, and effectively than to employ flowery but vague expressions that only obscure one’s meaning. 8. With modern offices becoming more mechanized, designers are attempting to personalize them with warmer, less severe interiors. 9. The difference between libel and slander is that libel is printed while slander is spoken. 10. The knee is the joints where the thigh bone meets the large bone of the lower leg. 11. Acids are chemical compounds that, in water solution, have a sharp taste, a corrosive action on metals, and the ability to turn certain blue vegetable dyes red.

雅思阅读长难句分析1

1. 【雅思长难句分析】1-5 雅思阅读长难句分析: 1 And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes and that they have to be acquired by a sort of special training. 雅思阅读长难句分析: 2 Whether the government should increase the financing of pure science at the expense of techno logy or vice versa (反之) often depends on the issue of which is seen as the driving force. 雅思阅读长难句分析: 3 How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and Appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted. 雅思阅读长难句分析: 4 There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the Research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry. 雅思阅读长难句分析: 5 Furthermore, it is obvious that the strength of a country’s econom directly bound up with the efficiency of its

雅思阅读长难句分析(十二)

雅思阅读长难句分析(十二) 雅思阅读长难句一直是雅思阅读中的一个难点,烤鸭们几乎都被折磨过。今天,雅思小编就给大家具体分析一下剑桥真题中出现过的长难句,让烤鸭们掌握分析长难句的分析技巧,攻克雅思阅读长难句,不再是个传说。 1. These misconceptions do not remain isolated but become incorporated into a multifaceted, but organised, conceptual framework, making it and the component ideas, some of which are erroneous, more robust but also accessible to modification. (剑4 Test 1 Passage 1) 译文:这些误解不是孤立存在的,而是组成了一个尽管多层面却十分有条理的概念体系,这一点使得该体系本身及其所有组成的观点更加难以攻破,有些观点甚至本身就是错误的,但是也正是这样,它们反而更容易改动。 这个句子主要难在词汇和句子结构上。我们先来学习一下下面几个词汇: 1. multifaceted:多层面的;多才多艺的 2. component: 组成部分的 3. erroneous:错误的 4. robust: 粗鲁的;强健的 5. incorporated:组成的,合并的 我们该来分析一下句子结构:句子主语是These misconceptions,并列谓语do not remain ……but become,其中有not……but 句式,宾语是isolated,incorporated into…… framework。Making作结果状语,which引导限制性定语从句修饰the component ideas。

100句搞定雅思阅读长难句——练习版

100句搞定雅思阅读长难句——练习版

雅思阅读句子分析和翻译练习 1. Typical of the grassland dwellers of the continent is the American antelope, or pronghorn. 2. Of the millions who saw Haley’s comet in 1986, how many people will live long enough to see it return in the twenty-first century. 3. Anthropologists have discovered that fear, happiness, sadness, and surprise are universally reflected in facial expressions. 4. Because of its irritating effect on humans, the use of phenol as a general antiseptic has been largely discontinued. 5. In group to remain in existence, a

profit-making organization must, in the long run, produce something consumers consider useful or desirable. 6. The greater the population there is in a locality; the greater the need there is for water, transportation, and disposal of refuse. 7. It is more difficult to write simply, directly, and effectively than to employ flowery but vague expressions that only obscure one’s meaning. 8. With modern offices becoming more mechanized, designers are attempting to personalize them with warmer, less severe interiors.

雅思阅读长难句分析作业

雅思阅读长难句分析作业(2011-12-23) 1.From a number of recent studies, it has become clear that blind people can appreciate the use of outlines and perspectives to describe the arrangement of objects and other surfaces in space. But pictures are more than literal representations. 翻译: In this paragraph the writer makes the point that blind people A.may be interested in studying art. B.can draw outlines of different objects and surface. C.can recognize conventions such as perspective. D.can draw accurately. 1.This fact was drawn to my attention dramatically when a blind woman in one of my investigations decided on her own initiative to draw a wheel as it was spinning .To show this motion, she traced a curve inside the circle. I was taken aback. 翻译:

20天搞定100个雅思阅读长难句(4)

20天搞定100个雅思阅读长难句(4) 雅思长难句一直是雅思阅读高分的拦路虎,同学们需要学会层次分析法,将长句子拆分开来,就好理解多了哦。希望以下内容能够对大家的雅思学习有所帮助! 16. In large part as a consequence of the feminist movement,historians have focused a great deal of attention in recent years on determining more accurately the status of women in various periods. 在很大程度上,由于女权主义运动(feminist movement)的缘故,史学家近年来汇聚了大量的注意力,来更为准确地确定妇女在各个历史时期的地位。 17. If one begins by examining why ancients refer to Amazons , it becomes clear that ancient Greek descriptions of such societies were meant not so much to represent observed historical fact -real Amazonian societies - but rather to offer "moral lessons" on the supposed outcome of women's rule in their own society . 如果我们先研究一下为什么古人会提到亚马逊人,下面的一点就变得清晰了,那就是古希腊对于这种社会的庙睡不是太多的被用来表达观察的历史事实——真正的亚麻逊社会的——而是为了对于妇女在其社会中的统治的预期后果提供一种"道德教导".

雅思阅读长难句的分类和实例分析

雅思阅读长难句的分类和实例分析从常见的主从复合句、并列复合句和其他特殊句式三个方面分享了这些复杂结构的分析方法,大家可以参考一下,希望能提高大家的备考质量。 一、主从复合句:是指一个句子中有两个或两个以上主谓结构,并且其中一个(或更多)主谓结构作为句子的某些成分。常见的主从复合句有名词性从句(主语从句、同位语从句、表语从句、宾语从句)、定语从句和状语从句。给大家举个例子吧: 例:同位语从句+定语从句+状语从句 Second, we make a very conservative assumption that we are looking for a life form that is pretty well like us, since if it differs radically from us we may well not recognise it as a life form, quite apart from whether we are able to communicate with it. (剑9 Test 1 Passage 2) 句子结构分析:这句话的主干是we make a very conservative assumption that…that…since if…whether…。第一个That引导的从句作assumption的同位语,第二个that引导定语从句修饰a life form,since引导时间状语从句,if引导条件状语从句。 译文:第二,我们保守地假定我们正在搜寻的生命形式和人类非常相似,如果形势完全不同,那么我们可能不会把它看作一种生命形式,更不用说能否与它进行交流了。 二、并列复合句:由两个或两个以上的分句通过一些并列连词(but、and、not only…but also…、neither…nor…、yet、while、so等),构成的复合句。常见的并列复合句可以分为并列关系复合句、转折关系复合句、因果关系复合句和选择关系复合句。给大家举个例子吧: 例:并列关系复合句 The technology for dealing with the hostile saline environment under the sea has been developed in the North Sea oil industry and much is already known about turbine blade design, because of wind power and ship propellers. (剑9 Test 3 Passage 2) 句子结构分析:and连接两个并列句,第一个句子是被动语态,为现在完成时,句子主干是The technology has been developed in the North Sea oil industry 。第二个句子是主系表结构,为一般现在时,句子主干是much is already known about turbine blade design,because of作原因状语。 译文:应对海底恶劣盐渍环境的技术已经在北海油田工业中得以研发,而且得益于对风力发电及船只螺旋桨等技术的积累,人们对涡轮机叶片的设计已经有了很多了解。 三、其他特殊句式:除了上面给大家分享的一些复合句之外,雅思阅读中还会出现一些倒装、省略、强调等特殊句式,同学们备考的时候要注意一下。例子如下: 例1 :强调句式

雅思阅读长难句100句附翻译(5)

雅思阅读长难句100句附翻译(5) 41. But achieving necessary matches in physical properties acrossinterfaces between living and nonliving matter requires knowledge of whichmolecules control the bonding of cells to each other-an area that we have notyet explored thoroughly.但是,要想沿着原生和非原生物质之间的界面获取生理特性的必要匹配,需要某种知识,即什么样的分子控制着细胞彼此间的结合--而对这一领域,我们尚未进行充分的探索。 42. Islamic law is a phenomenon so different from all other forms oflaw-notwithstanding,of course,a considerable and inevitable number ofcoincidences with one or the other of them as far as subject matter and positiveenactments are concerned-that its study is indispensable in order to appreciateadequately the full range of possible legal phenomena.伊斯兰法是一种如此不同于所有其它法律形式的现象--毋庸置疑,尽管就其主要内容和有积极意义的法规而言,与其它法律形式中的这种或那种形式存在着相当数量的且不可避免的巧合相似之处--以致于对它进行研究便显得不可或缺,以便充分理解有可能存在的法律现象的全部范围。 43. (Both Jewish law and canon law are more uniform than Islamiclaw.)Though historically there is a discernible break between Jewish law of thesovereign state of ancient Israel and of the Diaspora

雅思阅读中的15个长难句分析

小编仔细分析了一下,发现生词多、长难句多、不熟悉解题技巧是考生觉得雅思阅读时间紧张的原因。所以,小编整理了雅思阅读中的15个长难句分析,希望大家可以克服长难句这个壁垒。 1. Ahomeowner can get hurt trying to use the wrong kind of extinguisher on anelectrical fire. 2.Bolenciecwcz was staring at the floor, trying to think, his huge hands rubbingtogether, his face red. 3. Facingthe Atlantic, it is on the northeastern coast of the United States, and most ofthe city is built on islands. 4. He sat infront of them, dressed in a plain, ill-fitting suit, never moving, his dustyface masking his age. 5. Freedfrom TV, forced to find their activities, they might take a ride together towatch the sunset. 6. Over 800full-time thatchers are employed in England and Wales today, maintaining andrenewing the old roofs as well as thatching newer houses. 7. He hadnever been to school or university but had studied privately and by the time hewas twenty he was a skillful chemist and excellent linguist, speaking Swedish,Russian, German, France, and English. 8. Thematerials used – copper, stainless steel, concrete and glass- give the buildinga striking beauty. 9. Afterall, eighty was a special birthday, another decade lived or endured just as youchose to look at it. 10. But atleast they would distinguish the organizations entitled to a continuing voicein the dialogue with the research community about the rights of animals inresearch from the organizations that deserve no say. 11.Registering for classes, becoming familiar with the buildings on campus, buyingbooks, adding and dropping classes, and paying fees are confusing for everyone.

100句搞定雅思阅读长难句

100句搞定雅思阅读长难句 1. Typical of the grassland dwellers of the continent is the American antelope, or pronghorn. 1.美洲羚羊,或称叉角羚,是该大陆典型的草原动物。 2. Of the millions who saw Haley’s comet in 1986, how many people will live long enough to see it return in the twenty-first century. 2. 1986年看见哈雷慧星的千百万人当中,有多少人能够长寿到足以目睹它在二十一世纪的回归呢? 3. Anthropologists have discovered that fear, happiness, sadness, and surprise are universally reflected in facial expressions. 3.人类学家们已经发现,恐惧,快乐,悲伤和惊奇都会行之于色,这在全人类是共通的。 4. Because of its irritating effect on humans, the use of phenol as a general antiseptic has been largely discontinued. 4.由于苯酚对人体带有刺激性作用,它基本上已不再被当作常用的防腐剂了。 5. In group to remain in existence, a profit-making organization must, in the long run, produce something consumers consider useful or desirable. 5.任何盈利组织若要生存,最终都必须生产出消费者可用或需要的产品。 6. The greater the population there is in a locality; the greater the need there is for water, transportation, and disposal of refuse. 6.一个地方的人口越多,其对水,交通和垃圾处理的需求就会越大。 7. It is more difficult to write simply, directly, and effectively than to employ flowery but vague expressions that only obscure one’s meaning. 7.简明,直接,有力的写作难于花哨,含混而意义模糊的表达。 8. With modern offices becoming more mechanized, designers are attempting to personalize them with warmer, less severe interiors. 8.随着现代办公室的日益自动化,设计师们正试图利用较为温暖而不太严肃的内部装饰来使其具有亲切感。 9. The difference between libel and slander is that libel is printed while slander is spoken. 9.诽谤和流言的区别在于前者是书面的,而后者是口头的。 10. The knee is the joints where the thigh bone meets the large bone of the lower leg. 10.膝盖是大腿骨和小腿胫的连接处。 11. Acids are chemical compounds that, in water solution, have a sharp taste, a corrosive action on metals, and the ability to turn certain blue vegetable dyes red. 11.酸是一种化合物,它在溶于水时具有强烈的气味和对金属的腐蚀性,并且能够使某些蓝

雅思阅读长难句汇总(上)

之前和大家分享了如何看长难句的方法和技巧,相信通过这篇文章的雅思真题阅读部分例句,同学们能有一个更深入的理解。小试牛刀,找找看懂长难句的感觉吧! 一.名词性从句 主语从句: It was once assumed [that improvements in telecommunications would lead to more dispersal in the population]. (剑6) 宾语从句: This is not just because of the importance of English-speaking countries such as the USA in scientific research; the scientists of many non-English-speaking countries find [that they need to write their research papers in English to reach a wide international audience].(剑5) 表语从句: One interesting correlation Manton uncovered is [that better-educated people are likely to live longer]. (剑6) 同位语从句: There is a widespread belief [that increasing wealth encourages people to live farther out (where cars are the only viable transport)]. (剑6) 主语从句+同位语从句: But [that their minds are not different from our own] is demonstrated by the fact [that the hard-won discoveries of scientists like Kepler or Einstein become common place knowledge of school children] and [the once outrageous shapes and colors of an artist like Paul Klee so soon appear on the fabrics we wear.] (剑8) *第一个that 引导主语从句。第二个that 引导了同位语从句,其中包含由and 连接的两部分组成,说明the fact 的内容。另外,句末是一个省略了关系代词that 或which 的关系从句,也叫定语从句。 注:本文中一律称之为关系从句。 二.关系从句 1. Johnson was a poet and critic who raised common sense to the height of genius. (剑5) 2. His approach to the problems that had worried writers throughout the late seventeenth and early eighteenth centuries was intensely practical. (剑5) 3. With the Cooperative Research Centre for Micro Technology in Melbourne, they are developing unobtrusive sensors that will be embedded in an athlete’s clothes or running shoes to monitor heart rate, sweating, heat production or any other factor that might have an impact on an athlete’s ability to run. (剑6) 4. In the Glass and Singer study, in which subjects were exposed to bursts of noise as they work on a task, some subjects heard loud bursts and other heard soft bursts. (剑7) *此句其实是一个由and 连接的并列句some subjects heard loud bursts and other heard soft bursts. 介词短语In the Glass and Singer study 作状语。In which 引导关系从句修饰先行词the Glass and Signer study. 三.状语从句

雅思阅读长难句分析

雅思阅读长难句分析 1.There had, of course, been dictionaries in the past, the first of these being a little book of some 120 pages, compiled by a certain Robert Cawdray, published in 1604 under the title A Table Alphabeticall ‘of hard usuall English wordes’. 翻译:当然,过去也有词典,第一部词典是一本大约120页的小册子,它由一位叫罗伯特·考德雷的人编纂而成并于1604年出版,书名叫《疑难常用英语词汇表》。 词汇:compile v. 编写,编纂 a certain 某一 publish v. 出版 under the title 名叫……,题为…… 分析: 主干部分:There had been dictionaries in the past. (倒装句) 独立主格结构:the first of these being a little book of some 120 pages The first of these 逻辑主语 Being a little book of some 120 pages 分词短语 状语成分:compiled by a certain Robert Cawdray, publishe d ... wordes’. (过去分词短语作状语) 2.Beyond the practical need to make order out of chaos, the rise of dictionaries is associated with the rise of the English middle class, who were anxious to define and circumscribe the various worlds to conquer --- lexical as well as social and commercial. 翻译:除了从混乱中建立起秩序的实际需要,词典的兴起也与英国中产阶级的兴起息息相关,他们急切地希望能定义和界定各种各样等待他们去征服的领域——词汇领域,社会领域以及商业领域。 词汇: Chaos n. 混乱,紊乱 新通教育

雅思考试顾家北100句知识分享

雅思考试顾家北100 句

翻译1:经常做运动会提高人的自信 经常参加体育活动能够提高人们的自信心,这不但对年轻人而且对老人很重要 翻译2:依赖计算器会影响人的心算能力(mental arithmetic)。 过度依赖计算器可能会对人们的心算能力有负面影响,对孩子的智力发展有威胁。 翻译3:很多女孩都不愿意在男人居多的行业里(male-dominated world)找工作。 很多女孩不愿意在男人为大多数的行业找工作,因为她们会面临在高职位升迁中的阻碍。 翻译4:环境问题已经成为公众关心的焦点。 环境问题比如温室气体的发放已经成为公共关注的焦点,因此一些规则应该被实施来处理这些问题。 翻译5:家长和老师应该努力去减少小孩看电视的时间。 家长和老师应该努力去减少孩子看电视的时间,这样会保护孩子的视力,鼓励他们做户外运动。 翻译6:艺术不属于学校的主科 虽然艺术不属于学校的主要课程,但是它们在课程大纲里值得拥有一席之地,因为这些科目能够给生活添色彩。 翻译7:农村的失业问题在某种程度上可以通过城乡转移(rural-to-urban shift)解决。 农村失业问题的主要原因是缺少基础建设和政府资助,这个问题在某种程度可以通过城乡转移解决。 翻译8经济的下滑(economic slowdown)导致失业率的上升 经济下滑已经导致失业率上升,因为人们对开展新失业犹豫不决,而且很多大公司裁员。

翻译9因为不够明朗的经济前景(economic outlook),很多公司不可能招聘新的职员。因为经济前景的不确定,很多公司不可能招聘新人,因此大量的毕业生找不到工作。 翻译10 高层建筑有时候被认为是城市的eyesore。 翻译11:经济的发展需要年轻的劳动者 一个国家的经济发展依靠一定量的年轻劳动力,但是问题是老龄化的社会对劳动力有负面影响。 翻译12:工作很多的人没有时间去休息,去充电(recharge batteries) 工作很多的人没有足够的时间去休息和充电,这样对他们的健康有害。 翻译13 : 送贵重的礼物(lavish gifts)是中国的习惯 送贵重礼物是一种中国传统,当收到或者送便宜礼物的时候许多人觉得没面子。 翻译14 : 在中国,很多学生晚上都要自习 在中国,许多学生都要在晚上自学,所以课外活动不得不给学习让路。 翻译15 : 空运产生很多的温室气体 空运可能比其他运输方式产生更多的温室气体。 翻译16 : 未来几十年我们很难保护植物多样性 除非当地政府减少城市扩张对植物的影响,否则在未来几十年里我们会发现保护物种多样性很困难。 翻译17: heritage sites因为城市发展而受到威胁 城市的发展已经威胁到历史遗迹,但是政府还没有办法是否去保护还是毁坏这些建筑。

雅思阅读长难句4

雅思阅读长难句4 1. whether the government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa (反之) often depends on the issue of which is seen as the driving force. 2. how well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted. 3. there is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry. 4. furthermore, it is obvious that the strength of a country’s economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry , and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds. 5. what could be a key to jet lag and winter blues is the hormone melatonin, which is known to regulate body Rhythms.

相关主题