搜档网
当前位置:搜档网 › 仲伟合《英语口译教程(上)》学习辅导书(联络口译)【圣才出品】

仲伟合《英语口译教程(上)》学习辅导书(联络口译)【圣才出品】

仲伟合《英语口译教程(上)》学习辅导书(联络口译)【圣才出品】
仲伟合《英语口译教程(上)》学习辅导书(联络口译)【圣才出品】

第7单元联络口译

7.1 复习笔记

一、联络口译

联络口译又称联络陪同口译。联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作。

二、联络口译的要求

1. 强烈的责任感

①接到联络口译任务后,准确把握工作的时间和场所,做到心中有数

②在口译工作之前进行大量的细致准备,了解接待客人的身份、爱好、特点等背景信息和客人活动的内容等。

2. 百科全书般的渊博知识

联络口译中涉及到的内容往往比会议口译更为随意和灵活。例如,在双方共进晚餐的时候,所进行的谈话几乎完全是随机的,上至天文、下至地理,无所不包,译员不太可能对讲话内容做出先期准备。在这种情况下,译员的知识面显得非常重要。

3. 跨文化交际意识

文化因素,包括宗教、家庭、传统、价值观等,决定人们如何行动和如何适应环境。不重视跨文化交际意识的培养,经常会导致口译工作的失误,甚至带来很严重的后果。

范例:

①慢走

√Bye! Have a good day.

×Walk slowly.

②——啊!你做的菜真好吃!——哪里哪里,一点也不好吃!

√——You made fantastic dishes! ——Thank you! I hope you enjoyed it.

×——You made fantastic dishes! ——No, it’s not delicious at all.

③此门不通

√Please use the other door

×No entry through this door

④这没什么,是我应该做的

√Thank you for your kind words.

×It’s nothing/This is what I should do.

7.2 实例详解

Exercise 2

The following exercise is for you to practice liaison or dialogue interpreting. Divide the class into 3-party groups, each with 3 students playing the 3 different roles. The first party plays the role of an English-speaking person. The second plays the part of a Chinese-speaking person. The third acts as an interpreter. As the dialogue goes on, the student interpreter does the interpreting two ways at the end of each segment. After one round, students in each group may change roles and do

the practice again.

Visiting Guangzhou University Town

Participants:

1. Mr. Chen, Director of the International Office, Guangdong Higher Education Department

2. Mr. Johnson, representative of the British Council, London

3. Interpreter

Scenario:

You have been asked to interpret on behalf of Guangdong Higher Education Department, who is receiving a guest from the British Council in the UK on a trip to the newly-established Guangzhou Higher Education Mega Center (Guangzhou University Town) ...

陈主任:约翰逊先生,我们现在已经进入广州大学城了。这里被定位为国家一流的大学园区,华南地区高级人才培养、科学研究和学术交流的中心,面向21世纪适应市场经济体制和广州国际化区域中心城市地位的城市新区。//

【译文】Mr. Johnson, now we have entered the Guangzhou Higher Education Mega Center, also known as the Guangzhou University Town. It is positioned as the first-class higher learning institution park in the whole nation, the center for advanced talents cultivation, scientific research and academic exchanges in South China and a new urban area in line with the market economic system in the 21st century as well as Guangzhou’s position as an internationalized regional center.//

【解析】联络口译中,说话者所说的内容一般比较即兴,口语色彩较浓,因此译员需充分调动自己的知识储备,尽可能流畅准确地译出说话者所要表达的意思。被定位为……It is positioned as。

Johnson: I have heard a lot about the Guangzhou Higher Education Mega Center when I visited some of the local universities on my current trip. I must say it looks quite impressive, Mr. Chen. I’m particularly happy with the fact that the University Town is surrounded by the Pearl River. It seems that it is on an island, isn’t it?//

【译文】我此次访问广州,在参观几所本地大学的时候,听到了许多关于广州大学城的情况。陈主任,这地方看上去非常不错。我特别喜欢大学城被珠江环绕。看上去它坐落于一个小岛上面,是吗?//

【解析】原文意思比较简单,注意调整语序。

陈主任:您说的对!大学城位于广州市中心区以南20公里处的小谷围岛上。小谷围岛,3年前在广州市民中还是一个默默无闻的珠江水系岛屿,2001年3月,这个岛及其南岸地区43.3平方公里土地,被正式确定为广州大学城规划用地。//

【译文】Exactly! The Guangzhou University Town lies on Xiaoguwei Island, 20 kilometers south to the center of Guangzhou. 3 years ago, Xiaoguwei Island was nothing but an island in the Pearl River, unknown to the general public of Guangzhou. In March, 2001, this island, together with the 43.3 square kilometers of land on its south bank became the land planned for the Guangzhou University

Town.//

【解析】您说的对Exactly;小谷围岛Xiaoguwei Island;规划用地the land planned for。

2003年10月工程开始,而2004年8月,广州大学城的一期工程就顺利完成了,从8月底开始,广州10所高校的3.8万学生和4000多名教师陆续进入大学城里各自的校区并正常开学。//

【译文】Construction started here in October 2003 and only 10 months later, in August, 2004, the first stage of the construction project was completed. Since the end of August in that year, more than 38,000 students and 4,000 teachers from 10 higher learning institutions have moved by groups into their respective campuses in the University Town and started the new academic year.//

【解析】注意听清日期和数字,准确记忆并翻译。

Johnson: I can’t believe the whole University Town was completed in only10 months! This is another illustrating example of the speed of development in China. You have worked so many wonders here. I went to Cambridge University in England. My university is also known as a ‘University T own’, but that is a much smaller university town compared with yours. How many universities are located here in Guangzhou University T own?//

【译文】我简直无法相信这座大学城的工程仅仅用了十个月时间!这是又一个极具说服力的例子,证明了中国的发展速度。你们确实创造了许多奇迹。我就读于英国剑桥大学,我

的母校也被称为“大学城”,但和你们的大学城相比规模小多了。广州大学城共有多少所大学?//

【解析】illustrating example极具说服力的例子;Cambridge University in England 英国剑桥大学。

陈主任:大学城容纳了广东省的10所重要高校,即中山大学、华南理工大学、广州大学、广州中医药大学、华南师范大学、广东外语外贸大学、广东工业大学、广州美术学院、星海音乐学院和广东药学院,大学城内各校教学和信息资源可实现高度共享。// 【译文】Guangzhou University Town is home to ten major higher learning institutions in Guangdong Province, namely Sun Yat-Sen University, South China University of Technology, Guangzhou University, Guangzhou University of Traditional Chinese Medicine, South China Normal University, Guangdong University of Foreign Studies, Guangdong University of Technology, Guangzhou Academy of Fine Arts, Xinghai Conservatory of Music, and Guangdong Pharmaceutical University. Within the University Town, teaching and information resource sharing can be effectively achieved.//

【解析】这一句主要是大学名称的罗列,根据自己的积累,在准确记忆的前提下进行翻译。

Johnson: I suppose so. Combining the universities of liberal arts and natural sciences, the University Town can surely create a broad and comprehensive education system. I think that is definitely good news to the students.//To build

仲伟合《英语口译教程(上)》学习辅导书-第10~15章【圣才出品】

第10单元语篇分析 10.1 复习笔记 一、衔接 1. 英语语篇特点 英语语篇可以看作是一个句子之间相互衔接、文内意思相互连贯的一个有机整体,它表现为句子间既有外显(Ostensive)的粘合性,也有内部语义和功能的内聚性、互参性。在西方语篇研究中,前者通常被称为“衔接”,后者称为“连贯”。 2. 衔接的四种途径 照应(Reference)、省略和替代(Ellipsis and Substitution)、连接词语(Conjunction)和词汇衔接(Lexical Cohesion)。 3. 英汉衔接词一统处理 译者应该充分认识源语和译语在衔接方式上的异同,尊重和顺应译语语篇衔接规范,将源语语篇的衔接关系异曲同工地复制出来。译员有时会根据英汉的差异减少一些原英语中的衔接性词语。减去这些衔接词语没有改变全文的语义,且同样清楚地显示出了上下文之间的关系,也更符合汉语的行文习惯。 例如: A second aspect of technology transfer concentrates on US high technology exports. China has correctly complained in the past that the US was unnecessarily restrictive in limiting technology sales to China. Recently some liberalization has taken place and[1] major increases in technology transfers have taken place as the

口译基础教程对话练习答案 仲伟合

Unit 1 李颖:We are going to ascend the great wall tomorrow morning. So I’d like to go to bed early and have a good sleep this evening. You know climbing the great wall is not an easy job. 明天早上我们计划去爬长城,所以我想今晚早点休息,好好睡一觉。你知道爬长城可不是一件简单的事情。 Jack: Great. The Great Wall is very famous and becomes a must for tourist in Beijing. Would you tell me something about it? 好啊。长城那么有名,是游客来北京必去的景点。你能和我说一说长城么? 李颖:OK. The construction of the great wall took altogether over 2000years.it started in the Zhou dynasty in the 7th century. B.C. And continued until Ming Dynasty in the 15th century A.D. The existing wall was built in the Ming Dynasty. 好。长城的整个建筑过程持续了总共两千多年,始于公元七世纪的周朝,后来一直延续到公元后十五世纪的明朝。现存的城墙都是明朝修建的。 Jack: The Great Wall is indeed the crystallization of the industry and wisdom of the Chinese people and also a symbol of ancient Chinese culture. Then why the ancient people built the wall? 长城的确是中国人民勤劳智慧的结晶,同时也是中国古代文化的象征.那么为什么古代人民要修建长城呢? 李颖:It was constructed to guard against the invasion by nomadic tribes from the north. When enemy troops approached, guards on watch would send smoke signals from the beacon-fire towers as an alarm. 修建长城是为了抵御来自北方游牧民族的入侵。敌军逼近时,放哨的警卫就会在烽火台上发送烟雾信号作为警报。 Jack: How did they manage to do so? Can you be more specific? 他们怎么发送烟雾信号作为警报呢?你能说的具体点么? 李颖:Those towers on the wall are spaced at equal distances from each other. When guards in a tower saw the signals from its neighbor, they immediately did the same thing .In this way; the signals would be relayed to the capital. 长城上的烽火台是均匀分布的。如果烽火台上的警卫看到相邻烽火台上发出的信号,他们就会立刻跟着发出信号。这样一个接一个信号就传到了都城。 Jack: what the smart idea the ancient people had! I was told that in china. People usually call the Great Wall “Ten Thousand Li Long Wall”. Does it really mean that long? 古代人民的想法真是巧妙啊!我听说在中国人们通常把长城称作“万里长城”。真的有那么长么? 李颖:Yes, exactly. It runs all the way across the eastern half of china with a length of about 6 000 kilometers. 是的,正是这样。长城绵延约6 000公里,穿越了中国的东半部。 Jack: 6 000 kilometers! It is unbelievable. 6 000公里!难以置信。 李颖:The Great Wall is said to be the only building on the earth that can be seen from the outer space. 据说万里长城是从外太空可以看到的地球上唯一的建筑。

(完整word版)口译基础教程对话练习答案--仲伟合

Unit 1 ?李颖:We are going to ascend the great wall tomorrow morning. So I’d like to go to bed early and have a good sleep this evening. You know climbing the great wall is not an easy job. ?明天早上我们计划去爬长城,所以我想今晚早点休息,好好睡一觉。你知道爬长城可不是一件简单的事情。 ?Jack: Great. The Great Wall is very famous and becomes a must for tourist in Beijing. Would you tell me something about it? ?好啊。长城那么有名,是游客来北京必去的景点。你能和我说一说长城么? ?李颖:OK. The construction of the great wall took altogether over 2000years.it started in the Zhou dynasty in the 7th century. B.C. And continued until Ming Dynasty in the 15th century A.D. The existing wall was built in the Ming Dynasty. ?好。长城的整个建筑过程持续了总共两千多年,始于公元七世纪的周朝,后来一直延续到公元后十五世纪的明朝。现存的城墙都是明朝修建的。 ?Jack: The Great Wall is indeed the crystallization of the industry and wisdom of the Chinese people and also a symbol of ancient Chinese culture. Then why the ancient people built the wall? ?长城的确是中国人民勤劳智慧的结晶,同时也是中国古代文化的象征.那么为什么古代人民要修建长城呢? ?李颖:It was constructed to guard against the invasion by nomadic tribes from the north. When enemy troops approached, guards on watch would send smoke signals from the beacon-fire towers as an alarm. ?修建长城是为了抵御来自北方游牧民族的入侵。敌军逼近时,放哨的警卫就会在烽火台上发送烟雾信号作为警报。 ?Jack: How did they manage to do so? Can you be more specific? ?他们怎么发送烟雾信号作为警报呢?你能说的具体点么? ?李颖:Those towers on the wall are spaced at equal distances from each other. When guards in a tower saw the signals from its neighbor, they immediately did the same thing .In this way; the signals would be relayed to the capital. ?长城上的烽火台是均匀分布的。如果烽火台上的警卫看到相邻烽火台上发出的信号,他们就会立刻跟着发出信号。这样一个接一个信号就传到了都城。 ?Jack: what the smart idea the ancient people had! I was told that in china. People usually call the Great Wall “Ten Thousand Li Long Wall”. Does it really mean that long? ?古代人民的想法真是巧妙啊!我听说在中国人们通常把长城称作“万里长城”。真的有那么长么? ?李颖:Yes, exactly. It runs all the way across the eastern half of china with a length of about 6 000 kilometers. 是的,正是这样。长城绵延约6 000公里,穿越了中国的东半部。 ?Jack: 6 000 kilometers! It is unbelievable. 6 000公里!难以置信。 ?李颖:The Great Wall is said to be the only building on the earth that can be seen from the outer space. 据说万里长城是从外太空可以看到的地球上唯一的建筑。

英汉同声传译技巧与训练(仲伟合)

英汉同声传译技巧与训练 广东外语外贸大学副校长、高级翻译学院首任院长仲伟合 1、同声传译的概念 口译按工作方式分为连续(consecutive interpreting,又叫交替传译、逐步传译)和同声传译(simultaneous interpreting)。同声传译因为与发言人同步进行翻译,无须占用会议时间而受到了会议组织者的欢迎,二次世界大战之后,流行于许多国际组织。所谓同声传译指的是用一种语言(译入语)把另外一种语言(原语)所表达的思想内容,以与原语发言人几乎相同的速度,用口头形式表达出来的一种翻译方式。近年来,世界很多地方称这种翻译为“会议传译”(conference interpreting)。在大多数情况下,同声传译是通过会议设备来完成的。译员坐在特制的口译箱里,通过耳机接听发言人的讲话内容,随即通过麦克风把原语发言人的讲话内容用译人语传达给大会的听众,听众则利用耳机选择所需要的语言频道,接受翻译服务。 与交替传译相比,同声传译具有以下优点:(1)在同声传译中,发言与翻译同时进行,不占用会议时间;(2)同声传译可以利用电子设备,在同一时间内对多种语言同时进行翻译。(3)在大型国际会议中,译员有时可以事先得到发言稿件,早做准备,提高翻译的准确率。因此,现在国际上的会议,百分之九十都是采用同声传译的方式进行。 同声传译又可分为以下几种情况:(1)常规同传:在翻译中,译员没有稿件,靠耳听、心想、口译来在同一时间内完成同声传译工作。(2)视译:译员拿到讲话人的书面讲话稿,一边听讲话人的讲话、一边看稿、一边口译。(3)耳语传译:不需要使用同传设备。译员一边听讲话人的发言,一边与会代表耳边进行传译。 (4)同声传读:译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译文。同声传读需要注意发言人在宣读论文过程中增加及减少的内容,有时发言人也可能会突然脱稿进行发言。 2、同声传译的工作程序 同声传译的工作程序可能简单表示为:也就是原语发言人在会议厅主席台(或会场)对着麦克风发言,同传译员则坐在特制的口译箱里通过耳机接听原语信息,同时用目的语言准确传达原语信息,通过麦克风把信息传达出去。面听众则通过耳机接收翻译内容。在上述同声传译程序中,以下几个方面对同声传译的质量会带来影响:(1)发言人:信息发出者。其讲话内容、发言速度、言语逻辑、讲话口音等都对同声传译员对原语的理解带来影响,进而影响整个翻译质量; (2)同传译员:同传译员是翻译成败的关键。同传译员在工作中要做到“一心多用”,听、想、记、译几乎要在同一时间内完成。因此同传译工作极具挑战性; (3)同传设备:同传译员的翻译结果要靠设备才能为听众所接受。同传活动中,译员要熟悉设备的操作。特别是遇到多语种翻译要用“接力翻译”(relay interpreting)时,更应该熟练掌握设备的操作。同传译员一般要在工作前30分钟到场检测设备。在检查过程中,一旦发现问题应立即找有关的技术人员解决。在口译过程中,始终应该有设备技术人员值班,以解决应急问题。

仲伟合:英语口译教程

第二部分练习篇 Exercise One Listen to the following texts and then reproduce in the same language at the end of each segment: Text 1.1 Mr Governor, Ladies and Gentlemen, It is my great pleasure to be invited to attend the Guangdong Governor?s International A dvisory Council Meeting.// I would like to take this opportunity to highlight our report to the Governor and share with you our view on the role of telecommunications and information infrastructure (ICT) in the economic development.// International experience suggests that Information and communication technology (ICT) infrastructure and services can have a substantial impact on the competitiveness of firms, nations, and regions. The most important impact of ICT does not come from manufacturing ICT goods, but from investing in and using ICT infrastructure and services.// According to the ITU, global telecommunications services sales reached US$ 1.1 trillion in 2002, more than three times the value of telecommunications equipment sales of US$335 billion. The value created by use of telecommunications services is estimated to be far higher than the total services revenue. Thus investment in ICT infrastructure creates value many times that of the investment itself. // Firm level studies show that ICT investments help firms gain competitiveness through improved efficiency, reduced inventories, better designs, and faster rates of innovation. ICT allows firms to increase the efficiency of their business processes by decreasing procurement and transaction costs, improving accounting and control, enhancing management systems, and streamlining their supply chains.// Several studies also indicate that ICT is a key driver of productivity and growth. There are several distinctive features of ICT that make them particularly important to national and regional economies, which include the pervasive and cross-cutting nature of ICT, the low or declining marginal costs of using the technologies, the ability to foster efficiency gains through streamlining supply chains, the facilitation of the creation of entirely new business models and industries, and the global nature of ICT.// All of these characteristics imply that ICT can have an important impact on competitiveness and economic development.// Text 1.2 主席先生: 我很高兴参加2001’国际投资论坛。我愿意借此机会,向大家介绍一下中国加入WTO 谈判和对外开放的有关情况。// 15 年“复关”和加入WTO 的马拉松谈判到今天应该说已经到了最后阶段。继1999 年11 月中美达成双边协议,2000 年5 月中欧达成双边协议后,中国加入WTO 进程加快,截止2000 年9 月,除墨西哥外,双边谈判已经基本结束。墨方曾多次表示即使不能达成协议,也不会影响中国加入WTO 的进程。//

和翻译界顶尖人物仲伟合对话

翻译界顶级人物对话-曾文雄教授对话仲伟合教授 从《疯狂英语教师版》上看到由广东商学院的教授曾文雄教授采访广外仲伟合教授的文章,真的很精彩,两位翻译学领域的顶尖级人物对话,感觉就是不一样。 作者曾文雄教授简介: 曾文雄,外国语言学及应用语言学教授,广东省高等学校“千百十工程”第四批培养对象,文学硕士,翻译学在职博士生和国内高级访问学者,为中文核心期刊《英语辅导教师版》特约编辑,广州市涉外应用外语学会会员,广东省翻译协会、中国翻译协会与中国语用学研究会会员,研究领域为翻译学、外国语言学及应用语言学、旁涉跨文化语言学与语言哲学。出版第一部从综观和微观探索翻译研究的语用学途径的著作《语用学翻译研究》,主持或参与省、厅级和校级科研项目5项,在国内外学术期刊《外语学刊》、《外语教学》、《外语研究》、《中国科技翻译》、《解放军外国语学院学报》、《四川外语学院学报》、《外语电化教学》、《社会科学家》、《安徽大学学报》等刊物发表论文90篇,多篇文章被《高等学校学报学术文摘》、《人大复印资料》、《中华翻译文摘》、《中国翻译教学研究五十年回眸》等转摘,在《英语周报》、《英语辅导》大学版发表文章50篇,有多篇论文获全国性研讨会、省厅级科研教学成果奖。 以下文章来自《疯狂英语教师版》: 人物简介: 仲伟合, 广东外语外贸大学高级翻译学院院长、教授、翻译学硕士生导师。全国翻译专业资格考试专家委员会委员(人事部)、全国外语翻译等级证书考试委员会委员(教育部)、国际英语教师协会会员、中国翻译工作者协会理事、翻译理论与翻译教学委员会委员、中国英汉语对比研究会会员、广州翻译协会、广州科技翻译协会副理事长、广州外事翻译协会副会长;广东省青年科学家协会会员、广州市青年联合会常委、副主席、广东省留学回国青年创业促进会常务理事;英国西敏斯特大学语言学院、广东省人文社科基地“外国文学文化研究中心”兼职研究员、广东外语艺术职业学院客座教授。2004 年获广东省优秀教学成果一等奖、国家级教学成果二等奖、2005 年获第七届“广东青年…五四?奖章”等。 发挥学科优势,造就特色人才 带着翻译学科建设与发展、翻译人才培养等问题,我们采访了全国同声传译专家、广东外语外贸大学高级翻译学院院长仲伟合。仲院长幽默自信、随和从容,语言极度流畅,讲话耐人寻味。 问:广外高级翻译学院的学科建设与翻译人才培养有何优势与特色? 广东外语外贸大学是全国最早培养翻译与口译人才的外国语学院之一,继北外、上外之后,于2005年5月正式成立了高级翻译学院,肩负着全国翻译与口译人才培养的重任。仲院长介绍说,中国翻译人才培训有上百年的历史,但翻译作为一门专业化或职业化的外语教育是近代才出现的,而中国专业化翻译人才培养的院校只有三个院校,此外,大约有二十多个院校成立翻译系或开设了翻译方向专业,从事研究生、本科层次的教育。外语教学在中国经历了从一门选修课到核心课程转化的过程,英语加上专业方向的发展趋势越来越明显,外语教育的其中一个终端就是外语翻译人才的培养。广外建校40多年来,为翻译人才的培养作出了重要的贡献,1997年成立了中国大陆第一个翻译系,与英国语言文化委员会合作开展高级口笔译人员培训项目,成为全国第一所在本科层次上从专业化方向开展口译应用型人才培训的高校。经过8年的发展,翻译系在翻译教学、翻译理论、翻译学与翻译研究以及翻译学科建设等方面得到了很大的发展。学校考虑到学科的发展,把翻译学科作为学校新的增长点,把翻

仲伟合《英语口译教程(上)》学习辅导书(口译笔记技巧(Ⅲ))【圣才出品】

第6单元口译笔记技巧(Ⅲ) 6.1 复习笔记 口译笔记是在理解基础之上记下一些需要提示自己的细节、重点、数字等。有了准确的理解,译文才可能有条有理,才可能达到口译的要求。由于人的短期记忆能力有限,对于应该怎样记笔记,口译界普遍认为没有固定的法则。我们强调多用脑子分析、理解和记忆,不能过多地依靠动手;我们应该学会并掌握在分析和理解的基础上记笔记,而不是盲目记笔记。 一、深刻透彻的理解 1. 理解的重要性 透彻的理解是做好翻译的前提,口译也不例外。我们应通过练习和亲身感受,学会在记笔记时把大部分注意力放在理解上。只有准确的理解,才会有准确的翻译。 2. 练习要点 从正规文体的文章入手;逐步加大加重练习量;语速也要从有提示性的重读和停顿过渡到正常的语速,甚至稍快的语速,并要尽可能完整地复述。随着练习难度和量的增加,再开始记笔记练习,就不会只顾写而不顾理解了,也就为口译笔记打下良好的基础。 二、分析内容,暗记要点 从记忆练习开始就要边听、边理解、边记忆。通过暗记要点,提醒自己分析和理解讲话内容,如:发生了什么,经过如何,引出哪些问题,结果又如何等等。这样有利于完整而连

贯地理解并掌握要译的内容。有层次地去记笔记,也可以防止在口译时漏译。如:原文: 全国人民代表大会是中国的最高权力机关,行使立法权,任免权,决定权和监督权;国家主席是中国的元首,对内代表国家,对外代表政府,行使全国人大及其常务委员会赋予他的职权;国务院是中国的最高行政机关,它在全国人大授权之下行使行政权力;中央军事委员会是中国的最高军事领导机关,领导全国的武装力量;最高人民法院是中国的最高审判机关;最高人民检察院是中国的最高检察机关,与最高人民法院互相配合行使中国的司法权。 要点分析: 这一段共有6点,是讲6个不同机构的性质和权力的。如果在听的时候能抓住这一共同点,说明理解了,笔记也就可以越记越简单了。 笔记内容: 三、注意框架和细节

仲伟合《英语口译教程(下)》学习辅导书(中英文变体)【圣才出品】

第20单元中英文变体 20.1 复习笔记 一、语言的千差万别 语言在不同地区之间体现出千差万别的特点。即便是同一种语言,又有各种变体(varieties)存在,可以作如下的划分: 1. 地域变体,指按地域划分的同一种语言的方言形式; 2. 社会变体,指由于使用人群不同而出现的术语、行话等形式; 3. 书面变体,指根据场合不同而表现出来的口语和书面语形式; 4. 风格变体,指由于语域差异而区分的不同风格的语体,如公文、科技、法律等。 二、英语的主要地域变体 1. 以口音划分,英语可以大致分为英国英语、美国英语、加拿大英语、澳大利亚英语、新西兰英语、苏格兰英语、爱尔兰英语、加勒比英语、印度英语、牙买加英语、利比亚英语、南非英语、新加坡英语、马来西亚英语和香港英语等。即便是在一个国家内部,来自不同地区的人说的英语也是各有差别。 2. 英国英语和美国英语,发音差异非常大。两者在很多元音、重音和音调上都是完全不同的。 三、汉语的主要地域变体

就汉语而言,方言和普通话之间也存在着明显的差异。主要的汉语方言包括北方方言、吴语、客家方言、闽北方言、闽南方言、粤语、湘方言、赣方言八大类。不同方言之间的发音甚至完全不同,不同地区的人无法沟通的情况是很常见的。 四、口译员的应对之策 1. 口译员应该有充分的心理准备和正确的心态。来自不同地方的人说话带有各种口音是再正常不过的现象,不同口音并没有优劣之分。 2. 口译员在日常的训练中,要特别注重培养理解和应付不同口音的能力。要熟悉掌握主要的几种英语变体的发音特点,并进行比较分析,找出规律。 3. 在口译过程中,一旦遇到比较困难的发音,没有办法听懂,口译员一定要保持冷静。除了适当请发言人重复、解释或放慢速度以外,也要调动自己的背景知识。一方面结合情境和上下文做出合理的猜测和判断;另一方面迅速适应发言人的发音特点,建立其发音和标准英语语音之间的联系。边听边学,争取逐渐适应发言人的发音特点,并调整自己的思路。 20.2 实例详解 Exercise 3 Listen to the following texts once and then start interpreting at the end of each segment. Recommendations for Building A World-class Petrochemical Park in Guangdong 关于广东建设世界级石化工业园的建议

仲伟合《英语口译教程(下)》学习辅导书(同声传译视译)【圣才出品】

第28单元同声传译视译 28.1 复习笔记 一、视译的概念 视译(On-sight Interpreting)是指同传译员拿着讲话人的发言稿,边听发言、边看原稿、边进行同声传译。视译是同声传译中经常使用的一种翻译方式,也是同声训练不可逾越的一个阶段,一般的同声传译训练都是从注意力的分配训练(如影子跟读练习)到视译,然后再过渡到无稿同声传译。 二、视译的准备工作 1. 视译中有源语与译语稿件的情况非常少,即便在两稿都有的情况下,也要认真准备,不能掉以轻心。因为发言人因为发言时间的限制或现场情况的变化,很可能在阅读发言稿时跳过一些段落,或在报告中间增加一些内容。还有的发言者可能会临时更换发言稿。 为了应付这些意外,有经验的译员经常使用阿拉伯数字简单地将两种稿子对应段落标记清楚,在翻译过程中可以清楚地识别发言的进度。 2. 通常会议提供的发言稿是单语的,在时间充裕的情况下,可以先把稿件中的难点(词语、语句等)事先笔译出来,把原稿做一定的语篇分析与意群划分,这样在翻译的时候就可以做到胸有成竹了。如果时间来不及或译员对稿件的内容较有把握,可以在稿子上做一些“标识”(Markers),即用诸如箭头、五角星、线条等各种笔记符号有重点地标出源语发言人的思路及语篇标识,把关键的词语和一些难译的句子和语段先译出来。

3. 在原稿并无参考价值的情况下,可以忽略原稿,把精力集中在无稿同声传译的技术工作中,利用口译笔记等,进行无稿同传。口译的视译准备工作有时要在口译厢中进行,译员可以事先准备好词典,对那些较难的重要信息进行一定程度的准备。 4. 译员在准备过程中如果发现讲稿存在实在难以理解、过于深奥或冷僻的地方,在时间允许的情况下,最好能请教一下演讲人或有相关专业知识的人。在国际会议中,译员对于特殊的观念、思想、概念等,一定要虚心请教,不能望文生意。 三、视译的训练 1. 初步练习可以找一些有译文的发言稿,边听发言录音,边做“同声传读”。然后逐渐过渡到脱离译稿,只看原文进行口译。视译时可以用很短时间对原文通读一遍,了解发言的主要内容,并对语言、专业难点做“译前准备”。 2. 视译训练的要求则是边看稿边进行口头翻译,要尽量做到意思准确、用词贴切。视译训练中最大的问题就是中英文句子结构差异悬殊,用英文的句子结构翻译中文必然会显得不伦不类,因此就必须在平时多加训练,掌握好视译过程中中英文互换的问题。 28.2 实例详解 Exercise 1 Sight Interpreting. Read over each text and its translation provided, underline the difficult words and expressions and make appropriate discourse markers in the original text, then interpret the whole text while listening.

仲伟合《英语口译教程(下)》学习辅导书(口译应对策略(Ⅰ))【圣才出品】

第23单元口译应对策略(Ⅰ) 23.1 复习笔记 一、口译的三大特征及其对译员的要求 1. 口译活动具有现场性、及时性和时限性的特征,这三大特征决定了译员不可能像笔译者那样,有足够的时间揣摩原文,它只能在很短时间内正确地理解说话人的意图,并迅速地解码和编码,最后“出口成章”。 2. 为了做到这一点,译员不仅应该具备很强的理解能力、外语思维能力、母语表达能力、广阔的知识面、丰富的实践经验,还必须具备良好的应变能力。 二、口译的应对策略 1. “洋”为“中”用 借用译语中现成的、听众耳熟能详的表达法来替代原语信息。 例:“梁山伯与祝英台”译为“Romeo and Juliet”。 2. 言内明示 口译中要将源语的内涵和外延,及其所包含的文化信息用明明白白的语言表达出来。 例:While other universities and colleges offer accredited online courses ,Jones International University is currently the only accredited university that exists completely online without accompanying traditional “brick and mortar”classrooms.

【译文】虽然其它大学也提供经认证的在线课程,但是Jones国际大学则是目前完全存在于网上、完全没有传统(“砖瓦型”)教室的唯一一所获得认证的大学。 【分析】从上下文语境中,我们不难发现,其实所谓的“‘brick and mortar’classrooms”(“砖瓦水泥型”教室)指的是具有物理形态的传统教室,因为它不同于网络学校所开设的“虚拟教室”(virtual classrooms)。有了这一层理解后,整句话就不难理解了。 3. 以“图”代“言” 这一应变策略尤其适用于科技或商务类口译,这类口译本身的难度并不大,难点在于概念的解释和专业术语的运用。一幅图表、一个公式有时可能比千言万语、反复讲解更为直观,更具说服力。而且在交际过程中,形象思维的作用往往要大于抽象思维,往往更有助于理解错综复杂的概念。随着科技的发展,很多会场都设有多媒体设备,译者完全可以利用它,将说话者提及的难点、重点用图表或公式直观地表示出来。 4. 删“繁”就“简”,化“虚”为“实” 在保持源语主旨不变的前提下,删除部分冗余信息,使译语凝练、紧凑地再现源语的风采。在口译时,译员可以省略源语中较为累赘和抒情的部分,更注重客观;且又不伤及源语主旨,从而使译语更为清晰简练。 23.2 实例详解 Exercise 3 Listen to the following texts once and then start interpreting at the end of each segment.

口译认识篇

口译认识篇 一、口译的定义和特点 (一)口译的定义 口译是翻译的一种形式,指将一种语言所表述的内容用另一种语言即时 准确地用口头表达出来。 (二)口译的目的 在于保证使用不同语言的人们之间的交际顺利进行,促进国际间政治, 经济,文化和科技交流。 (三)口译和笔译的差异 1.口译和笔译的工作环境不同 1)口译具有很强的现场性和实现性。 2)笔译时间充足,能反复加工润色。 2.口译和笔译的工作方法不同 1)口译员通常独立工作,无法寻求他人或书籍的帮助。 2)笔译员可随时寻求他人和书籍的帮助。 3.口译和笔译的反馈形式不同 1)口译是现场的翻译活动。 2)笔译在翻译工作时,通常缺少与作者和读者的交流。 4.口译的质量标准与笔译不尽相同 1)口译强调“准、顺、快”。 2)笔译讲究“信、达、雅”。 二、口译的主要形式 (一)口译的类别 1.根据信息的传送形式,可分为: 1)交替传译 2)同声传译 3)接力口译 2.根据口译场合和内容,可分为: 1)会议口译 2)商务口译 3)法庭口译 4)媒体口译 5)社区口译 6)电话口译等 (二)交替传译 交替传译亦称连续传译,讲话和口译交替进行。 (三)同声传译 1.方式 1)同传箱 2)耳语式传译 2.特点 不占用会议时间,又可多种语言同时使用

三、口译的过程和主要环节 (一)过程 口译是一个复杂的交际过程,包括原文的理解和目的语表达两个步骤, 同时作用于这两个步骤的是分析,要实现有效交际,掌握技能是关键。\ 1.口译理解 理解原语是口译过程的第一步,也是关键一步,这需要译员掌握原语语言知识和语言外知识。 2.口译表达 表达是口译过程的第二个步骤,也是最终结果,同时又是衡量口译质量的依据。要求议员具备丰富的目的语语言知识和语言外知识。 3.口译分析 口译分析包括对原语和目的语的话语和跨文化因素进行分析,,为准确理解和顺畅表达提供了重要保障。 4.口译技能 口译技能能帮助译员正确理解发言人讲话的信息,并快速、准确地用目的语表达出来,占核心地位。本教程涉及技能包括: 1)交传技巧:听取信息、逻辑分析、口译记忆、口译笔记、公众演 讲、话语分析、跨文化交际能力、应变技巧和职业精神; 2)同传技巧:多任务训练、顺句驱动、预测和信息储存、有稿同传、 电子幻灯片同传和应对技巧 四、口译员应该具备的素质 口译是一项高难度、高要求、高回报的工作,成为一名合格的口译员一般需要具备以下素质: (一)扎实的双语基本功; (二)广博的知识面,做到上知天文、下通地理; (三)熟练掌握口译技巧; (四)出众的记忆力; (五)快速学习知识和运用知识的能力; (六)过硬的身体素质和良好的心理素质; (七)敏捷的思维能力、快速的反应和灵活的应变能力。

仲伟合《英语口译教程(上)》学习辅导书(联络口译)【圣才出品】

第7单元联络口译 7.1 复习笔记 一、联络口译 联络口译又称联络陪同口译。联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作。 二、联络口译的要求 1. 强烈的责任感 ①接到联络口译任务后,准确把握工作的时间和场所,做到心中有数 ②在口译工作之前进行大量的细致准备,了解接待客人的身份、爱好、特点等背景信息和客人活动的内容等。 2. 百科全书般的渊博知识 联络口译中涉及到的内容往往比会议口译更为随意和灵活。例如,在双方共进晚餐的时候,所进行的谈话几乎完全是随机的,上至天文、下至地理,无所不包,译员不太可能对讲话内容做出先期准备。在这种情况下,译员的知识面显得非常重要。 3. 跨文化交际意识 文化因素,包括宗教、家庭、传统、价值观等,决定人们如何行动和如何适应环境。不重视跨文化交际意识的培养,经常会导致口译工作的失误,甚至带来很严重的后果。 范例:

①慢走 √Bye! Have a good day. ×Walk slowly. ②——啊!你做的菜真好吃!——哪里哪里,一点也不好吃! √——You made fantastic dishes! ——Thank you! I hope you enjoyed it. ×——You made fantastic dishes! ——No, it’s not delicious at all. ③此门不通 √Please use the other door ×No entry through this door ④这没什么,是我应该做的 √Thank you for your kind words. ×It’s nothing/This is what I should do. 7.2 实例详解 Exercise 2 The following exercise is for you to practice liaison or dialogue interpreting. Divide the class into 3-party groups, each with 3 students playing the 3 different roles. The first party plays the role of an English-speaking person. The second plays the part of a Chinese-speaking person. The third acts as an interpreter. As the dialogue goes on, the student interpreter does the interpreting two ways at the end of each segment. After one round, students in each group may change roles and do

口译基础教程对话练习标准答案--仲伟合

口译基础教程对话练习答案--仲伟合

————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:

Unit 1 ?李颖:We are going to ascend the great wall tomorrow morning. So I’d like to go to bed early and have a good sleep this evening. You know climbing the great wall is not an easy job. ?明天早上我们计划去爬长城,所以我想今晚早点休息,好好睡一觉。你知道爬长城可不是一件简单的事情。 ?Jack: Great. The Great Wall is very famous and becomes a must for tourist in Beijing. Would you tell me something about it? ?好啊。长城那么有名,是游客来北京必去的景点。你能和我说一说长城么? ?李颖:OK. The construction of the great wall took altogether over 2000years.it started in the Zhou dynasty in the 7th century. B.C. And continued until Ming Dynasty in the 15th century A.D. The existing wall was built in the Ming Dynasty. ?好。长城的整个建筑过程持续了总共两千多年,始于公元七世纪的周朝,后来一直延续到公元后十五世纪的明朝。现存的城墙都是明朝修建的。 ?Jack: The Great Wall is indeed the crystallization of the industry and wisdom of the Chinese people and also a symbol of ancient Chinese culture. Then why the ancient people built the wall? ?长城的确是中国人民勤劳智慧的结晶,同时也是中国古代文化的象征.那么为什么古代人民要修建长城呢? ?李颖:It was constructed to guard against the invasion by nomadic tribes from the north. When enemy troops approached, guards on watch would send smoke signals from the beacon-fire towers as an alarm. ?修建长城是为了抵御来自北方游牧民族的入侵。敌军逼近时,放哨的警卫就会在烽火台上发送烟雾信号作为警报。 ?Jack: How did they manage to do so? Can you be more specific? ?他们怎么发送烟雾信号作为警报呢?你能说的具体点么? ?李颖:Those towers on the wall are spaced at equal distances from each other. When guards in a tower saw the signals from its neighbor, they immediately did the same thing .In this way; the signals would be relayed to the capital. ?长城上的烽火台是均匀分布的。如果烽火台上的警卫看到相邻烽火台上发出的信号,他们就会立刻跟着发出信号。这样一个接一个信号就传到了都城。 ?Jack: what the smart idea the ancient people had! I was told that in china. People usually call the Great Wall “Ten Thousand Li Long Wall”. Does it really mean that long? ?古代人民的想法真是巧妙啊!我听说在中国人们通常把长城称作“万里长城”。真的有那么长么? ?李颖:Yes, exactly. It runs all the way across the eastern half of china with a length of about 6 000 kilometers. 是的,正是这样。长城绵延约6 000公里,穿越了中国的东半部。 ?Jack: 6 000 kilometers! It is unbelievable. 6 000公里!难以置信。 ?李颖:The Great Wall is said to be the only building on the earth that can be seen from the outer space. 据说万里长城是从外太空可以看到的地球上唯一的建筑。

相关主题