搜档网
当前位置:搜档网 › 商务英汉翻译教程-商务词汇拾零

商务英汉翻译教程-商务词汇拾零

商务英汉翻译教程-商务词汇拾零
商务英汉翻译教程-商务词汇拾零

1

Insurer 保险人

Insurer broker 保险经纪人

Insurance underwriter 保险承保人

Insurance applicant 投保人

Insurant,the insured 被保险人,受保人

Subject matter insured 保险标的

Insurance rate 保险费率表

Insured amount 保险金额

Premium 保险费

Insurance commission 保险佣金

Insurance coverage;risks covered 保险范围

Land transit insurance 陆上运输保险

Particular average(PA) 单独海损

General average(GA) 共同海损

Insurance free of (from)particular average(FPA) 平安险Insurance with average/with particular average(WA/WPA) 水渍险Insurance policy 保险单,大保单

Insurance certificate 保险凭证

Combined certificate 联合凭证

Open policy 预约保险单

2

Provisional price 暂定价

Catalogue price 目录价

Floor price 最低限价

Nominal price 虚价

Rock-bottom price 底价

Sliding price 滑动价格

Convention price 公议价

Net price 净价

Price including commission 含佣价

Retail price 零售价

Wholesale price 批发价

Factory price,manufacturer’s price 出厂价

Spot price 现货价格

Forward price 期货价格

Current price ;prevailing price 现行价格

World(international) market price 国际市场价格

FOB(free on board) 离岸价

CIF(cost,insurance and freight) 到岸价

C&F(cost and freight) 成本加运费价

Preferential price 优惠价

3

Appreciation 升值

Arbitrage 套利交易

Auction 标售

Cover 补回,冲销

Cross hedge 交叉避险

Cross rates 交叉汇率

Discount 贴水

Engineered s 操纵式换率交易

Notional amount 承作金额

Offer rate 贷放利率

Offset 对冲,轧平

Position trader 长线交易者

Premium 升水,权利金

Principal 本金

Short sale 卖空

Spot transaction 即期外汇交易

Spread 价差

Square 平仓或轧平

S 换汇交易

Value at risk(VAR) 风险值

4

Consumption possibility curve 消费可能曲线

Cross-price elasticity 交叉价格弹性

Explicit cost 显性成本

Homogeneous production function 齐次生产函数Implicit cost 隐性成本

Increasing cost industry 成本速递产业

Law of diminishing marginal utility 边际效应递减法则Law of increasing cost 成本递增法则

Marginal cost pricing 边际成本定价

Marginal social benefit 社会边际效应

Marginal social cost 社会边际成本

Marshallian demand function 马歇尔需求函数Optimal resource allocation 最佳资源配置

Pareto optimality 帕累托优化

Product transformation curve 产品转换曲线Production possibility curve 生产可能性曲线Stackelberg model 斯塔科尔贝格模型

Unstable equilibrium 不稳定均衡

Utility possibility curve 效用可能性曲线

Walras general equilibrium 瓦尔拉斯总体均衡

5

Assessment of performance 业绩评定

Assets evaluation 资产评估

Accelerating premium 累计奖金制

Board 董事会

Cash flow forecasting 现金流预测

Earned value analysis 已增价值分析

Industry research &analysis 行业调查与分析

Investment appraisal 投资评估

Management accounts 管理记录

Public relation department(division)公共关系部

Payroll analysis 工资分析

Performance-linked pay 按劳付酬

Project monitoring 项目预测

Proprietary company 控股公司

Rate of return 投资收益率,利润率

Registered assets 注册资产

Responsibility costing 责任成本计算

Risk return analysis 风险收益分析

Supplementary budget 追加预算

Year-end report 年终报告

6

Statement of account 会计报表

Account current 往来账目

Account sales 销货帐

Joint account 共同计算账项

Outstanding account 未决账项

Credit account /creditor account 贷方账项

Debit account /debtor account 借方账项

Account payable 应付帐,应付未付账

Account recelvable 应收帐,应收未收帐

Cash account 现金账

Running account 流水账

Old account 未决帐,老账

Suspense account /pastdue account 过期帐,延滞帐

Detail account 详细账单

Bad account 呆账

Sundry account 杂项账户

Account of budiness/business report 营业报告书,损益计算表

To make out an account with 清算,清理债务

To settle an account ,to liquidate an account ,to square an account 审查账目7

Bonded cargo 保税货物

Commodity code 商品编码

Customs;customs house;customs office 海关

Customs duty;tariff 关税

Customs invoice 海关发票

C.C.V.O.(Combined Certificate of Value and Origin)估价和产地联合证明书

Declaration form 报关单

Export drawback 出口退税

Export duty 出口税

Export control 出口管制

Generalized System of Preferences(GSP)普惠制

HAWB(House Air Waybill)航空分运单

Import & export licence 进出口许可证

Import duty 进口税

Import quota 进口配额

Import surtax 进口附加税

Letter of credit (L/C)信用证

MAWB(Master Air Waybill) 航空总运单

Packing list 装箱单

Sipping order 装货单

8

Airway bill of lading 空运提单

Air freight 空运

Alongside delivery 船边交货

Bill of lading 海运提单,提单

Clearance B/L 运费后付提单

Combined transport bill of lading 联合货运提单

Delivery ex-warehouse 仓库交货

Documents against payment 付款交单

Ex-ship(wharf) 船上(码头)交货

Forward arrivals 先期到达货物

Forward agent 运送代理人

Full container load 集装箱整装或整交

Goods afloat 未卸货物,未到货物

Joint locked warehouse 连锁仓库

Loss in weight 重量蚀耗

Market logistics 市场物流学

Seaworthy packing 适合海运包装

Shipping advice 装运通知

Shipping claim 装运索赔

Short delivery 短交

Cargo in bulk 散装货

Transit 转口

9

authentication身份认证

advance notification of payment 支付前通知

advance shipment notice(ASN)装运前通知

automated dearing house (ACH)自动交换中心

blind signature 伪签名

Cash concentration and disbursement(CCD)资金集中与支付

Consumer EDI 消费者电子数据交换

Corporate trade exchange(CTX) 公司交易汇总Corporate trade payment(CIP) 公司交易汇总

Costs of EDI 电子数据交换成本

Credit card 信用卡

Currency server 货币服务器

Debit card 借方卡

Digital signature 数字化签名

Disbursement services 支付服务

EDIBANX 电子数据交换银行联合网络交易Efficient consumer response(ECR) 消费者有效应答

E-catalog 电子商品目录

E-check 电子支票

E-wallet 电子钱包

10

Certificate of Origin产品证明书

Inspection Certificate of Quality质量检验证书Inspection Certificate of Quantity数量检验证书Inspection Certificate of Weight重量检验证书Inspection Certificate of Origin产地检验证书Inspection Certificate of Value价值检验证书Inspection Certificate on Damaged Cargo验残检验证书Inspection Certificate on Tank验船证书

Certificate of Measurement & Weight货载衡量证书Sanitary Inspection Certificate卫生检验证书inspection of packing 包装检验

inspection of loading监装检验

inspection of material材料检验

inspection of risk被保险物价的检查

inspection of storage监装

inspection on deanliness清洁检验

inspection and acceptance验收

inspection before delivery交货前检验

inspection between processes工序间检验

inspection report检验报告

inspection tag检查标签

surveyor检验行,公证行

11

share;equity;stock 股票,股权

bond;debenture债券

negotiable share可流通股份

convertible bond可转换债券

treasury/ government bond国库券,政府债券corporate bond企业债券

rights issue / offering配股

bonus share红股

blue-chip stock蓝筹股

dividend红利

arbitrage套利

IPO(initial public offering)新股/初始公开发行new issue新发行

secondary distribution(offering)二次发售selling off (sell-off)止损抛售

dumping抛售

closing transaction平仓交易

oversell 超卖

rally反弹

P(rice)/E(arnings) Ratio市盈率

12

brand stategy品牌策略

buying power index(BPI)购买力指数

cost-driven pricing成本导向定价

distribution channel分销渠道

exclisive distribution直接销售渠道

final consumer独家分销

intensive distribution密集分销渠道

market segmentation strategy市场细分策略market targeting strategy目标市场策略

market positioning strategy市场定位策略model of consumer 消费者行为模式

pricing strategy定价策略

product life cycle产品市场寿命周期

product mix产批组合

product- mix pricing产批组合定价

promotion mix促销组合

sales variation analysis销售差异分析

selective distribution选择性分销

13

business交易磋商

firm offer;offer with engagement实盘

offer without engagement虚盘

bid;bidding递盘

bidfirm递实盘

offer发盘(发价)

offer firm 发实盘

combined offer 联合发盘

counter offer 还盘,还价

extend an offer 延长报价

renew an offer 重新发盘

withdraw an offer 撤回发盘

cancel an offer 撤销发盘

inquiry;enquiry 询盘(询价)

quotation 报价

indent 代购订单,订购单

order 订单

trial order 试购

additional order 补充订购

back order 尚未交货的订单

14

blind copy秘密抄送件

by another post ;under separate cover另寄

by joint efforts; through/by mutual (collective,or joint) efforts共同努力be in conformity with (to)服从,遵守,依照

coded wire密码电报

distribution抄送

enclose封人,随函附件

in due course依照顺序

in your favor以你方为受益人,以你方为抬头,对你有利

here with与此一道

hereafter从此以后

herelnabove在上文

hereinafter在下文

herein于此,此中

hereby以此

Reference is made to兹提及……(We refer to…)

Subject to取决于,以……为准

to be due;to fall due (become) due

upon receipt of日期将到

unless oth收到……后,即……

erwise stated/advised除非另行通知

15

aesthetic appearance式样美观

agreeable sweetness甜而不腻

choice materials选料考究

comfortable feel手感舒适

bright luster色泽光润

courteous service服务周到

diversified in packaging包装多样

durable in use经久耐用

exquisite craftsmanship技艺精湛

fragrant aroma香气馥郁

good heat preservation保温性强

harmonious colours色彩协调

in plain and fancy colour色彩新颖大方

lustrous surface表面光滑

moderate cost价格适中

pleasant to the palate清香爽口

rapld heat dissipation散热迅速

rich in poeticand pictorial splendor富有诗情画意

sturdy construction结构坚固

16

Agency contract 代理合同

Agreement on reinsurance 分保合同

Barter contract 易货合同

Bilateral trade agreement 双边贸易协议

Binding contract 有约束力合同

Compensation trade contract 补偿贸易合同

Copies of the contract 合同副本

Originals of the contract 合同正本

Cross licence contract 互换许可证合同

Exclusive licence contract 独家许可证合同

Export contract 出口合同

Forward contract 期货合同

Import contract 进口合同

Indirect contract 间接合同

Installment contract 分期合同

To draw up a contract 拟订合同

To draft a contract 起草合同

To countersign a contract 会签合同

To make /place/enter into a contract 订合同

To annul a contract 废除合同

17

Acceptance承兑,认付

bill of exchange/draft汇票

invoice发票

bill of lading提单

insurance policy保险单

packJng list and weight memo装箱单和重量单certificate of origin产地证

inspection certificate检验证书

beneficiary’s draft受益人(卖方)按信用证条款开具的汇票extra premium额外保险费

term stamp duty印花税

negotialtion议付

face value票面金额

usance i nterest远期利息

negotiable documents议付单据

transport document运费单据

bona fide holder善意持有人

preadvice of a credit信用证预先通知书

notification通知书

declaration of origin产地证明书

18

catalogue 商品目录

pamphlet 宣传小册

specifications 规格

tolerance 公差

Article No. 货号

assortment 花色(搭配)

net weight 净重

capacity 容积

volume 体积

tare 皮重

gross weight毛重

gross for net毛净重

ideal gift for al l occaslons节日送礼之佳品

easy and simpie to handle操作简便

attractive and durable美观耐用

a wide selection of colours and designs花样繁多

excellent (in) quality品质优良

shrink-proof防缩

crease-resistant防皱

waterproof,shock-resistant and antimagnetic防水,防震,防磁

商务英语初级笔译试题

全国商务英语翻译统一考试 初级笔译试题 注意事项 1. 请首先按要求在试题卷和答题卷的标封处填写姓名、准考证号等; 2. 请仔细阅读题目要求进行答题,答案写在答题卷上; 3. 请保持卷面整洁,不要在标封区填写无关内容; 4. 答题时间为150分钟。 Part I Translate the following sentences into English or into Chinese. 1.早在1910年,通用电器就开始与中国发展贸易,被认为是最活跃和最有影响力的在华外国企业之一。 2.近年来,中泰两国国民经济发展迅速,为两国的经济、贸易合作提供了良好的基础。 3.本合同用中、英两种文字写成,每种文字正本两份。两种文本具有同等效力,签字后双方各执中、英文本一份为凭。 4.布朗先生曾经能吃能睡,但现在由于作为领导责任重大而变得吃不下睡不好。 5.由于我们也要支付我们供货商的货款,因此您的还款期限不能再延长了。 6.Do not ask questions that respondents feel are rude or embarrassing. If such questions are necessary, people should be offered the chance to say that they prefer not to answer. What constitutes an invasive question will vary from culture to culture. 7. He knew this guy was a smart political worker. But he was hard to control. In fact, he was a loose cannon who might do more damage to his side than the man he was running against. 8. As a region with the largest number of developed countries, the EU boasts abundant capital and advanced technology. Therefore, both the EU countries and China enjoy a high degree of complementarities in economic, trade, scientific and technological fields. 9. I had the honour of attending the opening ceremony of the Beijing Y outh Palace earlier this week and was proud to see that Compaq was making such a large contribution to China’s youth. 10. Though the possibility of living a long and happy life is greater than ever before, every day we cite the incredible slaughter of men, women and children on the roads. Man versus the motor car! PartⅡTranslate the following passages into Chinese. Passage 1 On behalf of the U.S. Department of Commerce and the Association for Manufacturing Technology, I would extend my greetings to the seventh China International Machine Tool Show (CIM T—2010), and welcome the visitors to the U.S. Pavilion. We are proud of our U.S. Pavilion, where 170 U.S. exhibitors are displaying the latest world class machine tool technology and related manufacturing services. The technology and services demonstrated here are the primary building blocks for industrialization in every nation of the

商务英语翻译英汉词汇大全

商务英语翻译技能等级考试英汉词汇表 (以英语字母顺序排序) 翻译员(五级)所要掌握的词汇为5 高级翻译员(四级)所要掌握的词汇为5+4 助理翻译师(三级)所要掌握的词汇为5+4+3 翻译师(二级)所要掌握的词汇为5+4+3+2 A 4 权力委托 5 旷工,旷职 2 绝对配额 3 绝对值 5 吸收,减轻(冲击、困难等)作用或影响 3 吸收游资 5 ; 摘要 2 承兑费 2 不记名承兑 3 承兑信用证 3 抽样认可 4 ; 承兑银行 4 进入市场(的机会) 5 意外事故 3 无法控制的意外事故 3 意外事故保险 4 意外损坏 4 设施;住宿;欠单 3 顺民意;合民情 5 会计帐目 4 账户结金 5 账本(账册、账簿) 3 客户经理(常指广告公司) 5 解释;说明 4 账目编号;账户号码 2 结欠清单 5 账户名称 5 会计工作;会计行业 5 会计 5 会计长 5 会计学 3 会计档案 5 往来帐目 2 账目不清

3 应付账 4 应收账 2 ; ; 应付费用 4 累计资本 3 资本积累 2 累计佣金 5 收购 5 行动计划 2 盘活基础设施存量资产 5 畅销 3 出口加工贸易 5 成交活跃的股票 3 ; 贸易顺差 5 业务类型 3 实际成本 4 实际交货 4 时价;实际价格;实价 4 实际全损 2 ( ) 从价税 3 ; 附加费用 4 额外投资 2 附加保险费 2 追加税 2 ; 防范和化解金融风险2 充分需求 4 核算 3 海损理算书 5 ; 实施,经营,行政 4 行政预算;管理预算 2 行政开支;办公费 4 行政保护 5 预付费用 2 a 预付定金 4 预计货样 5 预付工资 4 预收货款 4 规模经营优势 3 贸易逆差 5 公布;做广告 5 广告业 3 通知行 3 信用证转让通知 3 吁请团,游说团体

全国商务英语翻译统一考试_4

全国商务英语翻译统一考试 中级笔译试题 注意事项 1. 请首先按要求在试题卷和答题卷的标封处填写姓名、准考证号等; 2. 请仔细阅读题目要求进行答题,答案写在答题卷上; 3. 请保持卷面整洁,不要在标封区填写无关内容; 4. 答题时间为150分钟。 Part I Translate the following sentences into English or into Chinese. 1.国家统计局说,消费者价格3月份攀升8.3%,比2月份8.7%有所下降。2月份的上涨率是将近12年来的最高点。价格升高的部分原因被指是由于1月份和2月份的严重暴雪导致工厂停工,庄稼被毁。 2. 对于钢材、水泥、化肥、化工原料等这类商品来说,只要其规格、样式、型号或化学成分相符,价格优惠且交货及时,买方通常都不会派人去国外进行实地考察。 3.中国能不能顶住霸权主义、强权政治的压力,坚持我们的社会主义制度,关键就看能不能争得经济较快的增长速度,实现我们的发展战略。 4.部分地区由于需求增长,批发茶价几乎翻了一番。所以我公司拟大批量订货,希望贵方备足库存。 5.这个现行办法旨在扶持那些发展中国家与从其他国家进口的产品展开竞争,而不损害我们自己产业的利益。 6. After months of unfruitful negotiation with the trade unions, the government cut the Gordian knot by declaring that workers who did not accept a 2% pay rise would be fired. 7.China’s growing trade surplus has been a point of contention with both the United States and the European Union. China’s major trading partners accuse Beijing of manipulating its currency to keep its value low and give Chinese products an unfair price advantage on world markets. 8. One day’s sick leave with the application, after approved by the departmental head, is to be submitted to the admin executive on the day following the one day’s sick leave. 9. There were a few middle-aged and even elderly women in the train, their silver-wiry hair and wrinkled faces, scourged by time and trouble, having almost a grotesque, certainly a pathetic appearance in such a jaunty situation. 10.The 1970s brought a decline in eating out, but the 1980s, especially in homes where both parents were working, brought a big increase in the demand for many types of restaurants. Part II. Translate the following passages into Chinese. Passage 1 Savings provide one way to take care of financial losses. But savings are not the answer to large losses. The best way to guard against large financial losses is through insurance. Over 4,800 companies in the United States are in the business of providing insurance protection. These businesses are called insurance companies. Because most insurance companies operate on a big scale, they provide a way for large numbers of people to share their losses. Insurance can provide protection against almost any kind of loss. Singers may insure their voices. Photographers may insure their negatives. The owner of a home freezer may insure against food loss in case of a power failure. A business owner can insure his or her place of business. A business owner can also insure against a loss of profits during a shutdown following a fire or damaging accident. Like all private firms, insurance companies must charge enough for protection to pay their operating costs and make a profit. The main factor affecting the price of insurance, however, is the amount of risk involved. The more risk an insurance company assumes for a policyholder, the higher the premium. An insurance company must collect enough money from all its policyholders to pay the claims of those who have

商务英语翻译课程教学大纲

商务英语翻译课程教学大纲 课程编码:课程性质:专业方向课 课时: 36(20+16)学分:2 开课学期:第5学期先修课程:基础英语 适用专业:商务英语专业 课程简介: 《商务英语翻译》课程是为培养“英语+专业”的应用型涉外人才而设置,从英汉两种语言在表达上的差异入手,旨在通过向学生传授基本的翻译理论和技巧,并结合大量的实践训练,培养学生的翻译能力,从而提高其英语综合运用能力,并使学生能够胜任国际贸易中出现的各类实用文体以及简单的文字翻译工作。 一、课程教学目标 本课程以培养学生的翻译能力为目标,旨在使商务英语专业学生掌握和运用一些基本的翻译理论;能够在一些参考书的辅助下,熟练翻译名片、商标、标识、公司简介、产品说明、广告等商务英语方面的资料;能够掌握常见的组织机构的翻译方式;能够运用所学翻译技巧熟练翻译各类公关文稿;能够正确翻译商务信函和单证材料;能够正确熟练翻译各种常见商务报告,译文达意,格式恰当;能够辨识一些商务文本存在的翻译问题和错误。在大量实例训练中锻炼学生在商务语境下有效进行英汉、汉英互译、正确传达信息、顺畅开展交流的能力。 二、课程重点、难点 该课程教学重点是英语商务文本汉译的基本知识、理论和方法,难点是专业外贸知识及专业术语;跨文化交际理论与实践 三、整体课时分配

四、课程内容安排 (一)Unit1 Business Cards 主要内容:英汉名片的互译、设计和正确运用中英文商务名片、商务英语翻译中遵循正确的翻译原则 教学要求:帮助学生初步了解商务名片的互译特点与原则 其它教学环节:案例教学 (二)Unit 2 Signs 主要内容:商务环境中的常见中英文标识、中英文标识的语言特点及其常见翻译技巧 教学要求:帮助学生了解商务环境中的常见中英文标识,掌握常见翻译技巧 重点、难点:商务环境中的直译法和意译法 其它教学环节:情景教学 (三)Unit 3 Trademarks 主要内容:识别中英文商标、商标的翻译、转译法 教学要求:帮助学生了解中英文商标的翻译 重点、难点:商标翻译中的转译法 其它教学环节:案例教学 (四)Unit 4 Organizations 主要内容:识别组织机构名称、外来词翻译法 教学要求:帮助学生了解商务环境下常见的组织机构名称与外来词翻译 重点、难点:织机构名称 其它教学环节:交互教学 (五)Unit 5 Company Introductions 主要内容:公司简介翻译 教学要求:帮助学生掌握被动语态、名词从句、定语从句、状语从句和长句的拆合、转译。 重点、难点:长句的拆译,各类从句的转译 其它教学环节:案例教学 (六)Unit 6 Product Descriptions & Advertisement 主要内容:产品介绍的翻译和广告 教学要求:帮助学生掌握运用反译法进行英汉互译 重点、难点:反译法 其它教学环节:案例教学 (七)Unit 7 Business Contracts 主要内容:商务合同的翻译 教学要求:帮助学生掌握商务合同常见术语和句式、正确翻译常见合同文本、长句的处理 重点、难点:商务合同常见术语和句式 其它教学环节:案例教学 五、教材与学习资源 1. 教材: 谢金领.《世纪商务英语翻译教程》.大连理工大学出版社,2009. 2. 主要参考资料: 张新红等.《商务英语翻译》.高等教育出版社,2004.

商务英语翻译考试

考试简介 全国商务英语翻译(ETTBL)是我国一项系统的“外语+专业”的商务翻译培训、考试,以全国《商务英语翻译教程》(口译/笔译)的培训大纲为基础,内容涵盖广告、产品描述、产品与保险、人力资源与职业、经济、国际贸易、金融证券、市场营销、法律、合同与协议、旅游业等。由商务英语专业教授及富有商务背景的外籍教师进行授课,侧重于常用商务材料英汉互译对照、常用商务专业词汇及典型句型解析、翻译技巧等。打造商务英语翻译培训的优秀品牌,弥补高素质商务英语翻译人才的市场缺口,培养出专业化、知识化的口译/笔译人才,缩短新学员进入企业的磨合期,尽快适应工作;提高在职人员商务英语翻译专业水平及职业能力,更好地胜任工作。 学员完成培训计划规定的全部内容和课时后,参加全国商务英语翻译的考核及综合评定,根据考评结果,颁发相应等级相应层次的《全国商务英语翻译证书》。是商务英语人员上岗就业的依据,是工商、合资企业、外事单位用人的资格凭证.该证书全国通用,并网上注册()。并为学员建立个人资料库,借助中国商务人才网()的网络平台协助考生就业和提供继续教育服务等。

职业定义 初级:能在商务往来中进行一般性商务英语交谈。涉外企业的员工及同层次的企业外销人员、宾馆接待人员、商场收银员等。 中级:能在一般性商务会谈和商务活动中进行口译和笔译。涉外企业的职员及同层次的秘书,办公室主管等。 高级:能在一般性商务会议和外事商务活动中进行口译和笔译。涉外企业主管及同层次的企业经理助理、企业经理等。 翻译师:能在大型商务会议中进行复杂的口译和笔译,并胜任专职商务翻译工作。 高级翻译师:能在各种国际会议中进行口译和笔译。在口译中能交替传译和同声传译;在笔译中对商务活动会议的文件及商务专业性的资料作笔译。能承担国际商务会议中各种复杂的笔译、口译,解决商务英语中的一切疑难问题。 考试对象 凡遵守中华人民共和国宪法和法律、恪守职业道德、具备一定外语水平、有志于从事商务领域翻译工作的在职和求职人员及在校生,不论学历高低,均可参加。

商务英语口译教程.doc

商务英语口译教程 下面是整理的商务英语口译教程,希望对大家有帮助。 基本信息 中文名称:商务英语口译教程 作者:李鸿杰 出版社:机械工业出版社 出版时间:2010年02月 ISBN:978*********17 开本:16开 内容简介 《商务英语口译教程》共分4个部分,包括口译理论与技巧、一般商务往来、商务谈判以及英语口译考试介绍;以理论做支撑,围绕商务活动的各个环节展开,同时兼顾口译考试的需要;各个部分相辅相成,互相关联。《商务英语口译教程》可作为高职高专商务英语、国际贸易等专业的英语口译教材及口译考试参考书,也可供从事国际商务工作的人员参考使用。 图书目录 前言 Part 1 Theories and Skills of Interpretation口译理论与技巧1 Unit 1 An Overview of Interpretation口译概述1 Unit 2 Business Interpretation Skills商务口译技巧4 Part 2 General Business Relations一般商务往来20

Unit 1 Meeting at the Airport机场接机20 Unit 2 Accommodation Arrangement住宿安排29 Unit 3 Welcome Dinner欢迎宴会38 Unit 4 People Introduction人员介绍50 Unit 5 Schedule Arrangement日程安排60 Unit 6 Company Profile公司概况69 Unit 7 Product Introduction产品介绍77 Unit 8 On?site Trip现场参观87 Unit 9 Sightseeing观光游览97 Unit 10 Shopping Guide购物指导106 Unit 11 Farewell Party送别宴会114 Unit 12 Seeing the Guest Off送客离别122 Part 3 Business Negotiation商务谈判132 Unit 1 Price,Quantity,Discount and Commission价格,数量,折扣及佣金132 Unit 2 Quality of Product产品质量141 Unit 3 Terms of Payment支付条款148 Unit 4 Time of Delivery交货日期156 Unit 5 Insurance保险163 Unit 6 Agency代理173 Unit 7 Import of Complete Plant成套设备进口184

商务英语翻译实训总结

商务英语翻译实训总结 商务英语翻译实训总结 更广泛的关注,高职商务英语翻译实训课程便位列其中。 一、翻译实训课的重要性实训课作为实践性课程的重要组成部分,对高职教育来说自然非常重要。与普通高等教育相比,高职教育更加重视培养实用型、应用型的人才。实训课程即为实现这一培养目标的重要途径之一。杨国祥,丁钢总结了高职课程建设的基本原则,其中即有突出实践教学的原则。[1](P223)同时,高职教育较普通高等教育而言更强调培养学生的动手实践能力,有人也称高职教育为就业教育。因此,尽快缩短学生进入工作角色的周期就成为高职教育的一个重要目标。设置一些实践性的课程,比如实训课,就有助于实现这一目标。[2](P49)翻译课本身即是实践性非常强的课程,如果没有大量的实际操练和训练,就容易偏于理论而失去其应有的实践性意义。相反,只有通过大量的笔译和口译实操,在训练的过程中发现并帮助解决学生存在的问题,同时补充一些做好翻译所必需的方法、技巧,如笔译中长句的断句技巧、主动语态与被动语态的互变、增词译法、减词译法,口译中的顺译技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽搁翻译、预判技巧等,才能让高职商务英语专业的学生更快地掌握翻译技巧和方法,提高翻译能力,从而增强其就业竞争力。 二、高职商务英语翻译实训课现状尽管翻译实训课非常重要,但是高职商务英语翻译实训课目前却表现出发展极其不均衡的状况。1.就重视程度而言,一些院校非常重视,不仅开设翻译实训课,有些还专门建立了翻译实训室。然而,很多高职院校的商务英语专业不重视

或不够重视翻译实训课的建设,只是在翻译课中加一些练习。究其原因,一方面可能是财力、物力等方面有所局限;另一方面,则可能是主观上不够重视,有些院校则根本不设置翻译课和翻译实训课。2.在开设了翻译实训课的院校中,也存在着各种各样的问题。 (1)师资问题教授翻译实训课的教师必须要有翻译知识背景,要了解基本的翻译理论、技巧、方法等,同时最好有商务实践背景。现实情况却是,有些院校的商务翻译实训课是由纯语言学背景但无翻译背景的教师来教授的,有些则由有实践经验但缺乏必需的翻译理论、方法、技巧的教师任教。结果自然都无法令人满意。 (2)翻译实训课的课时不足有些院校也开设翻译实训课,但课时却严重不足,导致的结果是教师的讲授和学生的练习均无法达到令人满意的效果。 (3)缺乏好的翻译实训课教材教材对教学活动的重要性不言而喻。实训教材包括实训教学大纲、实训指导书、实训教学文字材料、实训教学软件、实训教学音像材料等。[3](P48)市面上缺乏此类翻译实训课教材,因此在教授翻译实训课时只能选择一些翻译教程为教材。如此一来,教学效果肯定会受到很大影响。 (4)实训室和实训基地缺乏或数量不足实训室和实训基地对于实训教学的重要性不言而喻,商务英语翻译实训亦是如此。但现实情况却是很多院校根本没有商务英语翻译实训室和实训基地。 (5)校企联合、产学研开展不够在实训教学中,校企联合、产学研等都起着举足轻重的作用。据笔者较为详尽的调查,这一块的现状总体也无法令人满意。

商务英语翻译词汇整理

Between..and…在..之间 Country of origin and manufacture生产国别和制造厂商 Time of shipment装运期限 Port of shipment)装运口岸 Port of destination 到货口岸 Be liable for 对…负责 On account of由于 Attribute to 造成 Take measures采取措施 Shipping mark唛头 Gross weight毛重 Net weight净重 Do not stack up side down此端向上 Handle with care小心轻放 Keep away from moisture切勿受潮 Terms of payment付款条件 Payment by L/C信用证付款 Payment by collection信托付款 Payment by M/T信汇付款 In case of在情况下,以某种方式 Freight to collect运费到付 Insurance policy/certificate保险单/证明 War risk兵险 Breakage and leakage破碎渗漏 In the event of在发生情况下if Upon arrival of在到达之时 Invoice of quintuplicate发票5份 Packing list in duplicate装箱单2份 Certificate of quality质量证明 Technical document技术资料 Foundation drawings基础图 Wiring instructions布线说明 Terms of shipment装运条款 Shipping agent装运代理人 In the matter of如有。。if Be free from defects不存在缺陷 For a period of 2 years from the date of purchase自购买之日起两年内Warranty 保修期 Batch number批号 Forwarder 代运人 Shipment date装运日期 Design specification设计规格 Risk assessment风险评估

《商务英语翻译》历年真题及答案[]doc

全国商务英语翻译统一考试初级笔译练习试题 练习一 Part I Translate the following sentences into English or Chinese 1.迄今为止,各国的移民政策侧重于为低技能工人设置障碍,同时鼓励高技能专业人才、工程师、科学家和企业家前来工作,甚至定居。 2.Kasda是瑞士的汽车、能源和食品集团公司。本年度第一季度,尽管它的总营业额下降了6%,但是利润却增加了12.1%。 3.“海洋城”以其绵延10英里(相当于16公里)的海滩而闻名,每年接待约800万游客 4.当富人想到将财富传给子孙的时候,他们通常会有两种情绪:害怕和忧虑。他们害怕或忧虑金钱会对子孙产生消极影响;害怕金钱会让子孙失去通过努力工作获得成功的人生动力。 5.关于我方第315号订单,由于到货质量低劣,我方被迫表达强烈不满。 6.China is fielding its largest-ever Olympic team at the upcoming Beijing Games, with 639 athletes competing in all 28 sports. The Chinese team will attempt to surpass the 32 gold medals won at the Athens Olympics, four less than the United States. 7.A Japanese media report says Japan and China have reached a compromise and agreed to jointly develop gas fields and share profits in disputed areas of the East China Sea. 8.The number of newly laid-off U.S. workers rose last week, the latest sign that the economic downturn is affecting the job market. A report Thursday from the Labor Department said the number of people applying for unemployment benefits for the first time rose 22–thousand, to 378–thousand. 9. Chinese economy suffered only a mild setback in the first quarter of 2008, and remains resilient despite inflation and worsening global credit crisis. 10. Praise and encouragement also makes employees more likely to work hard and stay in their jobs, saving on the cost of finding replacements. Part II Translate the following passages into Chinese. Passage 1 Most Americans believe someone isn’t grown up until age 26, probably with a completed education, a full-time job, a family to support and financial independence, a survey said. But they also believe that becoming an official grown-up is a process that takes five years from about the age of 20, concluded the report from the University of Chicago’s National Opinion Research Center. The findings were based on a representative sample of 1398 people over age 18. The poll found the following ages at which people expect the transitions to grown-up status to be completed: age 20.9 self-supporting; 21.1 no longer living with parents; 21.2 full-time job; 22.3 education complete; 24.5 being able to support a family financially; 25.7 married; and 26.2 having a child. “There is a large degree of consensus across social groups on the relative importance of the seven transitions,” said Tom Smith, director of the survey. The only notable pattern of differences is on views about supporting a family, having a child and g etting married. “Older adults and the widowed and married rate these as more important than younger adults and the never-married do,” he added. “This probably reflects in large part a shift in values across generations away from traditional family values.” The most valued step toward reaching adulthood, the survey found, was completing an education, followed by full-time employment, supporting a family, financial independence, living independently of parents, marriage and parenthood. Passage 2 Spend less than you earn. This is perhaps the most worn out, overused phrase in the world of personal finance. But guess what? It’s also the single most important financial lesson you’ll ever learn. No matter how hard you work and how much money you earn, you’ll never achieve financial security if you spend more than you earn, so…… do whatever it takes to make sure that this doesn’t happen. This takes self-discipline, and might require constructing a budget, but if you ever want to get to a point where you can afford all the little niceties in life, you need to make it happen. Plan for the future. I’ve been where you are, and I know that “the future” seems like it’s a million miles away. Do yourself a favor. Sit down and define short, intermediate, and long-term goals and then put together a plan for getting there. It’s not easy, and you probably won’t get it right at first but once you do this, you’ll have something concrete to work from (and to modify in the future). Start small and work your way up. Be patient. Building a solid financial foundation takes time. Don’t look for shortcuts or try to strike it rich overnight wit h the latest hot investment tip. Likewise, don’t make major financial decisions wi thout fully considering the ramifications. This isn’t to say that you should be paralyzed fear. Rather, you need to do your homework. Turn those unknowns into knowns, and

全国商务英语翻译考试笔译试题

全国商务英语翻译资格统一考试 中级笔译试题 注意事项 1、请首先按要求在试卷和答题卷的标封处填写您的姓名、考号等; 2、请仔细阅读题目要求进行答题,答案写在答题卷上; 3、请保持卷面整洁,不要在封标区内填写无关内容; 4、答题时间为150分钟。 PartⅠ Translate the following sentences into Chinese(10%) 1、The invisible hand of the market would guide individual choices so that each individual pursuing his own self-interest would simultaneously help society and create the greatest wealth for the greatest number of people in a society. 2、Service enterprises such as restaurants, hotels, and vacation resorts have grown to become major business sectors in many countries, in some cases, even overtakeing manufacturing and other other peoduction-oriented businesses. 3、Industrialization changed the world. Few places on earth have escaped its impact. However, the nature of the impact varies from place to place. Understanding the global consequences of industrialization requires an understanding of how industrialization differed in each place. 4、Countries in the developed world must therefore learn to cooperate in order to devise a sufficiently comprehensive program of income redistribution to the less developed countries. Without help form the develop world, these poorer countries cannot possibly make the sacrifices that the human race must make collectively to reverse the deterioration of the environment. 5、Although the country’s long-term strategy of developing the vast western region is still at an early stage, both the government officials and economic experts are keen to discuss the way to narrow the economic gap between the west and the east. Translate the following sentences into English(10%) 6、不同的国家使用不同的经济来源;不同的人拥有不同的技能。 7、发达国家拥有大量的熟练劳动力和资本,所以它们能集中生产很多技术密集型的产品, 比如计算机、飞机等等。 8、营销包括产品开发、定价、推销和产品信息交流;在那些观念较新的企业里,营销还包 括关注客户需求的不断变化、不断开发新产品,并且不断地改进产品、改进服务,以满足客户的需求。 9、由于进口依靠出口来融资,出口获得的外汇可用来进口急需的原材料、技术及设备,因 此一个国家的进口能力显然取决于出口业绩的好坏。 10、我国政府决心在未来的二十年内全面建设小康社会。如何提高占全国人口70%的 农民的生活水平和生存质量,是实现这个目标的最大难题。

词汇翻译复习资料 商务英语

商务英语翻译之词汇翻译 I.词义的选择 (一)根据汉语的表达习惯确定词义 1. a low figure 小数目 2. workers on low incomes 低收入工人 3. The simplest way to succeed in business is to buy low and sell high. 生意成功最简单的途径就是贱买贵卖。 4. The value of the pound has fallen to a new low against the dollar. 英镑兑换美元的比值已跌到新的(最)低点。 5.We sell cheap quality goods. 我们销售物美价廉商品。 6.We have made you an offer at a very competitive price. 我方已按很低的价格向贵方报盘。 7.You will find our prices for these goods very popular. 贵方将会看出我方此批货物的价格是很便宜的。 (一)根据汉语的表达习惯确定词义 1.Please make us your lowest quotation for bikes. 请报自行车最低价。 2.If you feel interested in our business proposal, please send us the samples together with your best terms and conditions. 如对我方业务建议有兴趣,请寄样品,并告最惠条款。 3.As we have quoted you our rock-bottom price, we can’t give you any more discount. 如对我方业务建议有兴趣,请寄样品,并告最惠条款。 (二)根据词性确定词义 1. He gets a 10% commission on everything he sells. 他每卖一件商品得百分之十的佣金。 2. Party B is commissioned by the manufacturers to buy steel plates. 乙方受制造厂家的委托购买钢板。

相关主题