搜档网
当前位置:搜档网 › 新视界大学英语综合教程2全部翻译.pdf

新视界大学英语综合教程2全部翻译.pdf

新视界大学英语综合教程2全部翻译.pdf
新视界大学英语综合教程2全部翻译.pdf

新视界大学英语综合教程2课后翻译

Unit1

1 独立思考能力是大学生必备的素质之一。(think for yourself; quality)

The ability to think for yourself is one of the qualities that college students must have.

2 虽然大家对这部电影好评如潮,我却不怎么喜欢这部电影。(despite; not think much of) Despite all the good comments the f ilm received, I didn’t think much of it.

3 有陌生人或外国人在场时,她总是不愿意说话。(in the presence of sb; reluctant)

In the presence of strangers or foreigners she is always reluctant to talk.

4 正要离开书店时,他发现了自己一直在寻找的一本书。(be about to do sth)

He was about to leave the bookshop when he found a book that he had been looking for.

5 会上,大家对如何提高学生的阅读技能进行了更详细的探讨。(at length)

How to improve students’ reading skills was discussed at greater length at the meeting.

1 But in most circles, particularly in places that shape our lives – families, schools and most wor kplaces – thinking for yourself is regarded with suspicion.

然而,在大多数圈子里,尤其是在我们生活中的重要场所——如家庭、学校以及大部分工作场所——独立思考受到人们的质疑

2 Hardly anyone has been encouraged, much less trained, to think for themselves, and their teach ers and parents and bosses weren’t either. 人受到鼓励进行独立思考,更别提接受相关的训练,就连他们的老师、很少有父母和老板也是如此。

3 I saw the girl across the aisle from me lean forward and peer over the shoulder of the boy in fro nt of her who was scribbling something

我看见跟我隔着过道的那个女同学向前探了一下身子,从前座男生的肩膀上方偷窥他正在草草写些什么

4 I was too scared around that teacher for the rest of my young life to think very well in her prese nce

在后来的青春岁月里,我一见到这位老师就害怕,只要她一出现,我就无法好好思考

5 Had she affirmed our intelligence first and spoken about the joy of thinking for ourselves, had s he not fanned our fear of her, we would all have learned even more powerfully what it meant to d o our thinking.

如果她能首先肯定我们的聪明才智,跟我们谈谈独立思考的乐趣,如果她没有激起我们对她的畏惧,我们就可以更深切地体会到独立思考的意义

Unit 2

1 虽然体育运动的形式多种多样,但它们有一个共同之处:所有的运动都是为了增强人们的体质。(despite; have … in common)

Despite the different forms of sports, they have one thing in common: All of them are to strengthen people’s health.

2 四年一次的奥运会对促进各国间的友谊起着重要作用。(play a … role; promote)

The Olympic Games, which take place every four years, play an important role in promoting friendship between different countries.

3 两国间的文化交流在中断了两年后,于去年重新开始。(exchange; resume)

After having stopped for two years, cultural exchanges between the two countries resumed last year.

4 体育锻炼是很重要,但它代替不了健康的饮食。(substitute for)

Physical exercise is important, but it is no substitute for healthy diet.

5 在中国,只要说到国球,人们自然会想到乒乓球。(whenever; speak of)

Whenever people speak of the national ball in China, people will think of table tennis.

1 It is true that in the ancient period, the Silk Road served as a channel

of trade and cultural exchange between the East and West, which may have allowed an awareness of the ancient Olympic movement to pass from Greece to China.

古时候,丝绸之路作为东西方贸易往来和文化交流的渠道,确实可能让中国了解到希腊古代奥林匹克的发展

2 Yet sport appears to play a more fundamental and deeply-rooted role

in national culture and socio-political life in all social communities at all times

然而,纵观古今,体育运动在任何一个国家的文化和社会政治方面似乎都发挥着更为重要、更为根深蒂固的作用。

3 In due course, these same skills were called into play not just in the Olympic Games but also in the sporting events which were held in China and elsewhere.

到了适当的时候,不仅仅奥运会,在中国以及其他地方举办的体育赛事中也用到了这些技能。

4 Sport was used as a form of military training, to improve an army’s

ability to beat the enemy with or without weapons 体育被用作军事训练的一种形式,以增强军队徒手或用武器击败敌人的能力。 5 The Greek philosopher Plato advised that physical training and health education should be included in the school curriculum, alongside philosophy, music, literature and gymnastics

希腊哲学家柏拉图主张将体育锻炼和健康教育包含到学校的课程中去,和哲学、音乐、文学、体操一起构成教学内容。

Unit 3

1 新闻工作者的职责是提供真实准确的报道,因为公众有权知道事实的真相。(accurately; be entitled to do)

The responsibility of a journalist is to provide news accurately, for the public are entitled to know about the truth.

2 《中国日报》是中国唯一的全国性英文日报,日发行量达40余万份。(using phrases in apposition)

China Daily, the only national English-language newspaper in China, has a circulation of over 400,000 copies daily.

3.经济发展不能以牺牲环境为代价,否则后患无穷。(at the expense of)

Economic development must not be achieved at the expense of environment, otherwise it will bring endless trouble.

4 这名记者拒绝透露她的消息来源,以免带来不必要的麻烦。(disclose;for fear of doing sth) The journalist refused to disclose the source of her information, for fear of bringing unnecessary trouble.

5 他因发表有关人权的错误报道而受到指控。(be charged with)

He was charged with publishing false reports on human rights.

1 But he chose to honour his responsibilities towards his editor and the newspaper readers, which was to report what was happening.

但他选择了履行他对于主编和读者的责任,即报道所发生的一切。

2 So should the journalist always stand back and watch while people kill each other, or should they ever get involved as human beings?

所以,在人们相互残杀时,记者们应该置身事外观望着,还是应该出于人性挺身而出?

3 The news media relies on their journalists’behaviour in order to support its three most important assets: being professional, reliable and responsible to the public.

新闻业有赖于记者的行为来维护它最重要的三项优势:专业性、可靠性和对公众的责任心。

4 It needs to be shared by the editors, who sometimes show shots of dead enemy soldiers, in order to convey the tragedy of the war, but not to show shots of our own dead soldiers, for fear of offending both their relatives and the readers.

这份责任需要主编来分担。主编有时通过刊登敌军士兵被击毙的照片来揭示战争所引发的不幸,但是他们从不刊登自己一方士兵牺牲的照片,因为不想冒犯士兵的亲人和读者的情感。 5 It needs to be shared by the readers, who must accept that an exaggerated or shocking story about a young Hollywood film star may lead to a significant invasion of privacy and even human rights.

这份责任需要读者来分担,他们必须接受这样一个事实:一则有关好莱坞影星的被夸大了的、

令人咋舌的新闻可能会严重侵犯这位影星的隐私,甚至是人权。

Unit4

1 我们应立即采取行动反对非法捕猎。(take action against)

We should take immediate action against illegal hunting.

2 虽然政府已颁布法律保护濒危动物,但是一些濒危动物仍然遭到捕杀。(while; endangered)

While the government has enacted laws to protect endangered animals, some of them are still being hunted and killed.

3 成立该组织的目的不仅仅是要保护动物权益,还要推广野生动物保护知识。(not just to … but also to …)

The organization is established not just to protect animal rights, but also to make knowledge of wild animal protection known.

4 即使在今天,很多药物研究还都是在动物身上进行的。(test on)

Even today, much medical research is still tested on animals.

5 他冒着被蛇咬的危险在森林里生活了数月,收集了大量的第一手资料。(run the risk of; first-hand)

He lived in the forest for several months, running the risk of being bitten by snakes, and collected a lot of first-hand data.

1 The Swiss have some of the strictest animal welfare legislation in the world, designed to protect animals from cruel treatment by humans.

瑞士拥有一些世界上最严厉的动物福利法规,专为保护动物免受人类虐待而设

2 A group of animal rights supporters requested a vote, which took place in March XXXX, to dec ide if all animals should have state-funded legal representation similar to that in Zurich

XXXX年3月,一群动物权利支持者要求进行一次投票,来决定是否所有的动物都应该像苏黎世的那样,享有国家出资聘请的法律代表。

3 Finally, in the 20th century, the animal rights movement was known for its direct action against all forms of hunting, and against scientific research establishments where animals were used for experiments.

而后,在20世纪,动物权利运动因采取直接行动反对一切形式的狩猎,反对科研机构用动物做实验而为人们所知

4 But passing laws not just to protect animals but to give them legal representation is surely the m ost extreme position in the debate about animal rights

不仅要通过法律保护动物,还要为它们提供法律代表,这当然是动物权利争论中最极端的立场

5 At the very least, the debate demonstrates a more moderate concern about the general welfare o

f animals in a civilized world

至少,这场争论表明了对文明世界中动物的总体福利问题的一种更合理的关注

Unit5

1.两年前我对网球产生了兴趣,现在每周都打两次网球(take up)

I took up tennis two years ago, and now I play tennis twice a week.

2. 对所有年龄段的人来说,看电视仍然是最常见的休闲活动。(using gerund as subject)Watching television is still the most common leisure activity for people of all ages.

3.现在,青少年上网所花的时间有上升的趋势,这一现象值得我们关注。(trend;worthy of)There is a trend that teenagers nowadays are spending more time on the Internet, which is worthy of our attention.

4.事实上,我们应该提倡健康的休闲活动,如爬山、游泳、钓鱼等。(as a matter of fact;advocate)

As a matter of fact, we should advocate healthy leisure activities such as mountain climbing, swimming, fishing etc.

5. 随着时间的推移,新的休闲娱乐活动将不断涌现。(move on)

As time moves on, new forms of leisure activities will keep appearing.

1 People took up more gentle leisure activities like bird-watching, and gardening, and it was even possible simply to watch a sport and be satisfied that you were actually doing something useful. 他们还开始从事更温和的休闲活动,如观鸟、园艺,甚至可能只是观看一项运动。这给他们一种有事可做的满足感。

2 In the 1990s a new leisure creature evolved, one who thinks that lying on the sofa watching spo rt or DVDs on the television is the most exciting inactivity they can manage

20世纪90年代,一种新的休闲方式诞生了,一些人认为躺在沙发上看电视体育节目或是DVD是他们能做的最令人激动的闲暇无为活动了。

3 Without the freedom to change channels without moving from the couch, no couch potato woul

d b

e worthy o

f the name

如果没有无需离开沙发就能改换频道的自由,那沙发土豆就徒有虚名了。

4 Perhaps the greatest of these results from the lack of exercise, and is referred to by professional couch potatoes as telly belly

最大的危害也许是由缺乏运动导致的,后果就是专业沙发土豆所称的电视肚了 5 In fact, leaving the computer not only lacks purpose but also risks a threat by some rival or more skilful mouse potato in a brighter time zone across the world 实际上,离开电脑不仅毫无意义,而且还会遭到对手或是世界上较早时区且技术更高超的鼠标土豆的威胁

Unit6

1 再和他争论没有意义,他一旦作了决定就不会改变。(There’s no point in doing sth) There’s no point in arguing with him anymore; he will not change it once he has made a decision.

2 从长远看,为自己设定目标的人成功的机会更大。(in the long term)

Those who set themselves goals are more likely to succeed in the long term.

3. 大量的研究表明,压力太大对身心健康都有负面影响。(considerable; indicate; have … effect on)

Considerable research indicated that too much pressure has a negative effect on both mental and physical health.

4 面对大城市日益增长的生活压力,越来越多的人搬到小城镇生活。(in the face of)

In the face of increasing pressure of big cities, more and more people are moving to small towns.

5 既然你已经为自己设定了目标,那就朝着自己的目标前进吧,无论遇到什么困难。(now that; whatever; encounter)

Now that you have set goals for yourself, move on towards your goals whatever difficulty you may encounter.

Unit7

1. 几分钟后,警察到了现场,把闹事者带到了警察局。(on the scene;troublemaker)

The police were on the scene several minutes later and took the troublemaker to the police station.

2. 毫无疑问,在过去的几年里,这一地区的犯罪率明显下降。(there is no doubt that…..)There is no doubt that the crime rate in this area has dropped obviously in the past few years.

3. 正如他所预言的那样,几天后小偷又来了,并当场抓获。(as;on the spot)

As he had predicted, the thief came again a few days later, and was caught on the spot.

4. 事实上,我们想要的并不是经济赔偿,而是要对方赔礼道歉。(what+clause; compensation)In fact, what we want is not economic compensation but their apology.

5.他宣称,政府将采取更加有效的措施解决腐败问题。(assert;tackle;corruption)

He asserted that the government would take even more effective measures to tackle the problem of corruption.

Unit8

1 任何人都不能被剥夺受教育的权利。(deny)

No one shall be denied the right to education.

2 很明显,缺少良好的教育是职业发展的一大障碍。(evidently; obstacle to)

Evidently, the lack of a good education is a big obstacle to career development.

3 学业成功固然重要,但我也知道它不是实现梦想的唯一因素。(academic success; do) Though academic success is important, I do know that it is not the only factor in realizing our dream.

4 希望工程帮助那些因为贫困而辍学的学生重返校园。(drop out)

The Project Hope helps those students who dropped out of school because of poverty return

to school.

5 为了孩子能受到良好的教育,父母往往要做出很大牺牲。(make sacrifices)

Parents usually have to make many sacrifices to ensure that their children receive a good education.

综合英语教程2_课后翻译练习答案

综合英语教程2课后翻译答案汇总 Book Two Unit 1 Someone Waiting 1. I don’t like to see people off at the railway station. 2. The company is giving a farewell party for you on Monday evening. A car will come to your hotel to pick you up at half past seven. 3. She was so excited that she couldn’t help giving me a warm embrace. 4. I never quite succeed in overcoming the sense of being out of place. 5. She glanced round the room to see who was there. 6. His big shoes look like small boats. 7. You should fold the eggs into flour instead of doing it in the opposite way. Unit 2 Football 1. He thinks that the marriage between them is no more than a business deal. 2. He used up all the money he had. 3. The young man saved your daughter from drowning. 4. She had absolutely nowhere to go, so she read some old books at

郭著章 李庆生《英汉互译实用教程》笔记和课后习题(含考研真题)详解(大写、标点符号与英汉互译)

第10章大写、标点符号与英汉互译 10.1 复习笔记 第1节大写与翻译 一、英文大写的最常用规则 1. 历史上的事件、时期和文件。如:美国的“南北战争”为“Civil War”。 2. 商品的牌子名称。如:飞鸽牌自行车Flying—Pigeon bicycle,可口可乐Coca Cola。 3. 星期名、月份、假日。如:星期一Monday,三月March,国庆日National Day。 4. 人名和地名,即数量最多的专有名词。如:邓小平Deng Xiaoping,莎士比亚Shakespeare,伦敦London。 5. 标题与书名等专名中的实词与两个音节及其以上的虚词。如:《为人民服务》“Serve the People”,《双城记》A Tale of Two Cities,《无事生非》Much Ado About Nothing。 6. 圣经中关于上帝的名词与代词。如:God,Lord,Christ,Jesus,He,Him,Himself 和His。 7. 职称、头衔和亲属关系称呼用在人名前头时。如:王力教授Professor Wang Li,史密斯博士Dr. Smith。 8. 机关、学校、建筑物和商业机构的名称。如:教育部Education Ministry,武汉大学Wuhan University,人民大会堂the Great Hall of the People。 9. 种族、国籍、语言和宗教方面的词语。如:黑人Black People或Negro,意大利

人Italian,中国籍(中国人或中国人的)Chinese,汉语Chinese天主教Catholic,新教徒Protestant。 10. 其他一切有特殊含义的词语,包括一句或一信的开头词、诗行的开头词、直接引语的开头词、强调词语等,和前9条中所说的词语一样,其首字母或全部字母必须大写。如: (1) 他爱国。 He loves his motherland. (2) 亲爱的先生: Dear Sir, (3) (诗句)听!那山谷深深,/充满了她歌唱的清音。 O listen! for the vale profound/Is overflowing with the sound. 第2节汉译英与标点 一、汉语标点符号 汉语书面语中共有l6种标点符号,它们是:l. 句号(。)2. 问号(?)3. 叹号(!)4. 逗号(,)5. 顿号(、)6. 分号(;)7. 冒号(:)8. 引号(“”)9. 括号(( ))10. 破折号(—)11. 省略号( (12) 着重号(. )13. 连接号(-)14. 间隔号(·)15. 书名号(《》)16. 专名号(____) 要正确地使用标点符号,记清它们的位置亦非常重要。《标点符号用法》对每种符号的位置也作了明确规定:“句号、问号、叹号、逗号、顿号、分号和冒号都是占一个字的位置,通常不出现在一行之首。引号、括号、书名号的前一半不出现在一行之末,后一半不出现在一行之首。破折号和省略号都占两个字的位置,中间不能断开。连接号和间隔号一般占一个字的位置。在书写和印刷时,这四种符号上下居中。着重号、专名号和浪线式书名号标在字

综合英语教程2翻译答案1-9

Unit 1 Someone Waiting 1. I don’t like to see people off at the railway station. 2. The company is giving a farewell party for you on Monday evening. A car will come to your hotel to pick you up at half past seven. 3. She was so excited that she couldn’t help giving me a warm embrace. 4. I never quite succeed in overcoming the sense of being out of place. 5. She glanced round the room to see who was there. 6. His big shoes look like small boats. 7. You should fold the eggs into flour instead of doing it in the opposite way. Unit 2 Football 1. He thinks that the marriage between them is no more than a business deal. 2. He used up all the money he had. 3. The young man saved your daughter from drowning. 4. She had absolutely nowhere to go, so she read some old books at home. 5. “Will I ever be as good a player as Geoff” “Perhaps, but you still have a long way to go before that day comes.” 6. He is in danger of losing his job. 7. The practice of employing children to work in factories has nearly died out in many countries. UNIT 3 The Snake Bite 1. It started raining, so she made for the nearest shelter. 2. She picked out a cap to match her dress. 3. I waited for an hour, but he didn’t show up. 4. They figured it was better to stay where they were. 5. The earthquake that struck the little island caused 23 deaths. 6. He returned home at length after being away from the village for 20 years. 7. She managed to hold on to her job while many of her colleagues lost theirs. Unit 4 He was my father 1. My teacher told me that the liquid in the bottle could remove stains from metal and china. 2. The student sitting beside me looked around the examination room with apprehension. 3. He is now out of college and lives on his own. 4. They took turns staying awake in case anything went wrong. 5. The elder daughter will probably follow in her father's footsteps, and take over the family business when she's old enough. 6. He had to get off his bike and push it up the hill.

英汉互译教程要略

英汉互译教程要略 1.Joint military exercises have increased in the region, to the detriment of trust between countries. 联合军事演习在本地区有增无减,不利于国家间建立信任。 2.This old man gets up and goes to bed with the sun everyday. 这位老翁每天黎明即起,日落而息。 3.A nearby object falling into a black hole is never heard of again. 附近的天体一旦落入黑洞,就会销声匿迹。 4.我们应该抢时间赶任务。 We should work against the clock. 5.These hospital expenses made inroads on my savings. 这些住院费耗掉了我大部分积蓄。 6.They killed a bottle of Kaoliang between them. 他们二人对酌,把一瓶高粱酒喝得一干二净。 7.When it came to reading, they were as good as blind. 一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了。 8.Blood is thicker than water. 血浓于水。 9.人们笑贫不笑娼。 People ridicule poverty but not prostitutes. 10. Last night I heard him driving his pigs to market. 昨夜我听见他鼾声如雷。 11.They ran away as fast as their legs could carry them. 他们拼着命地逃跑。 12.People were born survivors. 人的生存能力是与生俱来的。 13.这个环境工程是个“民心工程”。 The environment-friendly project is a “popularity-winning” project. 14. 语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功夫不可。 The mastery of a language is not easy and requires painstaking effort. 15. 会议开得冷冷清清,有时甚至开不下去了。 The meetings were marked by such absence of living discussions that at times they were almost on the point of breaking up. 16. They pay lip-service to education but don’t work for better schools. 他们口惠而实不至,口口声声支持教育,却又不肯为改善学校条件做一些实际工作。17.Unemployment has stubbornly refused to contract for more than a decade. 失业人数高居不下,已经十多个年头了。 18.有些厕所似乎仍是这次卫生大扫除活动的死角。 Some toilets seem immune to the clean-up campaign. 19. 这个摊贩叫卖道:“快来买呀,过了这村可没这个店啦。” The street peddler hawked, “Now or never!” 20. Why carry coals to Newcastle? 何必多此一举? 21.You’re just teaching your grandmother how to suck eggs. 你这是在班门弄斧。 22.His being neglected by the host added to his uneasiness.

英语 大学英语综合教程2 翻译

一The rumor of the divorce was nothing but a means of hype for his new movie 离婚 他孤注一掷,用父母留给他的所有钱来开一家工厂。 He took a gamble on starting a factory with all the mone y his parents had left him. After winning the important game they hoisted their captain to their shoulders in shouting triumph.(赢得那场重要的比赛后) 4) 在全球化热潮中,我们要提防不同文化的冲突 In the rush to go for globalization, we should watch out for collision of cultures. 在这种情况下In the circumstances it was not surprising that there was trouble. 6) 这婴儿非常健康。The baby is the very picture of health. 7) 人们已经意识到儿童接触有关暴力和色情电视节目的危害。 People have realized the dangers of exposing children to vio lence and sex on TV. 8) 我们始终考虑到我们是在为谁制作这部影片。(have in mind) We always had in mind for whom we were making the film.三单元 2他在中学教书,但也兼职些翻译来取外快。 He teaches in a middle school, but he does some translation work o n the side to bring extra money 3自信是件好事,但自信与自员是有区别的 it's good to be confident (about yourself), but there is a differen ce between confidence and conceit 4.只有坚持到底的人才会成功。半运而度的人永远也无法实现梦想。 Only those who stick it out can achieve success Those who give up halfway will never realize their dreams 5一个真正的英雄有勇气,有高尚的目标,而且乐于奉献 A true hero possesses/has courage, a noble purpose and a willingness to make sacrifices 6任何人只要章起这本小说读了第一段,敦会发现很难把它放下。 Anyone who picked up this novel and reads the first paragraph will be hard pressed to put it down 7从某中意义上说,生活就像游冰。如果总是扶任池边,就也学不会。 In a sense, life is like swimming. if you keep holding on to the sides of the pool, you will never learn 3一个民族的前在很大程度上取决于其数育与培训的质量 The future of a nation depends in a large measure upon the quality of education and training 二 1只有那些有过类似经历的人,オ能够完全理解这一点。 Only those who have lived through a similar experience can fully ap preciate this. 3我更特别感谢每一个在这些年来以不同方式做出了贡献的人 i'd like to express my special thanks to everyone who has contribut ed over the years in one way or another

英汉互译一第1课教案

广西师范学院《英汉互译(一)》课程教案 编号: 15-1 开课单位:外语系授课教研室:翻译写作 课程名称:《英汉互译(一)》授课教师:唐旭光 教材:《新编英汉互译教程》,授课对象:06级英语专业2、3、5班

《英汉互译(一)》第一讲翻译简论与主要翻译方法 (A Brief Discussion of Translation and Major Translation Approaches) 1. Introduction Translation studies started along with translation practice. Translation theories developed flourishingly in the 20th century, especially in the second half of the last century. In fact, translation, which is a very complex phenomenon, is related to different disciplines, such as linguistics, psychology, sociology, cultural anthropology, communication theory, literary criticism, aesthetics, and semiotics. As translation study is a cross-discipline and cross-culture subject involving many aspects of human knowledge, the lack of a fully acceptable theory of translation should not come as a surprise. Meanwhile, quite a number of translation approaches and strategies have become universally acceptable and widely applicable. They are, of course, the fruits of many translation theorists and translation practitioners at home and abroad. 2.The Origin of Translation Language makes it possible for people to communicate with one another freely so as to complete important tasks in human life. Translation makes it possible for people from different languages to communicate with one another so as to complete important tasks in their life. Theodore Savory points out, “Translation is almost as old as original authorship and has a history as honorable and as complex as that of any other branch of literature”(申雨平, 2002:4). In Zhou Dynasty there were different forms of address for translators in different places. “Translators are called Ji in the east, Xiang in the south, Didi in the west, and

全新版大学英语综合教程教案

Teaching Planning College English Integrated Course Book Three Unit Two The Freedom Givers Zhong wen 1.Background Information Teacher: zhong wen Students: 56 sophomores Content of the textbook: unit-2 text A the Freedom Givers Textbook: foreign language teaching and research press Time duration:10 minutes 2.Textbook Analysis The author tells three stories about the Underground Railroad and early Black civil rights movement. The three stories are chosen because they are representative of all participants in this movement: John Parke r is a freed slave who later turned into a courageous “conductor”; Levi Coffin is a brave white “conductor”; Josiah Henson is a slave who struggled his way to freedom with the help of the Underground Railroad. We learn about the name of Josiah Henson at the beginning of the text, yet his full story is not told until the last part. In this way the author achieves coherence of text. 3.Students Analysis The class is made up of 56 students, with 30 girls and 26 boys ,who have a good knowledge of Basic English, but know very little about the American culture behind the language. So in this introduction part, It is necessary to introduce some background information to the students before reading 4.Teaching Objectives Students will be able to: 1.understand the main idea(early civil-rights struggles in the US, esp. the underground Railroad) 2.grasp the key language points and grammatical structures in the text, 3.conduct a series of reading, listening, speaking and writing activities related to the theme of the unit 4.Appreciate the various techniques employed by the writer (comparison and contrast, topic sentence followed by detail sentences, use of transitional devices,etc.); 5.Teaching Procedures: Greetings Step 1 Lead-in T: Today we are going to talk about the ethic heroes in American history, before the class, I’d like to introduce the slavery to all of you. T: Abraham Lincoln was the 16th president of the United States, during his term of office; he led the civil war and abolished the slavery. T: In the battle against slavery, not only did the president try his best to abolish this system, but also the people, especially the black people living in the South America try hard to fight for their own feat. Today, we will introduce some freedom givers in the American history. Before

大学汉英翻译教程-Note

Chapter one 2012-3-27 ?翻译可分为口译interpretation和笔译translation。 ?Interpretation can be divided into two types: one is consecutive interpretation, another is simultaneous interpretation. ?翻译三原则(George Washington Campbell,Alexander Fraser Tytler) 1.原作的意义、意思 2.原作的思想、精神 3.流畅、通顺 ?翻译方法1.直译literal translation 2.意译free translation 3.音译transliteration ?山雨欲来风满楼The coming events cast their shadows before. 才学最差,叫喊最多The worst wheel of a cart creaks most. 与……狼狈为奸hand in glove with… 乱七八糟at sixes and sevens 千载难逢once in a blue moon 路必有弯,势必有转机It is a long lane that has no turning. 家丑不可外扬It is an ill bird that fouls its own nest. ?The main principles of TRANSLITERA TION 1.准确读音 2.正确拼写姓名拼写中姓与名要空一格首字母要大写eg. Pu Songling 地名拼写中首字母大写不空格eg. Fujian Guangdong Xi’an 一般来说除地名人名之外其他专有名词英译时首字母要大写如汉Han; 一般名词要小写 3.弄清词源有些词需要追溯到最初发音以利于音译eg.菩萨Bodhisattva 4.约定俗成eg. 孙中山Sun Y at-sen 宋庆龄Soong Ching Ling 陈嘉庚Tan Kah Kee 5.准确回译eg. 纽约New Y ork 6.缩略语复原eg. 闽Fujian 武大Wuhan University Chapter two 2012-3-28 ?The classification of CULTURE 1.物质文化material culture 2.制度文化institutional culture 3.心理文化mental culture ?中英思维方式对比 1.中国人注重伦理,英美人注重认知 2.中国人注重整体、偏重综合性思维;英美人注重个体、偏重分析性思维 3.中国人重直觉,英美人重实证 4.中国人重形象思维,英美人重逻辑思维 Chapter three 2012-3-31 ?词语的指称意义与蕴含意义的对比 1.指称意义是词语在交际过程中所表达的字面的最基本的意义,相当于一种约定俗 成的认知 2.蕴含意义的理解与表达eg:His wife was unfaithful to him, and he became a cuckold. 他老婆红杏出墙,给他戴了顶绿帽子。此处注意红和绿。?词语英译与语言语境 1.根据语言语境确定原文词义:“醉心于……”be engrossed in褒be infatuated with 贬 2.根据语言环境选择译文用词:①Mum gave a book as my birthday present .

郭著章《英汉互译实用教程》(第4版)教材配套题库-第5章 翻译常用的八种技巧【圣才出品】

第5章翻译常用的八种技巧 5.1 重译法 一、英译汉 1. It may seem strange to put into the same packet an industrial revolution and two political revolutions. But the fact is that they were all social revolutions. 【译文】把一场工业革命同两次政治革命归作一类似乎有点奇怪,但事实上这三次革命都是社会革命。 2. Two things are outstanding in the creation of the English system of canals, and they characterise all the Industrial Revolution. 【译文】在修建英国的运河网的过程中,有两点是非常突出的,而这两点也正是整个工业革命的特点。 3. The canals were arteries of communication: they were not made to carry pleasure boats, but barges. 【译文】运河是交通的动脉,开运河不是为了走游艇,而是为了通行驳船。 4. James Brindley was a pioneer in the art of building canals or, as it was then called, ‘navigation’. 【译文】布林德雷是开凿运河的先驱者,当时人们把开凿运河叫做navigation。

5. Several factors accounted for this extraordinary achievement. One was the expansion into the west. Another was the application of machinery to farming. 【译文】取得这一特殊成就有几方面的原因:第一个原因是向西部的扩展,第二个原因是机器在农业上的应用。 6. …for the establishment of agricultural and industrial colleges. These were to serve both as educational institutions and as centers for research in scientific farming. 【译文】……以便建立农业和工业学院。这些学校一方面是教育机关,另一方面,也是农业科学的研究中心。 7. …This is nothing li ke back home in Colorado. We have rains there, too. Thunderstorms in spring and summer... 【译文】……这跟家乡科罗拉多的情况迥然不同。科罗拉多也下雨。春夏两季雷雨交加……【解析】原文第二句用there代替in Colorado,而译文重复“科罗拉多”。 8. The world watches. The world listens. The world waits to see what we will do. 【译文】全世界在注视着。全世界在倾听着。全世界在等待着看我们将做些什么。 9. As you said in your toast, the Chinese people are a great people, the American people are a great people.

最新综合英语教程2第三版课文翻译资料

《综合英语教程》第二册课文、扩展阅读课文译文 Unit 1 Text 等候的人们 我坐在一个机场,观察着等候所爱之人到达或离开前最后一刻的人们。他们有的不安地来回走着,有的互相凝视着,有的拉着对方的手。此时的感情是强烈的。 一位讲西班牙语的女士正来回转圈地跑着,想要将全家人集中起来道别。她的嗓门很高。当登机前的最后时刻到来时,她用双臂搂着儿子,似乎这一紧紧的拥抱能保佑他将来平安地归来。 在我候机坐位旁的栏杆边站着一位祖母和她的孙子,该来接他们的人还没到。他们旁边有两位女士,互相之间显然没有关系,但她们的眼光都象扫视着大海的探照灯一样朝通道口仔细地搜索着。一位怀抱婴儿的母亲正与丈夫吻别。泪水打湿了她的面颊。这时刻十分令人动情。 在第13号出口处,抵达者们刚刚进站。“我看见她了,她在那儿。”以同样感人的激情,这些抵达者融入了庞杂的人群,仿佛他们是这人群中失而复得的一个组成部分。泪水、笑容,和由衷的快乐洋溢在久别重逢的欢声笑语中。 我坐着边翻书边等着我的登机时刻,感到有点孤独,因为亲人与我的时间不配;而我要去见的人,我的女儿,却在我旅程的另一端。 我在回想往日的离别和重逢。忆起我看见女儿,就是我现在要去见的女儿,正从那狭窄的通道走过来,肩上背着背包,怀里抱着塞得满满的行囊,带着的耳机让她无暇顾及身旁川流不息的人群。她当时上大学一年级,11月回家度假——8月份以来第一次回家。我紧紧地拥抱着她,似乎我曾失去过她。 今天我乘坐的航班晚点两小时。手里的书今天读起来没劲,不如观看眼前这熙来人往的人群。一个5岁左右的男孩第一次见到他的祖父。他一点点往上看,半天才看到了对成人来说并不算高的一位男人的脸。一高一矮的两人脸上都放出了喜悦的光芒,我不知道人们如何能用语言和胶卷来捕捉这一时刻。 当我的航班终于呼叫登机时,我收起书本和行李。既然无人相送,我就没有回头看看来时的方向,而是在想上班的丈夫此刻极想知道我是否已起飞,在另一端的女儿也正惦记着同一件事。 登机时,我回想起另一种离别和重逢。有一次我新婚不久,91岁的祖父去世了。我们的关系一直很密切,那天傍晚,我参加完他的葬礼乘飞机返回,一边离开机场一边哭着。我们刚刚结婚一年的丈夫等候在出站口,把我拥抱在怀中。满脸的泪水招来了大家对我的关注,但我并不在乎。不管怎么说,我内心的那种感受在机场没有什么不合时宜的。 生命始终都需要这般关注。我祝愿所有旅行的人们归来时都能看到有人在等候迎接他们。我也祝愿他们出发前有人去送行。我想到自己的祖父并认识到,如果死亡就像这样,一次旅行而已,那么,我就不会害怕。 (吕睿中译,胡一宁审校) Read more 重要之事

英汉互译教程要略

英汉互译教程总复习 1.Joint military exercises have increased in the region, to the detriment of trust between countries. 联合军事演习在本地区有增无减,不利于国家间建立信任。 2.This old man gets up and goes to bed with the sun everyday. 这位老翁每天黎明即起,日落而息。 3.A nearby object falling into a black hole is never heard of again. 附近的天体一旦落入黑洞,就会销声匿迹。 4.我们应该抢时间赶任务。 We should work against the clock. 5.These hospital expenses made inroads on my savings. 这些住院费耗掉了我大部分积蓄。 6.They killed a bottle of Kaoliang between them. 他们二人对酌,把一瓶高粱酒喝得一干二净。 7.When it came to reading, they were as good as blind. 一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了。 8.Blood is thicker than water. 血浓于水。 9.人们笑贫不笑娼。 People ridicule poverty but not prostitutes. 10. Last night I heard him driving his pigs to market. 昨夜我听见他鼾声如雷。 11.They ran away as fast as their legs could carry them. 他们拼着命地逃跑。 12.People were born survivors. 人的生存能力是与生俱来的。 13.这个环境工程是个“民心工程”。 The environment-friendly project is a “popularity-winning” project. 14. 语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功夫不可。 The mastery of a language is not easy and requires painstaking effort. 15. 会议开得冷冷清清,有时甚至开不下去了。 The meetings were marked by such absence of living discussions that at times they were almost on the point of breaking up. 16. They pay lip-service to education but don’t work for better schools. 他们口惠而实不至,口口声声支持教育,却又不肯为改善学校条件做一些实际工作。17.Unemployment has stubbornly refused to contract for more than a decade. 失业人数高居不下,已经十多个年头了。 18.有些厕所似乎仍是这次卫生大扫除活动的死角。 Some toilets seem immune to the clean-up campaign. 19. 这个摊贩叫卖道:“快来买呀,过了这村可没这个店啦。” The street peddler hawked, “Now or never!” 20. Why carry coals to Newcastle? 何必多此一举? 21.You’re just teaching your grandmother how to suck eggs. 你这是在班门弄斧。 22.His being neglected by the host added to his uneasiness.

全新版大学英语综合教程第二版课后练习答案

全新版大学英语综合教程 第二版课后练习答案 This manuscript was revised on November 28, 2020

Unit1 Ways of Learning Vocabulary I 1. 1)insert 2)on occasion 3)investig ate 4)In retrospect 5)initial 6)phenomen a 7)attached 8)make up for 9)is awaiting 10)not; in the least 11)promote 12)emerged 2. 1)a striking contrast between the standards of living in the north of the country and the south. 2)is said to be superior to synthetic fiber. 3)as a financial center has evolved slowly. 4)is not relevant to whether he is a good lawyer. 5)by a little-known sixteen-century Italian poet have found their way into some English magazines. 3. 1)be picked up; can’t accomplish; am exaggerating 2)somewhat; the performance; have neglected; they apply to 3)assist; On the other hand; are valid; a superior II 1)continual 2)continuous 3)continual 4)continuous 5)principal 6)principal 7)principle 8)principles 9)principal III herself by herself/on her own by yourself/on your own Comprehensive Exercises

相关主题