搜档网
当前位置:搜档网 › 商英翻译试题汇总 S

商英翻译试题汇总 S

商英翻译试题汇总 S
商英翻译试题汇总 S

商务英语翻译综合练习

I. Multiple Choices (20 points, 2 points for each)

第一套

1.It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system.

Central banks were no longer required to support their own currencies.

A.在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。各国中央银行也就无须维

持本币的汇价了。

B.不足为奇,全世界看到了汇率的回归,因此各国中央银行无需维持本币的汇价了。

C.此时此刻,世界各国又恢复了移动的交换比率,因此各国中央银行无需维持本币汇

价。

D.在这种情况下,全世界又恢复了浮动交换率,这已不足为奇了,因此各国中央银行

也就无需维持本币价格了。

2.Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we would certainly be able to place more substantial orders on a regular basis.

A.假定实验室检验顺利,并且你的报价有竞争力,我们会大量向贵公司订货的。

B.若实验室检验合格,且你们给我们的报价具有竞争力,我们一定会定期大量订货

的。

C.若实验室检验良好,且你们给出的报价具有竞争性,我们一定会定期定量订货的。

D.假定实验室发展良好,且你们的报价具有竞争力,我们一定会大量定期订货的。3.Chinese researchers have made a breakthrough in developing new materials for nickel-hydrogen batteries used in low temperatures, Inhaul reported.

A.中国研究者已经在开发新材料用于低温下使用的镍氢电池方面有了突破,据新华

社报道。

B.新华社报道,中国科学家在从事新材料制造低温镍氢电池方面有了突破。

C.新华社报道,中国研究人员在开发利用新材料制造在低温下使用的镍氢电池方面

已有了突破。

D.中国研究者在开发新材料制造低温镍氢电池有了重大突破,这是新华社报道的。

4. Since the initiation of economic reforms in the late 1970s, China has achieved impressive

economic growth coupled with significant structural transformation.

A.自从20世纪70年代末中国的经济改革以来,获得了很大的经济增长,并转变了

经济结构。

B.20世纪70年代中国首创经济体制改革,取得了巨大经济增长和结构调整。

C.中国自从20世纪70年代末开始经济改革以来,经济增长显而易见,结构调整也

日新月异。

D.中国自从20世纪70年代末开始经济改革以来,已取得了令人瞩目的经济增长和

重大的结构转变。

5.The financial information provided by an accounting system is needed by managerial decision makers to help them plan and control the activities of the economic entity.

A.会计系统提供的金融信息对于帮助管理层决策人员制定计划和控制该经济实体的

活动而言是不可或缺的。

B.金融信息是由会计系统提供,它对于管理决策者是必须的,能制订计划和提供经

济活动。

C.会计系统提供的金融信息对于帮助管理决策者计划和控制经济部门非常重要。

D.金融信息由会计师提供,对于管理部门制定计划和控制经济部门非常重要。6.Unemployment in America (as of mid-1990) was running near 5.25 percent .That is somewhat higher than used to be considered full employment, but it is not a serious figure in the aggregate.

A.失业在美国达5.25%,比以前认为的高一些,但问题不严重,虽没有充分就业。

B.1990年年中美国的失业率近5.25%。按以往的标准,这个比例偏高,没有达到充

分就业。但就整体来说问题并不严重。

C.失业率在美国达5.25%,超出历届比率,但整体不严重。

D.1990年年中美国失业高达5.25%。比过去计划的比例高。没有达到充分就业。但

这并不严重。

7. Nations will usually produce and export those goods in which they have the greatest

comparative advantage, and import those items in which they have the least comparative advantage.

A.国家将通常生产和出口那些产品,他们最有竞争力的,进口那些最无竞争力的产

品。

B.国家通常生产出口最有竞争力产品,进口最无力竞争产品。

C.各国通常都生产和出口那些他们最具有比较优势的产品,而进口那些他们最不具

备比较优势的产品。

D.各国将总是生产和出口那些最有竞争力产品,而往往进口最无力竞争产品。8.This contract is made by and between the buyers and the sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.

A.本合同是在买方和卖方之间订立的,买方愿意买,卖方愿意卖,他们同意订立以

下规定的条款。

B.这个合同是被买方和买方即它们之间订立的,买卖双方同意照下列条款订立合同

内容。

C.本合同由买卖双方共同订立,并按照下列条款设定内容及买卖商品。

D.本合同由买卖双方订立,因此买卖双方同意按照下面规定的条款购买以下商品。9.Multinational bank’s services include issuing letter of credit, buying and selling foreign exchange, issuing banker’s acceptances, accepting Eurocurrency deposits, making Eurocurrency loans, and assisting in the marketing of Eurobonds.

A.跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开证行承兑、接受欧洲货币储

存、提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。

B.跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑、接受欧洲货币

储存、提供欧洲货币贷款以及发行欧洲货币债券。

C.跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外币、开立银行承兑、接受欧洲各国

存款、提供贷款及援助债券。

D.跨国银行提供的服务如下:开立信用证、买卖外币、开立银行承兑、接受欧洲货

币存储、提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。

10.Lucas film, for example, receives a percentage of the sales made by companies marketing Star War, thus Lucas film’s revenues increase with each additional toy that Parker Kenner’s sells in the United Kingdom.

A.举例来说,卢卡斯制片公司承担了影片《星球大战》的部分销售任务。因此该公

司在英国的代理帕克肯勒公司每销售出一部拷贝,就能使该公司的收益增加。

B.举例来说,卢卡斯制片公司通过其他公司推销《星球大战》的拷贝从销售额中按

一定比例抽成,这样帕克肯勒公司在英国每销售一部拷贝就能使卢卡斯公司增加

收入。

C.举例来说,卢卡斯制片公司通过比例抽成的办法让其他公司推销《星球大战》,这

样帕克肯勒公司在英国每卖一部盗版牒就能使卢卡斯公司受益。

D.举例来说,卢卡斯电影公司通过其他公司推销《星球大战》的拷贝从销售额中抽

成获益,这样帕克肯勒公司在英国每售出一部拷贝就能使卢卡斯公司增加收入。

第二套试卷

1.Often an individual must supply personal accounting information in order to buy a car or

home, to qualify for a college scholarship, to secure a credit card, or to obtain a bank loan.

Large corporations are accountable to their stockholders, to governmental agencies, and to the public.

A.通常,个人为了买车,买房,为了获得大学奖学金,申请信用卡或从银行贷款,都

必须出具本人的财务资料,大公司有责任向其股东,政府机构和广大公众说明公司的财务状况。

B.一般来说,个人为了买车,房和奖学金,信用卡或从银行贷款,都必须出具证明,大

公司必须出具财物证明给政府代表和大众。

C.通常, 个人为房为车会向银行贷款,并提供财务资财,而公司出具财产说明给股东

和政府机关。

D.通常,个人为了买车,买房,为了获得大学奖学金,申请信用卡或从银行贷款,都必

须出具本人的财务资料,大公司有责任向股东,政府代表和广大公众说明公司的财务状况。

2.Should for certain reasons the Buyers not be able to inform the Seller of the foregoing

details 10 days prior to the arrival of the vessel at the port of loading or should the carrying vessel be advanced or delayed, the Buyer or their chartering agent shall advise the Sellers immediately and make necessary arrangement.

A.由于某种原因,买方不能于装运轮抵达装运港十天前,将有关详情通知卖方或装

运轮提前或推迟到达,买方或其运输代理人须立刻通知卖方做出必要的安排。

B.由于某种原因买方不能于装运轮到达装运港10天前将上面具体内容通知卖方获

装运轮提前或推迟到达,买方或其运输代理人需立刻通知卖方并做出必要的安排。

C.若买方由于某种原因不能于装运轮到达装运港10天前将上面的内容通知卖方,或

装运轮提前或推迟到达,买方或其运输代理人须立刻通知卖方并做出必要的安排。

D.若买方由于某种原因不能于装运轮到达装运港10天前将有关内容通知卖方,或装

运轮提前或推迟到达,买方或其运输代理人需马上通知卖方并做出必要的安排。

3.All the banking charges incurred i n Licensee’s Bank shall be borne by Licensee while those

incurred outside Licensee’s Bank shall be borne by Licensor.

A.所有在许可方银行发生的费用均由其承担,所由在许可方银行外发生的银行费用

由许可方承担。

B.所有在被许可方银行发生的费用均由被许可方承担,所有在被许可方银行外发生

的银行费用由许可方承担。

C.所有在许可方银行发生的费用均由被许可方承担,所有在被许可方银行外发生的

银行费用由被许可方承担。

D.所有在被许可方银行发生的费用均由被许可方承担,所有在许可方银行外发生的

银行费用由被许可方承担。

4.It was found that a country benefits more by producing goods it can make most cheaply and

buying those goods that other countries can make at lower costs than by producing everything it needs within its own border.

A.人们发现,一个国家只生产成本耗费最低的产品,而从其他国家出售它们用较低

成本生产的产品,这比在国内生产自家所需要的一切产品要划算得多。

B.人们发现,一个国家只生产成本耗费最低的产品,而从其他国家购买它们用较低

成本生产的产品,这比在国内生产自家所需要的一切产品要划算得多。

C.人们发现,一个国家只生产成本耗费较低得产品,而从其他国家购买它们用较低

成本生产的产品,这比在国内生产自家所需要的一切产品要划算得多。

D.人们发现。一个国家只生产成本耗费最低的产品,而从其他国家购买它们用最低

成本生产的产品,这比在国内生产自家所需要的一切产品要划算的多。

5.This Convention does not prevail over any international agreement which has already been

or may be entered into and which contains provisions concerning the matters governed by this Convention.

A.本公约并不优先于业已缔结或可能缔结并载有与本公约范围内事项有关的条款的

任何国际协定。

B.本公约并不优先于业已缔结或可能缔结并载有与本公约有关条款的任何国际协

定。

C.本公约并不优先于业已缔结或可能缔结并载有与属于本公约事项有关条款的任何

国际协定。

D.本公约并不优先于业已缔结或可能缔结的与本公约有关条款的任何国际协定。

6.Floating policy is of great importance for export trade; it is, in fact, a convenient method of

insuring goods where a number of similar export transactions are intended, e.g. where the insured has to supply an overseas importer, under an exclusive sales agreement or maintains sales representatives or subsidiary companies abroad.

A.统保单对出口贸易至关重要.它实际上是货物保险中的一种便利的方法,特别适合

于分不同的时间出口的一批类似货物,如当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。

B.流动性对出口贸易至关重要.它实际上是货物保险中的一种便利的方法,特别适合

于分不同的时间出口的一批类似货物,如当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。

C.流动基金对出口贸易至关重要,它实际上是货物保险中的一种便利的方法,特别

适合于分不同的时间出口的一批类似货物, 如, 当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货, 或在国外委任了销售代表, 设立分支机构时用之。

D.流动政策对出口贸易至关重要.它实际上是货物保险中的一种便利的方法,特别适

合于分不同的时间出口的一批类似货物, 如, 当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货, 或在国外委任了销售代表, 设立分支机构时用之。

7. A foreign business representative, neither overly sympathetic toward China nor overly

disposed against it, would need to be convinced on a number of scores before he could responsibly commit his firm to taking an equity position in a Chinese enterprise.

A.一个对中国既无过度好感又无过度恶感的企业代表,在代表公司在华投资,与一定

中国企业形成平等股权关系之前,必须考虑许多因素。

B.一个对中国既无同情感又无过度丑感的企业代表, 在代表公司在华投资, 与一定

中国企业形成平等股权关系之前, 必须考虑许多因素。

C.一个对中国既无过度感情又无过度感觉的企业代表, 在代表公司在华投资, 与一

定中国企业形成平等股权关系之前, 必须考虑许多因素。

D.一个对中国既无过度谅解又无过度反对的企业代表, 在代表公司在华投资, 与一

定中国企业形成平等股权关系之前, 必须考虑许多因素。

8.The underwriter realizes this and certainly does not set out to make life difficult for his

agency colleagues. However, he has a job to do .Part of that job is to ensure that people who attempt to buy policies because they expect to ‘die’ soon do not succeed in fooling him and his company.

A.核保人认识到这一点,当然不会给他的代理同事出难题,但是他又有工作要做,

其中部分工作是,确保那些因预期很快死亡而想方设法去购买保单的人其欺骗自己和公司的企图不能得逞。

B.写字人认识到这一点, 当然不会给他的代理同事出难题, 但是他又有工作要做,

其中部分工作是, 确保那些因预期很快‘死亡’而想方设法去购买保单的人其欺骗自己和公司的企图不能得逞。

C.核保人认识到这一点, 当然不会给他的代理同事出难题, 但是他又有工作要做,

其中部分工作是, 确保那些因预期很快死亡而想方设法去购买保单的人其欺骗自己和公司的企图不得成功。

D.核保人认识到这一点, 当然不会给他的代理同事出难题, 但是他又有工作要做,

其中部分工作是, 确保那些因预期很快消沉而想方设法去购买保单的人其欺骗自己和公司的企图不能得逞。

9.Shipping details, including whether transshipments are allowed. Also recorded should be the

latest date for shipment and the names of the ports of shipment and discharge.

A.装船细节: 包括是否允许转运以及装船的最后日期和装船,卸货的港口名称。

B.装船细节: 包括是否转运以及装船的最后日期和装船, 卸货的港口名称。

C.装船细节: 包括是否允许转运以及装船的最后日期和装船, 卸货方案。

D.装船细节: 包括是否允许分船以及装船的最后日期和装船, 卸货的港口名称。

10.A hypothesis is a specific statement developed by a scientist from observations.

A.假设是科学家经过特别观察而发现的具体结论.

B.假设是科学家经过大量观察而研讨的特别结论

C.假设是科学家经过特别观察而得出的特定结论

D.假设是科学家经过大量观察而得出的具体结论.

第三套试卷

1.The duplicate shipping documents including bill of lading, invoice, packing list and

inspection were airmailed to you today.

A.包括提单、发票、装箱单和检验证书在内的装运单证副本今日航邮贵处。

B.包括提单、发票、包装单和检验证书在内的装运单证副本今日航邮贵处。

C.包括提单、发票、装箱单和检验证书在内的装运单证各一份今日航邮贵处。

D.包括提单、发票、装箱单和检查证明在内的装运单证副本今日航邮你处。

2.Please be informed that, on account of the fluctuations of foreign exchanges the quotation is

subject to change without previous notice.

A.兹告知贵方,由于外汇的波动,报价随时可能改变,不另行通知。

B.兹告知贵方,由于外币的波动,报价随时可能改变,不另行通知。

C.兹告知贵方,外汇的波动,报价随时可能改变,不另行通知。

D.兹告知贵方,由于外汇的波动,报价随时可能改变,不通知贵方。

3.I have pleasure in apprising you that, under the auspices of several highly respected and

influential houses here, I have commenced business as Shipping and Assurance Broker and General Agent.

A.我十分高兴的令您惊奇,在当地几家有名望,有影响力公司的支持下,我开设了

轮船与保险的经纪业以及总代理店。

B.我十分高兴的通知您,在当地几家有名望,有影响力公司的支持下,我开设了轮

船与保险的经纪业以及总代理店。

C.我十分高兴的通知您,在当地几家受人尊敬,有影响力公司的支持下,我开设了

轮船与保险的经纪业以及总代理店。

D.我十分高兴的通知您,在当地几家有名望,有影响力公寓的支持下,我开设了轮

船与保险的经纪业以及总代理店。

4.Our unique concept was a response to buyer needs, bringing greater reliability,

higher-quality output, exceptional user-friendliness and operational ease.

A.我们唯一的信念就是要满足购买者的需要,生产更可靠的,质量更高的产品,让

使用者感到格外好用和操作方便。

B.我们唯一的信念就是要适应购买者的需要,生产更可靠的,质量更高的产品,让

使用者感到格外好用和操作方便。

C.我们唯一的信念就是要反映购买者的需要,生产更可靠的,质量更高的产品,让

使用者感到格外好用和操作方便。

D.我们唯一的信念就是要回复购买者的需要,生产更可靠的,质量更高的产品,让

使用者感到格外好用和操作方便。

5.Marketing involves product development, pricing, distribution, and communication; and in

the more progressive firms, continuous attention to the changing needs of customers and the development of new products, with product modifications and services to meet these needs.

A.营销包括产品开发,定价,推销和产品信息交流;在那些观念较新的企业里,营

销还包括关注客户需求的不断变化,不断开发新产品,并且不断改进产品,改进

服务,以满足客户的需求。

B.营销包括产品开发,定价,推销和产品信息交流;在那些观念发展的企业里,营

销还包括关注客户需求的不断变化,不断开发新产品,并且不断改进产品,改进

服务,以满足客户的需求。

C.营销包括产品开发,定价,推销和产品信息交流;在那些观念上进的企业里,营

销还包括关注客户需求的不断变化,不断开发新产品,并且不断改进产品,改进

服务,以满足客户的需求。

D.营销包括产品开发,定价,推销和产品信息交流;在那些观念较新的企业里,营

销还包括关注客户需求的不断变化,不断发展新产品,并且不断改进产品,改进

服务,以满足客户的需求。

6.Exports and imports of goods between nations with different units of money introduce a new

economic factor, the foreign exchange rate, which gives the price of the foreigners unit of money in terms of one’s own.

A.在使用不同货币单位的国家之间对商品进行进口和出口会引出一个新的经济因

素,这就是外汇比率。外汇比率是指以自己国家货币的形式标出外国货币的价格。

B.在使用不同货币单位的国家之间对商品进行进口和出口会介绍一个新的经济因

素,这就是外汇比率。外汇比率是指以自己国家货币的形式标出外国货币的价格。

C.在使用不同货币单位的国家之间对商品进行进口和出口会引出一个新的经济因

素,这就是外汇比率。外币比率是指以自己国家货币的形式标出外国货币的价格。

D.在使用不同货币单位的国家之间对商品进行进口和出口会引出一个新的经济因

素,这就是外汇比率。外汇比率是指以自己国家货币的形式出卖外国货币的价格。

7.International business as a field of management training deals the special features of

business activities that cross national boundaries.

A.作为管理训练一个领域的国际商务处理跨国家边界商务活动的专门特征。

B.作为管理训练一个领域的国际商务具有跨国家边界商务活动的专门特征。

C.作为管理训练一个领域的国际商务对付跨国家边界商务活动的专门特征。

D.作为管理训练一个领域的国际商务涉及跨国家边界商务活动的专门特征。

8.These days, the U.S. economy isn’t ‘graduating enough scientists to fill the need of the

coming decades,’ frets Charles C. Leighton, ‘That’s a real concern’.

A.近来,美国经济“未毕业出足够的科学家来满足今后几十年发展的需要,”查尔斯

C. 顿抱怨说,“这才是真正需要关注的问题。”

B.近来,美国经济“未培养出足够的科学家来满足今后几十年发展的需要,”查尔斯

C. 顿抱怨说,“这才是真正需要关注的问题。”

C.近来,美国经济“未使足够的科学家毕业来满足今后几十年发展的需要,”查尔斯

C. 顿抱怨说,“这才是真正需要关注的问题。”

D.近来,美国经济“未培养出足够的科学家来填补今后几十年发展的需要,”查尔斯

C. 顿抱怨说,“这才是真正需要关注的问题。”

9. A firm’s involvement in exporting products can range from a minimal commitment all the

way to conside ring exports as necessary for the firm’s survival and growth.

A.公司在产品中融入程度不一,从最低程度的参与到将出口视为公司生存和发展必

要条件的参与都会存在。

B.公司在产品中参与程度不一,从最低程度的参与到将出口视为公司生存和发展必

要条件的参与都会存在。

C.公司在产品中卷入程度不一,从最低程度的参与到将出口视为公司生存和发展必

要条件的参与都会存在。

D.公司在产品中参与情况程度不一,从最低程度的参与到将出口视为公司生存和发

展必要条件的参与都会存在。

10.There is more to their life than political and social and economic problems; more than

transient everydayness.

A.他们的生活远不止那些政治的,社会的和经济的问题,也不止一时的柴米油盐的

问题。

B.他们的生活远不止那些政治的,社会的和经济的问题,远不止一时日常生活的问

题。

C.他们的生活远不止那些政治的,社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐。

D.他们的生活远不止那些政治的,社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐的

问题。

第四套试卷

1.To develop the capabilities of the geophysical prospecting, the renewal of the techniques and

equipment is the first thing to be considered.

A.为了发展地球物理探矿的能力,首先要考虑的事情就是更新技术和设备

B.为了开发地球物理探矿的能力,首先要考虑的事情就是更新技术和设备

C.为了研究地球物理探矿的能力,首先要考虑的事情就是更新技术和设备

D.为了提高地球物理探矿的能力,首先要考虑的事情就是更新技术和设备

2.As to direct and indirect exporting, which approach is best depends on such factors as the

company’s size, its export volume, the number of foreign countries involved, the investment required to support the operation, the profit potential, the risk present, and the desires of overseas buyers.

A.至于直接出口业务和间接出口业务,哪一种手段最好取决于许多因素,比如公司

的大小,出口的数量的多少,公司业务所牵涉国家的多少,出口所需投资的多少,可赚利润的多少,存在风险的大小,以及海外买主的要求等等

B.至于直接出口业务和间接出口业务,哪一种方式最好取决于许多因素,比如公司

的大小,出口的数量的多少,公司业务所包含国家的多少,出口所需投资的多少,

可赚利润的多少,存在风险的大小,以及海外买主的要求等等

C.至于直接出口业务和间接出口业务,哪一种方式最好取决于许多因素,比如公司

的大小,出口的数量的多少,公司业务所牵涉国家的多少,出口所需投资的多少,可赚利润的多少,存在风险的大小,以及海外买主的需要等等。

D.至于直接出口业务和间接出口业务,哪一种方式最好取决于许多因素,比如公司

的大小,出口的数量的多少,公司业务所牵涉国家的多少,出口所需投资的多少,可赚利润的多少,存在风险的大小,以及海外买主的要求等等。

3.Sino-British links have multiplied---political, commercial, educational, cultural, defense,

science and technology.

A.中英两国在政治、商务、教育、文化,国防和科技等方面的联系多多地增长了。

B.中英两国在政治、商务、教育、文化,国防和科技等方面的联系大量地增长了。

C.中英两国在政治、商务、教育、文化,国防和科技等方面的联系快速地增长了。

D.中英两国在政治、商务、教育、文化,国防和科技等方面的联系成倍地增长了。

4.Most notably, China has avoided the large output declines and severe macroeconomic

instability that have tended to characterize the transition experiences in central and Eastern Europe and the former Soviet Union.

A.最值得注意的是,中国避免了生产大滑坡和宏观经济的严重不稳定性,生产的大

滑坡和宏观经济的严重不稳定性曾经是中,东欧以及前苏联经济过渡时期的特点。

B.最值得注意的是,中国避免了生产大下降和宏观经济的严重不稳定性,生产的大

滑坡和宏观经济的严重不稳定性曾经是中,东欧以及前苏联经济过渡时期的特点。

C.最值得一提的是,中国避免了生产大滑坡和宏观经济的严重不稳定性,生产的大

滑坡和宏观经济的严重不稳定性曾经是中,东欧以及前苏联经济过渡时期的特点。

D.最值得注意的是,中国避免了生产大滑坡和宏观经济的严重不稳定性,宏观经济

的严重不稳定性曾经是中,东欧以及前苏联经济过渡时期的特点。

5.Advertisers must realize that people usually are motivated by the goal of satisfying some

combination of two or more needs, and the needs may be both conscious and unconscious.

A.广告人必须明白,通常能够满足两个或者更多需要的综合目标才能促使人们购买,

而且这些需要既可能是有意识的,又可能是无意识的。

B.广告人必须明白,通常能够满足两个或者更多需要的结合体才能促使人们购买,

而且这些需要既可能是有意识的,又可能是无意识的。

C.广告人必须明白,通常能够满足两个或者更多需要的联合才能促使人们购买,而

且这些需要既可能是有意识的,又可能是无意识的。

D.广告人必须明白,通常能够满足两个或者更多需要的共同目标才能促使人们购买,

而且这些需要既可能是有意识的,又可能是无意识的。

6.Differences in language understanding between negotiating opposites raise some peril in

every international business transaction because each negotiating party prefers quite naturally to use the language whose nuances he knows best

A.谈判双方在语言理解上的分歧会严重影响每一笔国际贸易的成交,因为参加洽谈

的任何一方自然都愿意使用自己了如指掌的语言。

B.谈判双方在语言理解上的分歧会严重影响每一笔国际贸易的成交,因为参加洽谈

的任何一方自然都愿意使用自己喜欢的语言。

C.谈判双方在语言理解上的分歧会严重影响每一笔国际贸易的成交,因为参加洽谈

的任何一方自然都愿意使用自己感兴趣的语言。

D.谈判双方在语言理解上的分歧会严重影响每一笔国际贸易的成交,因为参加洽谈

的任何一方自然都愿意使用自己有意识的语言。

7.No wonder the multinational corporations have been growing fantastically and now

dominate many sections of the international market.

A.难怪跨国公司一直以惊人的速度发展并且控制着国际市场的许多领域。

B.难怪跨国公司一直以较快的速度发展并且控制着国际市场的许多领域。

C.难怪跨国公司一直以飞快的速度发展并且控制着国际市场的许多领域。

D.难怪跨国公司一直以惊异的速度发展并且控制着国际市场的许多领域。

8.Multinational corporations have become so dominant in some foreign markets that they are

now the object of political and economic scrutiny.

A.由于跨国公司已调控了一些外国市场,他们已成为政治,经济关注的目标。

B.由于跨国公司已控制了一些外国市场,他们已成为政治,经济关注的目标。

C.由于跨国公司已垄断了一些外国市场,他们已成为政治,经济关注的目标。

D.由于跨国公司已制服了一些外国市场,他们已成为政治,经济关注的目标。

9.Because some hand gestures and body movements are acceptable in one culture yet deeply

offensive in another culture, they are rarely an appropriate communications aid in international negotiations.

A.由于有些手势与形体动作在一种文化习俗中可以接受,而在另一种文化背景中却

让人反感,因此这些手势与动作在国际谈判中就不适合作为思想交流的主导手段。

B.由于有些手势与形体动作在一种文化习俗中可以接受,而在另一种文化背景中却

让人反感,因此这些手势与动作在国际谈判中就不适合作为思想交流的辅助手段。

C.由于有些手势与形体动作在一种文化习俗中可以接受,而在另一种文化背景中却

让人反感,因此这些手势与动作在国际谈判中就不适合作为思想交流的另一种手

段。

D.由于有些手势与形体动作在一种文化习俗中可以接受,而在另一种文化背景中却

让人反感,因此这些手势与动作在国际谈判中就不适合作为思想交流的重要手段。

10.Throughout the past two decades, GATT (the General Agreement on Tariffs and Trade) has

been increasingly preoccupied with the trading problems and needs of the developing countries, which account for more than two-thirds of its membership.

A.在过去的二十年中,关贸总协定越来越关心占成员国总数2/3以上的发展中国家

的贸易问题和需要。

B.在过去的二十年中,关贸总协定越来越注意占成员国总数2/3以上的发展中国家

的贸易问题和需要。

C.在过去的二十年中,关贸总协定越来越注重占成员国总数2/3以上的发展中国家

的贸易问题和需要。

D.在过去的二十年中,关贸总协定越来越关注占成员国总数2/3以上的发展中国家

的贸易问题和需要。

第五套试卷

1.As each currency’s value is stated in terms of other currencies, French francs, then, have a

value in US dollars, which have a value in British pounds, which have a value in Japanese yen.

A.由于每一种货币的价值是用另外的货币表现出来的,那么法国法郎的价值可以用美

元来体现,美元可以用英镑来体现,英镑可以用日元来体现。

B.由于每一种货币的价值是用另外的货币说明出来的,那么法国法郎的价值可以用美

元来体现,美元可以用英镑来体现,英镑可以用日元来体现。

C.由于每一种货币的价值是用另外的货币表现出来的,那么法国法郎的价值可以用美

元来表达,美元可以用英镑来表达,英镑可以用日元来表达。

D.由于每一种货币的价钱是用另外的货币表现出来的,那么法国法郎的价值可以用美

元来体现,美元可以用英镑来体现,英镑可以用日元来体现。

2.We don’t think your way of doing business conforming to accepted international practice.

A.我们认为贵方贸易做法不符合国际惯例。

B.我们认为贵方贸易不符合国际惯例。

C.我们认为贵方做贸易不符合国际惯例。

D.我们认为贵方做生意不符合国际惯例。

3.Business is a combination of all these activities: production, distribution and sale, through

which profit or economic surplus will be created.

A.商务是指生产,配送,销售等一切活动的组合,通过这些活动,创造利润和经济增

值。

B.商务是指生产,配送,销售等一切活动的组合,通过这些活动,创造利润和经济盈

余。

C.商务是指生产,配送,销售等一切活动的组合,通过这些活动,创造利润和经济满

足。

D.商务是指生产,配送,销售等一切活动的组合,通过这些活动,创造利润和经济超

额。

4.In a turnkey project, the seller plans, constructs, and places in operation a foreign facility

that is then transferred to a local owner.

A.在有承包商完全包含的工程中,卖主计划,建造并将一套国外设施投入运作,然后

将其让给地方雇主。

B.在有承包商完全承包的工程中,出卖计划,建造并将一套国外设施投入运作,然后

将其让给地方雇主。

C.在有承包商完全承包的工程中,卖主计划,建造并将一套国外设施投入运作,然后

将其转让给地方雇主。

D.在有承包商完全承包的工程中,卖主计划,建造并将一套国外设备投入运作,然后

将其转让给地方雇主。

5.And it allows me the variety of work that working at a large multi-billion bank does not

have to offer as you will be working in narrow job description handling one type of lending.

A.这使我的工作变化多样,而这在拥有亿万富翁的大银行里是不大可能的,因为在那

种大银行里,你的工作范围很窄,只处理一种贷款。

B.这使我的工作变化多样,而这在拥有亿万资金的大银行里是根本可能的,因为在那

种大银行里,你的工作范围很窄,只处理一种贷款。

C.这使我的工作变化多样,而这在拥有亿万资金的大银行里是不大可能的,因为在那

种大银行里,你的工作范围很单一,只处理一种贷款。

D.这使我的工作变化多样,而这在拥有亿万资金的大银行里是不大可能的,因为在那

种大银行里,你的工作范围很窄,只处理一种贷款。

6.But the important thing to remember is that in the modern world we must give people

skills which prepare them for the changing world of manufacturing and production which is now upon us.

A.但需要记住的重要事情是,在现代世界里,我们必须向人们传授技术本领,掌握这

些技术本领就可以使他们为应对我们眼下所面临的不断变化着的生产制造领域做好准备。

B.但需要记住的重要事情是,在现代世界里,我们必须向人们出售技术本领,掌握这

些技术本领就可以使他们为应对我们眼下所面临的不断变化着的生产技术领域做好准备。

C.但需要记住的重要事情是,在现代世界里,我们必须向人们传授技术本领,掌握这

些技术本领就可以使他们为应对我们眼下所面临的变化中的生产制造领域做好准备。

D.但需要记住的重要事情是,在现代世界里,我们必须向人们传授技术本领,掌握这

些技术本领就可以使他们为应对我们眼下所面临的不断变化着的生产制造方面做好准备。

7.It was found that a country benefits more by producing goods it can make most cheaply

and buying those goods that other countries can make at lower costs than by producing everything it needs within its own border.

A.人们发现,一个国家只生产成本耗费很低的产品,而从其他国家购买他们用较低成

本生产的产品,这比在国内生产自己所需要的一切产品要划算得多。

B.人们发现,一个国家只生产成本耗费最低的产品,而从其他国家购买他们用较低成

本生产的产品,这比在国内生产自己所需要的一切产品要划算得多。

C.人们发现,一个国家只生产成本耗费较低的产品,而从其他国家购买他们用较低成

本生产的产品,这比在国内生产自己所需要的一切产品要划算得多。

D.人们发现,一个国家只生产成本耗费最低的产品,而从其他国家购买他们用很低成

本生产的产品,这比在国内生产自己所需要的一切产品要划算得多。

8.In addition to visible trade, which involves the importing and exporting of tangible goods,

there is also invisible trade, which involves the exchange of services between nations.

A.除了这种进口商品的可视贸易以外,还有一种国与国之间进行交换服务的无形贸

易。

B.除了这种进口商品的有形贸易以外,还有一种国与国之间进行交换服务的看不见贸

易。

C.除了这种进口商品的看得见贸易以外,还有一种国与国之间进行交换服务的难捉摸

贸易。

D.除了这种进口商品的有形贸易以外,还有一种国与国之间进行交换服务的无形贸

易。

9.The Great Depression gave rise to the fear that such catastrophes would recur or even that

the American economy would live in a state of permanent depression unless radical changes were made in the economic system.

A.二十世纪三十年代的经济大倒退曾使人们害怕这种在灾难会重演,甚至使人们担心

美国经济会陷入永久性萧条状态,除非对其经济制度进行大幅度改革。

B.二十世纪三十年代的经济大减少曾使人们害怕这种在灾难会重演,甚至使人们担心

美国经济会陷入永久性萧条状态,除非对其经济制度进行大幅度改革。

C.二十世纪三十年代的经济大变化曾使人们害怕这种在灾难会重演,甚至使人们担心

美国经济会陷入永久性萧条状态,除非对其经济制度进行大幅度改革。

D.二十世纪三十年代的经济大萧条曾使人们害怕这种在灾难会重演,甚至使人们担心

美国经济会陷入永久性萧条状态,除非对其经济制度进行大幅度改革。

10.Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract,the Buyer shall

proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD30 000 in favor of the Seller through a bank at export point so that the Seller may draw the sum in due time.

A.买方须于本合同签字并生效后30天内通过出口银行开立以卖方为收益人的不可撤

销信用证支付全部货款计30 000美元,以便卖方及时提取款项。

B.买方须于本合同签字并生效后30天内通过出口银行开立以卖方为受益人的不可改

变信用证支付全部资金计30 000美元,以便卖方及时提取款项。

C.买方须于本合同签字并生效后30天内通过出口银行开立以卖方为受益人的不可撤

销信用证支付全部货款计30 000美元,以便卖方及时提取金额。

D.买方须于本合同签字并生效后30天内通过出口银行开立以卖方为受益人的不可撤

销信用证支付全部货款计30 000美元,以便卖方及时提取款项。

Ⅱ. Phrase Translation from English to Chinese (20 points, 1 point for each)

第一

11.Canton Fair

12.Discount for cash

https://www.sodocs.net/doc/c55168041.html,mission sale

14.CIF net

15.Actual price

16.Beat the price down

17.Decline an offer

18.Initial payment

19.Accessory risk

20.Cargo in drum

21.Bale packaging

22.Master package

23.Shipping advice

24.over shipment

25.Partials shipment

26.Demand bill

27.Aggregate amount

28.Advising bank

29.Amount in figures

30.Circular credit

第二套

11. Active demand

12. Actual price

13. Acceptance sampling

14. Advance sheet

15. Bargain sale

16. Business report

17. Clearance sale

18. Commercial world

19. Demand over supply

20 .depressed market

21 .end-products

22. Direct sales

23. Credit man

24. Corner the market

25. Consumer price index

26. Custom of trade

27. Deal direct

28. Develop new markets

29. Domestic price

30. Express airmail

第三套

11. Commercial L/C

12. Advising Bank

13. Absolute acceptance

14. after sight

15. Authority to pay

16. on blank check

17. Document against acceptance

18. First of exchange

19. Foreign currency

20. Foreign exchange rate

21. In one’s favor

22. Inland bill

23. Freight payable at destination

24. Short shipment

25. Line steamer

26. Bill of lading

27. Clean bill of lading

28. Customs Invoice

29. Estimated time of departure

30. Estimated time of arrival

第四套

11. Business correspondence

12. inside address

13. Printed matter

14. Agency endorsement

15. Commission agent

16. V olume of sales

17. Different specification

18. Incomplete packing

19. counter-claim

20. mala fide claim

21. Non-shipment

22. short-landing

23. Negotiating bank

24. Notifying bank

25. Master credit

26. Confirming bank

27. Transit letter of credit

28. Tender Guarantee

29. Packing credit

30. Sight L/C

第五套

11. AI

12. Adverse balance of trade

13. Articles of trade

14. Branded goods

15. Chinese Export Commodities Fair

16. Deal on credit

17. Diversified enterprise

18. Spot investigation

19. Trade creation

20. Wholesale dealer

21. Bottom price

22. Commodities leaflet

23. Lowest price limit

24. Potential demand

25. Apportioned charges

26. Buying cost

27. Buying on margin

28. Capital in trade

29. Customs clearing charges

30. CIF &W

Ⅲ. Translation Improvement from English to Chinese .For each English sentence, there is one or more errors in the translation provided .Please write the whole of your improved version in the space provided. (20 points, 2 points for each)

第一套试卷

31.原文:If a firm anticipates the future imposition of quotas, its strategy will be to gain as

much market share as possible regardless of profitability.

译文:如果公司预计未来会对配额征税,该公司就会不考虑赢利性而是尽可能实施拓宽市场的策略。

改进的译文:

32.原文:The corporate charter also authorizes the corporation to issue and shares of stock,

or ownership in the corporation, to enable the corporation to raise money.

译文:公司营业执照授权公司发行和销售股票,认购公司的所有权为公司筹措资金。

改进的译文:

33.原文:The seller must deliver goods which are of the quantity, quality and descriptions

required by the contract and which are contained or packed in the manner required by the contract and which are contained or packed in the manner required by the contract.

译文:卖方交付的货物必须与合同所规定的数量、质量和描述一致,并按照合同

的方式装箱或包装。

改进的译文:

34.原文:The financing of the sale often involves bills of exchange and documentary

credits.

译文:商品销售的金融状况包括:汇票和跟单信用证。

改进的译文:

35.原文:Over the period from 1978 to 1996, many of the distortions and rigidities of the

former central planning system were eliminated and market forces came to play an increasingly important role in economic decision making.

译文:自1978到1996年这段时间里,在中央计划经济体制下过去的扭曲和死板被

抛弃了,市场力量在经济决策中起了越来越重要的作用.

改进的译文:

36.原文: All services in business —such as gift wrapping ,delivery ,and credit —have

some amount of costs associated with them, and these costs must be covered by higher prices.

译文: 商业中所有的服务—--诸如礼品包装、送货以及帐----都有相应的成本,而这些成本要靠较高的价格来覆盖.

改进的译文:

37.原文: The United State systems work by means of a series of closely tabulated favors

and obligations carefully doled out where they will do the most good.

译文:美国的制度是在一系列周密安排的恩惠和义务的基础上来运行的,而且施予恩惠和承担义务都必须以获取最大的利益为前提.

改进的译文:

38.原文:A developing economy with an impressive development plan requires large

imports of capital goods, technology, raw materials and other inputs and consumer goods to carry out the plan effectively.

译文:一个具有宏伟发展计划的发展中国国家,为了有效地实施其发展计划,可能需要大量进口资本货物、技术、原材料,消费品和其它输入品。

改进的译文:

39.原文:International trade occurs when a country does not have enough of a particular

item to meet its needs.

译文:国际贸易发生在一个国家没有足够的特定项目满足自己的需求。

改进的译文:

40.原文:A firm’s involvement in exporting products can range from a minimal

commitment all the way to considering exports as necessary for the firm’s survival and growth.

译文:一个公司在产品出口中卷入各不相同,从最低程度的参与一直到将出口视为公司生存和发展必要条件的参与都会存在。

改进的译文:

高英课本课后翻译答案

这是我整理的,希望对大家有用。蓝色部分是重点词汇。 第一课 1、一条蜿蜒的小路隐没在树荫深处。 A winding path loses itself in the shadowy distance of the woods. 2、集市上有许多小摊子,出售的货物应有尽有。 At the bazaar, there are many stalls where goods of every conceivable kind are sold. 3、我真不知道到底是什么事让他如此生气。 I really don’t know what it is that has made him so angry. 4、新出土的铜花瓶造型优美,可有精细、复杂的传统图案。 The newly unearthed bronze vase is pleasing in form and engraved with delicate and intricate traditional designs. … 5、在山的那一边是一望无际的大草原。 Beyond the mountains there is a vast grassland that extends as far as the eye can see. 6、他们决定买那座带有汽车房的房子。 They decided to buy that house with a garage attached. 7、教师们坚持对学生严格要求。 The teachers make a point of be ing strict with the students. 8、这个小女孩很喜欢她的父亲。 The girl is very much attached to her father. 9、为了实现四个现代化,我们认为有必要学习国外的先进科学技术。 To achieve the four modernization, we make a point of learn ing from the advanced science and technology of other countries. | 10、黄昏临近时,天渐渐暗下来了。 As dusk fell, daylight faded away. 11徒工仔细地观察他的师傅,然后照着干。 The apprentice watched his master carefully and then followed suit. 12、吃完饭弗兰克常常帮助洗餐具。 Frank often took a hand in the washing-up after dinner.

广外自考商英本科00602口译上册课后习题中英文翻译1-10

Unit 1 1-1英 Tourist industry was designated as a new economic growth point in the national economy at the conference on economic work held by the central committee of the communist party of china. 在中国共产党中央委员会的经济工作会议中,中国的旅游业被定为国民经济的新增长点。 The move promoted the status of the tourist sector in economic and social development, paving the way for the rapid development of the tourist industry in the next century.这不仅提高了旅游业在经济和社会发展中的地位,同时也为旅游业在下个世纪的发展铺平了道路。 The top 54 tourist cities were selected throughout the country by examination. The event has not only improved the environment for urban tourist development, but has also speeded up the internationalization and modernization of the tourist cities. 通过检查,评选出了54个旅游城市。这样的评选不仅改善了城市旅游环境,也加快了城市旅游业国际化和现代化的进程。 Continuous growth was obtained despite the adverse circumstances of the international market.尽管国际市场的环境并不好,但是我国的旅游业仍然保持持续的增长。 A steady growth in overseas travelers has given an impetus to the development of the domestic tourist industry.海外旅客的稳定增长促进了国内旅游业的发展。 In 1998, the total volume of income from the tourist industry amounted to 343 billion yuan, an increase of 10.2% over the previous year, contributing greatly to realizing the preset growth target with regard to the national economy. 1998年,旅游业的总收入为3430亿元人民币,比去年增长了10.2%,为实现国民经济预定的增长目标做出了巨大的贡献。 A provisional method for the trial establishment of sino-foreign joint-venture travel agencies was introduced with the approval of the state council. 征得国务院的同意,我们引进了关于试建中外合资旅游机构的暂行方法A structure to further expand the opening of the tourist industry has emerged thanks to the promulgation of the method. 由于这一办法的颁布,形成了进一步扩大旅游业对外开放的新构架。 It will help open new channels for attracting expertise from overseas travel services, which will bring about a new competitiveness in the domestic travel service market. 这一办法会帮助我们打开吸引游客、从海外旅游行业中引进先进的管理经验的渠道。这同样也会给国内的旅游业市场带来新的竞争。 1-2 Not long ago, the secretary general of the world tourism organization said. “the Asian financial crisis has slowed down the development of world tourism , but the Chinese tourism industry has maintained a high growth speed.”世界旅游组织秘书长弗朗加利日前认定,亚洲金融危机使世界旅游业放慢了增长速度,而中国旅游业却继续保持着强劲增长势头。 He predicted that by 2020, china will become the largest tourism country in the world. 他预测,到2020年,中国将有望成为世界第一大旅游大国。 The secretary general was attending the ’98 china international tourism fair, held in shanghai. At the fair, the quoted a survey report as saying; due to the financial crisis in Asia, the number of tourists coming and going between the Asian countries has dropped by a large margin since summer 1997. 弗朗加利去年出席了上海98中国国际旅游交易会,他援引世界旅游组织一份分析报告说,由于金融危机的影响,亚洲各国之间出入境旅游人数从1997年夏季开始大幅度减少。 The growth speed of world tourism decreased from 5.5 percent in 1996 to 3.8 percent in 1997.世界旅游业的增长速度因此由1996年的5.5%下降到去年的3.8%。 From January to August 1998, the number of tourist entering china totaled 41.3284 million people/times, or an increase of 12.22 percent over the figure for the corresponding period of last year.1998年1至8月份,我国旅游入境人数达4132.84万人次,比1997年同期增长12.22%。 Foreign exchange earnings generated by tourism reached 8.198 billion us dollars, or an increase of 5.55 percent over those of the corresponding period of last year. 旅游外汇收入达81.98亿美元,比1997年同时期增长5.55%。 The number of overseas tourists coming to china has kept growing, except from the other Asian countries, the number of whose tourists has shown a slight reduction. 国际客源市场中,除亚洲市场有所下降外,其他各大洲市场均有增长。 The secretary general pointed out that china’s tourism industry has shown a rising trend during the Asian financial crisis, and the Chinese people should be proud of this, he said. 秘书长弗朗加利指出,中国旅游业在亚洲金融危机中仍出现上升势头,是值得自豪的。In 1990, the number of foreign tourists entering china ranked 12th in the world, and in 1997, the sixth: 1997年中国的旅游入境人数在世界上的排名由1990年的第12位上升到第6位, and its foreign exchange earnings generated from tourism ranked 25th in the world in 1990, and the eighth in 1997.旅游外汇收入则从第25为升至第8位。 The constant deepening of China’s reform and opening to the outside world has greatly promoted the development of China’s tourism. 秘书长认为,中国改革开放的不断深入使旅游业随之得到了强劲发展。It is predicted that by 2020, the number of tourists worldwide will be about 1.6 billion, of whom 137 million will come to china.预计到了2020年,全世界旅游人数将接近16亿,其中1.37亿人将到中国旅游。 The secretary general said that he likes china very much, because china is a “very lovely country”. 秘书长说,他非常喜欢中国,因为中国是个“十分可爱的国家”,It has beaches, plains and mountains,

英语翻译

Unit 1 1.You need to learn 你得学会将声音和事物联系起来,用一种新的方式思考。只是这一次,因为你已经长大,所以能够更快地理解需要做的事。 2. To learn a foreign要学习外语,你必须摆脱逐字翻译的想法。翻译会消耗太多的时间和脑力。如果你字字都得翻译,那你永远也学不会真正地说和理解一门外语。 3.You can build a house你能用大小不一和形状各异的材料造一幢房子。英语使用一套砌块,但其他语言可能使用不同形状的砌块,起初还得运用一些创造力才能将它们拼起来。我们使用两块砌块,而别人也许使用三块较小的--也可能是一块大的。 4.When translat不论将它译成哪种外语,你都不会取出每个英文单词然后逐个地用外语单词去替代。相反你会将成组成组的词语或思想从一种语言转换成另一种语言。 5.So learn to 所以学着开始以成组的概念或思想去思考,这些概念或思想能转换成新的语言而非单个词语。尝试用外语去思考。这并不那么难。 6.You learn to think要学会用那种语言去思考,你只需一遍又一遍地使用它,问并回答简单的问题,直到你对这一过程感到得心应手为止。 7.Once you really一旦你真正投入地学习这门语言,你就会更深刻地领会这一切。有人讲什么讲得很快,而你会突然意识到你都能听懂!那是一个美妙的时刻。 8. You probably wouldn’t 也许你还不能重复那些词,甚至还搞不清你是如何全听懂的。但这表明了那种语言已经开始渗入你的头脑中。你已经开始不需要翻译就能理解了。 Unit 2 1.The author sees 作者看到一对父子以乘坐机场区间车为乐,由此谈了对今天孩子教育问题的看法。 2.Passing through一天早晨,我在亚特兰大机场搭上了一辆专门将旅客由主航站楼送往登机口的列车。乘这种车无需付费,而且它们整天就是来来回回地跑。 3.I know we’re 我知道如今我们应该不说种族歧视的话,所以希望各位不要介意我提一提以下事实:列车上大部分乘客都是白人,衣着要么像是去出差,要么像是去度假——而这对父子是黑人,身上的衣服要多便宜有多便宜。 4.There are parents有的父母花得起钱送孩子去欧洲或迪斯尼乐园,可孩子却是朽木不可雕。 5.There are parents who live 有的父母住在百万豪宅里,给自己的孩子备上了汽车和游泳池,但还是有什么不对劲。穷人也好,富人也好,黑人也好、白人也好,有很多事情老是不对劲。 6.The other people in the 机场里的其他人要去遥远的目的地,或者是刚刚到达行程的终点。而这对父子却在乘坐区间列车,相互陪伴,尽兴地玩。 7.So many questions我们有很多问题不知道该怎么办。而这儿有一位父亲重视与儿子共度时光,并且在一个周六的早上想出了这样一个计划。 8.The answer is so simple:其实答案很简单:父母愿意花时间,愿意关注,愿意尽心尽职。这不要花一分钱,可这却是世间无价之宝。 Unit 3 1.As soon as 我刚一说出这个数字,弗吉尼亚州诺福克市思茅小学的全班学生都开始笑了起来。我觉得自己是世界上最笨的人。 2.Mrs. Cooper fixed库珀太太用严厉的眼神注视着他们。然后她说:“我们都是来这儿学习的。” 3.. You would make an 你会成为一名杰出的教师因为你既有决心又很努力。在以后的27年里我将会牢记这些话. 4.I did, 不管怎样,我最后还是在一个学校里找到了工作-做清洁工。我每天在拉力莫小学打扫17间教室,包括库伯夫人上课的教室。 5. We needed every 我们手头拮据,需要精打细算才能勉强度日。上大学、当老师,根本是不可能的。 6. I told Mrs. Cooper 我告诉库珀夫人我还是想教书,她还是用多年前写在我作文本上的话来鼓励我。但是

自考英语翻译历年真题第二大题汇总及答案

2011 7月 II.Words and phrases translation(20 points,1 point for each) A.Directions: Put the following words and phrases into Chinese. 16.a slender man一个身材瘦长的人17.country-wide trade全国贸易18.the Ethiopian highlands埃塞俄比亚高原19.economic policy经济政策20.great-grandmother(外)曾祖母21.open sea公海 22.part-time river季节性河流23.mineral oil矿物油 24.environmental law环境法25.welcoming banquet欢迎宴会 B.Directions: Put the following words and phrases into English. 26.逃学Play truant 27.军阀政府The warlord government 28.九龙壁The nine dragon wall 29.基本方针Basic principle 30.游记Travel notes 31.祥林嫂Xiang Lin's wife 32.排队to stand in a queue to line up 33.大陆架Continental shelf 34.董事会Board of directors 35.深刻影响 Profound impact 2011 4月 II. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point each) 16. appreciation dinner 答谢宴会17. birth defect先天性生理缺陷 18. applied entomology应用昆虫学 19. member state会员国、成员国 20. maternity hospital 妇产医院21. over-the-counter medicine非处方药 22. green belt 防护林、绿化带23. inland waters内陆水域 24. room temperature 室温、常温25. debt chain三角债、债务链 B. Directions: Translate the following words and phrases into English. (Please write the answer on your Answer Sheet.)

高级英语课后翻译习题及答案

II . 1) little donkeys thread their way among the throngs of people. little donkeys went in and out among the people and from one side to another 2) Then as you penetrate deeper into the bazaar, the noise of the entrance fades away, and you come to the muted cloth-market. Then as you pass through a big crowd to go deeper into the market, the noise of the entrance gradually disappear, and you come to the much quieter cloth-market. 3) they narrow down their choice and begin the really serious business of beating the price down they drop some of items that they don't really want and begin to bargain seriously for a low price. 4) he will price the item high, and yield little in the bargaining He will ask for a high price for the item and refuse to cut down the price by any significant amount. 5) As you approach it, a tinkling and banging and clashing begins to impinge on your ear As you get near it, a variety of sounds begin to strike your ear. X.1) 一条蜿蜒的小路淹没在树荫深处 A zig-zag path loses itself in the shadowy distance of the woods. 2) 集市上有许多小摊子,出售的货物应有尽有At the bazaar there are many stalls where goods of every conceivable kind are sold. 3) 我真不知道到底是什么事让他如此生气。I really don't know what it is that has made him so angry. 4) 新出土的铜花瓶造型优美,刻有精细、复杂的传统图案。The newly unearthed bronze vase is pleasing in form and engraved with delicate and intricate traditional designs. 5) 在山的那边是一望无际的大草原。Beyond the mountains there is a vast grassland that extends as far as the eye can see. 6) 他们决定买那座带有汽车房的房子。They decided to buy that house with. a garage attached. 7 )教师们坚持对学生严格要求。The teachers make a point of being strict with the students.

双语:中国姓氏英文翻译对照大合集

[ ]

步Poo 百里Pai-li C: 蔡/柴Tsia/Choi/Tsai 曹/晁/巢Chao/Chiao/Tsao 岑Cheng 崔Tsui 查Cha 常Chiong 车Che 陈Chen/Chan/Tan 成/程Cheng 池Chi 褚/楚Chu 淳于Chwen-yu

D: 戴/代Day/Tai 邓Teng/Tang/Tung 狄Ti 刁Tiao 丁Ting/T 董/东Tung/Tong 窦Tou 杜To/Du/Too 段Tuan 端木Duan-mu 东郭Tung-kuo 东方Tung-fang F: 范/樊Fan/Van

房/方Fang 费Fei 冯/凤/封Fung/Fong 符/傅Fu/Foo G: 盖Kai 甘Kan 高/郜Gao/Kao 葛Keh 耿Keng 弓/宫/龚/恭Kung 勾Kou 古/谷/顾Ku/Koo 桂Kwei 管/关Kuan/Kwan

郭/国Kwok/Kuo 公孙Kung-sun 公羊Kung-yang 公冶Kung-yeh 谷梁Ku-liang H: 海Hay 韩Hon/Han 杭Hang 郝Hoa/Howe 何/贺Ho 桓Won 侯Hou 洪Hung 胡/扈Hu/Hoo

花/华Hua 宦Huan 黄Wong/Hwang 霍Huo 皇甫Hwang-fu 呼延Hu-yen J: 纪/翼/季/吉/嵇/汲/籍/姬Chi 居Chu 贾Chia 翦/简Jen/Jane/Chieh 蒋/姜/江/ Chiang/Kwong 焦Chiao 金/靳Jin/King 景/荆King/Ching

2011自考英语翻译试题

2011年4月全国高等教育自学考试英语翻译试题 I. Multiple Choice (30 points, 2 points each) A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the best translation of the original statement in terms of meaning and expressiveness. (Please write the corresponding letter on your Answer Sheet.) 1. A nations greatest wealth is the industry of its people. A.一个国家最大的财富就是民族工业。 B.一个国家最大的财富就是人民的勤劳。 C.一个民族最大的财富就是人民的工业。 D.一个民族最大的财富就是民众的兴旺。 2. Scientists are confident about the formation of coal, but they do not seem so sure when asked about oil. A.科学家们确实知道煤是怎样形成的,但要是问他们石油是怎样形成的,他们似乎就不那么有把握了。 B.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油的形成时,他们好像没有那么确信。 C.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油是怎样形成的,似乎就不那么确信了。 D.科学家们确实知道煤的形成,但要是问他们石油的形成时,似乎就不那么有把握了。 3. I wasnt their enemy, in fact or in feeling. I was their ally. A.在事实上或感情上,我不是他们的敌人。我是他们的盟友。 B.我不是他们的敌人,在事实上或感情上。我是他们的盟友。 C.我不是他们的敌人,在事实上或者在感情上,而是他们的盟友。

高级英语第一册课后翻译练习汇总

Lesson 1The Middle Eastern Bazaar 1)一条蜿蜒的小路淹没在树荫深处 2)集市上有许多小摊子,出售的货物应有尽有 3)我真不知道到底是什么事让他如此生气。 4)新出土的铜花瓶造型优美,刻有精细、复杂的传统图案。 5)在山的那边是一望无际的大草原。 6)他们决定买那座带有汽车房的房子。 7)教师们坚持对学生严格要求。 8)这个小女孩非常喜欢他的父亲。 9)为实现四个现代化,我们认为有必要学习外国的先进科学技术。 10)黄昏临近时,天渐渐地暗下来了。 11)徒工仔细地观察他的师傅,然后照着干。 12)吃完饭弗兰克常常帮助洗餐具。Frank often took a hand in the washing-up after dinner. Lesson 2 Hiroshima-the Livest city in Japan 1)礼堂里一个人都没有,会议一定是延期了。 2)那本书看上去很像个盒子。

3)四川话和湖北话很相似,有时很难区别。 4)一看见纪念碑就想起了在战斗中死去的好友。 5)他陷入沉思之中,没有例会同伴们在谈些什么。 6)他干的事与她毫无关系。 7)她睡不着觉,女儿的病使她心事重重。 8)这件事长期以来一直使我放心不下。 9)他喜欢这些聚会,喜欢与年轻人交往并就各种问题交换意见。 10)大家在几分钟以后才领悟他话中的含义。 11)土壤散发着青草的气味。 12)我可以占用你几分钟时间吗? 13)你能匀出一张票子给我吗? 14)那个回头发上了年纪的人是铜匠。 Lesson 4 Everyday Use for your grandmama 1.一场大火把贫民区三百多座房子夷为平地。 2.只要你为人正直,不怕失去什么,那你对任何人都不会畏惧。

经典商务英语句子翻译

经典商务英语句子翻译 那些期待在网络销售大战中买到低价家用电器的顾客可要失望了,因为只有一部分的产品真正比之前降价了。 总部位于的京东商城率先发难,承诺其价格会比头号竞争对手,中国最大的家电零售商宁电器,在实体店的售价还要低10%。 Customers expecting to cash in on a widely anticipated price war among online home appliance retailers were disappointed to find that only a limited number of products were cheaper yesterday. The war kicked off when Beijing-based 360Buy. promised to keep its prices at 10 percent below those sold at the offline retail outlets of its major rival, Suning, China's largest home appliance retailer. 1. It was the second most-visited online retailer in December, after eBay。 它是12月份访问人数第二多的在线经销商,仅次于eBay。 2.Ecommerce continues to thrive on the Web, and no company is going to shut its Web site as an information resource. 电子商务继续在互联网上茁壮成长,作为信息资源没有哪个公司会把自己的关闭。 3. Now business organizations such as the Alliance for Electronic Business (AEB) are adding to the criticism. 如今,诸如电子商务联盟这样的商业机构也加入到了批评的队伍中。

英语翻译常用词组汇总[1]

英语翻译常用词组汇总 be free from没有……的,不受……影响be identified as…被认为是… be known as被称做……,以……著称be known to为……所熟知 be popular with…受……欢迎 be prepared for对……做好准备 be regarded as被认为是…,被当做是… be satisfied with对……满意,满足于… be second to…次于… be sick of…对…感到厌倦 be used as…被用做… be used to…习惯于… get used to…习惯于… all of a sudden突然 all the time一直,始终 as a rule通常,照例 as far as...be concerned就...而言as to…至于…,关于… at best充其量,至多 before long 不久以后 beyond question毫无疑问 by all means尽一切办法,务必 every now and then时而,偶尔 in itself本质上,就其本身而言 sooner or later迟早,早晚 abide by… 遵守…,信守… agree with与…相一致同意…

be beneficial to… 有利于…,有益于… turn a blind eye to… 对…视而不见 by leaps and bounds飞速地,突飞猛进地 when it comes to一谈到…,就…而论 disagree with… 与…意见不一致不同意… give an opinion on… 对…发表意见 a dapt oneself to…=adjust oneself to…使自己适应于… attribute…to…把…归因于…,认为…是…的结果comment on…评论… concentrate on/upon…集中注意力于… on the contrary与之相反 convince somebody of something使某人确信某事deprive somebody of something剥夺某人某物 in detail详细地 be equipped with…装备有… in essence本质上 to…extent在…程度上 inform. somebody of something通知某人某事 lie in在于… major in主修… in the light of… 按照…,根据… on account of… 因为…,由于… in addition to… 除…之外 on (the/an) average平均,一般来说 on the basis of… 根据…,在…的基础上 at (the) best充其量,至多 on business因公,因事 in any case无论如何,总之

高级英语翻译[试题]

高级英语翻译[试题] 1. 她,一个瘦弱多病的女孩子,以她坚强的毅力写出了一部部催人泪下的奋进小 说。(同位语语序)
A thin and weak girl susceptible to diseases,she wrote one inspiring novel after another with her strong will. b5E2RGbCAP
2. 这 3 个县经历了那场中国 70 年代第四次较为严重的遍及数省的自然灾害。 (英文定语的语序)
The three counties underwent the fourth most serious natural disaster that plagued several provinces in China in the 1970’s. p1EanqFDPw
3. 这首歌并不曾继续多久,就和笛声共同消失在黑暗里了。(拆开状语从句) The singing did not last very long.Soon,together with the sound of the flute it faded away in the darkness. DXDiTa9E3d
4. 说毕,张道士方退出去。这里贾母与众人上了楼,在正面楼上归坐。凤姐 等占了东楼。(合句法)
Thereupon the priest withdrew ,while the Lady Dowager and her party went upstairs to RTCrpUDGiT
, Xifeng and her companions occupying that to the east.sit in the main balcony5PCzVD7HxA
5. 这日他比平日起得迟,看见她已经伏在洗脸台上擦脖子,肥皂的泡沫就如 大螃蟹嘴上的水泡一般,
高高的堆在两个耳朵后面。(缩句法)
1 / 14

商英翻译和阅读1

Translation 1 Page89 Don't waste your money on innovation 不要在产品创新方面浪费资金 在最近25年里,通用汽车公司与其他大公司相比,在研发方面投入了较多的资金,但是,它所占有的市场份额却在下降。事实证明,对研发的投入和公司在产品创新方面的成就之间没有必然的联系。那些把产品创新看成是扩大市场份额和利润通行证的管理者们实际上是在欺骗自己。知名咨询公司博思·艾伦的近期调查表明:世界研发投入排名前1000名的公司中,在研发方面的资金投入和衡量企业成功与否的销售业绩、毛利、经营利润、企业利润、市场资本总额或股东总回报之间几乎没有什么数据方面的联系。 但是,这不应该是个令人吃惊的发现。投入研发的资金—无论是欧元、美元还是销售额的部分—都不能作为企业效率或生产力的衡量标准。创新能力不是预算投资的问题。创新的真正动力来自于日益加剧的市场竞争,而不是来自于日益增加的研发费用。当公司能通过经济而有效的投入使自己在竞争者中脱颖而出时,它的创新才是成功的。如果这种有效投入占公司收入1%的话,这是运气;如果投入10%能达到公司在竞争中占有优势的效果,那也很好。 创新不一定只意味着产品的创新。戴尔电脑公司的模式就是一个很好的例子。戴尔公司没在产品创新方面花多少钱—他们把创新的机会让给了业内其他公司。在这一方面,说他们是领先者不如说是跟随者。他们最重要的创新,即他们的核心竞争力,在于他们的供应链管理。通过本地生产产品、通过网络和电话直销产品这种销售模式,该公司有效控制了成本。这也意味着这种模式适用于世界各地,无论是英国还是中国。 但仅仅创新产品或经营模式还是不够的。保持与众不同才是成功创新的关键。卖际上很少有公司能做到这一点。一旦他们通过创新而发现某种竞争优势时,他们常常缺乏坚持到底的勇气。作为一个成功的创新者,你不一定要拥有雄厚的资金,但一定要有胆略。任何一位电影制片商都知道:低成本的独立制作的电影只要做好策划选好档期也能和好莱坞巨片一样成功。 毕竟没有根据专利的数量而设的奖项。那些以“向未来投资”的多少来衡量成功与否的国家和企业实际上忽略了关键问题,即只有当顾客对你的创新产品做出反应并接纳它的时候你的创新才是成功的。生产力的真正衡量标准是你有多少新顾客并能保住多少可获利的老顾客。表面上看,苹果公司的大容量MP3播放器(iPod )是该公司的一个极好的创新产品,虽然该公司的研发费用低于平均水平。但是最终它的成功与否取决于它是否能战胜众多的竞争对手,取决于苹果公司是否能够使得它的在线商店(i-tunes)成为购买和下载音乐以及其他媒

各种数学名词的英语翻译

各种数学名词的英语翻译 数学 mathematics, maths(BrE), math(AmE) 公理 axiom 定理 theorem 计算 calculation 运算 operation 证明 prove 假设 hypothesis, hypotheses(pl.) 命题 proposition 算术 arithmetic 加 plus(prep.), add(v.), addition(n.) 被加数 augend, summand 加数 addend 和 sum 减 minus(prep.), subtract(v.), subtraction(n.) 被减数 minuend 减数 subtrahend 差 remainder 乘 times(prep.), multiply(v.), multiplication(n.) 被乘数 multiplicand, faciend 乘数 multiplicator 积 product 除 divided by(prep.), divide(v.), division(n.) 被除数 dividend 除数 divisor 商 quotient 等于 equals, is equal to, is equivalent to 大于 is greater than 小于 is lesser than 大于等于 is equal or greater than 小于等于 is equal or lesser than 运算符 operator 平均数mean 算术平均数arithmatic mean 几何平均数geometric mean n 个数之积的n次方根 倒数(reciprocal) x的倒数为 1/x 有理数 rational number 无理数 irrational number 实数 real number 虚数 imaginary number 数字 digit 数 number 自然数 natural number 整数 integer 小数 decimal 小数点 decimal point 分数 fraction 分子 numerator 分母 denominator 比 ratio 正 positive 负 negative 零 null, zero, nought, nil 十进制 decimal system 二进制 binary system 十六进制 hexadecimal system 权 weight, significance 进位 carry 截尾 truncation 四舍五入 round 下舍入 round down 上舍入 round up 有效数字 significant digit 无效数字 insignificant digit 代数 algebra 公式 formula, formulae(pl.) 单项式 monomial 多项式 polynomial, multinomial 系数 coefficient 未知数 unknown, x-factor, y-factor, z-factor 等式,方程式 equation 一次方程 simple equation 二次方程 quadratic equation 三次方程 cubic equation 四次方程 quartic equation 不等式 inequation 阶乘 factorial 对数 logarithm 指数,幂 exponent 乘方 power 二次方,平方 square 三次方,立方 cube 四次方 the power of four, the fourth power n次方 the power of n, the nth power 开方 evolution, extraction 二次方根,平方根 square root 三次方根,立方根 cube root 四次方根 the root of four, the fourth root n次方根 the root of n, the nth root sqrt(2)=1.414 sqrt(3)=1.732 sqrt(5)=2.236 常量 constant 变量 variable 坐标系 coordinates 坐标轴 x-axis, y-axis, z-axis 横坐标 x-coordinate 纵坐标 y-coordinate 原点 origin 象限quadrant 截距(有正负之分)intercede (方程的)解solution 几何geometry 点 point 线 line 面 plane 体 solid 线段 segment 射线 radial 平行 parallel 相交 intersect

相关主题