搜档网
当前位置:搜档网 › 浅析汉英翻译中的中国式英语

浅析汉英翻译中的中国式英语

浅析汉英翻译中的中国式英语
浅析汉英翻译中的中国式英语

A Brief Analysis of Chinglish in

Chinese-English Translation

Investigator

He Caixia

Beijing TV University

Submitted on 12 May 2011

In fulfillment of the course Practical Project Design

浅析汉英翻译中的中国式英语

研究者

王小全

中央广播电视大学

提交2011年5月12日完成的课程设计实践项目

Acknowledgment

I am mostly grateful to Professor Guide and Miss

Zhang ,without whose support this project would not implemented.

I am also grateful to my colleagues.

Last but not the least , big thanks to my mother and father ,without whose support ,I would not have self-confidence to finish this project.

Abstract

Translation is a well-structured transformation of both source language and target language; it is not a simple job of duplication. Chinese has its own character. When it is translated into English, it is necessary to follow the English rules. After all, Chinese and English are of fundamental difference. Not all vocabulary has equivalence in other language. As for the sentence structure, it is not the same as well. What‘s more, Chinese and English indicate different connotation because of the culture. It‘s difficult to make a compromise in the translation. Therefore, Chinglish easily occur. The manifestation includes: incorrect location of meaning, incorrect sentence structure and lacking of normalization. But generally, all these mistakes are interfered by mother tongue. Therefore, it‘s necessary to tackle the problem of Chinglish. To illustrate the problem of Chinglish, this paper will demonstrate a lot of example so as to evaluate the causes and suggestions of how to avoid or reduce it, with a purpose to bring translation nearer to a standard of faithfulness and smoothness.

Key words: Chinglish;causes;culture;faithfulness;smoothness.

浅析汉英翻译中的中国式英语

【摘要】汉语和英语是两种不同的语言。在汉英翻译中,由于英语学习者不注意对汉英两种语言的历史,文化,风俗习惯不同的学习和掌握,只习惯于英语的汉语解释,养成了简单的、机械的、僵化的学习方法和生搬硬套、逐字逐句的汉语式的英语表达方式.从而使得译文过于拘泥原文的字句,导致译文生硬,晦涩难懂,不符合英语习惯用法,让读者读后感觉译者只是在机械翻译,译文带有明显的汉语痕迹,这样的译文就是通常所谓的Chinglish(中式英语)Chinglish是影响译文质量的主要原因之一,这篇论文举例探讨Chinglish产生的原因、历史,表现形式及解决方法,从而避免汉语式英语,使汉英翻译达到忠实通顺。

【关键词】中国式英语;成因;忠实;通顺

CONTENTS

I. Introduction (1)

1.1The Definition of Chinglish............ (1)

1.2 History of Chinglish (1)

1.3 Siginificance of avoiding it (1)

II.Cases....................................................... .. (2)

III. Causes of Chinglish (4)

3.1 Cultural Differences (4)

3.2 Usage of Voca bularies (5)

3.3 Incorrect location of meaning (6)

3.4 Difference between two language (6)

3.5 Incorrect Sente nce Structure (7)

IV. The Ways to Avoid Chinglish (8)

4.1 Culture –Awareness (8)

4.2 Three standards in Translation (8)

4.3 Consulting Dictionary (11)

4.4 Taking Context into Consideration (11)

V. Conclusion (12)

References (13)

Acknowledgements (14)

I Introduction

Chinese and English are quite different. However, when native speaker of Chinese learn English, they tend to lose sight of the difference between the two. This is particularly the case when it comes to Chinese –English translation, because they have formed the habit of trying to write in English what they would in Chinese. As a result, Chinglish, an awkward mixture in which ideas conceived in Chinese are ungrammatically expressed in English, runs riot in their translation. The main cause of Chinglish is, of course, the linguistic interference. To remove the negative influence of the native tongue, therefore, remains a task of paramount important for students of English major in China.

1.1The conception of Chinglish and root of its appearance

What is Chinglish?

Chinglish is a combination of the words Chinese and English and refers to spoken or written English which is influenced by Chinese (Wikipedia). There are an estimated 300 to 500 million users and/or learners of English in the People's Republic of China. The term ―Chinglish‖is mostly used in popular contexts and may have pejorative or der ogatory connotation. The terms ―Chinese English‖ and ―China English" are also used, mostly in the academic community, to refer to Chinese varieties of English It is that we create English based on the habit of Chinese such as linguistic structure or even in the tradition and culture and the words‘ straight translation. It does not appear in the Chinese-English dictionary.

1.2History

English first arrived in China in the 1630s, when British traders arrived in South China. Chinese Pidgin English was spoken first in the areas of Macao and Guangzhou, later spreading north to Shanghai by the 1830s ―Y angjing Bang English‖in Chinese derives from the name of a former creek in Shanghai near the Bund where local workers communicated with English-speaking foreigners in pidgin (broken English) Chinese Pidgin English began to decline in the late 19th century as standard English

began to be taught in the country's education system. English language teaching has been widespread throughout modern Chinese history-- it was made the country's main foreign language in 1982. At that time, the English learners usually heard the word ―Chinglish‖. In Qing dynasty(1840), the British invaders brought the English to China, many people wanted to learn English, but they didn‘t have enough time to do, so they just understood their physical meanings from the British conversations. And in the practical, they couldn‘t avoid the influence of the mother language-Chinese. So they just used fewer words to express the meanings, the Chinglish was invented by them.

1.3The significance of avoiding it

Chinglish offers a humorous and insightful look at misuses of the English language in Chinese street signs, products, and advertising. (Oliver, 2007).A long-standing favorite of English speaking tourists and visitors, Chinglish is now quickly becoming a culture intergraded into Chinese. In preparation for the 2008 Olympic Games in Beijing, the Chinese government was determined to wipe out incorrect English usage of Chinglish and replaced it with Standard English. Among other examples, signs that previously read: "To take notice of safe: The slippery are very crafty" may read "Caution - slippery path". Other notable examples include: "Oil gate" (accelerator), "confirming distance" (keep space, distance verification), and so on.

II.S ome funny Chinglish examples in Chinese-English translation 给你点颜色看看!!

Give you some color to see see!!

机房重地

Engine room is serious place.

走着瞧!

Go and look!

好好学习,天天向上

good good study, day day up

不三不四

no three no four

马马虎虎

Horse horse tiger tiger

你问我,我问谁?

You ask me, I ask who?

没钱没门

No money no door

咱俩谁跟谁阿

we two who and who?

怎么是你,怎么老是你

How are you? How old are you?

杀一警百

kill one police hundred

彼此彼此

You me you me

知之为知之,不知为不知...

Know is know no know is no know

来点音乐

Come some music

五讲四美三热爱

5 talks, 4 beauties & 3 loves

表妹

Watch sister

人山人海

People mountain, people sea. (In English there is an expression ―sea of people‖, but not ―mountain of people.)

我的电脑坏了

My computer is broken. (My computer is down or my computer corrupted)

All examples above are quite funny, but the English speakers get confused when reading them. If this kind of chinglsih cannot make any sense to native speakers, what‘s the purpose of translation? Translation is a well-structured transformation of both source language and target language; it is not a simple job of duplication.

III Causes of Chinglish

Chinese has its own character. When it is translated into English, it is necessary to follow the English rules. After all, Chinese and English are of fundamental difference. Not all vocabulary has equivalence in other language. As for the sentence structure, it is not the same as well. What‘s more, Chinese and English indicate different connotation because of the culture. It‘s difficult to make a compromise in the translation. The refore, Chinglish easily occur. The manifestation includes: incorrect location of meaning, incorrect sentence structure and lacking of normalization. Incorrect location of meaning usually results from literal translation and unnecessary words. But generally, all these mistakes are interfered by mother tongue.

3.1Cultural Difference

Language has nationality that born with its nation and survive with it. Therefore special nations have their given language: there is no language without characteristic in the world as there is no race without characteristic. So, every language is not fully similar to each other, every race has its language. Take a same sugar for instance, Chinese call it ―红糖‖ just in order to distinguish with white sugar; English call it ―brown sugar‖ because its color is brown. Then why is there a different name between things of one? The answer is that they are effected by cultural gene that references human‘s way of thinking, the spoken way of habit, and traditional culture…etc. People who are surviving in different culture will have their given culture including the origin of histo ry, place of nationality, the development of society, and the style of politic and economy. So, in Chinese-English translation, Chinese will be influenced by their culture, language structure and the way of thinking. Chinese usually translate it in the way based on the

habit of Chinese such as linguistic structure or even in the tradition and culture and combine vocabularies‘ straight translation. Then we call it Chinglish.

3.2Usage of vocabularies in Chinese—English translation

More and more vocabulary with the feature of Chinglish came out. After the reform, new vocabularies came out. They just exist in China. We did not find the corresponding words in English, so we just translate them word to word. So the Chinglish came out. (1) ―三讲‖ (讲学习,讲政治,讲正气)

Chinglish: emphasize the need to study, to have political awareness and to be honest and upright.

English: emphasize on three things: study, politics and integrity

(2) 国际关系民主化

Chinglish: International relations should be democratized.

English: Democracy should be practiced in the international relations.

3.2.1 Misuse of words

If Chinglish caused by inexact understanding of the meaning of word, as appears in the above sentences, is still understandable, misunderstanding of word brings about a kind of unbearable Chinglish. Let‘s see the following sentences.

(1)When he reached his hand into his pocket for his wallet, he found it invisible. (missing; gone; lost)

(2)As the price for the coat was too expensive,I can‘t buy it. (high)

(3)Hi, Mary. Come along. I will first send you home in my car. (take)

(4)I feel very painful in my left leg. (Great pain)

3.2.2 Unnecessary repetitions

Unnecessary repetition also causes Chinglish The following repetition sentences in translation show clearly the negative influence of the native language.

(1)English grammar is very difficult and few writers have avoided making mistakes in grammar. (Here ―grammar‖ should be replaced by ―it‖)

(2)Our country is a great country with a long history and a large population.(Use ―Ours‖ instead of ―Our country‖ here)

(3)Fish must stay in water. If they do not, they will die. (Use ―or‖ to compound the sentence.)

(4)He gave many reasons for his failure, but the reason he gave did not convince people. (It should be ―but none of them was convinced‖).

To get rid of Chinglish, students have to be made aware that Chinese is, for the most part, a logically compact language while English strictly compact in its structure.

Unnecessary repetition is a deadly enemy to good written English. English verbs and nouns seldom repeat themselves in the same sentences, which are why conjunctions, pronouns and other substitution or introductory words are more frequently used in English than in Chinese.

3.3 Incorrect location of meaning

Chinglish often appears in the form of redundancy which arises when students fail to understand the exact meaning of an English word. For example, Chinese students are inclined to say redundan cy ―a book desk ―or ―a writing desk‖ instead of simply ―desk‖. They do not know ―a dance‖ and ―a study‖ in English mean exactly ―a dance party‖ and ―a study room‖ in Chinese. Similarly, it is not uncommon to find the following redundant sentences in Chinese—English translation by Chinese students.

(1) The old man lived by catching fish. (Fishing)

(2) I can‘t afford to buy the color TV set for the time being. (afford)

(3) Please hurry to climb up the mountain to help him. (hurry up)

(4) My mother has gone to the shops to buy things. (shopping)

3.4 Chinese a verb-redundant language while English a noun-oriented one.

Another kind of Chinglish in the form of redundancy occurs when students are not taught that Chinese is a verb—redundant language while English a noun---oriented one. The following wordy sentences will serve to exemplify my point.

(1) He ran out when it was raining hard. (into a heavy rain)

(2) I looked at her and felt surprised. ( in surprise)

(3)The meeting ended and everybody was bitter. (in bitterness)

(4)We were shown in by two young men who wore black uniform.(in black

uniforms)

Chinese students of English must be helped to discover that English prepositional phrases in many cases have the same semantic function as Chinese predicate verbs

plus their objects. A good knowledge of this fact will provide Chinese students with a very useful means of becoming effective and idiomatic in their translation

3.5 The incorrect sentence structure

The incorrect sentence structure also play an important role for Chinglish translation, as it can be seen from the following examples.

3. 5.1 Bad arrangement in short phrases

The words:来信写道

Chinglish:The letter writes

English:The letter reads

The words:取得成就

Chinglish:Make achievements score

English:attain achievement

The words:革命接班人

Chinglish:Successors to the Revolutionary

English:revolution successors

The words:革命事业接班人

Chinglish:Successors to the revolutionary cause

English:the Successors in the revolutionary cause

3.5.2 Complete ignorance or negligence of the correct syntactic structure

(1) The bankruptcy of his father has made him i mpossible to go abroad for further stud ies. (Here ―him‖ must be replace by ―it‖)

(2) His English knowledge is very rich. (The correct sentence structure here should be ―His knowledge of English is very rich.)

(3) The ―red guard‖ robbed all the books of the old professor.(The right collocation here has to be ―The ?Red Guards‘ robbed the old professor of all his books.

(4) I want the newest information. (Idiomatically speaking, the sentence should be ―I want the latest information,)

To eliminate Chinglish of this sort, students should be keenly conscious of the differences in syntactic structures and word collocations between English and Chinese,

and adapt the Chinese mind to English ways of expressing ideas.

IV The Ways to Avoid Chinglish

Chingish is one of the major problems affecting the quality of Chinese-English sentences translation; we should make every effort to reduce and avoid it, and bring translation nearer to a standard of faithfulness and smoothness. Here are some suggestions.

4.1 Culture –awareness

Every language has its culture background, when we translate Chinese to English, we should first and foremost taking culture into consideration, to do this, we can add some necessary background words

Three cobblers with their wits combined equal zhuge liang the mastermind

Don‘t try to s how lu ban off your proficiency with the ax before lu Ban the master carpenter

4.2 Three standards in Chinese —English translation

Translation standard is summed up in―信、达、雅‖which put forward by Yan Fu in the 19th century, which has always been a rule to the translators in translation. In this standard, ―信‖means ―faithful(to the original)‖. Obviously, ―faithful‖is the most important among the three, and it is the first responsibility to a translator. However, there are disparities between one language and another – disparities in the lexicology, in the linguistic structure or even in the tradition and culture.

How to achieve the real faithfulness in a possible sense? A faithful translation in good formality with is not only the original context, but also the original form and style.

However, as I have motioned before there are disparities between Chinese and English, not only in lexicology and in linguistic structure, but also in tradition and culture. To achieve such an effect we should do well in two aspects. On the one hand, faithful to the original does not mean to give an equivalent correspondence to each word literally. While doing this we should take these factors into consideration –

idiomatic translation; the false faithfulness resulted from obligatory categories; different classifications in different cultures. On the other hand, faithful to the original also requires the translator to bring to the readers the feeling-tone of the original.

To maintain that there is always an equivalent correspondence in one language that can match the one in another, which is a naive thought. And what a translator should do is to try every means to achieve the real faithfulness in a possible sense. That means a translation should be in good formality with the original context, form and style. What a translator should be faithful to is not the meaning of the odd words but that of the grammatical structure which is made up by these words. Take a short letter for example. ―昨奉大函,诵悉一是。尊稿极佳,惟篇幅甚长,本志地位有限,故不克刊登,良用歉然。‖It is the letter written in ancient Chinese and the following compares these 2 translations.

Translation 1: I received your letter yesterday, and on reading noted all its contents. Your article is very good. But it is very long, while this magazine has only limited space, so that it cannot be published. Thus I have much cause to be sorry.

Translation 2: I received your letter yesterday. Your article is very good, but I am sorry that owing to pressure of space, I find it too long to be published.

Obviously, on the surface, the first translation is more “faithful”than the second one, for it has translated out such expressions as“诵悉”、“一是”、“良用”, etc.. But it seems rather rigid and too formalistic. In the second translation, I think it is wise not to give an correspondence to each word as ―诵‖―悉‖‖一是‖. For since ―I received your letter yesterday‖, and ― didn't just receive (奉) without reading(诵)or read(诵)without noting its content(悉)‖, the sentence ―I received your letter yesterday‖ itself has already contained the meaning of the grammatical structure‖诵悉一是‖.

To do well in this respect, we should pay enough attention to the following three points.

First of all, we should pay attention to idiomatic translation. Each language has its own idiomatic way of collocations, and in most cases it is impossible to find an

expression in one language that is entirely equivalent to the one in another. Secondly, we should bear in mind that the false faithfulness resulted from obligatory categories. Some translations seem to be quite faithful, while in fact they are not. The reason is that each language has its own obligatory categories, which differ from language to language. For instance, in English nouns have both their singular and plural form and verbs have both their past and present tense, which it is not the same with nouns and verb s in Chinese. Also in English, ―cousin‖ means ―child of one‘s uncle or aunt‖, so it does not m ake it clear that whether this ―cousin‖is male or female, whether he/she is elder or younger than the speaker, whether he/she has the consanguinity with the speaker's father or mother. However, in China, when we call somebody―表姐‖―表弟‖, we point out all these characteristics. Thus problems occur in translation. But as long as such obligatory categories are not just as important, we can make a brief translation. Take“早上好,表妹”for example, a brief translation“Good morning, cousin”is enough. Thirdly, we should avoid a tendency to translate a verb into a verb, an adjective into an adjective, a noun phrase into a noun phrase, etc...

It is because different language has different ways of expression. In Chinese, we say“真讨厌”(an adjective phrase), while in English a noun phrase “What a nuisance”is more often heard than an adjective phrase “How annoying”. A Chinese adjective phrase“真好玩‖should be translated into English as a noun phras e ―What fun‖, for the adjective phrase ―How funny‖means ―ridiculous‖ in English . Since the root of “可人‖ is“人”(person), it may seem all right t o translate it into English as ―personable‖, while the appropriate version should be ?lovable‘. Sometimes, not only a translator should avoid making a verb-to-verb or a noun-to-noun translation, he should even avoid using the same hierarchical structure. Under such circumstances, we should make a change to its language structure. Let's think about how to translate a very popular Chinese saying“好是好”into English? Maybe someone will put it like this “(As for being) good, (it) is good. ”Unfortunately, this English version is too confused to native speaker,

4.3Consulting dictionary

Keep a good dictionary in hand will be a great help in translation. Sometimes

words are quite similar, we need a good dictionary as a tool to help us select the most suitable one.

4.4Taking context into consideration

Diction in Chinese-English is somewhat different from that in English-Chinese. If the crux of the latter lies in picking out the right Chinese word from those we know very well, the former then is much difficult –we have to deal with an English vocabulary that we are not so familiar with.

For example, the f amiliar Chinese adjective ―lao‖, so simple and common a word, when used in different contexts, the English equivalents rarely keep to its original meaning ―old‖---that explain why we are often frustrated when trying to find out an accurate English equivalent for a certain Chinese word.

老战士 a veteran

老领导 a senior leader

老师傅 a master craftsman

And another Chinese word“书”,when put into different context, it also needs to be translate according to.

申请书letter of application

报告书report

协议书Agreement

When we put the Chinese character ―着‖into different sentences, its means are totally different.

炉子着得很旺The fire is burning briskly in the stove.

她着凉了She has caught a cold.

你猜着了Y ou‘re guessed right.

V. Conclusion

Translation is a well-structured transformation of both source language and target language; it is not just a simple job of duplication. Chinese and English are of fundamental difference. In Chinese-English translation,to translate Chinese into

English under the government of English rules is the essential job that every translator has to do. However, because of different culture background, different usage of vocabularies and sentence structure, and also because sometimes the translators stick so much to the original words that Chinglish comes into being.

Usually Chinglish may result in invalidation of conveying information, jokes, misunderstanding or something like that. To get rid of Chinglish, translators must be versatile from vocabulary to discourse. It‘s necessary to use dictionary, acquire the culture and customs so as to precisely locate the meaning; get to know the grammar and sentence structure so that the translation is well-ruled.

Since Chinlish is one of the major problems affecting the quality of Chinese-English sentences translation. Translators must work hard at accumulation of knowledge and understanding of the text, otherwise Chinglish will not be pulled up by the root. However, because of the impossible complete equivalence, the problem of Chinglish may not be solved soon. To get rid of Chinglish, there is still a long way to go and everyone should take his responsibility.

References

[1] He, Mi A brief study on Chinglish in Chinese to English translation

https://www.sodocs.net/doc/c717967100.html,/article/-EMp9-iErWB_.html, 2005

[2] Oliver Lutz Radtke. Chinglish [M] Gibbs Smith, Publisher.2007

[3] Pinkham, J. The Translator‘s Guide to Chinglish[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2000

[4] The Chinglish Files https://www.sodocs.net/doc/c717967100.html,/literature/chinglish/chinglish.htm

[5] Wikipedia, Chinglish https://www.sodocs.net/doc/c717967100.html,/topic/chinglish

[6] Rivers Wilga M, Mary S. Temperley. A Practical Guide to the Teaching of English as a Second or Foreign Language [M]. Oxford University Press, 1978.

[7] Rivers. Teaching Foreign Language Skills[M]. Chicago: The U of Chicago Press, 1968.

[8]王蔷, A Course in English Language Teaching [M]. Higher Education Press, 2006.

[9]刘道义,Senior English For China Student’s Book1A [M]. 人民教育出版社, 2007.

[10]郝振甫,Improving Reading Skills in English [M]. 湖南:湖南大学出版社, 1986.

[11]唐力行, TEFL in China: Methods and Techniques [M]. 上海:上海外语教育出版社, 1982.

[12]吴道存, How to Teach English Effectively—English Experts on English Teaching [M]. 北京:人民教育出版社, 1991.

[13]陆钰明,汉英翻译指导[M]. 上海:上海远东出版社,1995

[14]胡壮麟,语言学教程[M]. 北京:北京大学出版社,2001

[15]吕良环,外语课程与教学论[M]. 杭州:浙江教育出版社, 2003.

[16]王松美,中学英语教学研究动态专题[M]. 长春:东北师范大学出版社, 2002.

[17]徐梅江,.汉译英的规范化和多样化https://www.sodocs.net/doc/c717967100.html,/xszm/200502240217.htm, 2005

常见中国传统文化名词英语翻译

常见中国传统文化名词英语翻译 风水:Fengshui; geomantic omen 阳历:solar calendar 阴历:lunar calendar 闰年:leap year 十二生肖:zodiac 春节:the Spring Festival 元宵节:the Lantern Festival 清明节:the Tomb-sweeping Day 端午节:the Dragon-boat Festival 中秋节:the Mid-autumn Day 重阳节:the Double-ninth Day 七夕节:the Double-seventh Day 春联:spring couplets 春运:the Spring Festival travel 把中国的汉字“福”字倒贴在门上(听起来像是福到)预示新年有好运:turn the Chinese character for luck (fu) upside down to make “dao”(which sounds like arrival) and put it on your door to bring in good fortune for the new year 庙会:temple fair 爆竹:firecracker 年画:(traditional) New Year pictures 压岁钱:New Year gift-money 舞龙:dragon dance 舞狮:lion dance 元宵:sweet sticky rice dumplings 花灯:festival lantern 灯谜:lantern riddle 食物对于中国佳节来说至关重要,但甜食对于农历新年特别重要,因为他们能让新的一年更加甜蜜。Food is central to all Chines festivals, but sugary snacks are especially important for Lunar New Year, since they sweetne up prospects for the coming year. 传统的佳节食物包括年糕、八宝饭、饺子、果脯和瓜子。Traditional holiday treats include nian gao (rice pudding), ba bao fan (eight treasure rice), jiao zi (crispy dumplings), candied fruits and seeds. 四合院:Siheyuan/ Quadrangle 亭/阁:pavilion/attic 刺绣:Embroidery 剪纸:Paper Cutting 书法:Calligraphy 针灸:Acupuncture 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 偏旁:radical 战国:Warring States 人才流动:Brain Drain/Flow 铁饭碗:Iron Bowl 黄土高原:Loess Plateau 红白喜事:Weddings and Funerals ——仅供参考

浅析汉英翻译中中式英语的现象

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 从劳伦斯及其作品《儿子与情人》看恋母情结 《飘》与《倾城之恋》中的女性形象对比研究 Angel’s Face, Devil’s Heart—The Degeneration of Dorian Gray in The Picture of Dorian Gray 针对基础与学习自觉性较低班级的课堂管理 《贵妇画像》主题和写作艺术特征 运用超验主义解读《小妇人》中的女性形象 翻译中的文化差异 从餐桌礼仪看中美饮食文化差异 教师在农村初中英语游戏教学中的角色分析--以某中学为例 极权主义下人性的扭曲——用福柯的空间理论解读乔治·奥威尔的《》 从《时时刻刻》看三种不同身份的女性与现实的抗争 《黑暗之心》的人性探究 论《儿子与情人》中的恋母情结 情景教学法在小学英语课堂中的应用 情境教学法在初中英语教学中的应用 游戏教学法在初中英语课堂教学中的应用 An Analysis of Bernard Shaw’s Pygmalion from the Perspective of Interpersonal Function 《弗朗西斯麦康伯短促的幸福生活》中麦康伯个性转变之分析 英汉视觉动词概念隐喻的对比研究 图式理论在高中英语阅读教学中的应用 广播英语的语言学分析 《最蓝的眼睛》中美国黑人小女孩所承受的三重歧视 浅析《爱玛》中女主人公的女性意识 浅谈当代大学生炫耀性消费文化 A Study of the Differences between Chinese and American Business Etiquette 试论英语词汇教学中的词块教学 浪漫主义天性和实用主义个性之间的冲突——评《呼啸山庄》中凯瑟琳人性的矛盾 以目的论为指导的化妆品商标翻译 成都旅游定位和发展对策 浅析《最蓝的眼睛》中的创伤和治愈 对林语堂的《吾国与吾民》几种中译本比较研究 从《阿甘正传》看个人主义对美国文化的影响 简析狄更斯《远大前程》中的浪漫主义特征 理想之梦的破灭——探析《了不起的盖茨比》与美国梦 On the Translation of Psychological Description in Wuthering Heights from the Perspective of Functional Equivalence 论小学英语教学中学习动机促进法 浅谈《鲁滨逊漂流记》中现实主义元素 从作品人物塑造看海明威生命意识的转变 基于情境性教学理论的大学英语口语教学模式设计 从《道连葛雷的画像》角色看王尔德

中国特色美食英文翻译资料

中国特色美食地道英文翻译 白菜豆腐焖酥肉:Braised Pork Cubes with Tofu and Chinese Cabbage 鲍鱼红烧肉:Braised Pork with Abalone 鲍汁扣东坡肉:Braised Dongpo Pork with Abalone Sauce 百叶结烧肉:Stewed Pork Cubes and Tofu Skin in Brown Sauce 碧绿叉烧肥肠:Steamed Rice Rolls with BBQ Pork Intestines and Vegetables 潮式椒酱肉:Fried Pork with Chili Soy Sauce,Chaozhou Style 潮式凉瓜排骨:Spare Ribs with Bitter Melon,Chaozhou Style 豉油皇咸肉:Steamed Preserved Pork in Black Sauce 川味小炒:Shredded Pork with Vegetables, Sichuan Style 地瓜烧肉:Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes 东坡方肉:Braised Dongpo Pork 冬菜扣肉:Braised Pork with Preserved Vegetables 方竹笋炖肉:Braised Pork with Bamboo Shoots 干煸小猪腰:Fried Pig Kidney with Onion 干豆角回锅肉:Sautéed Spicy Pork with Dried Beans 干锅排骨鸡:Griddle Cooked Spare Ribs and Chicken 咕噜肉:Gulaorou (Sweet and Sour Pork with Fat) 怪味猪手:Braised Spicy Pig Feet 黑椒焗猪手:Baked Pig Feet with Black Pepper 红烧狮子头:Stewed Pork Ball in Brown Sauce 脆皮乳猪:Crispy BBQ Suckling Pig 回锅肉片:Sautéed Sliced Pork with Pepper and Chili

中国传统文化英语翻译.

1.香囊(scented sachet),古代也称“香袋”,通常是用布缝制或彩色丝线编织的袋子,里面塞满香草(aromatic herbs)。香囊最初用来吸汗、驱虫和避邪。香囊不仅有用,而且可作装饰品。它们的形状和大小各异,有圆形、椭圆形和其他形状。它们通常配有精致的图案,每个图案都象征着特别的含义。例如,双鱼或成对蝴蝶图案象征男女之爱;莲花或牡丹花(peony flower)等图案象征女性;松树和仙鹤图案象征长寿;石榴(guava)图案象征很多孩子。漂亮的香囊不仅是装饰品,而且含有丰富的文化和历史内涵。 翻译:Scented sachets, also called “fragrant bags” in ancient times, are bags usually sewed with cloth or weaved with multicolor silk threads and stuffed with aromatic herbs. The fragrant bags were originally used for absorbing sweat, repelling insects and warding off evils. Scented sachets are not only useful, but also ornamental. They come in different shapes and sizes, such as round, oval and many others. And they are normally decorated with elaborate patterns, with each pattern symbolizing a special meaning.For instance,a double-fish or double-butterfly pattern smybolizes the love between a man and a woman;patterns like lotus or peony flowers symbolize women;pine and crane patterns symbolize longevity and a guava pattern is the symbol of lots of children.A nice scented sachet is not just an ornament,but more of something that contains cultural and historical richness. 2.中国民间艺术与中国哲学统一于“阴阳(yin-yang)生万物”这一理念。这一理念源于中国原始社会,是对人类的人生感悟的哲学注解。中国人祖先的哲学论断是“近看自己,远观他人”。要理解中华民族民间艺术的原始艺术,这一结论必不可少。人类的本能欲望是生存并通过繁衍(propagation)继续存在。人生来的首要本能是求生,然后是长寿。从原始社会到今天,阴阳和永生的观念始终贯穿中国的社会生活和民族文化。中国民间艺术反映了社会的所有基本哲学理念。 翻译:Chinese folk art and Chinese philosophy are unified in the belief that yin-yang produces all living things in the world. Originated in Chinese primitive society, this was the philosophical explanation of human's perception of life. Chinese ancestors philosophical conclusion was to “look at oneself up close and other creatures from afar”,which is essential to the understanding of the primitive art to the folk art of the nation. To live and to continue life through propagation are the two instinctive desires of human. From birth, a person's first instinct is to survive, and then to live a long life. From primitive society to the present day, the view of yin-yang and perpetual life has permeated in all aspects of social life and the national culture of Chinese society.Chinese folk art reflects all of the basic philosophical concepts. 3.象棋(Chinese chess)两人玩的棋盘游戏,源于春秋战国时期的军事战略。早期的象棋由三部分组成:棋子、骰(dice)和棋盘。现代象棋没有骰子,它在棋子和棋盘方面与古代不同。棋盘有9行宽、10行长,共90个交叉点,构成方形网格(grid)。棋子在交叉点上落子或移动。对弈者在棋盘进行象征性的军很战争,部署马匹、战车,根据自己对棋局和游戏规则的理解组织军队。目前,中国象棋已传至全世界,进一步传承、发扬中国传统文化。

2019大学英语四级翻译中的中国特色词汇(1)

2019大学英语四级翻译中的中国特色词汇(1)一、汉语的那些秘密 小编啰嗦一句:汉语是世界上最美的文字,没有之一 汉字 Chinese character 单音节 single syllable 汉语四声调 the four tones of Chinese characters 阳平 level tone 阴平 rising tone 上声 falling-rising tone 去声 falling tone 五言绝句 five-character quatrain 七言律诗 seven-character octave 八股文 eight-part essay; stereotyped writing 二、课本中的四书五经你忘了嘛? 四书五经 The Four Books and The Five Classics 1、四书 the Four Books 《大学》 The Great Learning 《中庸》 The Doctrine of the Mean 《论语》 The Analects of Confucius 《孟子》 The Mencius/The Works of Mencius

2、五经 The Five Classics 《春秋》 the Spring and Autumn Annals 《诗经》 The Books of Songs;The Book of Odes 《易经》(《周易》) I Ching; The Book of Changes 《礼记》 The Book of Rites 《尚书》 (《书经》) The Books of History

中国文化相关词汇英文翻译

中国文化相关词汇英文翻译 元宵节:Lantern Festival 刺绣:embroidery 重阳节:Double-Ninth Festival 清明节:Tomb sweeping day 剪纸:Paper Cutting 书法:Calligraphy 对联:(Spring Festival)Couplets 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 人才流动:Brain Drain/Brain Flow 四合院:Siheyuan/Quadrangle 战国:Warring States 风水:Fengshui/Geomantic Omen 铁饭碗:Iron Bowl 函授部:The Correspondence Department 集体舞:Group Dance 黄土高原:Loess Plateau 红白喜事:Weedings and Funerals 中秋节:Mid-Autumn Day 结婚证:Marriage Certificate 儒家文化:Confucian Culture 附属学校:Affiliated school 古装片:Costume Drama 武打片:Chinese Swordplay Movie 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling(Soup) 一国两制:One Country,Two Systems 火锅:Hot Pot 四人帮:Gang of Four 《诗经》:The Book of Songs 素质教育:Essential-qualities-Oriental Education 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian 大跃进:Great Leap Forward(Movement) 《西游记》:The Journey to the West 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival 针灸:Acupuncture 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/The Tang Tri-colored pottery 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics 偏旁:radical 孟子:Mencius 亭/阁:Pavilion/Attic 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises 火药:gunpowder

中国传统文化英语翻译

1、香囊(scentedsachet),古代也称“香袋”,通常就是用布缝制或彩色丝线编织得袋子,里面塞满香草(aromatic herbs)。香囊最初用来吸汗、驱虫与避邪。香囊不仅有用,而且可作装饰品。它们得形状与大小各异,有圆形、椭圆形与其她形状。它们通常配有精致得图案,每个图案都象征着特别得含义。例如,双鱼或成对蝴蝶图案象征男女之爱;莲花或牡丹花(peony flower)等图案象征女性;松树与仙鹤图案象征长寿;石榴(guava)图案象征很多孩子。漂亮得香囊不仅就是装饰品,而且含有丰富得文化与历史内涵。 翻译:Scentedsachets, also called “fragrant bags"in ancient times,are b ags usually sewedwithcloth or weaved with multicolor silk thread sand stuffedwith aromaticherbs、The fragrant bags were originally used for absorbing sweat,repelling insects andwardingoffevils、Scented sachets are notonly useful, but also ornamental、They e in different shapesand sizes, such as round,ovaland manyother s、And they arenormally decorated with elaborate patterns, with each pattern symbolizing a special meaning、For instance,adouble-fish ordouble-butterflypattern smybolizes thelove betweena man an dawoman;patterns like lotus or peony flowers symbolizewomen;pine and crane patternssymbolize longevity and a guava patternis the symbol of lots ofchildren、A nice scented sachetis not just an ornament,but moreof somethingthat containscultural and his torical richness、 2、中国民间艺术与中国哲学统一于“阴阳(yin-yang)生万物”这一理念。这一理念源于中国原始社会,就是对人类得人生感悟得哲学注解.中国人祖先得哲学论断就是“近瞧自己,远观她人”。要理解中华民族民间艺术得原始艺术,这一结论必不可少。人类得本能欲望就是生存并通过繁衍(propagation)继续存在。人生来得首要本能就是求生,然后就是长寿。从原始社会到今天,阴阳与永生得观念始终贯穿中国得社会生活与民族文化。中国民间艺术反映了社会得所有基本哲学理念. 翻译:Chinese folkartandChinesephilosophy are unified inthe belief thatyin—yang produces all living things in the world、OriginatedinChineseprimitivesociety, thiswas thephilosophical explanation of human's perception of life、Chinese ancestorsphilosophicalconclusion wasto“look atoneself up close andother creatures from afar",which is essential to the understandingof the primiti ve arttothe folk art ofthe nation、To live and tocontinue life through propagation are thetwo instinctive desires of human、From birth,aperson'sfirst instinct is to survive, and then to livealong li fe、From primitivesocietytothe present day,the view of yin-yangand perpetual life has permeated in all aspectsofsociallife and the nationalculture of Chinesesociety、Chinese folk art re flects allof the basicphilosophicalconcepts、

中国经典名著英汉汉英翻译

中国名著英文翻译推荐 1.《西游记》Pilgrimage to the West; Journey to the West 2.《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms 3.《红楼梦》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone) 4.《水浒传》Heroes of the Marshes; Water Margins 5.《本草纲目》Compendium of Materia Medica 6.《聊斋志异》Strange Tales of a Lonely Studio 7.《论语》Analects of Confucius 8.《山海经》the Classic of Mountains and Rivers 9.《围城》A Surrounded City 10.《西厢记》The Romance of West Chamber 11.《资治通鉴》History as a Mirror 12.《史记》Shi Ji/ Historical Records 13.四书(《大学》、《中庸》、《论语》、《孟子》) The Four Books (The Great Learning, The Doctrine of the Mean, The Analects of Confucius, The Mencius) 14.《阿Q正传》The True Story of Ah Q 15.《春秋》Spring and Autumn Annals 16.《论语》THE ANALCETS OF CONFUCIUS 17.《诗经》the book of odes 18.《世说新语》essays and criticism (shi shuo hsin yu) 19.《封神演义》the legend of deification 20.《金瓶梅》The golden lotus 21.《西厢记》The west chamber

中国特色文化词汇翻译

1. 元宵节:Lantern Festival 2. 刺绣:embroidery 3. 重阳节:Double-Ninth Festival 4. 清明节:Tomb sweeping day 5. 剪纸:Paper Cutting 6. 书法:Calligraphy 7. 对联:(Spring Festival) Couplets 8. 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 9. 人才流动:Brain Drain/Brain Flow 10. 四合院:Siheyuan/Quadrangle 11. 战国:Warring States 12. 风水:Fengshui/Geomantic Omen 13. 铁饭碗:Iron Bowl 14. 函授部:The Correspondence Department 15. 集体舞:Group Dance 16. 黄土高原:Loess Plateau 17. 红白喜事:Weddings and Funerals 18. 中秋节:Mid-Autumn Day 19. 结婚证:Marriage Certificate 20. 儒家文化:Confucian Culture 21. 附属学校:Affiliated school 22. 古装片:Costume Drama

23. 武打片:Chinese Swordplay Movie 24. 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup) 25. 一国两制:One Country, Two Systems 26. 火锅:Hot Pot 27. 四人帮:Gang of Four 28. 《诗经》:The Book of Songs 29. 素质教育:Essential-qualities-oriented Education 30. 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian 31. 大跃进:Great Leap Forward (Movement) 32. 《西游记》:The Journey to the West 33. 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival 34. 针灸:Acupuncture 35. 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery 36. 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics 37. 偏旁:radical 38. 孟子:Mencius 39. 亭/阁:Pavilion/ Attic 40. 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises 41. 火药:gunpowder 42. 农历:Lunar Calendar 43. 印/玺:Seal/Stamp 44. 物质精神文明建设:The Construction of Material Civilization and Spiritual Civilization

英语六级翻译必备词汇——中国文化

英语六级翻译必备词汇——中国文化 来源:文都图书 自从四六级改革以后,翻译就由之前的部分句子汉译英变成了整段的汉译英,这对于考生来说难度确实加大不少。新翻译涉及到社会、经济、历史、文化等等,这就要求大家在这些方面多加注意并积累。文都在这里给大家总结了一些有关中国文化的必备词。 火药gunpowder 印刷术printing 造纸术paper-making 指南针the compass 《三字经》The Three-Word Chant 《三国演义》Three Kingdoms 《西游记》Journey to the West; 《红楼梦》Dream of the Red Mansions 中国画traditional Chinese painting 书法calligraphy 水墨画Chinese brush painting; 中国结Chinese knot 旗袍Cheongsam 京剧人物脸谱Peking Opera Mask 相声comic crosstalk

皮影戏shadow play; 说书story-telling 武术martial art 阳历solarcalendar 阴历lunarcalendar 剪纸:Paper Cutting 书法:Calligraphy 针灸:Acupuncture 太极拳:Tai Chi 儒家文化:Confucian Culture 孟子:Mencius 敦煌莫高窟:Mogao Caves 北京烤鸭:Beijing Roast Duck 火锅:Hot Pot 关于六级翻译,内容还是比较广泛的,对于日常生活中比较常见的词语最好都要弄清它的英文翻译。平时也要多注意进行练习,因为是新题型,所以真题比较少,大家可以配套文都出版的《大学英语六级考试真题精析与标准预测》,里面附赠20片短文翻译,让大家有题可做。

最新中国传统文化(中英文)资料

中国传统文化 一、“传统节日”单词预热vocabulary work 烹调cooking cuisine 鱼肉满架well stocked with fish and meat 象征意义symbolic significance 农历lunar calendar 阳历solar calendar 端午节Dragon Boat Festival 元宵节Lantern Festival 清明节Pure Brightness Day 重阳节Double Ninth Day 放逐be exiled 忠臣loyal minister 糯米粽子glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves 祭祀亡灵in memory of sb. 龙舟比赛dragon boat races 中秋节Mid Autumn Festival 满月full moon 月饼moon cake 蜜饯preserved fruits 豆沙bean paste 蛋黄egg yolk 海鲜seafood 家禽poultry 饺子dumplings 八宝饭eight treasure rice 米羹rice balls 油条fried sticks 麻花fried twisted stick 炒面Chaomian 叉烧包steamed bun with roast pork 粥porridge 芋头taro 葱油饼pan-fried cake with sesame seeds and green onion 有关春节的常用词 放鞭炮let off firecrackers 耍龙灯play the dragon lantern 耍狮子play the lion dance 拜年pay a new-year call 二、有关“介绍”的翻译 ?我很高兴向各位介绍中国的主要传统节日。 →I am very happy to have the opportunity to talk to you about major traditional Chinese holidays. 表示“介绍情况”时,我们可以这样翻译: 1.to share with you brief information ?在此,我愿意向朋友们介绍这些方面的情况。 →I'd like to share with you brief information in this respect. 2.to brief you on ?借此机会,我愿意向各位朋友介绍中国加入世贸组织和参与经济全球化的有关情况。 →I would like to avail myself of this opportunity to brief you on China's accession to WTO and participation in economic globalization. 3.to give a brief account of ?我简单介绍我厂的情况。 →Let me, first of all, give you a brief account of this factory. ?在来宾们参观我校之前,请允许我简要介绍一下我校的概况。 →Before you start to look around, I would like to give you a brief account of our

翻译如何避免中式英语

翻译如何避免中式英语 一、避免过多重复信息 对于汉语中的重复信息,译者在汉译英时可尝试采用如下方式: 其一,对重复出现的信息加以省略,比如在结构相同的、平行的汉语简单句中,重复的谓语动词在汉译英时可以省略不译; 其二,用英语代词或其他词来替代汉语中重复出现的信息,比如可以用the former、the latter、one、it等词替代上文提过的信息; 其三,采取类似“合并同类项”的方法(即把多项式中的同类项合并成一项),将汉语中重复的词语或信息提取出来,合并为“一项”来翻译,这“一项”可加在全部有关词语或信息的前面或后面,统管兼顾。 例1 中国最重要的节日是新年,最热闹的节日也是新年。 参考译文:The most important festival in China is Spring Festival, which is also the most exciting. 注解:“新年”在原文中重复出现两次,汉译英时可以采取替代的方式,用关系代词which 替代第二个“新年”,同时引出一个定语从句。“节日”在原文中也重复出现,第二个“节日”可以省略不译。 例2 中国文化认为有些颜色吉利,有些颜色不吉利。 参考译文:In Chinese culture, some colors are considered lucky and some unlucky. 注解:“颜色”一词出现两次,汉译英时可省略第二个分句中的“颜色”。

例3 竹子象征清逸,松柏象征长寿,莲花象征纯洁,兰花象征归隐。 参考译文:Bamboo represents elegance, pine longevity, lotus purity and orchid reclusion. 注解:原文为四个平行分句,结构相同,谓语动词也相同,汉译英时可以省略后三个分句中重复使用的谓语动词“象征”。 例4 和尚的僧袍是黄色的,佛教寺院也是黄色的。 参考译文:Monks’garments are yellow and so are Buddhist temples. 注解:原文两个分句的重复信息为“黄色的”,汉译英时可以用so或as替代这一重复信息。需要注意的是,当so置于句首时,句子需引起部分倒装,因此参考译文中的系动词are 应提至主语Buddhist temples之前。 二、避免动词使用过多 汉语中往往分句密集,动词的出现频率较高。汉语中还有“连动式”和“兼语式”结构,句子中集结了大量的动词。英语往往只使用一个动词来表达最主要的动作含义,其他动作则通常借助动词不定式、分词、名词、介词、形容词等来表达。英语的这种借用方式削弱了动词所传递的意义,使其呈现出一种静态的特征。鉴于汉语和英语的这一表达差异,译者在汉译英时可多采用名词、介词、形容词等来翻译汉语中过多的动词,以使译文更地道。 例1 各地开办了很多老年大学,让老人学写书法,学画国画,学跳舞。 参考译文:Around the country, many colleges for the elderly have been set up for them to learn calligraphy, Chinese painting and dancing. 注解:原文分句较多,且每个分句中都有动词。参考译文保留了主要谓语动词“开办”(set up),并借用动词不定式to learn来对应原文后三个分句都重复使用的动词“学”,采用“合

中国特色英语词汇翻译及运用

最新200份英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 论新闻英语中隐喻的运用及其翻译技巧 2 《紫色》中黑人女性意识的觉醒和成长 3 中美餐桌文化差异比较研究 4 论《献给爱米莉的玫瑰》的艺术创作特征 5 E-learning的理论与实践 6 从引进好莱坞大片看中国意识形态转型: 从集体主义到个人主义 7 从《大象的眼泪》看人与动物的关系 8 A Study on Problems and Strategies in Phonetic Teaching of Spoken English in JEFC 9 辩证论视域下神似与形似的相互关系研究 10 爱伦坡侦探小说中恐怖气氛的营造方法 11 商务英语中的颜色词浅析 12 A Preliminary Study on Racial Discrimination in America 13 从交际方式的角度比较中美课堂差异 14 中美之间宴请礼貌原则的差异以及其产生原因 15 The Relationship Between Character and Destiny: An Analysis of Sense and Sensibility 16 浅析礼貌原则在跨文化交际中的体现 17 普通话对英语语音的迁移作用 18 用陌生化理论阐述《红色手推车》的悲剧色彩 19 浅析科技英语翻译中的逻辑错误 20 《荷塘月色》的两个英译版本的比较研究 21 论“and”的用法和翻译 22 法律英语中情态动词的语用功能及翻译技巧 23 论“迷惘的一代”--以海明威为个案 24 论莎士比亚《尤利乌斯?凯撒》墓地演说中的人际意义的实现手段 25 从《暴风雨》看凯特?肖班的自由派女性主义思想 26 中西方礼仪文化差异比较 27 浅析《简?爱》的主人公简?爱 28 浅析《爱玛》中女主人公的女性意识 29 英语基本味觉词“甜/苦”的隐喻机制 30 Jude the Obscure and Hardy’s World View 31 新课标下初中英语教师角色转变的研究 32 《德伯家的苔丝》环境细节描写的作用 33 英汉基本姿势动词(立、坐、躺)的语义实证比较研究 34 存在主义视角下浅析《太阳照常升起》中杰克和布莱特的爱情 35 简?爱性格魅力分析 36 浅析模糊语在商务谈判中的应用 37 从《爱玛》中的言语反讽看乔拉的反讽理论 38 An Analysis of Conversational Implicature In Pride and Prejudice 39 论企业简介中文到英文的翻译 40 圣经典故的翻译 41 The Use of Symbols in A Farewell to Arms 42 《无名的裘德》中裘德的悲剧探析

中国传统文化专有名词英文翻译

中国传统文化专有名词英文翻译 中国传统文化的英语单词你都了解吗?以下内容是关于中国文化的英语单词,与大家一起分享! 1 .上海大剧院Shanghai Grand Theatre 2 .龙须沟Longxu Ditch 3 .样板戏model opera 4 .地雷战The Mine Warfare 5 .贵妃醉酒Drunkened Concubine 6 .霸王别姬Farewell to My Concubine 7 .荒山泪Tears of Huangshan 8 .群英会Gathering of Heroes 9 .借东风East Wind 10 .将相和General and Premier Make Up 11 .杨门女将Women General of Yang Family 12 .凤阳花鼓Flower Drum Dance 13 .大海啊,故乡Home in the Sea 14 .我的中国心My Chinese Heart 15 .军港之夜Night at the Naval Port 16 .冬天里的一把火Winter Fire 17 .十面埋伏(古曲)Ambush from All Sides 18 .天仙配Goddess Marriage 19 .牡丹亭Peony Pavilion 20 .春江花月夜Moon and Flower in the Spring River 21 .琵琶记The Story of Pipa 22 .醒世恒言Lasting Words to Awaken the World 23 .梁祝(小提琴协奏曲)Butterfly Love 24 .警世通言Ordinary Words to Warn the World 25 .喻世明言Clear Words to Illustrate the World 26 .“三言”、“二拍” Three V olumes of Words,Two V olumes of Slapping 27 .拍案惊奇Surprise Stories to Make One Slap the Desk 28 .红楼梦A Dream of Red Mansion/Chamber 29 .水浒Water Margin 30 .西游记Journey to the West 31 .三国演义Romance of the Three Kingdoms 32 .聊斋志异Strange Tles from a Scholar's Studio 33 .长生殿Palace of Eternal Life 34 .桃花扇The Peach Blossom Fan 35 .儒林外史The Scholars 36 .五女拜寿Celebrating Mother's Birthday 37 .清明上河图Riverside Scene at Qingming Festival

相关主题